﻿1
00:00:36,077 --> 00:00:38,830
‫تظهر نتائج مقارنة عيّنتي الحمض النووي

2
00:00:39,372 --> 00:00:43,460
‫أن "سا غيوم ران" و"سارة" هما المرأة نفسها.

3
00:00:45,128 --> 00:00:46,671
‫أين "سارة"؟

4
00:00:52,677 --> 00:00:53,762
‫تزوجيني.

5
00:01:03,063 --> 00:01:04,189
‫"سا غيوم ران"...

6
00:01:05,398 --> 00:01:06,524
‫زوجتي...

7
00:01:07,233 --> 00:01:09,194
‫تريد الزواج من رجل آخر؟

8
00:01:20,622 --> 00:01:22,749
‫طالما أن هذا السوار لم ينقطع،

9
00:01:22,957 --> 00:01:24,834
‫فنحن لن نفترق أيضاً.

10
00:01:27,086 --> 00:01:29,839
‫اخترت سواراً يبدو قوياً حقاً.

11
00:01:30,215 --> 00:01:31,466
‫لقطع هذا السوار

12
00:01:31,758 --> 00:01:33,468
‫عليك أن تستعيني بـ"هرقل".

13
00:01:34,010 --> 00:01:35,804
‫أنت في مأزق كبير الآن.

14
00:01:36,095 --> 00:01:37,806
‫لا يمكنك الهرب على الإطلاق.

15
00:01:40,975 --> 00:01:43,978
‫هلّا بدأنا التحضير رسمياً؟

16
00:01:45,814 --> 00:01:46,856
‫حفلة خطوبة.

17
00:01:47,607 --> 00:01:49,776
‫مهلاً، لماذا لا نصل إلى مبتغانا مباشرةً؟

18
00:01:49,943 --> 00:01:51,569
‫فلنحضّر لزفافنا وحسب.

19
00:01:55,323 --> 00:01:56,825
‫فلتجب على هاتفك أولاً.

20
00:01:57,700 --> 00:01:58,618
‫لاحقاً.

21
00:01:58,910 --> 00:02:00,703
‫أنت مشغول بعملك.

22
00:02:00,912 --> 00:02:02,080
‫أجب عليه.

23
00:02:05,667 --> 00:02:06,709
‫ماذا؟

24
00:02:07,293 --> 00:02:08,378
‫أنا سعيد.

25
00:02:10,922 --> 00:02:13,007
‫أجب على هاتفك بسرعة.

26
00:02:19,597 --> 00:02:20,598
‫نعم يا سيد "تشوي".

27
00:02:22,267 --> 00:02:23,977
‫حُدّد تاريخ محاكمة جدتي؟

28
00:02:24,769 --> 00:02:25,770
‫متى؟

29
00:02:26,563 --> 00:02:27,730
‫دعني أتحدث إلى المحامي "بارك".

30
00:02:29,315 --> 00:02:30,400
‫لحظة فقط.

31
00:02:31,151 --> 00:02:32,068
‫حسناً.

32
00:02:50,003 --> 00:02:52,505
‫ماذا؟ هل ستتزوجين أو شيء من هذا القبيل؟

33
00:02:53,298 --> 00:02:54,465
‫من "هان تاي هي"؟

34
00:02:55,091 --> 00:02:56,259
‫لكن احزري ماذا؟

35
00:02:56,634 --> 00:02:58,511
‫لا يمكنك أن تتزوجي من دون إذني.

36
00:02:59,053 --> 00:03:00,805
‫لماذا أحتاج إلى إذنك؟

37
00:03:01,014 --> 00:03:03,099
‫أظن أن لديك ما تخبرينني به.

38
00:03:17,405 --> 00:03:19,657
‫مررت إلى هنا بالصدفة يا "تاي هي".

39
00:03:23,995 --> 00:03:25,413
‫هل ستتزوجان؟

40
00:03:25,663 --> 00:03:27,248
‫لا شأن لك بذلك.

41
00:03:28,374 --> 00:03:29,250
‫اخرج.

42
00:03:44,098 --> 00:03:45,600
‫بخصوص جدتي، سأسعى إلى إجراء تأديبي

43
00:03:46,017 --> 00:03:48,895
‫ضد "لي كانغ جون"
‫في اجتماع مجلس إدارة "إتش بي إس".

44
00:03:49,520 --> 00:03:50,939
‫حالما يتخذ مجلس الإدارة قراره،

45
00:03:51,022 --> 00:03:53,983
‫أفكر بإيقافه مؤقتاً عن العمل
‫أو إرساله إلى موقع بعيد.

46
00:03:55,193 --> 00:03:56,861
‫سأبعده عنك...

47
00:03:57,904 --> 00:03:59,364
‫مهما كلّف الأمر، لذا لا تقلقي.

48
00:04:28,476 --> 00:04:29,811
{\an8}‫عيد الميلاد؟

49
00:04:30,061 --> 00:04:30,979
{\an8}‫"سارة"،

50
00:04:31,646 --> 00:04:33,273
{\an8}‫ستتزوجينني بأي حال، صحيح؟

51
00:04:39,570 --> 00:04:40,488
‫إذاً،

52
00:04:41,114 --> 00:04:42,949
‫ما رأيك أن نتزوج في عيد الميلاد؟

53
00:04:43,032 --> 00:04:44,033
‫ماذا؟

54
00:04:44,784 --> 00:04:46,744
‫إنه بعد 4 أيام فقط.

55
00:04:46,869 --> 00:04:48,121
‫أعرف ذلك.

56
00:04:48,871 --> 00:04:52,208
‫لكن إذا تزوجت في عيد الميلاد،
‫فإن 3 أجيال ستكون سعيدة.

57
00:04:52,333 --> 00:04:53,793
‫هذا مُعترف به عالمياً.

58
00:04:54,085 --> 00:04:56,087
‫هل ذلك صحيح حقاً؟

59
00:04:56,170 --> 00:04:57,463
‫فلنكتشف ذلك.

60
00:04:57,922 --> 00:05:01,217
‫سنتزوج ونكتشف لاحقاً
‫إن كانت أجيالنا الثلاثة ستكون سعيدة.

61
00:05:04,721 --> 00:05:07,140
‫أتمنى لو كنت زوجتي من قبل.

62
00:05:08,308 --> 00:05:09,934
‫أنت قلقة بخصوص "لي كانغ جون".

63
00:05:10,059 --> 00:05:11,561
‫لم أعد أريد أن أرى ذلك.

64
00:05:11,811 --> 00:05:14,564
‫وليس هناك فائدة من تأجيل شيء.

65
00:05:19,027 --> 00:05:20,945
‫هناك الكثير من الأمور لنحضّرها،

66
00:05:21,446 --> 00:05:23,156
‫لا أدري إن كان هذا ممكناً.

67
00:05:23,573 --> 00:05:25,408
‫بالطبع هذا ممكن.

68
00:05:25,575 --> 00:05:28,703
‫في الأيام الأربعة المقبلة، علينا أن نستعد
‫بشكل جيد وحسب.

69
00:05:28,870 --> 00:05:32,040
‫فلنعدّ قائمة بالأمور التي علينا فعلها
‫ولنفعلها معاً.

70
00:05:32,373 --> 00:05:33,333
‫ما رأيك بذلك؟

71
00:05:33,958 --> 00:05:36,335
‫حسناً، فلنقم بالأمر.

72
00:05:43,301 --> 00:05:46,304
‫"تقرير تحليل الحمض النووي"

73
00:05:51,726 --> 00:05:52,977
‫"سا غيوم ران".

74
00:05:53,770 --> 00:05:55,563
‫ستتركين زوجك

75
00:05:56,064 --> 00:05:57,940
‫وتتزوجين من جديد؟

76
00:06:28,638 --> 00:06:29,722
‫ما الأمر؟

77
00:06:30,098 --> 00:06:32,850
‫علينا أن نلتقي غداً، نحن الاثنين فقط.

78
00:06:33,226 --> 00:06:34,894
‫ما من سبب لدي لألتقيك.

79
00:06:35,019 --> 00:06:36,646
‫أنا لدي سبب.

80
00:06:36,979 --> 00:06:38,272
‫ليس لدي سبب.

81
00:06:38,856 --> 00:06:39,774
‫سأنهي المكالمة.

82
00:06:39,857 --> 00:06:41,943
‫إذاً، لا خيار لدي إلا الذهاب إليك.

83
00:07:08,302 --> 00:07:10,638
‫نتائج تحليل الحمض النووي؟

84
00:07:17,562 --> 00:07:18,604
‫"تم التحقق

85
00:07:19,605 --> 00:07:21,399
‫من أن (سارة) هي (سا غيوم ران)"؟

86
00:07:21,816 --> 00:07:23,192
‫قد خُدعنا

87
00:07:23,985 --> 00:07:25,486
‫كلياً.

88
00:07:25,736 --> 00:07:26,904
‫ماذا الآن؟

89
00:07:27,822 --> 00:07:31,451
‫"سا غيوم ران" أصبحت "سارة" لتنتقم منا.

90
00:07:32,660 --> 00:07:34,829
‫فكر بكل ما مررنا به.

91
00:07:34,996 --> 00:07:36,414
‫ألن تفعل شيئاً؟

92
00:07:37,123 --> 00:07:39,208
‫اكتشفت أمراً مثيراً للاهتمام.

93
00:07:39,750 --> 00:07:41,461
‫لا يمكنني الوقوف متفرجاً وحسب.

94
00:07:42,462 --> 00:07:44,005
‫خُدعت طوال هذا الوقت.

95
00:07:44,755 --> 00:07:46,299
‫لكن حان دوري الآن.

96
00:07:56,309 --> 00:07:57,768
{\an8}‫"مجموعة (وينر)، (إتش بي إس)"

97
00:08:00,229 --> 00:08:01,606
‫أحسنت صنعاً اليوم يا "سارة".

98
00:08:01,731 --> 00:08:03,774
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

99
00:08:16,329 --> 00:08:17,246
‫عزيزتي.

100
00:08:20,458 --> 00:08:21,709
‫"سا غيوم ران".

101
00:08:24,045 --> 00:08:25,963
‫مضى زمن منذ أن ناديتك باسمك.

102
00:08:26,547 --> 00:08:27,882
‫ما الذي تتحدث عنه؟

103
00:08:28,424 --> 00:08:31,928
‫وجدت خصلة شعر على مشط "سا غيوم ران".

104
00:08:32,094 --> 00:08:35,264
‫كما كان لدي بضع خصل من شعرك.

105
00:08:38,267 --> 00:08:39,894
‫أجريت فحص الحمض النووي.

106
00:08:40,937 --> 00:08:42,563
‫"سا غيوم ران" و"سارة"

107
00:08:43,147 --> 00:08:44,607
‫هما المرأة ذاتها.

108
00:08:48,027 --> 00:08:49,862
‫أصبحت جميلة حقاً.

109
00:08:51,906 --> 00:08:53,783
‫لهذا لم أعرفك.

