﻿1
00:00:31,823 --> 00:00:35,744
{\an8}‫إن الشخصين اللذين أحبهما
‫موجودان هنا اليوم.

2
00:00:36,244 --> 00:00:38,413
{\an8}‫إنهما سبب حياتي.

3
00:00:39,122 --> 00:00:41,041
{\an8}‫أردت أن أحضّرها بمحبة،

4
00:00:41,541 --> 00:00:45,003
{\an8}‫وأقدمها لمن أحبهما.

5
00:00:46,004 --> 00:00:49,674
‫شكراً لك لحمايتك ابنتي.

6
00:00:50,425 --> 00:00:52,302
‫أنا الأكثر امتناناً لابنتك.

7
00:00:52,594 --> 00:00:56,556
‫بفضلها أصبحت رجلاً لديه العالم بأسره.

8
00:00:57,557 --> 00:01:00,143
‫لنذهب للرقص، نحن الاثنان فقط.

9
00:01:03,938 --> 00:01:06,107
‫ما الذي يجري؟

10
00:01:07,192 --> 00:01:10,236
‫هل أنت الرئيس التنفيذي لـ"وينر" للأغذية؟

11
00:01:10,487 --> 00:01:12,989
‫أخبرتك ذلك البارحة.

12
00:01:15,658 --> 00:01:18,286
‫في مكان مميز وبكلمات خاصة،

13
00:01:18,661 --> 00:01:20,163
‫كان يُفترض أن أطلب منك رقصة.

14
00:01:26,544 --> 00:01:27,712
‫"سارة".

15
00:01:29,464 --> 00:01:30,757
‫هل تقبلين الزواج بي؟

16
00:01:32,175 --> 00:01:33,176
‫ماذا؟

17
00:01:51,402 --> 00:01:52,654
‫تزوجيني.

18
00:01:59,536 --> 00:02:00,578
‫أتزوجك؟

19
00:02:01,621 --> 00:02:03,581
‫نعم، تزوجيني.

20
00:02:04,124 --> 00:02:05,333
‫زواج؟

21
00:02:07,919 --> 00:02:12,507
‫أنت تريد أن نتزوج؟

22
00:02:20,140 --> 00:02:22,976
‫لا بأس، لا داعي لأن تجيبي فوراً.

23
00:02:28,815 --> 00:02:30,233
‫سأنتظر جوابك.

24
00:03:00,096 --> 00:03:01,180
‫هذان الاثنان...

25
00:03:01,598 --> 00:03:02,891
‫كيف يعرفان بعضهما؟

26
00:03:03,391 --> 00:03:08,479
‫"وينر" للأغذية ستطلق طبق "سارة"
‫كمُنتجها الجديد.

27
00:03:40,178 --> 00:03:41,221
‫زواج؟

28
00:03:43,264 --> 00:03:45,516
‫أنا؟ زواج؟

29
00:03:47,518 --> 00:03:48,603
‫زواج؟

30
00:03:49,312 --> 00:03:50,772
‫أنت و"تاي هي"؟

31
00:03:53,858 --> 00:03:56,361
‫كيف تجرئين على السعي وراء "تاي هي"
‫وأنت بهذا المستوى؟

32
00:04:03,034 --> 00:04:06,329
‫لماذا تشككين في مستواي؟

33
00:04:11,167 --> 00:04:13,127
‫أنا عائلة "تاي هي".

34
00:04:13,836 --> 00:04:15,797
‫وأنا أخبرك هذا بصفتي أخته الصغرى.

35
00:04:16,339 --> 00:04:17,507
‫"سارة"،

36
00:04:19,133 --> 00:04:20,260
‫لا يمكنك الزواج به.

37
00:04:20,551 --> 00:04:23,554
‫فهمت، "أخت صغرى."

38
00:04:24,722 --> 00:04:27,642
‫أخت متعبة أخذت ماله لتدرس في الخارج.

39
00:04:27,934 --> 00:04:30,019
‫ثم سعت وراءه رغم كونها امرأة متزوجة.

40
00:04:30,520 --> 00:04:32,355
‫والآن عادت لتتصرف كأخته؟

41
00:04:34,399 --> 00:04:36,401
‫أنت لست دمية تغير ملابسها باستمرار.

42
00:04:36,776 --> 00:04:38,278
‫لكن يبدو أنك مشغولة جداً.

43
00:04:38,903 --> 00:04:39,946
‫ماذا؟

44
00:04:40,029 --> 00:04:42,782
‫لا داعي لأشعر بالصغر أمام امرأة مثلك

45
00:04:42,865 --> 00:04:44,325
‫بلا ضمير.

46
00:04:44,909 --> 00:04:48,830
‫مهما كان مستواي، ليس لديك الحق
‫بالحديث عنه.

47
00:04:55,920 --> 00:04:57,672
‫أتظنين أنه يمكنك التحكم بالأمر؟

48
00:04:58,172 --> 00:05:01,426
‫"تاي هي" هو الوريث الشرعي لمجموعة "وينر".

49
00:05:02,885 --> 00:05:04,887
‫وسيقود كامل مجموعة "وينر".

50
00:05:09,809 --> 00:05:11,352
‫ابتعدي عن "تاي هي".

51
00:05:13,021 --> 00:05:14,314
‫أنت تعرفين جيداً.

52
00:05:14,689 --> 00:05:18,860
‫أن مجموعة "وينر" و"تاي هي"
‫لن يكونا لك أبداً.

53
00:05:19,694 --> 00:05:21,946
‫أنت حتى لا يمكنك الاعتناء بنفسك.

54
00:05:22,071 --> 00:05:23,781
‫لماذا تقلقين بشأني؟

55
00:05:25,325 --> 00:05:27,744
‫يجب أن تفكري فيما إذا كنت

56
00:05:28,077 --> 00:05:29,495
‫ستطلّقين "لي كانغ جون"

57
00:05:29,829 --> 00:05:31,205
‫أم ستستمرين في العيش معه.

58
00:05:37,378 --> 00:05:39,130
‫ستكونين "سا غيوم ران" للأبد.

59
00:05:39,630 --> 00:05:41,466
‫زوجة "لي كانغ جون"، "سا غيوم ران".

60
00:05:43,134 --> 00:05:45,553
‫لا يمكنك الزواج من أي شخص آخر.

61
00:05:45,887 --> 00:05:47,638
‫أنت لا تزالين امرأة متزوجة قانونياً.

62
00:05:47,847 --> 00:05:48,806
‫لا بأس إذاً.

63
00:05:49,307 --> 00:05:53,144
‫سأجعل زوجك، "لي كانغ جون" يقوم بخطوة
‫نحوك بنفسه.

64
00:05:53,394 --> 00:05:56,939
‫سيدي، ماذا عن الخاتم؟

65
00:06:01,986 --> 00:06:05,615
‫هذه ورقتي الرابحة، يجب أن تكشف عن الأمور
‫واحداً بعد الآخر.

66
00:06:06,365 --> 00:06:08,159
‫لم أكشف عنه بعد.

67
00:06:10,620 --> 00:06:11,579
‫"هان تاي هي".

68
00:06:14,290 --> 00:06:16,459
‫يا إلهي، أنت أتيت.

69
00:06:16,793 --> 00:06:18,544
‫اليوم يوم جيد،

70
00:06:18,628 --> 00:06:20,588
‫لذا دعنا لا نعبس في وجه بعضنا.

71
00:06:21,380 --> 00:06:23,758
‫أريد تهنئتك لكن أشعر بالقلق بدلاً من ذلك.

72
00:06:24,467 --> 00:06:27,011
‫إن شركة "وينر" للأغذية تنتظر إعلان
‫إفلاسها.

73
00:06:27,595 --> 00:06:30,181
‫قد تكون الرئيس التنفيذي للوقت الحالي،

74
00:06:31,265 --> 00:06:33,059
‫لكن لا يمكنك اتخاذ قرار

75
00:06:33,184 --> 00:06:35,144
‫يخالف إجراءات مجموعة "وينر" المؤسساتية.

76
00:06:36,521 --> 00:06:39,023
‫أنا أحاول إنقاذ "وينر" للأغذية.

77
00:06:39,524 --> 00:06:42,443
‫هذا ليس قراراً يخالف الإجراءات المؤسساتية.

78
00:06:42,693 --> 00:06:43,986
‫أنت جريء نوعاً ما.

79
00:06:44,362 --> 00:06:46,447
‫ماذا لو أفسدت صورتك أثناء قيامك بهذا؟

80
00:06:48,199 --> 00:06:50,743
‫وصلت إلى القاع مسبقاً عندما كنت
‫في العاشرة من عمري.

81
00:06:52,495 --> 00:06:54,413
‫ليس لدي ما أخسره، لذا ليس لدي ما أخشاه.

82
00:06:55,581 --> 00:06:57,041
‫لا شيء لتخسره؟

83
00:07:00,128 --> 00:07:01,254
‫يا إلهي!

84
00:07:02,421 --> 00:07:04,507
‫لدي ضيف آخر لأحييه، لذا...

85
00:07:13,808 --> 00:07:17,812
‫اعرف ما الذي يخططه "هان تاي هي"
‫لـ"وينر" للأغذية.

86
00:07:19,063 --> 00:07:23,192
‫استخدم كل الوسائل الممكنة لمنع إطلاق
‫المُنتج الجديد.

87
00:07:38,458 --> 00:07:39,667
‫"سارة".

88
00:07:40,460 --> 00:07:42,003
‫أتيت إلى هنا أيضاً؟

89
00:07:42,253 --> 00:07:44,172
‫درس والدتي الأول في الطهو سيكون غداً،
‫صحيح؟

90
00:07:44,255 --> 00:07:47,633
‫نعم، أعطاني الطاهي عنوانك.

91
00:07:47,758 --> 00:07:48,885
‫سأراك غداً.

92
00:07:49,343 --> 00:07:50,636
‫سترسل لك سيارة تقلّك.

93
00:07:50,845 --> 00:07:53,139
‫أمي معجبة بك يا "سارة".

94
00:08:00,396 --> 00:08:03,774
‫إنه وسيم ونبيل، ويملك كل شيء.

95
00:08:03,900 --> 00:08:06,486
‫سمعت أن لديه شخصية جيدة أيضاً.

96
00:08:06,819 --> 00:08:08,946
‫هل يحب أن أحاول التحدث معه؟

97
00:08:34,013 --> 00:08:35,765
‫تفضلي، ألا تبدو لذيذة؟

98
00:08:39,310 --> 00:08:41,729
‫قولي نعم وخذيها.

99
00:08:42,522 --> 00:08:43,397
‫نعم.

100
00:08:44,815 --> 00:08:49,237
‫فكري في الأمر على أنه تمرين للإجابة
‫على طلبي بالزواج منك.

101
00:08:49,820 --> 00:08:52,323
‫نعم.

102
00:08:53,032 --> 00:08:55,284
‫لا، لا أريد أن آكل.

103
00:08:55,785 --> 00:08:57,912
‫ألا ترى أني أحاول بلع بطني؟

104
00:08:58,329 --> 00:09:00,498
‫إن أكلتها سيتمزق ثوبي.

105
00:09:01,666 --> 00:09:04,669
‫لكن يا دكتور، أريد أن أسألك أمراً.

106
00:09:06,003 --> 00:09:07,338
‫ما الذي يجري؟

107
00:09:07,463 --> 00:09:10,508
‫بشأن كونك الرئيس التنفيذي لمجموعة "وينر".

108
00:09:11,509 --> 00:09:13,886
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟

109
00:09:14,011 --> 00:09:15,346
‫إنهم يبالغون، صحيح؟

110
00:09:15,930 --> 00:09:18,724
‫سأشرح لك في المنزل، اتفقنا؟

111
00:09:19,100 --> 00:09:23,187
‫إذاً قولي نعم، دعينا نتمرن على قول نعم.

112
00:09:23,271 --> 00:09:24,230
‫نعم!

113
00:09:26,232 --> 00:09:27,525
‫حسناً.

114
00:09:28,818 --> 00:09:29,986
‫اشربي هذا فحسب.

115
00:09:31,362 --> 00:09:32,947
‫بعد أن تقولي نعم.

116
00:09:34,282 --> 00:09:36,284
‫هل من الصعب قول "نعم"؟

117
00:09:37,201 --> 00:09:38,536
‫هل ستبقى متفرّجاً؟

118
00:09:39,662 --> 00:09:42,748
‫البصمات والخط مطابقان لـ"سا غيوم ران".

119
00:09:43,791 --> 00:09:46,252
‫هذا يعني أن "سا غيوم ران" حية.

120
00:09:48,546 --> 00:09:50,881
‫يجب أن تبدأ البحث عنها رسمياً الآن.

121
00:09:57,805 --> 00:09:59,348
‫أين "سا غيوم ران"؟

122
00:10:00,933 --> 00:10:02,268
‫لا أعرف بعد.

123
00:10:03,394 --> 00:10:04,895
‫حزرت وحسب.

124
00:10:05,688 --> 00:10:07,773
‫ربما كانت على قيد الحياة.

125
00:10:11,277 --> 00:10:15,072
‫أظن أن "سا غيوم ران" قريبة منا.

126
00:10:15,489 --> 00:10:17,783
‫إن فكرت بكل الأمور التي حدثت معنا،

127
00:10:17,867 --> 00:10:20,244
‫فلا بد أنها بالتأكيد تراقبنا من مكان ما.

128
00:10:29,003 --> 00:10:31,172
‫عندما يكتشف "لي كانغ جون" أمرك،

129
00:10:32,006 --> 00:10:34,050
‫ستصبح الأمور مثيرة للاهتمام.

130
00:10:52,985 --> 00:10:54,528
‫رقصت جيداً.

131
00:10:55,112 --> 00:10:56,572
‫هل أنت متأكدة أنها المرة الأولى لك؟

132
00:10:57,156 --> 00:11:00,534
‫هل كنت معتادة على الرقص وأنت تحملين
‫سلة السوق في يدك؟

133
00:11:02,036 --> 00:11:05,039
‫ماذا عنك؟ هل كنت فتى لعوباً؟

134
00:11:05,122 --> 00:11:08,250
‫الطريقة التي كنت تدفعني وتشدني بها
‫كانت احترافية للغاية.

135
00:11:08,793 --> 00:11:10,753
‫كان الناس يحدقون بنا بذهول.

136
00:11:11,212 --> 00:11:12,671
‫خاصة النساء.

137
00:11:12,755 --> 00:11:14,465
‫لا تشعري بالغيرة.

138
00:11:14,965 --> 00:11:17,301
‫رغم أن جميع النساء حدقن بي،

139
00:11:17,385 --> 00:11:21,222
‫فإن المرأة الوحيدة التي تقدمت للزواج منها
‫هي أنت.

140
00:11:40,574 --> 00:11:44,620
‫ستكون ليلتنا الأولى كعروسين في هذا المنزل.

141
00:12:49,268 --> 00:12:51,562
‫"عروسان"، يبدو الأمر في غاية الروعة.

142
00:12:54,231 --> 00:12:55,566
‫أنا سعيد جداً!

143
00:13:00,946 --> 00:13:01,989
‫زواج؟

144
00:13:05,326 --> 00:13:06,994
‫هل سعادة كهذه

145
00:13:08,329 --> 00:13:10,122
‫ممكنة بالنسبة لي؟

146
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
‫"سارة"، تعالي واشربي الجعة معي.

147
00:13:16,295 --> 00:13:18,005
‫حتى إني أعددت قمصاناً متماثلة.

148
00:13:19,381 --> 00:13:20,591
‫"قمصان متماثلة"؟

149
00:13:22,384 --> 00:13:23,844
‫نعم، أنا قادمة.

150
00:13:31,185 --> 00:13:33,729
‫لماذا تضحك باستمرار عندما تنظر إلى عينيّ؟

151
00:13:34,021 --> 00:13:38,192
‫لم أفعل، ضحكت عند النظر إلى خدك هذه المرة.

152
00:13:38,692 --> 00:13:43,280
‫خداك حمراوان للغاية مثل مؤخرة القرد.

153
00:13:44,990 --> 00:13:48,244
‫خداك مشتعلان كاللهب.

154
00:13:48,410 --> 00:13:49,537
‫حقاً؟

155
00:13:52,331 --> 00:13:54,959
‫بما أننا تناولنا شراباً،

156
00:13:55,793 --> 00:13:57,127
‫أتريدين لعب الحقيقة أم التحدي؟

157
00:13:58,879 --> 00:14:01,257
‫عندما نشرب، يصبح الحديث العفوي
‫في أفضل حالاته.

158
00:14:01,465 --> 00:14:02,675
‫"الحديث العفوي"؟

159
00:14:04,176 --> 00:14:06,845
‫أليس في هذا خسارة لي؟

160
00:14:08,806 --> 00:14:11,183
‫حسناً، بما أن اليوم يوم جيد،

161
00:14:11,350 --> 00:14:12,309
‫لنفعل ذلك!

162
00:14:12,393 --> 00:14:13,561
‫أنت أيها الأحمق.

163
00:14:14,603 --> 00:14:15,563
‫ماذا؟

164
00:14:15,646 --> 00:14:17,314
‫لماذا تتحدث بشكل غير رسمي معي؟

165
00:14:18,065 --> 00:14:19,358
‫كم عمرك؟

166
00:14:20,317 --> 00:14:24,238
‫وُلدت في عام 1985.

167
00:14:24,321 --> 00:14:25,865
‫أنا وُلدت في عام 1982 أيها الأحمق!

168
00:14:27,199 --> 00:14:31,245
‫عندما كنت في الصف الرابع، كنت أنا
‫في المدرسة المتوسطة!

169
00:14:32,371 --> 00:14:36,959
‫لو تزوجت أبكر قليلاً، لكان لدي ابن
‫في مثل سنك.

170
00:14:37,167 --> 00:14:40,421
‫كانت هذه علاقتنا في بدايتها...

171
00:14:40,504 --> 00:14:41,964
‫كم عمري؟

172
00:14:45,676 --> 00:14:47,928
‫- سيدة "سارة".
‫- "سيدة"؟

173
00:14:48,304 --> 00:14:50,055
‫- ليدي "سارة".
‫- "ليدي"؟

174
00:14:51,891 --> 00:14:52,808
‫"سارة".

175
00:14:52,892 --> 00:14:55,769
‫هذا صحيح، يجب أن تناديني "سارة".

176
00:14:56,020 --> 00:14:59,148
‫لكن يا "سارة"...

177
00:15:01,150 --> 00:15:03,777
‫ما هذا؟

178
00:15:03,986 --> 00:15:06,780
‫هل هناك ما تريدين أن تشتكي بشأنه؟
‫أخبريني إذاً.

179
00:15:07,698 --> 00:15:09,074
‫لماذا لم تخبرني؟

180
00:15:11,493 --> 00:15:13,287
‫بشأن كونك الرئيس التنفيذي "وينر" للأغذية.

181
00:15:13,370 --> 00:15:14,705
‫بشأن مجموعة "وينر".

182
00:15:15,205 --> 00:15:16,540
‫لماذا لم تخبرني؟

183
00:15:17,958 --> 00:15:19,460
‫أشعر بالحيرة.

184
00:15:20,252 --> 00:15:21,587
‫من أنت؟

185
00:15:23,339 --> 00:15:24,548
‫جراح تجميلي؟

186
00:15:25,341 --> 00:15:26,467
‫مؤسس "إله المطاعم"؟

187
00:15:27,718 --> 00:15:28,969
‫وريث مجموعة "وينر"؟

188
00:15:30,137 --> 00:15:31,430
‫سأشرح لك.

189
00:15:32,348 --> 00:15:35,434
‫أنت تعرفين عني أكثر من أي شخص آخر.

190
00:15:35,935 --> 00:15:38,979
‫أنا فقط لم أخبرك عن عمل والديّ.

191
00:15:39,730 --> 00:15:42,816
‫أخبرتك أني سأشرح لك كل شيء اليوم.

192
00:15:47,154 --> 00:15:50,783
‫جدتي، وأبي وأمي.

193
00:15:50,991 --> 00:15:52,451
‫وهذا أنا.

194
00:15:54,495 --> 00:15:56,163
‫إلى أن بلغت العاشرة من عمري،

195
00:15:56,747 --> 00:15:59,041
‫عشت في منزل عائلة مجموعة "وينر".

196
00:16:00,751 --> 00:16:04,213
‫وقبل الحادث مباشرةً، أخرجني أبي.