110
00:08:56,077 --> 00:08:57,703
‫هل استمتعت

111
00:08:58,412 --> 00:09:00,081
‫بخداعي طوال هذا الوقت؟

112
00:09:00,414 --> 00:09:01,832
‫أنا وعائلتي.

113
00:09:02,041 --> 00:09:03,417
‫هل كنت سعيدة

114
00:09:04,252 --> 00:09:05,419
‫لأننا خُدعنا جميعاً؟

115
00:09:06,462 --> 00:09:08,881
‫خدعت العالم بأكمله.

116
00:09:10,049 --> 00:09:12,802
‫وستتزوجين من رجل آخر حتى؟

117
00:09:14,804 --> 00:09:16,472
‫لن أدع ذلك يحدث.

118
00:09:18,933 --> 00:09:20,434
‫أنت ما تزالين...

119
00:09:22,228 --> 00:09:23,479
‫زوجتي.

120
00:09:29,318 --> 00:09:32,071
‫أريد أن أخصص لك عموداً دائماً يا "سارة".

121
00:09:32,154 --> 00:09:33,489
‫هل يمكننا أن نناقش ذلك الآن؟

122
00:09:33,614 --> 00:09:34,740
‫هل لديك متسع من الوقت؟

123
00:09:40,580 --> 00:09:41,539
‫إذاً أولاً،

124
00:09:42,164 --> 00:09:45,167
‫أي نوع من الطعام تنصحين به؟

125
00:09:57,555 --> 00:09:58,514
‫عزيزتي.

126
00:09:59,515 --> 00:10:01,058
‫أنت ما تزالين...

127
00:10:01,767 --> 00:10:03,019
‫زوجتي.

128
00:10:05,896 --> 00:10:07,273
‫مفاجأة!

129
00:10:09,984 --> 00:10:11,152
‫قائمة أمنياتي.

130
00:10:12,069 --> 00:10:13,237
‫أين قائمتك؟

131
00:10:13,487 --> 00:10:14,614
‫علينا أن ندمجهما.

132
00:10:18,784 --> 00:10:19,827
‫تفضل.

133
00:10:23,289 --> 00:10:25,249
‫"الذهاب للتسوق معاً."

134
00:10:26,876 --> 00:10:28,336
‫"التقاط الصور الشخصية معاً"؟

135
00:10:29,420 --> 00:10:33,257
‫على ذكر الأمر، فنحن لم نلتقط صوراً لنا
‫معاً.

136
00:10:33,466 --> 00:10:34,550
‫أعرف ذلك.

137
00:10:34,634 --> 00:10:36,385
‫نحن معاً دائماً.

138
00:10:36,469 --> 00:10:38,929
‫لذا لم نكن بحاجة صور لننظر إليها.

139
00:10:39,263 --> 00:10:41,057
‫حسناً، فلنلتقط بعض الصور.

140
00:10:42,808 --> 00:10:44,685
‫الآن و...

141
00:10:47,438 --> 00:10:48,939
‫"عهود الزواج"؟

142
00:10:51,817 --> 00:10:54,028
‫أنت عاقلة جداً.

143
00:10:56,947 --> 00:10:57,990
‫إذاً...

144
00:10:59,283 --> 00:11:00,284
‫دكتور...

145
00:11:01,369 --> 00:11:03,621
‫ما رأيك أن نؤجل

146
00:11:04,455 --> 00:11:06,624
‫الاستعدادات لزفافنا قليلاً فقط؟

147
00:11:06,999 --> 00:11:08,167
‫مدة قصيرة جداً وحسب.

148
00:11:08,334 --> 00:11:09,168
‫لماذا؟

149
00:11:09,794 --> 00:11:10,795
‫هل حدث شيء؟

150
00:11:11,003 --> 00:11:11,962
‫لا.

151
00:11:12,671 --> 00:11:15,216
‫لا أظن أن لدينا ما يكفي من الوقت.

152
00:11:15,299 --> 00:11:16,550
‫كفاك.

153
00:11:16,634 --> 00:11:20,137
‫انظري إلى اندفاع زوجك المستقبلي
‫في وقت كهذا.

154
00:11:22,181 --> 00:11:24,350
‫لدينا الكثير من الأمور المتشابكة.

155
00:11:24,433 --> 00:11:26,102
‫فلنهتم بها كل واحد على حدة.

156
00:11:26,268 --> 00:11:27,436
‫انتظري وشاهدي وحسب.

157
00:11:27,520 --> 00:11:29,146
‫سأقوم بها جميعها.

158
00:11:33,484 --> 00:11:34,610
‫التالي...

159
00:11:34,693 --> 00:11:36,612
‫إنه سعيد جداً الآن...

160
00:11:53,337 --> 00:11:54,213
‫جربها أنت أيضاً.

161
00:11:54,296 --> 00:11:55,506
‫- أنا أيضاً؟
‫- نعم.

162
00:11:57,550 --> 00:11:58,634
‫انتهيت.

163
00:11:59,009 --> 00:12:00,219
‫إنها ظريفة جداً!

164
00:12:02,221 --> 00:12:06,100
‫أصبح لدينا الآن قبعتا الميلاد
‫و"بابا نويل".

165
00:12:06,559 --> 00:12:09,437
‫لننتقل إلى البند الأول على قائمة الأمنيات.

166
00:12:10,020 --> 00:12:11,105
‫الصور الشخصية؟

167
00:12:13,232 --> 00:12:14,066
‫انظري.

168
00:12:14,316 --> 00:12:16,694
‫1، 2، 3.

169
00:12:23,576 --> 00:12:24,493
‫حسناً.

170
00:12:25,077 --> 00:12:25,953
‫كُلي.

171
00:12:51,520 --> 00:12:55,065
‫الآن، خرجنا في موعد في الشارع، حسناً.

172
00:12:55,441 --> 00:12:57,610
‫"المواعدة في الخارج."

173
00:13:00,529 --> 00:13:02,072
‫والتالي.

174
00:13:04,241 --> 00:13:06,535
‫"شراء فستان زفاف وبدلة."

175
00:13:06,619 --> 00:13:08,579
‫كيف لنا أن نختار فستان الزفاف الآن؟

176
00:13:08,662 --> 00:13:10,247
‫سنتزوج خارج البلاد.

177
00:13:10,372 --> 00:13:11,749
‫سأهتم بالأمر.

178
00:13:12,166 --> 00:13:13,792
‫يمكنني حمله على متن الطائرة.

179
00:13:23,761 --> 00:13:26,430
‫خطيبتك جاهزة لتراها.

180
00:14:08,556 --> 00:14:10,808
‫كانت لدي أمنية لعيد الميلاد منذ وقت طويل.

181
00:14:11,600 --> 00:14:12,685
‫ما هي؟

182
00:14:13,310 --> 00:14:16,105
‫أمنية بأن أقضي عيد الميلاد مع عائلتي.

183
00:14:19,275 --> 00:14:20,776
‫الآن، تحققت تلك الأمنية.

184
00:14:21,694 --> 00:14:23,946
‫سأتزوج عروساً جميلة إلى هذه الدرجة.

185
00:14:24,822 --> 00:14:28,075
‫ألهذا أردت أن نتزوج في عيد الميلاد؟

186
00:14:32,329 --> 00:14:34,498
‫هل ترغب بأن تجرب بدلة يا سيدي؟

187
00:14:35,833 --> 00:14:36,750
‫حان دوري.

188
00:14:37,626 --> 00:14:38,627
‫سأعود.

189
00:14:42,506 --> 00:14:44,758
‫لديك مكالمة هاتفية يا آنسة.

190
00:14:48,679 --> 00:14:51,265
‫"لي كانغ جون"

191
00:14:56,645 --> 00:14:57,813
‫فستان زفاف؟

192
00:15:06,614 --> 00:15:08,741
‫زوجتي ترتدي فستان زفاف

193
00:15:08,824 --> 00:15:10,659
‫كي تتزوج من رجل آخر؟

194
00:15:10,993 --> 00:15:12,620
‫أشعر بأنك قد تخليت عني.

195
00:15:16,540 --> 00:15:17,958
‫لا تُسعدي كثيراً.

196
00:15:18,876 --> 00:15:19,752
{\an8}‫أنتما الاثنان لا يمكنكما

197
00:15:21,211 --> 00:15:22,963
{\an8}‫أن تتزوجا على الإطلاق.

198
00:15:48,530 --> 00:15:49,740
‫هل حدث شيء ما؟

199
00:16:11,053 --> 00:16:12,304
‫تبدين متعبة.

200
00:16:12,846 --> 00:16:14,348
‫فلتذهبي إلى المنزل قبلي وترتاحي.

201
00:16:14,848 --> 00:16:17,726
‫سأهتم بأمر شيء على قائمة الأمنيات أولاً.

202
00:16:19,269 --> 00:16:20,479
‫هل ستتأخر؟

203
00:16:21,689 --> 00:16:23,440
‫لا، سأعود بسرعة.

204
00:16:23,857 --> 00:16:24,733
‫سيستغرق الأمر ساعة.

205
00:16:54,346 --> 00:16:55,389
‫"سارة"!

206
00:17:02,563 --> 00:17:04,273
‫الطقس بارد، لم أنت هنا في الخارج؟

207
00:17:04,523 --> 00:17:06,400
‫مضى أكثر من ساعة.

208
00:17:07,234 --> 00:17:09,319
‫لكن ما هذا؟

209
00:17:09,403 --> 00:17:10,487
‫هذه؟

210
00:17:11,280 --> 00:17:12,448
‫إنها شجرة عيد الميلاد.

211
00:17:12,948 --> 00:17:14,616
‫كانت على قائمة أمنياتي.

212
00:17:15,617 --> 00:17:16,910
‫الطقس بارد، فلندخل.

213
00:17:41,810 --> 00:17:43,228
‫ما هذه البطاقة؟

214
00:17:44,897 --> 00:17:46,774
‫لا يمكنك أن تفتحيها بعد.

215
00:17:47,441 --> 00:17:49,860
‫أمنياتي مكتوبة عليها.

216
00:17:50,861 --> 00:17:53,489
‫إذا علّقت أمنياتك على الشجرة وأنرتها،

217
00:17:53,614 --> 00:17:55,365
‫سوف تتحقق.

218
00:17:55,866 --> 00:17:58,285
‫بهذه الطريقة، ستتحقق كل أمنياتي.

219
00:17:59,411 --> 00:18:01,830
‫هذه كل أمنياتك؟

220
00:18:03,540 --> 00:18:05,084
‫أنت جشع جداً.

221
00:18:05,209 --> 00:18:06,293
‫من يهتم لذلك؟

222
00:18:06,668 --> 00:18:09,088
‫لن تأتي الشرطة باحثة عني لأن لدي الكثير
‫من الأمنيات.

223
00:18:10,839 --> 00:18:12,174
‫هل هناك أمنيات لي؟

224
00:18:12,883 --> 00:18:13,967
‫هناك أمنية واحدة.

225
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
‫مفاجأة!

226
00:18:18,013 --> 00:18:19,014
‫ما هذا؟

227
00:18:19,515 --> 00:18:20,682
‫من يشبه؟

228
00:18:22,559 --> 00:18:24,269
‫إنه يشبهك.