197
00:16:05,297 --> 00:16:06,840
‫وكنت الناجي الوحيد.

198
00:16:08,092 --> 00:16:11,136
‫منذ ذلك الحين، وبسبب الصدمة عشت مختبئاً.

199
00:16:12,221 --> 00:16:13,180
‫ثم...

200
00:16:14,098 --> 00:16:17,685
‫عشت في منزل "غيو تشاي يون" منذ ذلك الحين؟

201
00:16:21,355 --> 00:16:23,107
‫هذا لا يغير شيئاً.

202
00:16:23,732 --> 00:16:26,986
‫الحديث عن مجموعة "وينر" يشبه الحديث
‫عن والديّ.

203
00:16:35,411 --> 00:16:36,620
‫استندي على كتفي.

204
00:16:39,373 --> 00:16:40,791
‫هكذا.

205
00:16:48,048 --> 00:16:52,469
‫من الآن فصاعداً، ستزداد شعبيتي كثيراً.

206
00:16:53,262 --> 00:16:56,348
‫إن أصبحت مشهوراً، سيكون وجودي معك
‫ممتعاً لك.

207
00:16:57,224 --> 00:17:00,811
‫لذا ارفعي ذراعك إلى الأعلى.

208
00:17:00,894 --> 00:17:02,187
‫وكوني واثقة.

209
00:17:07,276 --> 00:17:12,656
‫أرجو أن تجيبي على عرض الزواج بالإيجاب.

210
00:17:17,369 --> 00:17:22,875
‫لماذا أشعر بعدم الأمان أكثر فأكثر؟

211
00:17:27,421 --> 00:17:31,300
‫التنظيف في هذا الطقس البارد يجعلني
‫أكثر حزناً.

212
00:17:32,509 --> 00:17:33,635
‫ما الذي تتناولينه؟

213
00:17:33,886 --> 00:17:35,387
‫مكملات الحمية.

214
00:17:37,264 --> 00:17:39,266
‫"سارة" تتناولها.

215
00:17:39,683 --> 00:17:42,436
‫ظننت أنهم سيجعلونني نحيفة مثلها.

216
00:17:44,354 --> 00:17:45,939
‫هل "سارة" هنا؟

217
00:17:46,565 --> 00:17:49,568
‫يا إلهي، ما الذي أتى بك إلى هنا
‫يا "جي هون"؟

218
00:17:50,319 --> 00:17:51,820
‫هل أتيت لرؤية "سارة"؟

219
00:17:52,279 --> 00:17:53,280
‫لكن لماذا؟

220
00:17:53,363 --> 00:17:55,199
‫نحن نفتح في الساعة 11 صباحاً.

221
00:18:04,333 --> 00:18:06,085
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

222
00:18:07,086 --> 00:18:08,962
‫سأدخل في الموضوع.

223
00:18:10,881 --> 00:18:14,259
‫أرجو أن ترفضي عرض "تاي هي" للزواج.

224
00:18:15,719 --> 00:18:18,388
‫تعرفين جيداً أن الحديث عن الطلاق

225
00:18:18,806 --> 00:18:22,518
‫بين "تشاي يون" و"كانغ جون"
‫هو خطؤك يا "سارة".

226
00:18:23,268 --> 00:18:26,355
‫لكنك الآن تريدين أن تصبحي زوجة "تاي هي"؟

227
00:18:28,565 --> 00:18:30,234
‫هل هذا بسبب ثروة "تاي هي"؟

228
00:18:31,735 --> 00:18:34,279
‫مقارنة برئيس "إتش بي إس" "كانغ جون".

229
00:18:34,530 --> 00:18:37,241
‫يبدو وريث مجموعة "وينر" أفضل بكثير، صحيح؟

230
00:18:38,200 --> 00:18:42,412
‫لا تجعلي "تاي هي" يخسر عائلته بسبب طمعك.

231
00:18:49,128 --> 00:18:50,337
‫"غيو جي هون".

232
00:18:51,672 --> 00:18:53,882
‫الخبيرة الحقيقية في تغيير الرجال ليست أنا.

233
00:18:53,966 --> 00:18:55,134
‫إنها "غيو تشاي يون".

234
00:18:55,551 --> 00:18:57,219
‫اسألها عن السبب بنفسك.

235
00:18:59,972 --> 00:19:02,349
‫الجميع يظنون أنهم يرون الصورة كاملة.

236
00:19:02,975 --> 00:19:04,685
‫لكن هذا ليس كل شيء.

237
00:19:05,853 --> 00:19:09,940
‫لأني لم أعرف ذلك، كنت مخدوعة برجل من قبل.

238
00:19:10,983 --> 00:19:12,442
‫ولوقت طويل جداً.

239
00:19:15,487 --> 00:19:17,614
‫ما تعرفه ليس كل شيء،

240
00:19:19,283 --> 00:19:20,534
‫أرجو أن تغادر الآن.

241
00:19:26,373 --> 00:19:27,291
‫يا إلهي.

242
00:19:27,791 --> 00:19:31,211
‫"تاي هي" طلب يد "سارة" للزواج؟

243
00:19:32,337 --> 00:19:35,883
‫"هان تاي هي" هو وريث مجموعة "وينر"؟

244
00:19:44,808 --> 00:19:46,226
‫مفاجأة.

245
00:19:47,186 --> 00:19:50,480
‫لا يمكنك أن تفقد جديتك خلال الاجتماعات
‫الهامة،

246
00:19:50,564 --> 00:19:52,024
‫لذا أبقها مُخبأة.

247
00:19:52,524 --> 00:19:54,693
‫وعندما تشتاق لها، أخرجها.

248
00:19:55,068 --> 00:19:56,069
‫ما رأيك؟

249
00:19:59,615 --> 00:20:02,326
‫هل أجابت على عرضك؟

250
00:20:03,619 --> 00:20:04,620
‫قبلت؟

251
00:20:08,207 --> 00:20:11,084
‫لا يمكن أن تكون قد رفضت، صحيح؟

252
00:20:12,878 --> 00:20:14,755
‫أنت، لا تكن متشائماً.

253
00:20:15,547 --> 00:20:17,883
‫ستقبل، لكنها لم تجب بعد.

254
00:20:18,467 --> 00:20:20,636
‫إذاً فهي لم تجب بعد.

255
00:20:21,011 --> 00:20:22,429
‫لماذا في رأيك؟

256
00:20:27,184 --> 00:20:30,020
‫ابق هنا، سأقوم بتقييم الوضع.

257
00:20:40,405 --> 00:20:41,698
‫أيتها المنتجة، أنت هنا.

258
00:20:42,407 --> 00:20:43,867
‫أحضرت لك بعض المكونات.

259
00:20:44,117 --> 00:20:47,120
‫اشتريت الكثير بما أن المكونات تتلف
‫أثناء التصوير.

260
00:20:47,287 --> 00:20:50,249
‫سمعت أنك رقصت مع "هان تاي هي" بالأمس.

261
00:20:51,041 --> 00:20:52,626
‫سمعت أن هذا رسم صورة جيدة.

262
00:20:52,709 --> 00:20:55,128
‫هذا هو موضوع حديث جميع الموظفات.

263
00:20:56,672 --> 00:20:59,049
‫هل أنتما متحابان؟

264
00:21:00,342 --> 00:21:01,468
‫مخطوبان؟

265
00:21:04,972 --> 00:21:06,515
‫لديك مقابلة مع مجلة.

266
00:21:07,266 --> 00:21:08,809
‫أنا مشغولة بفضلك.

267
00:21:08,892 --> 00:21:11,353
‫لكن إن أصبحت زوجة مالك مجموعة "وينر"،

268
00:21:11,436 --> 00:21:13,397
‫سأحصل على دعمك، لذا يجب أن أتحمل.

269
00:21:14,982 --> 00:21:16,149
‫اعملي بجد.

270
00:21:21,571 --> 00:21:24,574
‫"تاي هي" هو الوريث الشرعي لمجموعة "وينر".

271
00:21:24,992 --> 00:21:26,368
‫أتظنين أنه يمكنك التحكم بالأمر؟

272
00:21:43,885 --> 00:21:45,304
‫أنت وحدك.

273
00:21:47,097 --> 00:21:50,100
‫ما رأيك بشرب الجعة لاستكمال لما قمنا
‫به بالأمس؟

274
00:21:50,517 --> 00:21:52,060
‫حان الوقت لنتعرف على بعضنا.

275
00:21:52,144 --> 00:21:53,895
‫اليوم، سنلعب الحقيقة أو التحدي.

276
00:21:54,187 --> 00:21:58,650
‫لدي درس طهو لأعلّمه اليوم في منزل
‫راعية برنامجنا.

277
00:21:59,526 --> 00:22:01,695
‫سأتأخر اليوم.

278
00:22:02,779 --> 00:22:04,156
‫حقاً؟

279
00:22:06,199 --> 00:22:07,951
‫خاب أملي قليلاً.

280
00:22:09,995 --> 00:22:11,788
‫لست أنا السبب، صحيح؟

281
00:22:12,205 --> 00:22:13,206
‫صحيح؟

282
00:22:18,337 --> 00:22:21,798
‫لم تكن تبتسم كعادتها، لكنها بدت
‫حزينة نوعاً ما؟

283
00:22:28,555 --> 00:22:31,683
‫لا يمكن أن تقول "لا"، صحيح؟

284
00:22:32,392 --> 00:22:34,811
‫لماذا تستمر في قول "لا"؟ ستوقع النحس بي.

285
00:22:34,936 --> 00:22:36,730
‫هل تأمل أن تقول "لا"؟

286
00:22:37,147 --> 00:22:38,231
‫لا أبداً.

287
00:22:38,356 --> 00:22:42,652
‫من الآن فصاعداً، يُمنع التلفظ بأي كلمة
‫تبدأ بحرف اللام في هذا المكتب.

288
00:22:42,736 --> 00:22:44,863
‫"لكن، لأن، لا..."

289
00:22:44,946 --> 00:22:46,156
‫ولا واحدة منها.

290
00:22:46,239 --> 00:22:47,365
‫نعم سيدي.

291
00:22:50,077 --> 00:22:53,997
‫ماذا لو قالت "لا" فعلاً؟

292
00:22:58,001 --> 00:22:59,086
‫لست متأكداً.

293
00:23:02,297 --> 00:23:05,675
‫مستحيل، هذا لا يمكن.

294
00:23:05,759 --> 00:23:06,927
‫بالطبع لا.

295
00:23:07,219 --> 00:23:09,304
‫حتى إن كان جوابها في داخلها هو "لا"،

296
00:23:09,429 --> 00:23:12,015
‫يجب أن تستخدم سحرك وتحوله إلى "نعم".

297
00:23:12,099 --> 00:23:13,850
‫هذا هو أسلوبك يا سيدي.

298
00:23:19,523 --> 00:23:21,233
‫تحويل "لا" إلى "نعم"؟

299
00:23:21,775 --> 00:23:26,071
‫حتى إن "تاي هي" طلب الزواج من "سارة"؟

300
00:23:26,238 --> 00:23:27,489
‫نعم يا جدتي.

301
00:23:27,823 --> 00:23:29,908
‫حياة "سارة" العاطفية معقدة.

302
00:23:30,117 --> 00:23:32,494
‫وأنا قلقة بشأن "تاي هي" فهو لا يعرف شيئاً.

303
00:23:33,078 --> 00:23:35,956
‫حتى إنه لا يستمع لي، وأنا أخته.

304
00:23:36,665 --> 00:23:37,749
‫سيدة "بارك".

305
00:23:39,084 --> 00:23:40,460
‫آنسة "غيو تشاي يون".

306
00:23:41,044 --> 00:23:42,170
‫مرحباً.

307
00:23:42,254 --> 00:23:44,131
‫هل يمكنني الخروج؟

308
00:23:44,840 --> 00:23:46,883
‫أريد لقاء "تاي هي".

309
00:23:47,467 --> 00:23:49,761
‫سأتشاور مع المحامي الليلة.

310
00:23:49,928 --> 00:23:52,514
‫بما أن تركيز وسائل الإعلام قد خبا الآن،
‫أظن أنه لا بأس في ذلك.

311
00:23:53,014 --> 00:23:54,057
‫حسناً،

312
00:23:57,102 --> 00:23:58,270
‫حقاً؟

313
00:23:58,854 --> 00:24:00,188
‫طلب زواج؟

314
00:24:00,272 --> 00:24:01,439
‫نعم.

315
00:24:02,524 --> 00:24:04,568
‫"كانغ جون"، هل تريد شيئاً؟

316
00:24:04,818 --> 00:24:05,902
‫أردت بعض الماء.

317
00:24:05,986 --> 00:24:07,445
‫سأحضره من أجلك.

318
00:24:11,032 --> 00:24:14,578
‫أنت، سمعت أن "هان تاي هي" طلب الزواج
‫من "سارة".

319
00:24:14,870 --> 00:24:16,288
‫هل كنت تعرف هذا يا "كانغ جون"؟

320
00:24:16,997 --> 00:24:19,708
‫إنها لا تزورنا بما أنها مشغولة بالمواعدة.

321
00:24:19,791 --> 00:24:20,959
‫خاب أملي قليلاً.

322
00:24:21,293 --> 00:24:25,964
‫لكني أظن أن "سارة" تعاني من جرح عميق
‫بسبب رجل في ماضيها.

323
00:24:26,131 --> 00:24:29,176
‫قالت إن رجلاً خدعها لوقت طويل، صحيح؟

324
00:24:29,259 --> 00:24:31,052
‫أظن أنه كان رجلاً سيئاً فعلاً.

325
00:24:31,303 --> 00:24:33,138
‫بدت وكأنها تحمل ضغينة كبيرة.

326
00:24:33,638 --> 00:24:36,224
‫أرى أنها نضجت لأنها اختبرت هذا الألم.

327
00:24:37,058 --> 00:24:38,768
‫يا لها من خسارة.

328
00:24:39,227 --> 00:24:43,732
‫كم أتمنى لو أن زوجة ابني مثل "سارة" بدلاً
‫من "تشاي يون".

329
00:24:48,820 --> 00:24:50,697
‫"رجل خدعها لوقت طويل؟"

330
00:24:53,408 --> 00:24:54,659
‫ادخلي يا "سارة".

331
00:24:58,830 --> 00:25:00,749
‫إنها معلمة الطهو الجديدة.

332
00:25:00,832 --> 00:25:02,792
‫تأكدن أنها تشعر بالراحة.

333
00:25:03,126 --> 00:25:05,545
‫مرحباً، أنا "سارة".

334
00:25:06,796 --> 00:25:08,882
‫سأريك المطبخ يا "سارة".

335
00:25:09,633 --> 00:25:10,634
‫أمي.

336
00:25:10,967 --> 00:25:12,344
‫أنت هنا.

337
00:25:13,011 --> 00:25:14,221
‫"سارة"، قد وصلت.

338
00:25:14,679 --> 00:25:16,264
‫أنت ثري فعلاً.

339
00:25:20,810 --> 00:25:22,020
‫"برنامج درس الطهو"

340
00:25:22,103 --> 00:25:23,772
‫أرى أن أغلب ما ستعلّمينه
‫هو الوجبات الكورية.

341
00:25:24,314 --> 00:25:26,483
‫قلت إن تشعرين بالفضول من أجل وجبات للضيوف.

342
00:25:26,566 --> 00:25:28,109
‫لذا حضّرت أطباقاً كورية.

343
00:25:28,193 --> 00:25:30,946
‫سأعلمك الأطباق الإيطالية كهدية خاصة.

344
00:25:41,248 --> 00:25:43,875
‫ليس عليك الخروج معي كل هذه المسافة.

345
00:25:43,959 --> 00:25:45,794
‫كنا معاً لساعتين.

346
00:25:46,044 --> 00:25:47,128
‫كنت سعيداً.

347
00:25:49,214 --> 00:25:50,298
‫في الواقع...

348
00:25:51,508 --> 00:25:53,802
‫أود أن أسألك أمراً.

349
00:25:57,555 --> 00:26:00,725
‫لماذا أنت طيب معي؟

350
00:26:01,851 --> 00:26:03,687
‫لأنك تعجبينني.

351
00:26:07,023 --> 00:26:11,278
‫لكني واقعة في حب شخص آخر.

352
00:26:12,862 --> 00:26:14,030
‫أنا آسفة.

353
00:26:14,447 --> 00:26:17,826
‫كان يجب أن أستدرك الأمر أبكر وأخبرك.

354
00:26:21,037 --> 00:26:23,039
‫بالنسبة لامرأة بجمالك،

355
00:26:23,623 --> 00:26:25,542
‫سيكون من الغريب عدم وجود رجل في حياتك.

356
00:26:26,543 --> 00:26:31,339
‫لكن، هل يمكن أن أعرف من هو،
‫إن لم يكن في هذا وقاحة مني؟

357
00:26:33,049 --> 00:26:36,052
‫أتيت إلى فعالية "وينر" للأغذية بالأمس،
‫صحيح؟

358
00:26:37,012 --> 00:26:41,474
‫هل تعرف الرئيس التنفيذي "هان تاي هي"؟

359
00:26:42,767 --> 00:26:47,147
‫هل "هان تاي هي" هو الرجل الذي تحبينه؟

360
00:26:52,360 --> 00:26:53,445
‫نعم.

361
00:26:59,784 --> 00:27:02,787
‫يعجبني الناس الصادقون في أوقات كهذه.

362
00:27:04,164 --> 00:27:07,500
‫لا تشعري بالانزعاج، وتابعي عملك كمدربة
‫طهو لوالدتي.

363
00:27:08,793 --> 00:27:11,755
‫سأستمر في تشجعيك كمعجب وحسب.

364
00:27:14,215 --> 00:27:18,136
‫سأتحمل المسؤولية وسأجعل من والدتك
‫أفضل طاهية.

365
00:27:18,511 --> 00:27:20,680
‫حسناً، شكراً لك.

366
00:27:38,948 --> 00:27:40,158
‫ما الأمر يا "مين هيوك"؟

367
00:27:40,367 --> 00:27:41,284
‫ما الأمر؟

368
00:27:41,368 --> 00:27:45,663
‫"هان تاي هي"! أنا وذلك الأحمق يجمعنا
‫القدر الأسوأ!

369
00:27:48,249 --> 00:27:50,752
‫قدر لن ينتهي إلا بموت أحدنا.

370
00:27:55,465 --> 00:27:58,009
‫أظن أنه يمكنك الخروج غداً.

371
00:27:58,426 --> 00:28:00,261
‫الوثائق التي قدمها "تاي هي" إلى المحكمة

372
00:28:00,345 --> 00:28:02,847
‫تفيد في إيجاد جوّ ودّي من أجلك.

373
00:28:05,892 --> 00:28:07,894
‫عمل جيد أيها المدير "كيم".

374
00:28:21,366 --> 00:28:22,450
‫هل هذا أنت يا "تاي هي"؟

375
00:28:27,205 --> 00:28:28,206
‫"سارة".

376
00:28:31,543 --> 00:28:33,128
‫سأقابل جدتي غداً.

377
00:28:33,211 --> 00:28:34,629
‫لنقابلها معاً قريباً.

378
00:28:38,091 --> 00:28:40,885
‫ويا "سارة"، أريد أن أريك شيئاً.

379
00:28:43,763 --> 00:28:46,141
‫مفاجأة!

380
00:28:49,102 --> 00:28:51,020
‫ما هذا؟

381
00:28:52,981 --> 00:28:54,149
‫منزلنا المستقبلي.

382
00:28:56,526 --> 00:28:57,736
‫إنه منزل بطابقين.

383
00:28:57,819 --> 00:29:01,239
‫وهناك حديقة فيها مائدة صغيرة.

384
00:29:01,656 --> 00:29:06,244
‫وفي الطابق الثاني، ستأتي أمك لتعيش معنا.

385
00:29:08,621 --> 00:29:11,916
‫سنعيش مع والدتي؟

386
00:29:12,000 --> 00:29:16,129
‫نعم، من اللطيف أن تعيش العائلة كلها معاً.

387
00:29:25,555 --> 00:29:26,890
‫اعملي وأنت جالسة.

388
00:29:33,271 --> 00:29:36,816
‫أنا أفكر في أن أصبح زوجاً شغوفاً.

389
00:29:37,901 --> 00:29:39,402
‫يمكنني القيام بهذا جيداً.

390
00:29:41,696 --> 00:29:45,283
‫الزوج الشغوف ليس شيئاً تقرر القيام به.