229
00:18:25,562 --> 00:18:26,563
‫أنت محقة، هذا أنا.

230
00:18:27,147 --> 00:18:29,900
‫دمية قلق تقلق عليك.

231
00:18:32,027 --> 00:18:34,488
‫الهنود يضعون هذه بجانب الطفل

232
00:18:34,571 --> 00:18:37,157
‫الذي لا يستطيع النوم بسبب القلق.

233
00:18:39,368 --> 00:18:41,411
‫في متجر الزفاف في المرة الماضية،

234
00:18:41,745 --> 00:18:44,331
‫رأيتك تبدين قلقة عندما لم أكن قربك.

235
00:18:45,290 --> 00:18:47,543
‫النساء اللواتي يتزوجن لديهن الكثير
‫من الأمور ليقلقن عليها.

236
00:18:48,168 --> 00:18:49,253
‫لكن بدءاً من الآن،

237
00:18:49,545 --> 00:18:51,755
‫دعي ما يقلقك لدمية القلق هذه

238
00:18:52,005 --> 00:18:53,757
‫وليطمئن بالك.

239
00:19:10,190 --> 00:19:11,316
‫والآن، أنيري الأضواء.

240
00:19:49,563 --> 00:19:51,064
‫هل ستتزوجين أو شيء من هذا القبيل؟

241
00:19:51,899 --> 00:19:53,150
‫من "هان تاي هي"؟

242
00:19:53,984 --> 00:19:55,360
‫لا تفرحي كثيراً.

243
00:19:55,903 --> 00:19:56,778
‫أنتما الاثنان لا يمكنكما

244
00:19:57,070 --> 00:19:58,906
‫أن تتزوجا على الإطلاق.

245
00:20:00,157 --> 00:20:01,783
‫لماذا الآن؟

246
00:20:24,890 --> 00:20:27,768
‫لست الضحية العاجزة "سا غيوم ران".

247
00:20:28,810 --> 00:20:31,355
‫لن أعود الضحية.

248
00:20:32,231 --> 00:20:33,315
‫مطلقاً.

249
00:20:42,783 --> 00:20:43,700
‫هذه أنا.

250
00:20:44,451 --> 00:20:46,870
{\an8}‫الوقت متأخر، ما الأمر؟

251
00:20:47,996 --> 00:20:49,206
‫كفّ عن ترصدي.

252
00:20:49,623 --> 00:20:52,042
‫إن كان لديك شيء لتقوله، فدعنا نلتقي.

253
00:20:52,292 --> 00:20:53,669
‫تغير موقفك.

254
00:20:54,920 --> 00:20:56,380
‫هل بدأت تشتاقين إلي؟

255
00:20:56,713 --> 00:20:58,131
‫سأخبرك بالزمان والمكان.

256
00:20:58,799 --> 00:21:00,592
‫- غداً...
‫- أنا سأقرر

257
00:21:00,842 --> 00:21:03,345
‫الزمان والمكان.

258
00:21:03,470 --> 00:21:05,555
{\an8}‫أنت تتبعين قراراتي وحسب

259
00:21:05,931 --> 00:21:07,432
‫بينما ترتجفين رعباً.

260
00:21:07,849 --> 00:21:09,518
‫لم علي أن أرتجف رعباً؟

261
00:21:10,143 --> 00:21:14,147
‫خدعت العالم أيتها المخادعة.

262
00:21:14,815 --> 00:21:15,983
‫أنت قاتل.

263
00:21:16,108 --> 00:21:17,567
‫ليست جريمة.

264
00:21:17,943 --> 00:21:19,778
‫ما تزالين على قيد الحياة.

265
00:21:22,948 --> 00:21:24,408
‫أنا بريء.

266
00:21:25,284 --> 00:21:26,493
‫أنت بريء؟

267
00:21:27,244 --> 00:21:28,870
‫لا تهتم إذا كُشف الأمر؟

268
00:21:30,163 --> 00:21:31,123
‫حسناً.

269
00:21:43,302 --> 00:21:45,554
‫عليك أن تأتي إلى المنزل يا "كانغ جون".

270
00:21:45,929 --> 00:21:47,472
‫لدينا ضيفة.

271
00:21:47,973 --> 00:21:49,016
‫ضيفة؟

272
00:21:50,142 --> 00:21:51,727
‫"سارة" هنا.

273
00:21:52,561 --> 00:21:54,980
‫لديها ما تقوله حين تصل إلى هنا.

274
00:22:08,201 --> 00:22:11,121
‫أُلقي القبض على "كانغ جون" للاشتباه به

275
00:22:11,204 --> 00:22:12,706
‫بقتل "سا غيوم ران".

276
00:22:12,789 --> 00:22:14,082
‫أُلقي القبض عليه؟

277
00:22:14,541 --> 00:22:16,877
‫ظننت أن على عائلته أن تعرف.

278
00:22:17,127 --> 00:22:19,338
‫أنا أخبركم بالرغم من أن هذا قد يبدو وقاحة.

279
00:22:19,421 --> 00:22:20,589
‫"كانغ جون"

280
00:22:21,214 --> 00:22:23,091
‫قتل "غيوم ران"؟

281
00:22:23,175 --> 00:22:24,217
‫من قال ذلك؟

282
00:22:24,551 --> 00:22:26,636
‫لا أصدق هذا!

283
00:22:28,055 --> 00:22:29,681
‫أشعر بالغثيان.

284
00:22:30,140 --> 00:22:32,100
‫هل تؤكدين هذا يا "سارة"؟

285
00:22:32,476 --> 00:22:35,145
‫تعلمين أن هذا ادعاء خطير، صحيح؟

286
00:22:37,147 --> 00:22:40,984
‫لماذا أنت صامت يا عزيزي؟ قل شيئاً.

287
00:22:42,110 --> 00:22:44,321
‫هل كنت تعلم يا عزيزي؟

288
00:22:47,574 --> 00:22:48,575
‫"كانغ جون"!

289
00:22:51,203 --> 00:22:53,663
‫ما الذي تقوله هي يا "كانغ جون"؟

290
00:22:53,747 --> 00:22:55,499
‫قتلت "غيوم ران"؟

291
00:22:55,582 --> 00:22:56,917
‫هل هناك إثبات؟

292
00:22:57,042 --> 00:23:01,088
‫مهلاً، في المرة الماضية قلت إن "غيوم ران"
‫قد تكون على قيد الحياة.

293
00:23:01,171 --> 00:23:02,422
‫صحيح، أتذكر.

294
00:23:02,881 --> 00:23:05,175
‫إذاً، إن كانت زوجة أخينا القصيرة البدينة
‫على قيد الحياة،

295
00:23:05,634 --> 00:23:07,886
‫ماذا يعنون بالقول إنه مشتبه بك
‫في جريمة قتل؟

296
00:23:08,178 --> 00:23:10,388
‫ياللهول.

297
00:23:10,972 --> 00:23:13,058
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

298
00:23:13,600 --> 00:23:16,853
‫هل "سا غيوم ران" على قيد الحياة
‫أم أنها ميتة؟

299
00:23:17,562 --> 00:23:18,772
‫هل انتحرت؟

300
00:23:19,689 --> 00:23:21,858
‫ماذا يحدث؟

301
00:23:22,567 --> 00:23:24,486
‫اتهمني أحدهم، كان ذلك لقصد شرير.

302
00:23:24,569 --> 00:23:25,487
‫إنه افتراء.

303
00:23:27,572 --> 00:23:29,324
‫ما من داع للقلق.

304
00:23:36,957 --> 00:23:37,958
‫"سارة".

305
00:23:41,169 --> 00:23:42,587
‫فلنتحدث.

306
00:23:53,014 --> 00:23:54,224
‫ماذا تفعلين الآن؟

307
00:23:54,599 --> 00:23:56,226
‫هذه البداية وحسب.

308
00:23:57,269 --> 00:23:59,771
‫لم تهجر زوجتك التي أخلصت لك مدة 8 سنوات
‫وحسب،

309
00:23:59,855 --> 00:24:01,064
‫حتى إنك حاولت قتلها.

310
00:24:01,898 --> 00:24:04,359
‫لماذا يجب أن أكون ضحية لرجل من هذا النوع؟

311
00:24:05,152 --> 00:24:06,361
‫لا يمكنني أن أكون كذلك.

312
00:24:07,445 --> 00:24:11,032
‫- إذاً؟
‫- زوّرت وصيتي وسرقت مبناي.

313
00:24:11,366 --> 00:24:13,618
‫يجب أن تعرف عائلتك ما اقترفت يداك.

314
00:24:13,869 --> 00:24:15,704
‫أنت فخر عائلتك.

315
00:24:15,912 --> 00:24:18,248
‫ماذا سيقول والدك حين يكتشف ذلك؟

316
00:24:19,749 --> 00:24:22,919
‫كنت تنوي تدميري من خلال الكشف عن هويتي.

317
00:24:23,170 --> 00:24:25,005
‫لم أستطع أن أقف مكتوفة اليدين.

318
00:24:26,464 --> 00:24:29,050
‫هذا المنزل والمبنى، كلاهما ملك لي.

319
00:24:29,676 --> 00:24:32,137
‫ستُرمى إلى الشارع أنت وعائلتك.

320
00:24:33,138 --> 00:24:34,472
‫فكر بالأمر.

321
00:24:35,015 --> 00:24:36,224
‫بيننا أنا وأنت،

322
00:24:36,641 --> 00:24:38,643
‫من سيكون مُدمّراً أكثر؟

323
00:24:40,437 --> 00:24:41,646
‫"سا غيوم ران".

324
00:24:43,523 --> 00:24:45,567
‫لست "سا غيوم ران" التي كنت أعرفها.

325
00:24:47,152 --> 00:24:49,070
‫لم يتغير وجهك وحسب.

326
00:24:49,654 --> 00:24:53,116
‫تلك الزوجة العاجزة التي كنت تعرفها
‫قد ماتت.

327
00:24:55,702 --> 00:24:56,703
‫فلتحذر.

328
00:24:57,495 --> 00:24:59,831
‫لن أكون الضحية مرتين.

329
00:25:21,811 --> 00:25:24,147
‫ماذا قالت "سارة" لعائلتك؟

330
00:25:32,822 --> 00:25:33,865
‫"سارة"،

331
00:25:34,824 --> 00:25:35,951
‫هل أنت نائمة؟

332
00:25:49,172 --> 00:25:50,674
‫هذا غريب.

333
00:25:51,341 --> 00:25:53,718
‫الساعة 11 مساءً تقريباً، أين ذهبت؟

334
00:25:54,678 --> 00:25:57,055
‫يا دكتور!

335
00:26:01,351 --> 00:26:03,311
‫كان عليك أن تخبريني إن كنت ذاهبة
‫إلى مكان ما.

336
00:26:03,395 --> 00:26:04,646
‫كنت قلقاً.

337
00:26:05,146 --> 00:26:06,189
‫دكتور.

338
00:26:10,193 --> 00:26:12,028
‫أشعر بالراحة.

339
00:26:12,612 --> 00:26:13,655
‫أشعر بالحيوية.

340
00:26:14,489 --> 00:26:16,116
‫إلى أين ذهبت؟

341
00:26:19,577 --> 00:26:21,371
‫هل من الممكن أنك كنت في الحمام؟

342
00:26:22,914 --> 00:26:23,748
‫نعم.

343
00:26:24,165 --> 00:26:25,458
‫فلنقل ذلك وحسب.

344
00:26:25,583 --> 00:26:26,960
‫لهذا أشعر بالحيوية.

345
00:26:28,712 --> 00:26:30,338
‫حسناً.

346
00:26:30,964 --> 00:26:33,049
‫لا أدري ما الأمر، لكنك أحسنت صنعاً.

347
00:26:34,801 --> 00:26:35,802
‫"سارة"،

348
00:26:36,177 --> 00:26:38,388
‫يعجبني هذا النوع من التعبير المبالغ فيه.

349
00:26:49,816 --> 00:26:50,734
‫مفاجأة!

350
00:26:51,401 --> 00:26:52,652
‫بقي يومان؟

351
00:26:54,404 --> 00:26:55,697
‫هل لهذا علاقة بزفافنا؟

352
00:26:56,489 --> 00:26:57,407
‫نعم.

353
00:26:58,241 --> 00:27:01,411
‫بعد غد سنصبح زوجاً وزوجة.

354
00:27:02,912 --> 00:27:04,039
‫لا يبدو هذا حقيقياً، صحيح؟

355
00:27:04,205 --> 00:27:05,707
‫لا يبدو حقيقياً.

356
00:27:06,124 --> 00:27:07,375
‫أنا متوترة.

357
00:27:07,834 --> 00:27:08,668
‫لماذا؟

358
00:27:09,210 --> 00:27:10,628
‫من أن مكروهاً قد يقع؟

359
00:27:14,591 --> 00:27:17,260
‫أفكر فقط

360
00:27:17,802 --> 00:27:20,221
‫إن كان لا بأس حقاً في أن أتزوج منك.

361
00:27:20,680 --> 00:27:21,765
‫لماذا؟

362
00:27:22,807 --> 00:27:25,393
‫لأنني إنسانة مزيفة.

363
00:27:28,605 --> 00:27:31,066
‫الجميع يظنون أنني هذه الفتاة الجميلة.

364
00:27:31,691 --> 00:27:34,069
‫لكنني نتيجة عملية تجميل.

365
00:27:34,652 --> 00:27:36,112
‫هويتي مزيفة أيضاً.

366
00:27:37,155 --> 00:27:39,532
‫هل يمكنني أن أعيش هكذا لبقية حياتي؟

367
00:27:40,950 --> 00:27:42,285
‫إذا رُزقت بأطفال،

368
00:27:42,952 --> 00:27:46,664
‫إلى أي درجة سأكون قادرة على إخبارهم؟

369
00:27:47,457 --> 00:27:50,293
‫هذه الأفكار تدور في ذهني باستمرار.

370
00:27:53,505 --> 00:27:55,090
‫لست مزيفة.

371
00:27:57,884 --> 00:27:59,552
‫تغير مظهرك الخارجي،

372
00:27:59,928 --> 00:28:01,763
‫لكنك ما تزالين "سا غيوم ران" من الداخل.

373
00:28:02,639 --> 00:28:05,392
‫أنا أفهم شخصية "سا غيوم ران" بشكل كامل.

374
00:28:06,059 --> 00:28:08,144
‫سأتزوج منك بسبب ذلك الصدق.

375
00:28:09,270 --> 00:28:10,522
‫أنت الحقيقية والصادقة.

376
00:28:16,486 --> 00:28:18,571
‫طالما أنني أعرف أنك حقيقية،

377
00:28:19,489 --> 00:28:20,657
‫فهذا يكفيني.

378
00:28:31,126 --> 00:28:32,752
{\an8}‫"مجموعة (وينر)، (إتش بي إس)"

379
00:28:35,463 --> 00:28:38,675
‫أيتها المنتجة، غداً هو آخر يوم تصوير
‫لهذا العام، صحيح؟

380
00:28:38,758 --> 00:28:41,428
‫نعم، بما أنه عيد الميلاد
‫وبعده عيد رأس السنة.

381
00:28:41,970 --> 00:28:43,596
‫لماذا؟ هل ستذهبين إلى مكان ما؟

382
00:28:44,472 --> 00:28:47,267
‫مضطرة للسفر إلى الخارج.

383
00:28:48,101 --> 00:28:49,352
‫هل سيحدث أمر سارّ؟

384
00:28:51,229 --> 00:28:52,147
‫ماذا؟

385
00:28:52,480 --> 00:28:53,523
‫خاتم!

386
00:28:54,441 --> 00:28:55,483
‫أنت مخطوبة؟

387
00:28:56,609 --> 00:28:58,945
‫هل لديك مخططات لعيد الميلاد يا "تشاي يون"؟

388
00:28:59,112 --> 00:29:00,572
‫"سارة" ستسافر إلى الخارج.

389
00:29:00,655 --> 00:29:01,990
‫أظن أن أمراً سارّاً سيحدث.

390
00:29:02,699 --> 00:29:03,783
‫إلى الخارج؟

391
00:29:05,285 --> 00:29:06,619
‫ما الأمر؟

392
00:29:07,120 --> 00:29:08,663
‫إنه أمر شخصي.

393
00:29:08,872 --> 00:29:10,957
‫هذا واضح.

394
00:29:11,040 --> 00:29:12,500
‫تضع خاتماً.

395
00:29:12,625 --> 00:29:14,586
‫إما رحلة خطوبة

396
00:29:14,669 --> 00:29:16,838
‫أو أنها ستتزوج هناك؟

397
00:29:17,964 --> 00:29:20,133
‫للحفاظ على خصوصية المشاهير،

398
00:29:20,216 --> 00:29:21,509
‫فالسفر إلى الخارج ليس أمراً سيئاً.

399
00:29:28,683 --> 00:29:30,018
‫إنها مسافرة إلى خارج البلاد

400
00:29:30,351 --> 00:29:31,561
‫في عيد الميلاد؟

401
00:29:33,938 --> 00:29:37,650
‫إنها جريئة جداً بالنسبة لامرأة
‫هويتها مزيفة.

402
00:29:38,777 --> 00:29:41,321
‫هل تعرف أي شيء؟

403
00:29:41,738 --> 00:29:43,490
‫رأيتها تجرب فستان زفاف.

404
00:29:43,948 --> 00:29:45,366
‫فستان زفاف؟

405
00:29:54,083 --> 00:29:56,836
‫أريد أن أطلب منك معروفاً يا "جي هون".

406
00:29:57,587 --> 00:29:59,547
‫فلتعرف ما هي مخططات "تاي هي" لنهاية العام.

407
00:29:59,923 --> 00:30:01,216
‫سبق وتحدثت إليه.

408
00:30:02,217 --> 00:30:03,802
‫طلبت منه أن نقضي عيد الميلاد معاً.

409
00:30:03,885 --> 00:30:05,136
‫لكنه سيقضيه في الخارج.

410
00:30:05,595 --> 00:30:07,639
‫بدا أنه سيبقى هناك لبعض الوقت.

411
00:30:09,432 --> 00:30:12,352
‫"تاي هي" مسافر إلى الخارج أيضاً.

412
00:30:14,687 --> 00:30:18,900
‫أظن أنهما يخططان للزواج في الخارج
‫أثناء عيد الميلاد.

413
00:30:23,780 --> 00:30:24,864
‫"سا غيوم ران".

414
00:30:25,156 --> 00:30:27,408
‫دُمرت حياتي بسببك.

415
00:30:28,201 --> 00:30:30,954
‫سوف تأخذين "تاي هي" وتصبحين سعيدة لوحدك؟

416
00:30:31,913 --> 00:30:33,456
‫هل تظنين أن ذلك ممكن؟

417
00:30:36,709 --> 00:30:38,670
‫هذه خطة العمل الخاصة بالمُنتج الجديد
‫لـ"وينر" للأغذية.

418
00:30:40,547 --> 00:30:42,173
‫هذه هي مكونات كرات الأرز

419
00:30:42,257 --> 00:30:43,591
‫التي قُدّمت في "ولادة طاه".

420
00:30:43,675 --> 00:30:46,886
‫كما أنه المُنتج الجديد الذي ستطوره
‫"وينر" للأغذية.

421
00:30:47,136 --> 00:30:49,305
‫إذا أوقف اتحاد العمال إضرابه
‫وعاد إلى العمل،

422
00:30:49,472 --> 00:30:51,558
‫فيمكننا أن نمضي نحو تطوير المُنتج
‫وفق ما خططنا له.

423
00:30:52,308 --> 00:30:53,893
‫ثقوا بنا رجاءً.

424
00:30:57,230 --> 00:30:58,857
‫سأبذل قصارى جهدي أيضاً.

425
00:30:59,274 --> 00:31:01,568
‫فلتساعدونا على تطوير هذا كمُنتج جديد.

426
00:31:14,581 --> 00:31:15,832
‫مفاجأة!

427
00:31:17,667 --> 00:31:18,835
‫هاتان تذكرتا سفركما.

428
00:31:19,002 --> 00:31:21,254
‫عليكما فقط أن تصعدا على متن الطائرة
‫بعد غد.

429
00:31:30,138 --> 00:31:33,182
‫الأمور تجري بسرعة

430
00:31:33,558 --> 00:31:35,351
‫بعد أن طلبت يدي للزواج.

431
00:31:36,352 --> 00:31:39,731
‫هل سنتمكن من الصعود على متن تلك الطائرة
‫في النهاية؟

432
00:31:39,814 --> 00:31:40,982
‫لا تقلقي.

433
00:31:41,149 --> 00:31:43,860
‫ستكون نهايتنا السعيدة بعد غد.

434
00:31:47,780 --> 00:31:49,365
‫حان الوقت للذهاب إلى متجر الزفاف.

435
00:31:49,616 --> 00:31:50,950
‫هلّا رافقتني؟

436
00:31:52,243 --> 00:31:54,996
‫إنها فرصة أخرى لأرى عروسي في فستان زفافها.

437
00:31:55,330 --> 00:31:56,623
‫سأرافقك طبعاً.

438
00:32:00,710 --> 00:32:02,003
‫المعذرة يا سيدي.

439
00:32:02,253 --> 00:32:04,839
‫هل يمكنني أن آخذ "سارة" منك لحوالي ساعة؟

440
00:32:05,340 --> 00:32:07,634
‫الأمر يتعلق بمسألة عقد "ميلاد طاه".

441
00:32:14,515 --> 00:32:16,809
‫سأمنحك ساعة وحسب.

442
00:32:17,226 --> 00:32:18,102
‫حاضر سيدي.

443
00:32:19,896 --> 00:32:21,731
‫سأذهب قبلك، خذي وقتك.