391
00:29:51,581 --> 00:29:53,082
‫أمسكت بك.

392
00:29:53,333 --> 00:29:54,417
‫هذه هي.

393
00:29:56,711 --> 00:29:58,671
‫أنت لا تثقين بي.

394
00:29:59,214 --> 00:30:02,300
‫أنت لست متأكدة من ردك على عرض الزواج الآن.

395
00:30:02,467 --> 00:30:03,551
‫صحيح؟

396
00:30:04,636 --> 00:30:07,222
‫لا، الأمر ليس كذلك.

397
00:30:07,305 --> 00:30:09,599
‫يمكنني فهم الإشارات أيضاً.

398
00:30:12,477 --> 00:30:13,812
‫أمهليني يومين.

399
00:30:14,479 --> 00:30:16,272
‫سأغير رأيك.

400
00:30:16,898 --> 00:30:18,983
‫لماذا يومان؟

401
00:30:20,318 --> 00:30:22,278
‫بعد يومين، سيكون مرّ على لقائنا 200 يوم.

402
00:30:22,570 --> 00:30:26,449
‫في ذلك اليوم، أجيبي إن كنت ستختارينني
‫كزوج لك أم لا.

403
00:30:27,408 --> 00:30:29,244
‫سأنتظرك في المطعم عند الساعة 7 مساءً.

404
00:30:35,083 --> 00:30:38,878
‫حسناً، سأجيبك حينها.

405
00:30:50,765 --> 00:30:54,769
‫خدعها رجل، لذا هي تحمل ضغينة؟

406
00:31:00,066 --> 00:31:04,362
‫"لي كانغ جون"، "غيو تشاي يون"،
‫سأجعلكما تتطلقان.

407
00:31:05,113 --> 00:31:08,324
‫كان لدي جدة أيضاً.

408
00:31:09,242 --> 00:31:10,493
‫وكانت تعاني من الخرف.

409
00:31:11,369 --> 00:31:14,664
‫وبما أني اعتنيت بها، فلها مكانة خاصة
‫في قلبي.

410
00:31:16,082 --> 00:31:17,750
‫"جدة تعاني من الخرف."

411
00:31:18,501 --> 00:31:20,169
‫حساسية من الفستق.

412
00:31:58,541 --> 00:31:59,709
‫ما الأمر؟

413
00:32:00,168 --> 00:32:02,337
‫أنت قلت إنك اعتنيت بجدتك التي كانت تعاني
‫من الخرف.

414
00:32:02,712 --> 00:32:04,213
‫ما اسمها؟

415
00:32:05,298 --> 00:32:06,758
‫لماذا تسأل؟

416
00:32:06,841 --> 00:32:09,135
‫أنا أتصل بصفتي الرئيس التنفيذي لمحطة بث.

417
00:32:09,844 --> 00:32:11,804
‫أنت تحصلين على الكثير من طلبات إجراء
‫مقابلات مع المجلات.

418
00:32:12,555 --> 00:32:14,849
‫وسنقوم بإنتاج مواد ترويجية لك.

419
00:32:16,017 --> 00:32:19,896
‫لماذا؟ هل لديك سبب كي لا تجيبي؟

420
00:32:21,189 --> 00:32:23,816
‫بالتأكيد لا.

421
00:32:24,651 --> 00:32:26,361
‫ما كان اسم جدتك؟

422
00:32:28,446 --> 00:32:29,489
‫أخبريني.

423
00:32:33,284 --> 00:32:34,410
‫إنها "كيم"...

424
00:32:36,079 --> 00:32:38,665
‫"كيم هوي جيونغ".

425
00:32:40,083 --> 00:32:41,167
‫حسناً.

426
00:32:51,803 --> 00:32:53,721
‫أحضر لي السجلّ العائلي لـ"سارة".

427
00:32:54,472 --> 00:32:58,393
‫وأحضر سيرتها الذاتية التي قدمتها للمحطة
‫غداً باكراً أيضاً.

428
00:33:01,604 --> 00:33:03,147
‫لماذا تريد السيرة الذاتية لـ"سارة"؟

429
00:33:10,113 --> 00:33:13,741
‫هل جعلت "سارة" تأكل طعاماً يحتوي
‫على الفستق عمداً؟

430
00:33:15,118 --> 00:33:17,578
‫لماذا؟ لتتأكدي من ماذا؟

431
00:33:17,912 --> 00:33:20,623
‫لماذا تشعر بالفضول في هذا الشأن؟

432
00:33:21,666 --> 00:33:23,292
‫هل يمكن أن تكون "سارة"...

433
00:33:31,009 --> 00:33:33,761
‫لا، لا بد أنني مجنون.

434
00:33:34,762 --> 00:33:35,888
‫لنتحدث لاحقاً.

435
00:33:39,976 --> 00:33:43,521
‫اكتشف أن "سارة" هي "سا غيوم ران" بنفسك.

436
00:33:44,147 --> 00:33:47,859
‫ما الذي سيحدث عندما يلتقي شخصان
‫متزوجان مجدداً؟

437
00:33:54,991 --> 00:33:57,869
‫جدتي، هل صحتك بخير؟

438
00:34:01,581 --> 00:34:05,209
‫سمعت أنك أصبحت الرئيس التنفيذي
‫لـ"وينر" للأغذية.

439
00:34:07,336 --> 00:34:11,007
‫"تاي هي"، أنا أقول هذا بدافع قلقي.

440
00:34:11,466 --> 00:34:12,592
‫لكن الآن،

441
00:34:12,800 --> 00:34:16,429
‫ما رأيك بالتركيز على "وينر" للأغذية وحسب؟

442
00:34:16,888 --> 00:34:18,264
‫ما الذي تعنيه؟

443
00:34:18,556 --> 00:34:20,600
‫سمعت من "تشاي يون".

444
00:34:21,225 --> 00:34:23,811
‫هل تفكر بالزواج من "سارة"؟

445
00:34:24,353 --> 00:34:25,521
‫نعم يا جدتي.

446
00:34:26,856 --> 00:34:29,358
‫في الحقيقة، أنا عرضت عليها الزواج.

447
00:34:30,193 --> 00:34:31,778
‫وأنتظر جوابها.

448
00:34:32,320 --> 00:34:36,324
‫يجب التفكير بالزواج ملياً.

449
00:34:37,075 --> 00:34:41,204
‫أنت تعرف "سارة" جيداً، صحيح؟

450
00:34:41,412 --> 00:34:44,582
‫طبعاً أنا أعرفها أفضل من الجميع.

451
00:34:45,625 --> 00:34:47,001
‫إنها امرأة طيبة.

452
00:34:48,252 --> 00:34:50,630
‫لنجتمع مع "سارة" قريباً.

453
00:34:53,508 --> 00:34:55,676
‫حسناً، لنفعل ذلك.

454
00:35:02,308 --> 00:35:04,435
‫تحقق من خلفية "سارة".

455
00:35:05,436 --> 00:35:08,356
‫هناك أمور رائعة بانتظار "تاي هي".

456
00:35:08,439 --> 00:35:11,776
‫ويجب أن يكون حذراً عندما يتعلق الأمر
‫بزوجته.

457
00:35:11,859 --> 00:35:12,944
‫نعم سيدتي.

458
00:35:17,490 --> 00:35:19,617
‫- أنت تستعد للاجتماع، صحيح؟
‫- نعم سيدي.

459
00:35:19,700 --> 00:35:21,911
‫سيأتي ذلك الشخص بعد مقابلة المجلة.

460
00:35:21,994 --> 00:35:24,122
‫نظفت مكانها ليكون جميلاً ومتألقاً.

461
00:35:24,330 --> 00:35:25,414
‫أنت.

462
00:35:25,498 --> 00:35:27,291
‫لا يمكنني الانتظار حتى تجلس.

463
00:35:27,500 --> 00:35:30,294
‫أنا أحاول أن أعجبها لأحصل على موافقتها.

464
00:35:30,711 --> 00:35:32,046
‫سأقوم باصطحابها.

465
00:35:39,512 --> 00:35:43,099
‫"سارة" أنت أجمل على الكاميرا.

466
00:35:47,854 --> 00:35:49,522
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

467
00:35:52,692 --> 00:35:54,110
‫أنت هنا يا سيدي.

468
00:35:54,318 --> 00:35:56,863
‫إنه هنا من أجل الاجتماع مع "وينر" للأغذية
‫فيما بعد.

469
00:35:57,405 --> 00:35:59,740
‫لننه التصوير اليوم ونتابع غداً.

470
00:35:59,824 --> 00:36:02,451
‫- نعم.
‫- لا، لا بأس.

471
00:36:02,702 --> 00:36:05,955
‫أنا رئيس مبتدئ، وأتيت لأن لدي الكثير
‫من الوقت.

472
00:36:06,038 --> 00:36:07,748
‫وأردت التجول في مكان التصوير.

473
00:36:09,125 --> 00:36:10,334
‫سيد "تشوي"!

474
00:36:14,005 --> 00:36:16,549
‫"سارة" مهمة جداً لـ"وينر" للأغذية.

475
00:36:17,049 --> 00:36:19,802
‫أرجو أن تهتمنّ بها جيداً، هذه رشوة.

476
00:36:20,845 --> 00:36:25,266
‫انتظرن، مشروبات الحمية والوجبات الخفيفة
‫بالسعرات القليلة أمر لا بد منه للسيدات.

477
00:36:26,559 --> 00:36:28,936
‫شكراً لك!

478
00:36:29,020 --> 00:36:30,813
‫شكراً لتصرفك المريح معنا.

479
00:36:31,022 --> 00:36:33,065
‫بما أنك متواضع هكذا،

480
00:36:33,149 --> 00:36:34,942
‫فستزداد شعبيتك بين الموظفات
‫إلى درجة كبيرة.

481
00:36:35,026 --> 00:36:35,943
‫حقاً؟

482
00:36:37,028 --> 00:36:38,070
‫استمتعن رجاءً.

483
00:36:46,329 --> 00:36:50,166
{\an8}‫الآن، من يعيشون منفردين، والعازبون.

484
00:36:50,333 --> 00:36:51,959
‫العمال، والذين يستعدون للعمل.

485
00:36:52,043 --> 00:36:54,295
‫وكل الطلاب الذين يستعدون لامتحانات
‫القبول الجامعي.