444
00:32:26,444 --> 00:32:27,946
‫مكتب التخطيط الاستراتيجي؟

445
00:32:28,655 --> 00:32:31,115
‫عملك مع "وينر" للأغذية

446
00:32:31,240 --> 00:32:34,118
‫هو إخلال بعقد العمل

447
00:32:34,661 --> 00:32:35,995
‫مع "إتش بي إس" ومجموعة "وينر".

448
00:32:36,496 --> 00:32:37,580
‫"إخلال بالعقد"؟

449
00:32:38,039 --> 00:32:40,792
‫إذاً، لا يمكنني أن أعمل مع "وينر" للأغذية؟

450
00:32:40,875 --> 00:32:42,627
‫علينا أن نعرف ما هو الوضع حالياً.

451
00:32:43,544 --> 00:32:46,673
‫من ستقابلينه هو مدير التخطيط الاستراتيجي.

452
00:32:46,756 --> 00:32:48,549
‫إنه ثاني أكبر المساهمين في مجموعة "وينر".

453
00:32:48,633 --> 00:32:50,218
‫إنه أكثر الأشخاص المؤثرين هنا.

454
00:32:57,350 --> 00:32:58,226
‫ادخل.

455
00:32:58,643 --> 00:33:00,269
‫"مجموعة (وينر)"

456
00:33:08,653 --> 00:33:10,947
‫أنت مدير التخطيط الاستراتيجي؟

457
00:33:12,573 --> 00:33:13,866
‫أتعرفينه؟

458
00:33:15,952 --> 00:33:17,078
‫تفضلا بالجلوس.

459
00:33:24,961 --> 00:33:28,798
‫أريد أن أعيّنك لتكوني العارضة الترويجية
‫الرئيسية لمجموعة "وينر".

460
00:33:29,674 --> 00:33:31,467
‫كانت "غيو تشاي يون"

461
00:33:31,676 --> 00:33:33,428
‫هي العارضة الترويجية الرئيسية
‫لمجموعة "وينر".

462
00:33:33,761 --> 00:33:35,263
‫إنها كذلك منذ 3 سنوات.

463
00:33:35,513 --> 00:33:37,223
‫حان الوقت لوجه جديد.

464
00:33:43,479 --> 00:33:45,940
‫طرح طعام "سارة" كسلعة تجارية من أجل عملنا
‫هو أمر غير قانوني؟

465
00:33:47,817 --> 00:33:49,027
‫من قال ذلك؟

466
00:33:49,235 --> 00:33:50,695
‫المدير "هان مين هيوك".

467
00:33:56,534 --> 00:33:57,618
‫دكتور،

468
00:34:00,204 --> 00:34:02,915
‫مدير التطوير الاستراتيجي لمجموعة "وينر"
‫هو "هان مين هيوك".

469
00:34:03,291 --> 00:34:05,835
‫كان أول المعجبين بي طوال هذا الوقت.

470
00:34:05,918 --> 00:34:09,005
‫الرجل الذي حضر إلى منزلنا وقدم لك الأزهار؟

471
00:34:10,048 --> 00:34:12,675
‫كما أنني رئيسة الطباخين لدى أمه.

472
00:34:14,552 --> 00:34:15,720
‫"هان مين هيوك".

473
00:34:19,307 --> 00:34:23,478
‫لا يمكن لـ"هان تاي هي" أن يستخدم
‫طبق "سارة" كمُنتج جديد لمجموعة "وينر".

474
00:34:24,937 --> 00:34:26,647
‫الشيء الوحيد المتبقي هو المستودع.

475
00:34:27,815 --> 00:34:29,692
‫لماذا لم تغلقه بعد؟

476
00:34:29,859 --> 00:34:32,487
‫الاتحاد ما زال لديه ثقة.

477
00:34:32,945 --> 00:34:34,864
‫هل يتأملون أن يفعل "هان تاي هي" شيئاً؟

478
00:34:34,947 --> 00:34:37,784
‫يتطلعون قدماً إلى تطوير المُنتج الجديد.

479
00:34:42,830 --> 00:34:44,791
‫سأقضي على ذلك الاعتقاد.

480
00:34:51,214 --> 00:34:54,759
‫المدير "هان مين هيوك" هو أخوك غير الشقيق؟

481
00:34:55,760 --> 00:34:57,804
‫قرر أن يتدخل في شؤوني مهما كلّف الأمر.

482
00:34:58,679 --> 00:35:00,056
‫علاقتنا لها قدر سيئ.

483
00:35:01,349 --> 00:35:03,643
‫يريد أن تصبحي العارضة الترويجية الرئيسية
‫لمجموعة "وينر"؟

484
00:35:04,644 --> 00:35:06,270
‫كيف يجرؤ على أن يغازلك؟

485
00:35:12,777 --> 00:35:13,653
‫نعم.

486
00:35:13,861 --> 00:35:16,906
‫المدير "هان مين هيوك" ذهب
‫إلى مستودع "وينر" للأغذية.

487
00:35:22,745 --> 00:35:25,665
‫أُعطي الأمر بإخراج المواد من المستودع.

488
00:35:25,748 --> 00:35:27,667
‫لماذا لم تتخذوا قراراً بعد؟

489
00:35:27,917 --> 00:35:31,629
‫إذا أطلق الرئيس التنفيذي "هان تاي هي"
‫المُنتج الجديد، فسيبقى لدينا أمل.

490
00:35:32,004 --> 00:35:33,714
‫رأيت خطة عمله.

491
00:35:34,132 --> 00:35:35,091
‫الرئيس التنفيذي "هان"

492
00:35:35,967 --> 00:35:37,135
‫يعمل بجد.

493
00:35:37,218 --> 00:35:39,053
‫لن يتم إطلاق مُنتج جديد.

494
00:35:40,221 --> 00:35:43,307
‫أريد فقط أن أتأكد أن جميعكم ستحصلون
‫على تعويض إنهاء الخدمة على الأقل.

495
00:35:44,058 --> 00:35:45,685
‫لا تفوّتوا فرصتكم.

496
00:35:47,979 --> 00:35:49,063
‫هذا صحيح.

497
00:35:54,068 --> 00:35:55,403
‫لا تفوتوا فرصتكم.

498
00:35:55,945 --> 00:35:56,988
‫الرئيس التنفيذي "هان".

499
00:36:02,243 --> 00:36:03,244
‫انظروا.

500
00:36:05,329 --> 00:36:06,789
‫من أجل جعل "وينر" للأغذية مفلسة،

501
00:36:06,873 --> 00:36:09,333
‫المدير "هان مين هيوك"
‫أوقف تطوير المُنتج الجديد.

502
00:36:11,836 --> 00:36:14,630
‫والآن يدّعي بأنه قلق عليكم.

503
00:36:16,007 --> 00:36:17,425
‫هل أخبركم السبب؟

504
00:36:18,801 --> 00:36:20,386
‫سيكون هناك اجتماع للمساهمين قريباً.

505
00:36:20,928 --> 00:36:22,346
‫في ذلك المكان، ستقرر مجموعة "وينر"

506
00:36:22,763 --> 00:36:24,682
‫من سيكون رئيسها التنفيذي الجديد.

507
00:36:24,807 --> 00:36:26,142
‫المرشحان هما "هان مين هيوك"

508
00:36:27,810 --> 00:36:29,103
‫وأنا، "هان تاي هي".

509
00:36:29,937 --> 00:36:31,480
‫سيُحصر الأمر بنا نحن الاثنين.

510
00:36:32,607 --> 00:36:35,193
‫المدير "هان" يريد أن يقوّض
‫مهاراتي الإدارية

511
00:36:35,359 --> 00:36:37,486
‫ويريد أن يتلاعب بكم.

512
00:36:38,863 --> 00:36:41,032
‫علي أن أنقذ "وينر" للأغذية لأنجو.

513
00:36:44,660 --> 00:36:46,871
‫المدير "هان" يريد أن تنهار لينجو هو.

514
00:36:54,295 --> 00:36:57,506
‫إذا وثقتم بـ"هان تاي هي"
‫وأفلست "وينر" للأغذية،

515
00:36:57,757 --> 00:36:59,634
‫لا يمكنني أن أضمن لكم تعويضاً
‫لنهاية الخدمة.

516
00:37:00,509 --> 00:37:02,261
‫من سيتحمل المسؤولية حينها؟

517
00:37:04,138 --> 00:37:05,264
‫هو؟

518
00:37:07,558 --> 00:37:09,769
‫جازفت بكل شيء من أجل "وينر" للأغذية.

519
00:37:10,436 --> 00:37:12,772
‫إنها ضعيفة الآن، لكن الإمكانيات ستزداد.

520
00:37:13,648 --> 00:37:15,691
‫لأنني سأقدم كل ما لدي بصدق.

521
00:37:18,236 --> 00:37:20,112
‫سأبذل قصارى جهدي أيضاً.

522
00:37:20,780 --> 00:37:23,032
‫سأبتكر المزيد من الأطباق الشهية.

523
00:37:28,287 --> 00:37:29,872
‫الرجل الذي ينقذ الشركة.

524
00:37:34,001 --> 00:37:35,544
‫الرجل الذي يقضي على الشركة.

525
00:37:40,633 --> 00:37:42,843
‫من ستختارون؟

526
00:37:56,023 --> 00:37:58,901
‫سنفعل كل ما يقتضيه الأمر

527
00:37:59,235 --> 00:38:00,736
‫لإنقاذ الشركة.

528
00:38:01,946 --> 00:38:03,948
‫أعيدوا المواد إلى الداخل.

529
00:38:04,740 --> 00:38:05,950
‫فلنبدأ من جديد!

530
00:38:06,075 --> 00:38:07,118
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

531
00:38:08,619 --> 00:38:09,620
‫شكراً.

532
00:38:10,746 --> 00:38:12,123
‫شكراً لكم جميعاً!

533
00:38:36,647 --> 00:38:37,565
‫أيها المدير.

534
00:38:38,107 --> 00:38:39,025
‫أيها المدير.

535
00:38:40,151 --> 00:38:41,235
‫هل أنت بخير؟

536
00:38:44,196 --> 00:38:45,448
‫"هان مين هيوك".

537
00:38:46,866 --> 00:38:49,243
‫ليس بالأمر الهام، غطّاني ذلك من قبل أيضاً.

538
00:38:49,535 --> 00:38:51,787
‫فلتنظف ثيابك بالفرشاة ثم أرسلها
‫إلى التنظيف الجاف.

539
00:38:52,621 --> 00:38:55,666
‫لماذا حضر شخص مهم مثلك إلى هنا؟

540
00:38:58,753 --> 00:39:00,046
‫ماذا تفعل؟

541
00:39:17,521 --> 00:39:19,774
‫"حرب بين وريثي مجموعة (وينر)"

542
00:39:23,152 --> 00:39:25,696
‫لا بد أن هذه إهانة كبيرة
‫للمدير "هان مين هيوك".

543
00:39:25,780 --> 00:39:27,073
‫- أليس هذا أمر جلل؟
‫- أليس كذلك؟

544
00:39:27,156 --> 00:39:29,742
‫"(مين هيوك) مغطى بالطحين"

545
00:39:29,825 --> 00:39:31,577
‫سيصبح الأمر مثيراً للاهتمام.