486
00:36:54,754 --> 00:36:57,924
‫الكلمة المفتاحية لكل هؤلاء الأشخاص هي...

487
00:36:59,175 --> 00:37:00,176
{\an8}‫البقاء.

488
00:37:01,385 --> 00:37:03,888
‫لا شيء سيكون أكثر جاذبية

489
00:37:04,347 --> 00:37:08,434
‫من رجل واثق يعمل بجد في مكان عمله.

490
00:37:08,851 --> 00:37:09,977
‫ثم.

491
00:37:12,438 --> 00:37:15,233
‫سنعزز هذه الكلمة المفتاحية الاجتماعية

492
00:37:15,775 --> 00:37:17,860
‫من خلال استراتيجية تسويق المُنتج الجديد
‫لمجموعة "وينر".

493
00:37:19,070 --> 00:37:22,073
{\an8}‫له طعم الطهو المنزلي، وكأن والدتك،

494
00:37:22,156 --> 00:37:24,951
‫حبيبتك، أو حبيبك أعدوه بأنفسهم.

495
00:37:25,034 --> 00:37:27,495
{\an8}‫يمكنكم الشعور بالدفء.

496
00:37:27,787 --> 00:37:28,996
{\an8}‫هذا هو الأمر.

497
00:37:29,330 --> 00:37:32,333
‫صورة الرجل العامل هذه هي أكثر
‫ما يُعجب النساء.

498
00:37:32,416 --> 00:37:36,045
‫حوّلنا حساء الأعشاب البحرية إلى بودرة
‫كي يأكلها الناس مع الأرز.

499
00:37:36,254 --> 00:37:38,547
‫وتحصل على إحساس الالتزام بعد تناول
‫الرز والحساء معاً.

500
00:37:38,965 --> 00:37:42,635
‫وهذا ما أظن أنه سيكون الميزة التنافسية
‫اللامحدودة لمُنتجنا الجديد.

501
00:37:43,761 --> 00:37:45,513
‫الآن، أخيراً والأكثر أهمية،

502
00:37:45,596 --> 00:37:48,849
‫من خلال توظيف "سارة" مبتكرة وصفة
‫المُنتج الجديد،

503
00:37:48,933 --> 00:37:52,270
{\an8}‫كعارضة رئيسية، أتوقع أن يكون أثر
‫ترويج الُمنتج

504
00:37:52,353 --> 00:37:54,480
‫والإعلان عنه كبيراً جداً.

505
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
‫هذا كل شيء.

506
00:37:58,901 --> 00:38:00,236
‫ألا أبدو ساحراً؟

507
00:38:01,404 --> 00:38:03,197
‫قرري أن تقولي "نعم".

508
00:38:06,242 --> 00:38:09,829
‫نعم، أظن أن الإحساس وصلها.

509
00:38:10,454 --> 00:38:11,706
‫هذا صحيح.

510
00:38:11,789 --> 00:38:14,083
‫لا يوجد رجل مثلي.

511
00:38:25,136 --> 00:38:28,389
‫سيدي، هناك مشكلة تتعلق بتصنيع المُنتج
‫الجديد.

512
00:38:28,639 --> 00:38:30,474
‫حالياً، جميع المكوّنات الضرورية

513
00:38:30,558 --> 00:38:32,893
‫تُنقل دون إذن.

514
00:38:33,227 --> 00:38:34,145
‫ماذا؟

515
00:38:42,945 --> 00:38:46,282
‫هذا مخزن "وينر" للأغذية، لكنها حالة طوارئ.

516
00:38:46,407 --> 00:38:48,367
‫سأتعامل مع هذه المشكلة بسلاسة.

517
00:38:48,451 --> 00:38:50,619
‫إذاً، اختبري كاريزما رجل.

518
00:38:52,288 --> 00:38:53,581
‫انقلوا كل شيء.

519
00:38:58,544 --> 00:39:00,004
‫هل أنتم موظفون في "وينر" للأغذية؟

520
00:39:01,047 --> 00:39:04,550
‫يسرني لقاؤكم، أنا "هان تاي هي".

521
00:39:15,311 --> 00:39:18,272
‫سمعت أنكم تنقلون المواد دون إذن.

522
00:39:18,356 --> 00:39:21,817
‫سمعت أن رئيساً مبتدئاً حط رحاله هنا.

523
00:39:21,901 --> 00:39:23,152
‫وها قد ظهر أخيراً الآن.

524
00:39:23,611 --> 00:39:25,988
‫سنبيع كل الأغراض التي هنا.

525
00:39:26,072 --> 00:39:26,989
‫لتعرف فحسب.

526
00:39:27,073 --> 00:39:30,951
‫هذه المواد ستنقذ "وينر" للأغذية،
‫كيف يمكنكم بيعها؟

527
00:39:31,035 --> 00:39:34,789
‫ومن أعطاك الإذن للقيام بهذا؟

528
00:39:34,872 --> 00:39:37,458
‫سنبيع كل هذا لنحصل على مكافأة
‫نهاية خدمتنا.

529
00:39:37,541 --> 00:39:39,126
‫اتفقنا مع "لي كانغ جون" على هذا.

530
00:39:39,210 --> 00:39:40,127
‫"لي كانغ جون"؟

531
00:39:40,211 --> 00:39:43,464
‫قال إنه وضّح الأمر للمسؤول
‫في المقر الرئيسي.

532
00:39:43,547 --> 00:39:47,385
‫لا يمكنكم ذلك، سأعيد إحياء هذه الشركة.

533
00:39:49,136 --> 00:39:50,471
‫تجاهلوه، أخرجوا هذه الأغراض.

534
00:39:50,638 --> 00:39:51,555
‫- نعم.
‫- نعم.

535
00:39:52,640 --> 00:39:55,559
‫لا تفعلوا هذا، اسمعوني.

536
00:39:55,643 --> 00:39:57,395
‫قد يصبح الوضع قبيحاً.

537
00:39:57,520 --> 00:39:58,521
‫لنذهب وحسب.

538
00:39:58,854 --> 00:39:59,855
‫لا تقلقي.

539
00:40:00,314 --> 00:40:02,400
‫شاهديني وأنا أتعامل معهم كمحترف، انتظري.

540
00:40:04,652 --> 00:40:07,780
‫لماذا تتفاوضون مع المقر الرئيسي في أمور
‫تخص "وينر" للأغذية؟

541
00:40:07,863 --> 00:40:09,031
‫أنا، الرئيس، سوف...

542
00:40:09,907 --> 00:40:12,201
‫لا تفعل هذا، لنتحدث في الأمر.

543
00:40:12,284 --> 00:40:15,913
‫- أفسحوا الطريق.
‫- لنتحدث.

544
00:40:49,697 --> 00:40:52,074
‫يجب الإبلاغ عن هؤلاء الأشخاص إلى الشرطة.

545
00:40:52,783 --> 00:40:54,076
‫لا تدعهم وشأنهم بسهولة.

546
00:40:55,911 --> 00:40:57,621
‫لم يفعلوا ذلك عمداً.

547
00:40:59,123 --> 00:41:01,584
‫قم بترتيب اجتماع مع رئيس نقابة العمال.

548
00:41:02,126 --> 00:41:03,252
‫نعم سيدي.

549
00:41:14,763 --> 00:41:16,015
‫أفسدت الأمر في النهاية.

550
00:41:17,600 --> 00:41:18,726
‫ماذا؟

551
00:41:19,310 --> 00:41:22,938
‫أردت اكتساب بعض النقاط كرجل عامل جذاب.

552
00:41:25,232 --> 00:41:28,068
‫لكني أفسدت مظهري وحسب.

553
00:41:29,487 --> 00:41:32,490
‫هل كنت تتصرف بغرابة طوال اليوم
‫لتكسب النقاط؟

554
00:41:33,824 --> 00:41:35,868
‫لم أكن غريباً.

555
00:41:37,161 --> 00:41:38,746
‫انظري كم أنا شخص يُعتمد عليه.

556
00:41:39,455 --> 00:41:41,040
‫ألا تظنين أني سأكون زوجاً جيداً؟

557
00:41:43,250 --> 00:41:44,793
‫يا إلهي.

558
00:41:48,464 --> 00:41:49,465
‫لكن،

559
00:41:50,883 --> 00:41:53,677
‫هل ستكون موافقتي

560
00:41:54,386 --> 00:41:57,139
‫أمراً جيداً لك؟

561
00:41:58,849 --> 00:41:59,892
‫ما الذي تعنيه؟

562
00:42:00,476 --> 00:42:01,810
‫ما حدث اليوم

563
00:42:02,269 --> 00:42:04,063
‫كان من فعل "لي كانغ جون".

564
00:42:05,231 --> 00:42:07,274
‫إن تزوجنا،

565
00:42:07,858 --> 00:42:11,028
‫ستصبح الأمور أسوأ بسببي.

566
00:42:12,154 --> 00:42:15,699
‫أنا امرأة متزوجة لديها ماض مُخبأ.

567
00:42:16,450 --> 00:42:19,703
‫يجب أن أكون حذرة وقلقة لباقي حياتي.

568
00:42:20,746 --> 00:42:21,789
‫هل...

569
00:42:22,957 --> 00:42:26,001
‫سيكون هذا أمراً جيداً لك؟

570
00:42:27,169 --> 00:42:30,130
‫كنت بخير عندما كنت وحدي.

571
00:42:31,632 --> 00:42:33,092
‫لكن معك،

572
00:42:35,219 --> 00:42:39,139
‫لا أعرف إن كان هذا هو الصواب.

573
00:42:39,932 --> 00:42:43,978
‫ألهذا لم تجيبي إذاً؟

574
00:42:49,733 --> 00:42:53,571
‫ظننت أنك مترددة لأني لست جيداً بما يكفي.

575
00:42:54,863 --> 00:42:59,535
‫كنت قلقة إذاًَ من أن هذا سيؤثر سلباً علي؟

576
00:43:13,132 --> 00:43:14,216
‫إذاً، هذا يكفي.

577
00:43:17,344 --> 00:43:19,638
‫لنلتق غداً عند الساعة 7 مساءاً كما خططنا.

578
00:43:20,306 --> 00:43:21,473
‫سأنتظر جوابك.

579
00:43:22,224 --> 00:43:23,517
‫أنتظر أن تقولي "نعم".