546
00:39:32,078 --> 00:39:35,373
‫من كان يعلم أن المدير "هان" سينحدر
‫إلى هذا المستوى؟

547
00:39:37,500 --> 00:39:39,752
‫هذه إهانة كبيرة للمدير "هان".

548
00:39:40,086 --> 00:39:41,837
‫الرئيس التنفيذي "هان تاي هي" فاز تماماً.

549
00:39:41,921 --> 00:39:44,006
‫- هل أحضرتها بنفسك؟
‫- سيدتي.

550
00:39:57,186 --> 00:39:58,145
‫"حرب...

551
00:39:58,771 --> 00:40:00,523
‫بين وريثي مجموعة (وينر)"؟

552
00:40:05,820 --> 00:40:08,447
‫ذلك الرجل غطّاه الطحين بالكامل.

553
00:40:08,697 --> 00:40:10,908
‫التفكير بذلك وحسب يجعلني سعيداً.

554
00:40:12,201 --> 00:40:13,953
‫الصورة تنتشر بسرعة كبيرة.

555
00:40:14,787 --> 00:40:16,539
‫يقولون إننا ثالوث حب.

556
00:40:22,378 --> 00:40:25,548
‫"(سارة) من برنامج (ميلاد طاه) في فضيحة
‫مع ابنيّ مجموعة (وينر)"

557
00:40:26,173 --> 00:40:28,300
‫أنا و"مين هيوك" في ثالوث حب؟

558
00:40:30,219 --> 00:40:31,679
‫أنا أكثر وسامة منه بكثير!

559
00:40:31,804 --> 00:40:33,389
‫أي ثالوث حب؟

560
00:40:35,891 --> 00:40:38,561
‫هل سيكون المدير "هان" بخير؟

561
00:40:39,228 --> 00:40:41,564
‫ماذا لو ساءت العلاقة بينكما؟

562
00:40:42,314 --> 00:40:44,233
‫كما أن وضعك قد كُشف.

563
00:40:44,316 --> 00:40:47,153
‫يقولون إن الأمير الذي ظنوه ميتاً قد عاد.

564
00:40:50,406 --> 00:40:53,451
‫يقلقني أن يصبح الأمر قضية كبيرة.

565
00:40:56,162 --> 00:40:59,498
‫من الشؤم أن فوضى كهذه حدثت
‫قبل زفافنا تماماً.

566
00:41:00,207 --> 00:41:01,333
‫لكن لا تتوتري.

567
00:41:01,584 --> 00:41:03,335
‫وعودتي إلى مجموعة "وينر"

568
00:41:04,128 --> 00:41:05,880
‫كان من المُتوقع أن يعرفوا بها.

569
00:41:14,305 --> 00:41:16,307
‫هل فرغت البطارية؟

570
00:41:36,243 --> 00:41:37,995
‫كان من المُتوقع في النهاية أن تُكشف

571
00:41:38,370 --> 00:41:40,247
‫قصة "هان تاي هي" ووراثتك للمجموعة.

572
00:41:45,669 --> 00:41:47,505
‫لكن ليس هكذا.

573
00:41:48,047 --> 00:41:49,089
‫وخاصة...

574
00:41:50,216 --> 00:41:52,051
‫أمام المرأة التي تعجبني.

575
00:41:55,137 --> 00:41:56,263
‫الشرب...

576
00:41:56,972 --> 00:41:58,599
‫لن يحلّ كل شيء.

577
00:42:00,059 --> 00:42:00,976
‫أمي،

578
00:42:02,061 --> 00:42:03,062
‫أنا...

579
00:42:04,480 --> 00:42:08,067
‫بعد أن مررت بحادثة انفجار مصنع الكيماويات
‫في سن الـ15،

580
00:42:08,400 --> 00:42:09,902
‫أصبحت قوياً.

581
00:42:11,445 --> 00:42:13,239
‫لن يهزّني هذا.

582
00:42:15,908 --> 00:42:16,951
‫ما الذي...

583
00:42:17,826 --> 00:42:18,994
‫تحاول قوله؟

584
00:42:23,874 --> 00:42:26,252
‫انفجار مصنع الكيماويات.

585
00:42:28,420 --> 00:42:30,464
‫أعلم أنك من فعلت ذلك.

586
00:42:33,175 --> 00:42:34,093
‫"مين هيوك"،

587
00:42:34,802 --> 00:42:36,011
‫ذلك...

588
00:42:36,887 --> 00:42:38,430
‫لست مضطرة لأن تشرحي.

589
00:42:39,557 --> 00:42:41,183
‫أنا أتفهم الأمر.

590
00:42:42,726 --> 00:42:44,645
‫أنا وأنت كنا بائسين.

591
00:42:45,521 --> 00:42:46,438
‫حينها،

592
00:42:49,275 --> 00:42:52,361
‫علمت أنه لم يكن مُقدر لي أن أعيش...

593
00:42:54,280 --> 00:42:55,406
‫حياة طبيعية.

594
00:42:58,576 --> 00:43:00,828
‫هل سأخاف من "هان تاي هي"؟

595
00:43:05,374 --> 00:43:06,709
‫لست خائفاً.

596
00:43:08,085 --> 00:43:09,503
‫أنا أفكر

597
00:43:10,546 --> 00:43:12,673
‫بطريقة للتخلص منه.

598
00:43:26,270 --> 00:43:27,146
‫هذه أنا.

599
00:43:27,896 --> 00:43:29,940
‫"مين هيوك" يعلم

600
00:43:30,232 --> 00:43:32,151
‫بخصوص الانفجار في مصنع مجموعة "وينر"
‫منذ 20 عاماً.

601
00:43:32,526 --> 00:43:34,403
‫يعلم أنك قمت بذلك.

602
00:43:41,410 --> 00:43:42,786
‫"ثالوث حب"؟

603
00:43:43,120 --> 00:43:45,456
‫المدير "هان مين هيوك" يحب "سارة"؟

604
00:43:45,581 --> 00:43:46,749
‫أظن ذلك.

605
00:43:50,794 --> 00:43:52,296
‫هكذا الأمور أفضل.

606
00:43:55,215 --> 00:43:56,759
‫تريد إيقاف زفاف "سارة".

607
00:43:58,052 --> 00:44:00,304
‫أخبر المدير "هان"

608
00:44:00,721 --> 00:44:02,598
‫أنهما سيسافران إلى الخارج ليتزوجا.

609
00:44:03,265 --> 00:44:05,309
‫هل سيسمح كبرياء المدير "هان"

610
00:44:05,934 --> 00:44:07,144
‫بذلك؟

611
00:44:11,482 --> 00:44:14,109
‫أنا و"لي كانغ جون" و"هان مين هيوك"

612
00:44:14,193 --> 00:44:16,153
‫وجدة "تاي هي".

613
00:44:17,029 --> 00:44:18,989
‫جميعنا نعترض طريقهما.

614
00:44:19,823 --> 00:44:22,993
‫هل ستتمكنين من النجاح يا "سارة"؟

615
00:44:29,249 --> 00:44:31,543
‫"سارة" و"هان تاي هي" سيتزوجان؟

616
00:44:32,127 --> 00:44:33,420
‫إذا تزوجا،

617
00:44:33,962 --> 00:44:37,216
‫فلن نتمكن من إيقاف المُنتج الجديد
‫لـ"وينر" للأغذية.

618
00:44:40,344 --> 00:44:42,096
‫"هان تاي هي" لديه نقطة ضعف.

619
00:44:43,055 --> 00:44:44,264
‫هوية "سارة"

620
00:44:44,682 --> 00:44:46,308
‫سُرقت من امرأة أخرى.

621
00:44:46,684 --> 00:44:48,227
‫"هان تاي هي" كان وراء الأمر.

622
00:44:48,977 --> 00:44:51,021
‫لماذا تخبرني هذا؟

623
00:44:51,230 --> 00:44:52,731
‫"هان تاي هي" يخطط للسعي

624
00:44:53,315 --> 00:44:56,151
‫إلى إجراء تأديبي ضدي خلال اجتماع
‫مجلس إدارة "إتش بي إس".

625
00:44:58,445 --> 00:45:00,322
‫لا يمكنني الوقوف مكتوف اليدين وحسب.

626
00:45:08,914 --> 00:45:11,708
‫تم تأجيل التصوير إلى الغد؟

627
00:45:11,834 --> 00:45:14,253
‫"غيو تشاي يون" مريضة اليوم.

628
00:45:14,545 --> 00:45:15,712
‫أنا آسفة يا "سارة".

629
00:45:29,309 --> 00:45:31,228
‫ستغادرين غداً، هذا مؤسف للغاية.

630
00:45:31,353 --> 00:45:32,980
‫أنت تكذبين بخصوص أنك مريضة، أليس كذلك؟

631
00:45:33,188 --> 00:45:34,815
‫أنت تفعلين ذلك لمنعي من المغادرة.

632
00:45:35,524 --> 00:45:36,859
‫أنت نبيهة.

633
00:45:38,026 --> 00:45:38,861
‫صحيح،

634
00:45:39,653 --> 00:45:41,780
‫سأقابل جدة "تاي هي".

635
00:45:42,030 --> 00:45:45,742
‫لدي الكثير لأخبرها به
‫عن علاقات الحب خاصتك.

636
00:45:57,671 --> 00:46:00,841
‫سنسافر غداً لنتزوج في الخارج.

637
00:46:01,216 --> 00:46:02,551
‫حين تسنح لنا الفرصة لاحقاً،

638
00:46:02,885 --> 00:46:05,387
‫سأدعوك أنت وجدتي

639
00:46:05,804 --> 00:46:08,015
‫لتلتقيا رسمياً.

640
00:46:15,564 --> 00:46:17,107
‫ستتطلقين؟

641
00:46:17,524 --> 00:46:18,942
‫لماذا يا "تشاي يون"؟

642
00:46:19,568 --> 00:46:20,611
‫في الحقيقة،

643
00:46:21,695 --> 00:46:23,197
‫"سارة" هي السبب.

644
00:46:24,656 --> 00:46:26,408
‫"سارة" تقيم علاقة

645
00:46:27,534 --> 00:46:29,077
‫مع زوجي.

646
00:46:31,371 --> 00:46:35,292
‫امرأة كهذه ستتزوج من "تاي هي" غداً
‫يا جدتي.

647
00:46:37,085 --> 00:46:39,963
‫لا أدري كيف سأتحمل الأمر.

648
00:46:47,596 --> 00:46:50,599
‫جريمة، على قيد الحياة بدلاً
‫من أن تكون ميتة...

649
00:46:50,724 --> 00:46:52,518
‫ما كل هذا؟

650
00:46:52,601 --> 00:46:54,603
‫أشعر وكان رأسي سينفجر.

651
00:46:55,270 --> 00:46:56,230
‫عزيزي.

652
00:46:56,647 --> 00:46:59,316
‫أظن أن روحاً شيطانية تسكن هذا المنزل.

653
00:46:59,691 --> 00:47:02,694
‫إنه مريع إلى درجة أن "تشاي يون"
‫شريرة طوال الوقت.

654
00:47:03,195 --> 00:47:04,071
‫لكن جريمة؟

655
00:47:04,404 --> 00:47:06,365
‫ياللهول، من المرعب قول ذلك حتى.

656
00:47:06,448 --> 00:47:08,116
‫رأسي!

657
00:47:08,242 --> 00:47:10,077
‫علينا أن نكتشف الأمر يا أمي.

658
00:47:10,244 --> 00:47:11,411
‫علينا أن نعرف.

659
00:47:11,495 --> 00:47:13,038
‫لا، لا تبحثن!

660
00:47:13,121 --> 00:47:14,581
‫إذا انتشرت إشاعة عن "كانغ جون"،

661
00:47:14,665 --> 00:47:16,375
‫فلن أتمكن من أن أتجول وأنا رافع رأسي.

662
00:47:18,627 --> 00:47:21,129
‫رأسي يؤلمني!

663
00:47:21,713 --> 00:47:24,675
‫ألا تعرف أم "غيوم ران" شيئاً؟

664
00:47:30,931 --> 00:47:32,641
‫هل أكل القط لسانك؟

665
00:47:32,891 --> 00:47:34,893
‫قولي شيئاً.

666
00:47:35,060 --> 00:47:37,271
‫هل "غيوم ران" ميتة أم حية؟

667
00:47:37,354 --> 00:47:39,314
‫رباه، هذا لا يُطاق.

668
00:47:39,439 --> 00:47:40,899
‫أوصلتما "غيوم ران" إلى ذلك الحال

669
00:47:40,983 --> 00:47:43,485
‫ولم تذرفا دمعة في جنازتها.

670
00:47:43,569 --> 00:47:46,363
‫الآن تبالغان بالسؤال عنها لفضول منكما.

671
00:47:46,446 --> 00:47:47,364
‫لا تتدخلي في الأمر.

672
00:47:47,447 --> 00:47:49,116
‫لماذا لا أتدخل؟

673
00:47:49,241 --> 00:47:51,368
‫الحديث عن "غيوم ران" يجعل دمي يغلي
‫حتى الآن.

674
00:47:51,451 --> 00:47:53,328
‫إذاً، هل "غيوم ران" حية أم ميتة؟

675
00:47:53,412 --> 00:47:55,247
‫"غيوم ران" ميتة!

676
00:47:58,208 --> 00:47:59,876
‫لم تعد في هذا العالم.

677
00:48:00,460 --> 00:48:03,672
‫لذا لا تبحثا عنها مجدداً.

678
00:48:15,851 --> 00:48:16,768
‫نعم يا أمي.

679
00:48:17,227 --> 00:48:19,271
‫سأقول شيئاً واحداً فقط.

680
00:48:20,689 --> 00:48:21,982
‫أرجو أن تعتني جيداً

681
00:48:22,566 --> 00:48:25,694
‫بعزيزتي "غيوم ران" لئلا تُجرح مرتين.

682
00:48:27,237 --> 00:48:28,155
‫حاضر يا أمي.

683
00:48:29,031 --> 00:48:31,491
‫أعدك بأن أبذل كل ما لدي من أجل ذلك.

684
00:48:32,326 --> 00:48:33,869
‫سأحمي ابنتك بالتأكيد.

685
00:48:37,831 --> 00:48:40,208
‫دكتور!

686
00:48:40,375 --> 00:48:42,002
‫نعم، أنا قادم.

687
00:48:43,337 --> 00:48:44,254
‫"تخريب"؟

688
00:48:44,671 --> 00:48:46,798
‫بعد أن وافقت على الزواج منك،

689
00:48:46,923 --> 00:48:48,634
‫الكثير من الأشخاص يحاولون تخريب زواجنا.

690
00:48:48,717 --> 00:48:50,135
‫كان هناك الكثير منهم.

691
00:48:51,803 --> 00:48:52,888
‫هل كان ذلك شاقاً؟

692
00:48:54,056 --> 00:48:56,933
‫إذا تحملت الأمر يوماً واحداً بعد فسننجح.

693
00:48:58,393 --> 00:48:59,895
‫لن يحدث شيء غداً.

694
00:49:00,187 --> 00:49:02,856
‫علينا فقط أن نقابل جدتي ونذهب إلى المطار.

695
00:49:03,482 --> 00:49:07,486
‫طرأ أمر ما لسوء الحظ.

696
00:49:09,154 --> 00:49:12,074
‫أُجّلت مسابقة الطبخ إلى الغد.

697
00:49:12,449 --> 00:49:13,408
‫هل يعني ذلك

698
00:49:14,242 --> 00:49:15,369
‫أنك ستتخلين عني؟

699
00:49:15,452 --> 00:49:17,537
‫لا أستطيع التخلي عنك.

700
00:49:17,621 --> 00:49:19,456
‫لا أطيق أن أدع امرأة أخرى تأخذك.

701
00:49:20,040 --> 00:49:21,041
‫حقاً؟

702
00:49:22,209 --> 00:49:25,128
‫إذاً، هل ستتخلين عن المسابقة؟

703
00:49:25,253 --> 00:49:28,215
‫في الحقيقة، لن أتخلى عنها أيضاً.

704
00:49:29,132 --> 00:49:30,050
‫ماذا إذاً؟

705
00:49:30,133 --> 00:49:32,678
‫ألا يمكننا أن نؤجل موعد الرحلة بضع ساعات؟

706
00:49:33,053 --> 00:49:34,054
‫حتى إذا أجلناه،

707
00:49:34,179 --> 00:49:36,431
‫أنا متأكدة أننا سنتمكن من الزواج
‫في يوم عيد الميلاد.

708
00:49:45,607 --> 00:49:47,943
‫سبق وبدلت التذكرتين.

709
00:49:48,568 --> 00:49:51,238
‫أخبرني السيد "تشوي" بخصوص التغيير
‫في برنامج المواعيد.

710
00:49:53,365 --> 00:49:55,033
‫هذه هي طبيعتي.

711
00:49:55,867 --> 00:49:58,829
‫فلتفكري بأنك حصلت على أفضل زوج في العالم.

712
00:50:00,497 --> 00:50:03,625
‫والآن، هلّا نتمرن؟

713
00:50:20,559 --> 00:50:21,935
‫تمرين؟

714
00:50:22,769 --> 00:50:24,438
‫تمرين على زفافنا.

715
00:50:24,896 --> 00:50:27,274
‫كلانا وضعنا ذلك على قائمة أمنياتنا.

716
00:50:38,618 --> 00:50:40,328
‫عليك أن تكوني حذرة.

717
00:50:40,620 --> 00:50:42,456
‫إذا تعثرت وأمسكت بي،

718
00:50:42,664 --> 00:50:44,583
‫فإن صورة محرجة لذلك الأمر ستنتشر بسرعة.

719
00:50:45,250 --> 00:50:47,043
‫فلتقلق على نفسك.

720
00:50:47,127 --> 00:50:49,171
‫تميل إلى التوتر أكثر مني.

721
00:50:49,254 --> 00:50:51,423
‫أنت تتهمين رجلاً بريئاً.

722
00:50:51,798 --> 00:50:53,091
‫متى فعلت ذلك؟

723
00:50:54,509 --> 00:50:56,511
‫اليوم نتمرن على زفافنا.

724
00:50:56,595 --> 00:50:58,263
‫هل ستفعل ذلك في زفافنا أيضاً؟

725
00:51:00,223 --> 00:51:01,183
‫لا.

726
00:51:54,069 --> 00:51:56,238
‫علي أن أذهب إلى محطة البث.

727
00:51:56,988 --> 00:51:58,657
‫يمكنك الذهاب معي، صحيح؟

728
00:51:58,740 --> 00:52:00,200
‫هل ستقابلين "تاي هي"؟

729
00:52:00,325 --> 00:52:01,701
‫ليس "تاي هي".

730
00:52:02,202 --> 00:52:04,788
‫بل الشابة التي يريد أن يتزوج منها.

731
00:52:06,790 --> 00:52:08,250
‫أريد أن أتحدث إليها.

732
00:52:09,459 --> 00:52:10,418
‫حسناً.

733
00:52:22,556 --> 00:52:23,431
‫أيها المدير "كيم"،

734
00:52:25,308 --> 00:52:26,518
‫هل لي بلقائك لوقت قصير؟

735
00:52:50,458 --> 00:52:52,586
‫لا يزال الوقت صباحاً، لماذا تسكب الشراب؟

736
00:52:54,671 --> 00:52:56,172
‫أنت تكرهني.

737
00:52:57,257 --> 00:53:00,844
‫ألم تكن مقرباً جداً من أمي في وقت ما؟

738
00:53:02,470 --> 00:53:04,598
‫لم يعجبني ذلك حين كنت صغيراً.

739
00:53:06,850 --> 00:53:08,226
‫كان ذلك منذ وقت طويل جداً.

740
00:53:08,768 --> 00:53:09,936
‫لم نعد كذلك.

741
00:53:12,772 --> 00:53:15,442
{\an8}‫نتيجة لعلاقتكما، لدي معروف لأطلبه منك.

742
00:53:16,776 --> 00:53:17,861
‫ماذا تقصد؟

743
00:53:20,155 --> 00:53:22,616
‫الانفجار الذي وقع في مصنع الكيماويات
‫منذ 20 عاماً.

744
00:53:23,909 --> 00:53:28,204
‫أعرف أنك فعلت ذلك من أجل أمي.

745
00:54:02,822 --> 00:54:04,366
‫حتى بعد القيام بذلك،

746
00:54:04,783 --> 00:54:07,243
‫بقيت وفياً لجدتي.

747
00:54:09,663 --> 00:54:10,997
‫كم ستكون صدمة جدتي كبيرة...

748
00:54:13,291 --> 00:54:15,085
‫إذا اكتشفت الأمر؟

749
00:54:20,924 --> 00:54:22,300
‫سأبقى متكتماً.

750
00:54:23,093 --> 00:54:25,303
‫لذا استخدم مهاراتك مرة أخرى.

751
00:54:30,350 --> 00:54:31,476
‫"هان تاي هي"...

752
00:54:33,186 --> 00:54:35,271
‫كان يجب أن يموت

753
00:54:35,814 --> 00:54:37,399
‫في الانفجار.

754
00:54:53,039 --> 00:54:56,084
‫عندما نعود إلى هنا، سنكون متزوجين.

755
00:54:56,418 --> 00:54:58,420
‫كما أننا سنغير كيف ننادي بعضنا.

756
00:54:58,962 --> 00:55:00,547
‫ليس "يا دكتور"،

757
00:55:01,423 --> 00:55:02,298
‫بل "عزيزي".

758
00:55:02,424 --> 00:55:03,842
‫ليس "السيدة"،

759
00:55:04,634 --> 00:55:05,593
‫بل "حبيبتي".

760
00:55:09,597 --> 00:55:11,933
‫فلتحسني صنعاً في مسابقة الطبخ،
‫ألقاك الساعة 3 بعد الظهر.

761
00:55:12,225 --> 00:55:15,061
‫سنذهب إلى المطار بعد أن نلتقي بجدتي.