580
00:43:34,111 --> 00:43:35,279
‫أنت يا "هان مين هيوك"!

581
00:43:45,831 --> 00:43:47,583
‫تخرب مظهري بسببك.

582
00:43:49,418 --> 00:43:52,296
‫"هان مين هيوك" مدير التخطيط الاستراتيجي
‫في مقر مجموعة "وينر"

583
00:43:53,297 --> 00:43:56,175
‫يعمل سراً مع "لي كانغ جون" رئيس
‫"إتش بي إس".

584
00:43:58,927 --> 00:44:00,095
‫"هان مين هيوك".

585
00:44:01,013 --> 00:44:02,806
‫كل هذا يثبت شيئاً واحداً.

586
00:44:03,515 --> 00:44:06,644
‫أنك غير قادر على التغلب على عقدة النقص
‫المتعلقة بمولدك.

587
00:44:10,147 --> 00:44:11,690
‫هل أنت خائف مني؟

588
00:44:12,149 --> 00:44:13,984
‫على مهلك.

589
00:44:15,361 --> 00:44:19,948
‫وهل تعلم لماذا أبتسم هكذا
‫رغم كل هذا الاتساخ؟

590
00:44:21,075 --> 00:44:26,246
‫يصبح الرجل سعيداً عندما تكون حبيبته معه.

591
00:44:41,637 --> 00:44:45,641
‫"مجموعة (وينر)"

592
00:45:02,908 --> 00:45:04,868
‫ليس لدي ما أخسره، لذا ليس لدي ما أخشاه.

593
00:45:08,038 --> 00:45:09,456
‫"لا شيء لتخسره"؟

594
00:45:12,251 --> 00:45:14,002
‫يجب أن أعرف محتوى عقد

595
00:45:14,920 --> 00:45:17,089
‫"وينر" للأغذية برئاسة "هان تاي هي"
‫و"سارة".

596
00:45:17,673 --> 00:45:19,258
‫رتب لاجتماع مع "سارة".

597
00:45:19,716 --> 00:45:22,594
‫اجتماع رسمي بطلب من مكتب التخطيط والتنسيق.

598
00:45:23,262 --> 00:45:24,304
‫نعم سيدي.

599
00:45:29,726 --> 00:45:31,270
‫"كيم ديوك سون" يتيمة.

600
00:45:31,728 --> 00:45:33,147
‫كبرت في ملجأ "إيونها".

601
00:45:33,313 --> 00:45:34,982
‫ليس لديها عائلة مُسجلة.

602
00:45:35,566 --> 00:45:37,860
‫قالت إنها اعتنت بجدتها التي تعاني
‫من الخرف.

603
00:45:38,152 --> 00:45:39,653
‫ليس هناك جدة بهذه المواصفات.

604
00:46:00,674 --> 00:46:01,967
‫نعم يا "كانغ جون".

605
00:46:03,844 --> 00:46:07,639
‫كان الكذب بشأن الجدة التي تعاني من الخرف
‫غير ضروري.

606
00:46:08,849 --> 00:46:10,684
‫لماذا ستكذب هكذا؟

607
00:46:14,062 --> 00:46:15,481
‫لا بد أنه أحد سببين.

608
00:46:16,356 --> 00:46:18,400
‫كذبة بلا معنى.

609
00:46:21,487 --> 00:46:24,364
‫أو كان لديها فعلاً جدة تعاني من الخرف.

610
00:46:27,951 --> 00:46:31,872
‫هل هناك احتمال أن تكون "سارة"
‫هي "سا غيوم ران"؟

611
00:46:40,422 --> 00:46:42,299
‫هل خضعت لعملية تجميل؟

612
00:46:43,175 --> 00:46:44,635
‫هل يمكن أن يكون هذا ممكناً؟

613
00:46:45,093 --> 00:46:46,220
‫هل يمكن هذا يا "كانغ جون"؟

614
00:46:51,183 --> 00:46:54,561
‫"ما مشكلة عمري؟

615
00:46:54,853 --> 00:46:58,732
‫إنه العمر المثالي للحب

616
00:46:59,566 --> 00:47:02,653
‫قلبانا واحد

617
00:47:03,111 --> 00:47:06,406
‫ومشاعرنا واحدة

618
00:47:06,823 --> 00:47:12,246
‫إنه الرجل الوحيد لي

619
00:47:12,788 --> 00:47:16,166
‫هو يجعلني أبكي

620
00:47:16,667 --> 00:47:19,795
‫ما مشكلة عمري؟

621
00:47:21,880 --> 00:47:28,387
‫إنه العمر المثالي للحب

622
00:47:28,470 --> 00:47:30,722
‫قلبانا واحد

623
00:47:30,806 --> 00:47:34,142
‫ومشاعرنا واحدة"

624
00:47:34,226 --> 00:47:37,396
‫أنت! لا تقاطعينا! كم مرة يجب
‫أن أخبرك بهذا؟

625
00:47:37,479 --> 00:47:39,147
‫ها قد بدأت بتلك الأغنية مجدداً.

626
00:47:39,231 --> 00:47:40,357
‫أين بطاقتي الحمراء؟

627
00:47:40,440 --> 00:47:41,525
‫اصمتن!

628
00:47:41,775 --> 00:47:43,485
‫توقفن عن لعب الورق!

629
00:47:43,694 --> 00:47:45,696
‫هل أنت مجنونة لتلعبي هكذا؟

630
00:47:47,948 --> 00:47:51,702
‫"إنه العمر المثالي للحب"

631
00:48:13,473 --> 00:48:17,436
‫تلك الأغنية.

632
00:48:20,814 --> 00:48:22,899
‫كانت "سا غيوم ران" معتادة على غنائها.

633
00:48:24,234 --> 00:48:26,153
‫قلت إن لديك جدة تعاني من الخرف، صحيح؟

634
00:48:27,779 --> 00:48:30,407
‫ليس لـ"كيم ديوك سون" جدة كهذه.

635
00:48:34,119 --> 00:48:35,704
‫حساسية تجاه الفستق.

636
00:48:36,246 --> 00:48:40,292
‫جدة تعاني من الخرف، تلك الأغنية.

637
00:48:43,420 --> 00:48:47,299
‫وخدعك رجل لعدة سنوات؟

638
00:49:44,106 --> 00:49:45,440
‫"سا غيوم ران".

639
00:49:54,658 --> 00:49:56,034
‫"سارة"، إليك صفحة حوارك!

640
00:49:56,118 --> 00:49:58,370
‫بقي 30 دقيقة على التصوير بالإنكليزية.

641
00:50:00,622 --> 00:50:03,250
‫"سارة"؟ ما الذي تفعلينه؟

642
00:50:15,804 --> 00:50:17,139
‫سأغسل يديّ.

643
00:50:37,492 --> 00:50:39,161
‫سأعرف إن فحصت هذه.

644
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
‫إن كنت حقاً "سا غيوم ران" أو "سارة".

645
00:51:00,474 --> 00:51:03,477
‫8 طلبات مقابلات مع مجلات

646
00:51:03,810 --> 00:51:05,937
‫وعرض زواج من "تاي هي"؟

647
00:51:08,648 --> 00:51:10,066
‫أنت "سندريلا".

648
00:51:12,277 --> 00:51:13,403
‫أهنئك.

649
00:51:31,713 --> 00:51:33,006
‫سيدي، هذه تحتاج لموافقتك.

650
00:51:33,089 --> 00:51:34,049
‫فيما بعد.

651
00:51:35,133 --> 00:51:36,760
‫أريد أن أفكر، اخرجي.

652
00:51:47,938 --> 00:51:49,481
‫"سارة" هي "سا غيوم ران"؟

653
00:51:58,865 --> 00:52:01,827
‫سأعطيك عيّنات شعر، قم بفحص الحمض النووي.

654
00:52:02,452 --> 00:52:05,121
‫واحدة لزوجتي المتوفية "سا غيوم ران"
‫والأخرى لـ"سارة".

655
00:52:17,300 --> 00:52:18,385
‫"تشاي يون"،

656
00:52:18,802 --> 00:52:21,304
‫لماذا لا زلت صامتة بشأن مبنى "كانفاس"؟

657
00:52:21,763 --> 00:52:24,057
‫كم مرة أخبرتك أن تسلميه؟

658
00:52:24,891 --> 00:52:28,687
‫سأفكر بحل مناسب للمبنى.

659
00:52:28,770 --> 00:52:29,980
‫ماذا؟

660
00:52:30,313 --> 00:52:32,190
‫هل تمزحين معي؟

661
00:52:32,607 --> 00:52:35,402
‫تقول أمي إنها لا تفكر في منح المبنى
‫إلى "سا غيوم ران".

662
00:52:35,485 --> 00:52:37,028
‫لماذا أنت الوحيد هكذا؟

663
00:52:37,112 --> 00:52:40,490
‫ما الذي سيتغير إن كنت جيداً
‫مع "سا غيوم ران" الآن؟

664
00:52:40,574 --> 00:52:41,783
‫ماذا؟

665
00:52:41,992 --> 00:52:43,076
‫تعالي إلى هنا!

666
00:52:43,869 --> 00:52:48,331
‫هل تحاولين تلقين درس لوالد زوجك؟

667
00:52:48,665 --> 00:52:50,792
‫ما الذي تقوله لي الآن؟

668
00:52:50,959 --> 00:52:52,669
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي.

669
00:52:52,752 --> 00:52:54,671
‫متى قلت إني لن أعيده؟

670
00:52:54,754 --> 00:52:56,339
‫لن تعيديه.

671
00:52:58,133 --> 00:52:59,843
‫يا إلهي، انظر إلى وجهها.

672
00:53:00,635 --> 00:53:02,387
‫يقولون إنه لا يمكنك معرفة حقيقة المرء.

673
00:53:02,470 --> 00:53:04,055
‫ظننت أنها كانت كنّة لطيفة،

674
00:53:04,139 --> 00:53:06,725
‫لكننا حصلنا على شيطان بدلاً من ذلك!

675
00:53:06,808 --> 00:53:09,352
‫أنت تدخلت في حياة "غيوم ران"
‫واستوليت على غرفة نومها.

676
00:53:09,561 --> 00:53:11,897
‫لا ينبغي أن تطمعي بذلك المبنى.

677
00:53:11,980 --> 00:53:15,400
‫يجب أن تعتذري من "غيوم ران" الآن حتى.

678
00:53:15,483 --> 00:53:17,235
‫حقاً؟

679
00:53:17,569 --> 00:53:19,487
‫هل ستقبل بعودتها إن أعدتُ لك

680
00:53:19,571 --> 00:53:22,991
‫زوجة ابنك المحبوبة التي تفتقدها كثيراً؟

681
00:53:23,491 --> 00:53:24,659
‫كيف يمكن حدوث هذا؟

682
00:53:24,743 --> 00:53:27,245
‫يا إلهي.

683
00:53:27,412 --> 00:53:29,748
‫يا إلهي، إنها تريد النيل منا.

684
00:53:29,831 --> 00:53:31,333
‫أنا لست مخطئة.

685
00:53:31,666 --> 00:53:34,461
‫العائلة بأكملها تتحدث عن "غيوم ران".

686
00:53:34,544 --> 00:53:36,713
‫وبما أنكم تفتقدونها إلى هذا الحد،

687
00:53:36,838 --> 00:53:39,341
‫فقد أمنحكم أمنيتكم.

688
00:53:39,424 --> 00:53:40,634
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

689
00:53:41,509 --> 00:53:42,469
‫يا إلهي!

690
00:53:42,552 --> 00:53:43,553
‫أنت!

691
00:53:43,637 --> 00:53:45,347
‫عودي إلى هنا، تعالي إلى هنا!

692
00:53:46,014 --> 00:53:47,015
‫تعالي إلى هنا!

693
00:53:47,098 --> 00:53:48,266
‫أبي!

694
00:54:26,930 --> 00:54:29,808
‫عزيزتي، "سا غيوم ران".

695
00:54:34,854 --> 00:54:36,773
‫كيف تجرئين على العبث معي هكذا؟

696
00:54:37,983 --> 00:54:41,069
‫هل استمتعت بخداعي طوال هذا الوقت؟

697
00:54:43,196 --> 00:54:44,614
‫الآن حان دوري.

698
00:55:00,338 --> 00:55:01,297
‫"سارة".

699
00:55:06,970 --> 00:55:07,929
‫"سارة".

700
00:55:09,681 --> 00:55:10,807
‫ماذا حدث؟

701
00:55:11,141 --> 00:55:12,142
‫"لي كانغ جون"...

702
00:55:12,851 --> 00:55:14,310
‫كان "لي كانغ جون" هنا.

703
00:55:19,024 --> 00:55:20,025
‫لا بأس.

704
00:55:20,567 --> 00:55:21,818
‫كان حلماً.

705
00:55:22,652 --> 00:55:25,488
‫طالما أنا معك، لا يمكنه القدوم إلى هنا.

706
00:55:27,198 --> 00:55:28,366
‫لا بأس.

707
00:55:29,951 --> 00:55:31,202
‫لا بأس يا "سارة".

708
00:55:33,955 --> 00:55:35,165
‫لا بأس.

709
00:55:43,965 --> 00:55:44,841
‫خارج البلاد؟

710
00:55:45,759 --> 00:55:49,137
‫إن كنت موافقة، يمكننا إقامة زفافنا
‫خارج البلاد.

711
00:55:49,679 --> 00:55:50,638
‫ما رأيك؟

712
00:55:50,722 --> 00:55:52,057
‫وماذا عن مجموعة "وينر"؟

713
00:55:52,432 --> 00:55:53,892
‫ماذا عن عملك؟

714
00:55:53,975 --> 00:55:56,728
‫بالكاد بدأت تثبت أقدامك هناك.

715
00:55:57,312 --> 00:55:58,480
‫هذا ليس مهماً.

716
00:55:59,689 --> 00:56:01,316
‫أخيراً أعرف ما هو شعوري.

717
00:56:01,858 --> 00:56:04,819
‫كيف يمكنك الرد على عرضي للزواج
‫و"لي كانغ جون" قريب هكذا؟

718
00:56:07,363 --> 00:56:10,575
‫لنتزوج خارج البلاد ونعود عندما تنسين.

719
00:56:16,998 --> 00:56:18,416
‫هدية لـ"سارة"؟

720
00:56:20,794 --> 00:56:23,088
‫لترتديها في مواعيدها مع "هان تاي هاي".

721
00:56:24,172 --> 00:56:27,050
‫أظن أنها جميلة، لكن لست متأكدة
‫إن كانت ستعجبها.

722
00:56:27,592 --> 00:56:30,762
‫جسم "سارة" رائع، ستبدو جميلة مهما كان
‫ما ترتديه.

723
00:56:38,103 --> 00:56:39,979
‫لنلتق الليلة عند الساعة 7 مساءً كما خططنا.

724
00:56:40,563 --> 00:56:43,858
‫وستجيبين على عرضي.

725
00:57:13,304 --> 00:57:14,514
‫هل من الممكن...

726
00:57:15,682 --> 00:57:19,394
‫أن أصبح زوجة أحدهم مجدداً؟

727
00:57:21,813 --> 00:57:23,148
‫هل يمكنني فعل ذلك؟

728
00:57:32,740 --> 00:57:35,326
‫انظري إلى هنا يا آنسة، هناك الكثير
‫من الأشياء الجميلة.

729
00:57:35,493 --> 00:57:36,744
‫تعالي وألقي نظرة.

730
00:57:37,745 --> 00:57:39,330
‫صنعت جميعها بيدي.

731
00:57:42,459 --> 00:57:45,420
‫هذا السوار على الطراز الهندي.

732
00:57:45,628 --> 00:57:47,380
‫وهو يرمز إلى رابطة مستمرة طوال العمر.

733
00:57:47,964 --> 00:57:51,217
‫طالما لم ينقطع هذا السوار،
‫فلن تنفصلا أبداً.

734
00:58:04,481 --> 00:58:05,607
‫سيدة "شيم".

735
00:58:09,652 --> 00:58:12,238
‫أريد أن أدعوك إلى وجبة ساخنة.

736
00:58:14,407 --> 00:58:16,868
‫مر 200 يوم على جنازة ابنتي.

737
00:58:18,411 --> 00:58:19,496
‫فهمت.

738
00:58:20,371 --> 00:58:21,831
‫شكراً لك.

739
00:58:21,915 --> 00:58:23,166
‫شكراً لك على الطعام.

740
00:58:32,133 --> 00:58:33,468
‫ينتابني شعور جيد.

741
00:58:35,136 --> 00:58:37,305
‫أشعر أنك عثرت على السعادة.

742
00:58:38,890 --> 00:58:40,225
‫ذلك الشخص، "هان تاي هي"...

743
00:58:41,017 --> 00:58:43,019
‫يملك إخلاصاً في عينيه.

744
00:58:45,480 --> 00:58:48,358
‫هل أنتما جادان في علاقتكما؟

745
00:58:50,276 --> 00:58:51,402
‫في الواقع...

746
00:58:52,779 --> 00:58:55,782
‫طلب الزواج بي مؤخراً.

747
00:58:57,408 --> 00:58:58,576
‫لكن...

748
00:59:00,370 --> 00:59:03,289
‫لست متأكدة إن كان باستطاعتي القبول.

749
00:59:08,253 --> 00:59:10,922
‫أنا لم أخبر ابنتي أبداً أني أحبها.

750
00:59:12,215 --> 00:59:14,300
‫أنا من الجيل القديم الذي لا يمكنه فعل ذلك.

751
00:59:15,552 --> 00:59:18,096
‫على المرء أن يعيش يومه

752
00:59:19,973 --> 00:59:22,684
‫وكأنه لا وجود للغد

753
00:59:22,767 --> 00:59:24,727
‫توصلت لهذا فقط بعد خسارة ابنتي.

754
00:59:27,272 --> 00:59:29,983
‫كنت سأخبر ابنتي كم أحبها.

755
00:59:31,818 --> 00:59:36,948
‫أريد أن أخبرك ألا تسمحي للحب
‫بالخروج من حياتك.

756
00:59:59,512 --> 01:00:02,640
‫لن تنفصلا حتى ينقطع السوار.

757
01:00:18,406 --> 01:00:19,616
‫دكتور.

758
01:00:20,533 --> 01:00:21,534
‫"سارة".

759
01:00:23,578 --> 01:00:24,662
‫نعم؟

760
01:00:29,375 --> 01:00:30,501
‫إذاً...

761
01:00:31,878 --> 01:00:33,421
‫ما جوابك؟

762
01:00:35,548 --> 01:00:37,425
‫هل ستوافقين أم ترفضين؟

763
01:00:40,803 --> 01:00:42,055
‫جوابي هو...

764
01:00:47,977 --> 01:00:49,103
‫نعم.

765
01:00:52,315 --> 01:00:53,483
‫صحيح؟

766
01:00:53,566 --> 01:00:55,735
‫عرفت ذلك.

767
01:00:55,818 --> 01:00:57,111
‫كنت تتوقع هذا؟

768
01:00:57,278 --> 01:00:59,405
‫بالطبع توقعت ذلك!

769
01:00:59,614 --> 01:01:01,199
‫أنا أعرف كل شيء دائماً.

770
01:01:01,699 --> 01:01:03,576
‫أنا العبقري "هان تاي هي".

771
01:01:04,786 --> 01:01:05,995
‫أراك لاحقاً.

772
01:01:06,621 --> 01:01:07,789
‫لا تتأخري.

773
01:01:12,752 --> 01:01:16,214
‫هذه نتائج تحاليل الحمض النووي
‫لـ"سا غيوم ران" و"سارة".

774
01:01:18,633 --> 01:01:21,344
‫"تظهر نتائج مقارنة عيّنتي الحمض النووي

775
01:01:22,053 --> 01:01:26,015
‫أن (سا غيوم ران) و(سارة)
‫هما المرأة نفسها."

776
01:01:35,149 --> 01:01:36,359
‫أين "سارة"؟

777
01:01:36,651 --> 01:01:37,694
‫ما الأمر؟

778
01:03:06,908 --> 01:03:11,204
‫إن ارتديت هذا، فلن نفترق أبداً.

779
01:04:16,686 --> 01:04:18,020
‫"سا غيوم ران".

780
01:04:19,021 --> 01:04:23,442
‫زوجتي تريد الزواج من رجل آخر؟

781
01:04:32,034 --> 01:04:34,036
‫ترجمة "شيرين سمعان"