762
00:55:15,979 --> 00:55:16,896
‫حسناً.

763
00:55:17,564 --> 00:55:18,398
‫فلنذهب.

764
00:55:21,192 --> 00:55:22,527
‫لا تتأخري.

765
00:55:23,486 --> 00:55:24,946
‫حسناً.

766
00:55:26,406 --> 00:55:27,699
‫مرحباً.

767
00:55:43,214 --> 00:55:44,466
‫جدتي.

768
00:55:49,345 --> 00:55:51,181
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

769
00:55:51,514 --> 00:55:53,016
‫تعالي واجلسي هنا.

770
00:56:06,821 --> 00:56:10,366
‫لست حاقدة عليك.

771
00:56:10,617 --> 00:56:12,827
‫في الحقيقة، مشاعري إيجابية تجاهك.

772
00:56:13,578 --> 00:56:14,704
‫والسبب هو أنني ظننت

773
00:56:15,205 --> 00:56:18,291
‫أنك قادرة على إسعاد "تاي هي".

774
00:56:19,459 --> 00:56:23,630
‫لكن إن كنت ستسببين له الحزن،

775
00:56:24,005 --> 00:56:25,632
‫فالقصة ستتغير.

776
00:56:31,179 --> 00:56:33,807
‫"(سارة) من برنامج (ميلاد طاه) في فضيحة
‫مع ابنيّ مجموعة (وينر)"

777
00:56:35,100 --> 00:56:36,893
‫أجيبيني على أمرين فقط.

778
00:56:38,937 --> 00:56:41,439
‫حياتك العاطفية مُعقدة.

779
00:56:41,981 --> 00:56:43,149
‫هل ذلك صحيح؟

780
00:56:43,733 --> 00:56:44,859
‫إنه سوء تفاهم.

781
00:56:45,401 --> 00:56:47,946
‫لا تجمعنا أنا والمدير "هان مين هيوك"
‫أي علاقة.

782
00:56:48,071 --> 00:56:49,989
‫سواء كان سوء تفاهم أم لا،

783
00:56:51,032 --> 00:56:53,910
‫فقد خلقت نزاعاً بين "تاي هي" و"مين هيوك".

784
00:56:53,993 --> 00:56:57,413
‫وكنت السبب في كشف قصتهما للعلن.

785
00:56:58,665 --> 00:56:59,499
‫و...

786
00:57:00,625 --> 00:57:02,043
‫بسببك،

787
00:57:02,544 --> 00:57:04,587
‫سمعت أن "تشاي يون" ستتطلق.

788
00:57:04,754 --> 00:57:05,713
‫ذلك...

789
00:57:06,714 --> 00:57:08,842
‫هناك سبب مُعقد وراء ذلك.

790
00:57:09,717 --> 00:57:11,553
‫أرجوك امنحيني قليلاً من الوقت.

791
00:57:12,137 --> 00:57:14,055
‫دعيني أسألك عن أمر آخر.

792
00:57:16,182 --> 00:57:18,351
‫هل صحيح أن "تاي هي"

793
00:57:19,644 --> 00:57:23,022
‫قد يتأثر بشكل سلبي بسبب هويتك؟

794
00:57:29,446 --> 00:57:30,488
‫مرّ "تاي هي"

795
00:57:31,281 --> 00:57:33,408
‫بالكثير من الأوقات العصيبة.

796
00:57:34,159 --> 00:57:37,579
‫لن أسمح لأحد بأن يسبب له

797
00:57:37,829 --> 00:57:39,789
‫ولو أدنى درجة من التعاسة.

798
00:57:46,087 --> 00:57:49,215
‫انسي مخططاتك للزواج منه.

799
00:57:50,758 --> 00:57:53,428
‫عليك أن تنهي علاقتك به.

800
00:57:53,928 --> 00:57:55,513
‫هذا من أجل "تاي هي".

801
00:58:14,699 --> 00:58:17,535
‫"هان تاي هي" في مكتبه.

802
00:58:19,204 --> 00:58:21,581
‫إذا استخدمت هوية "سارة" المزيفة كمبرر
‫لأستدعيه،

803
00:58:21,664 --> 00:58:23,208
‫فلن يكون لديه خيار إلا المجيء.

804
00:58:44,103 --> 00:58:45,730
‫ألن تبقى عازباً

805
00:58:45,939 --> 00:58:48,024
‫بعد منتصف هذه الليلة؟

806
00:58:48,942 --> 00:58:50,527
‫لا أصدق ذلك.

807
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
‫إن كنت أنا لا أصدق فكيف لك أن تصدق؟

808
00:58:54,864 --> 00:58:57,116
‫فلتعتن جيداً بـ"وينر" للأغذية في غيابي.

809
00:58:57,784 --> 00:58:58,952
‫لا تقلق.

810
00:59:02,497 --> 00:59:04,290
{\an8}‫"رقم مجهول"

811
00:59:08,628 --> 00:59:09,629
‫"هان تاي هي" يتكلم.

812
00:59:10,338 --> 00:59:11,297
‫"هان تاي هي".

813
00:59:12,006 --> 00:59:14,008
‫أنا أخو "كيم ديوك سون".

814
00:59:23,643 --> 00:59:25,103
‫علي الذهاب إلى مكان ما.

815
00:59:25,562 --> 00:59:28,106
‫إذا تأخرت، فلتأخذ "سارة" إلى المطار.

816
00:59:28,606 --> 00:59:29,649
‫حاضر سيدي.

817
00:59:32,318 --> 00:59:34,487
‫"السيدة"

818
00:59:37,949 --> 00:59:42,328
‫الرقم الذي تحاول الاتصال به...

819
00:59:45,123 --> 00:59:46,124
‫نعم يا سيدي.

820
00:59:47,625 --> 00:59:49,586
‫ابق مع "سارة".

821
00:59:50,628 --> 00:59:52,297
‫إذا اقترب منها شخص مريب، أوقفه.

822
00:59:52,380 --> 00:59:54,716
‫وأخبرها ألا تجيب على أرقام مجهولة.

823
00:59:55,008 --> 00:59:57,844
‫من اتصل بك منذ قليل؟

824
00:59:58,261 --> 01:00:01,014
‫ظهر شخص يعلم أن هوية "سارة" مُزيفة.

825
01:00:07,729 --> 01:00:11,190
‫لن أسمح لأحد بأن يسبب له

826
01:00:11,524 --> 01:00:13,359
‫ولو أدنى درجة من التعاسة.

827
01:00:21,868 --> 01:00:23,494
‫جدة "تاي هي"

828
01:00:25,371 --> 01:00:26,831
‫ليست عجوزاً عادية، صحيح؟

829
01:00:28,333 --> 01:00:30,418
‫لأن لك وجهاً جميلاً،

830
01:00:30,960 --> 01:00:34,047
‫أصبحت جشعة لتأخذي ما لا يجب أن تأخذيه.

831
01:00:35,256 --> 01:00:36,341
‫الشهرة.

832
01:00:36,549 --> 01:00:37,800
‫"تاي هي".

833
01:00:38,468 --> 01:00:41,012
‫هل تظنين أن مستواك يرقى إلى هذا؟

834
01:00:41,804 --> 01:00:42,639
‫"سارة"،

835
01:00:43,222 --> 01:00:45,350
‫لا يهمني ماذا يصيبك.

836
01:00:45,892 --> 01:00:46,934
‫لكن...

837
01:00:47,602 --> 01:00:49,812
‫بسببك أنت، سيتأذى "تاي هي".

838
01:00:50,521 --> 01:00:51,648
‫لذا،

839
01:00:52,398 --> 01:00:54,025
‫ابقي بعيدة عن "تاي هي".

840
01:01:01,199 --> 01:01:03,826
‫أنا قلق على الرئيس "هان".

841
01:01:07,622 --> 01:01:08,665
‫من أنت؟

842
01:01:09,332 --> 01:01:10,708
‫أنا "هان تاي هي"!

843
01:01:12,377 --> 01:01:13,586
‫فلتخرج كائناً من كنت.

844
01:01:15,630 --> 01:01:17,715
‫جاء "هان تاي هي"، لذا اخرج!

845
01:01:19,801 --> 01:01:21,260
‫من استدعاني إلى هنا؟

846
01:01:24,013 --> 01:01:25,431
‫اخرج!

847
01:01:26,599 --> 01:01:27,934
‫فلنتحدث!

848
01:01:53,876 --> 01:01:54,961
‫كانت أمنيتي...

849
01:01:57,463 --> 01:01:59,298
‫أن أؤسس عائلة مع المرأة التي أحبها

850
01:02:00,049 --> 01:02:01,968
‫وقضاء عيد الميلاد معاً.

851
01:02:04,011 --> 01:02:05,138
‫لكن بالنسبة لي،

852
01:02:06,764 --> 01:02:09,517
‫معجزات عيد الميلاد غير موجودة.

853
01:02:37,253 --> 01:02:39,213
‫طالما أن هذا السوار لم ينقطع،

854
01:02:39,422 --> 01:02:41,215
‫فنحن لن نفترق أيضاً.

855
01:02:44,761 --> 01:02:46,804
‫أنت في مأزق كبير الآن.

856
01:02:46,929 --> 01:02:48,514
‫لا يمكنك الهرب أبداً.

857
01:03:05,948 --> 01:03:07,074
‫من هنا.

858
01:03:07,825 --> 01:03:09,744
‫- أسرع أرجوك.
‫- حسناً.

859
01:03:26,219 --> 01:03:28,596
‫بقيت 30 دقيقة على بداية التصوير،
‫ماذا أصاب "سارة"؟

860
01:03:47,031 --> 01:03:48,115
‫دكتور!

861
01:03:48,241 --> 01:03:50,076
‫- سيدي!
‫- دكتور!

862
01:04:55,224 --> 01:04:58,519
‫السوار يرمز إلى رابطة تستمر مدى الحياة.

863
01:04:59,103 --> 01:05:02,315
‫طالما أن هذا السوار لم ينقطع،
‫فلن تفترقا أبداً.

864
01:05:43,689 --> 01:05:45,858
‫هل صحيح أن "تاي هي"

865
01:05:46,150 --> 01:05:49,362
‫قد يتأثر بشكل سلبي بسبب هويتك؟

866
01:05:51,989 --> 01:05:54,116
‫بسببك أنت، سيتأذى "تاي هي".

867
01:05:54,659 --> 01:05:57,662
‫لذا، ابقي بعيدة عن "تاي هي".

868
01:05:59,455 --> 01:06:00,706
‫أرجوك، أنقذه وحسب.

869
01:06:01,707 --> 01:06:04,502
‫سأبقى بعيدة عنه إذا أردت مني ذلك.

870
01:06:05,878 --> 01:06:07,213
‫إذا أنقذته...

871
01:06:08,339 --> 01:06:09,799
‫سأفعل أي شيء.

872
01:06:11,258 --> 01:06:12,593
‫أرجوك، أنقذه وحسب.

873
01:06:22,603 --> 01:06:24,313
‫ترجمة "شيرين سمعان"

