﻿1
00:00:32,741 --> 00:00:34,117
‫من استدعاني إلى هنا؟

2
00:00:35,076 --> 00:00:36,578
‫اخرج!

3
00:00:39,664 --> 00:00:40,707
‫"هان تاي هي".

4
00:00:41,624 --> 00:00:43,918
‫إذا استخدمت هوية "سارة" المزيفة كمبرر
‫لأستدعيه،

5
00:00:44,002 --> 00:00:45,545
‫فلن يكون لديه خيار إلا المجيء.

6
00:00:48,840 --> 00:00:51,384
‫أنا قلق على الرئيس "هان".

7
00:00:54,804 --> 00:00:56,014
‫أرجوك، أنقذه وحسب.

8
00:00:56,931 --> 00:00:59,726
‫سأبقى بعيدة عنه إذا أردت مني ذلك.

9
00:01:01,186 --> 00:01:02,353
‫إذا أنقذته...

10
00:01:03,563 --> 00:01:04,856
‫سأفعل أي شيء.

11
00:01:06,649 --> 00:01:07,901
‫أرجوك، أنقذه وحسب.

12
00:01:16,367 --> 00:01:18,495
{\an8}‫ماذا حدث لـ"سارة"؟ هل ما زالت لا تجيب
‫على هاتفها؟

13
00:01:18,745 --> 00:01:20,955
{\an8}‫كانت في المحطة قبل قليل.

14
00:01:21,414 --> 00:01:22,582
{\an8}‫ما الذي يجري؟

15
00:01:23,041 --> 00:01:25,251
{\an8}‫لو عرفنا من قبل، كنا اتخذنا الاستعدادات
‫اللازمة لذلك.

16
00:01:25,460 --> 00:01:27,337
‫"سارة" تتصرف بلا مسؤولية.

17
00:01:27,587 --> 00:01:30,590
‫أكاد أُجن! اتصلي بها مجدداً.

18
00:01:30,673 --> 00:01:31,508
‫حسناً.

19
00:01:40,225 --> 00:01:41,267
‫سيد "تشوي".

20
00:01:41,851 --> 00:01:43,520
‫هل "تاي هي" بخير؟

21
00:01:51,361 --> 00:01:53,196
‫"مركز الطوارئ"

22
00:02:14,968 --> 00:02:16,010
‫"تاي هي"!

23
00:02:16,261 --> 00:02:19,639
‫ماذا حدث؟ "تاي هي"!

24
00:02:20,390 --> 00:02:22,684
‫لا يزال فاقداً للوعي.

25
00:02:24,018 --> 00:02:26,521
‫لا تظهر صور الأشعة المقطعية شيئاً
‫غير طبيعي.

26
00:02:26,604 --> 00:02:28,731
{\an8}‫أظن أنها إصابة عصبية محورية منتشرة.

27
00:02:29,691 --> 00:02:32,610
{\an8}‫حتى الآن لا يمكننا أن نعرف متى سيستيقظ.

28
00:02:33,278 --> 00:02:35,530
{\an8}‫راقبي علاماته الحيوية كل 10 دقائق.

29
00:02:35,655 --> 00:02:36,656
{\an8}‫نعم أيها الطبيب.

30
00:02:38,241 --> 00:02:39,159
‫"تاي هي".

31
00:02:47,959 --> 00:02:48,877
‫من كان؟

32
00:02:49,210 --> 00:02:52,171
‫من فعل هذا بـ"تاي هي"؟

33
00:02:52,547 --> 00:02:54,048
‫لا نزال نحاول معرفته.

34
00:02:55,091 --> 00:02:56,384
‫إنه خطؤك.

35
00:02:57,468 --> 00:02:59,929
‫لا بد أن هذا بسببك.

36
00:03:00,346 --> 00:03:01,931
‫ما أن عرفت بشأنك،

37
00:03:02,348 --> 00:03:04,767
‫كان يجب أن أبعدك عن "تاي هي".

38
00:03:05,351 --> 00:03:06,519
‫اخرجي من هنا.

39
00:03:07,812 --> 00:03:09,939
‫ابتعدي عن "تاي هي" فوراً!

40
00:03:10,023 --> 00:03:11,524
‫"تاي هي" في غيبوبة

41
00:03:11,983 --> 00:03:13,443
‫لا يمكنني أن أتركه.

42
00:03:14,152 --> 00:03:15,445
‫أرجوك دعيني أبقى.

43
00:03:15,695 --> 00:03:16,738
‫أرجوك يا جدتي.

44
00:03:16,821 --> 00:03:17,822
‫أيها المدير "كيم"!

45
00:03:22,368 --> 00:03:23,870
‫أخرج هذا الشيء من هنا.

46
00:03:24,370 --> 00:03:27,081
‫لا تدعها تقترب من غرفة "تاي هي" في المشفى.

47
00:03:27,165 --> 00:03:28,750
‫أتوسل إليك يا جدتي.

48
00:03:32,629 --> 00:03:33,463
‫ماذا؟

49
00:03:41,763 --> 00:03:43,431
{\an8}‫إنه يُظهر علامات على عدم انتظام القلب.

50
00:03:43,514 --> 00:03:45,308
‫أضيفي المزيد من المحلول الملحي وغيري
‫مدخل الوريد.

51
00:03:46,142 --> 00:03:48,770
‫- أيها الطبيب.
‫- ساءت حالته.

52
00:03:48,853 --> 00:03:49,729
‫ماذا؟

53
00:03:50,313 --> 00:03:51,773
‫"تاي هي"!

54
00:03:52,607 --> 00:03:53,691
‫جدتي.

55
00:04:29,644 --> 00:04:32,647
‫"هان تاي هي" في غيبوبة.

56
00:04:42,240 --> 00:04:43,825
‫لديه تسرع غير طبيعي في النبض.

57
00:04:43,908 --> 00:04:45,576
‫وحالته تسوء.

58
00:04:46,202 --> 00:04:48,913
‫هل كان "هان تاي هي" يعاني من أمراض مُسبقة؟

59
00:04:48,997 --> 00:04:51,874
‫نعم، كان يعاني من صدمات أحياناً
‫بسبب ضغط الدم المنخفض.

60
00:04:51,958 --> 00:04:53,501
‫إنها أعراض متلازمة القلب المفطور.

61
00:04:53,960 --> 00:04:55,420
‫إصابة رأسه بسيطة،

62
00:04:55,545 --> 00:04:59,299
‫لكن مشاكله النفسية تجعل الحالة أسوأ.

63
00:05:05,805 --> 00:05:08,975
‫"مركز الطوارئ"

64
00:05:11,936 --> 00:05:13,187
‫أنقذه أرجوك.

65
00:05:14,105 --> 00:05:15,940
‫أنقذه أرجوك.

66
00:05:24,198 --> 00:05:26,868
‫لا يوجد ما يمكننا فعله، إلا الانتظار.

67
00:05:27,160 --> 00:05:29,454
‫من المهم إيجاد جو ودّي

68
00:05:29,620 --> 00:05:32,081
‫لتجنب التحفيز غير الضروري.

69
00:05:32,832 --> 00:05:33,666
‫سأذهب الآن.

70
00:05:44,218 --> 00:05:47,055
‫سيدة "بارك" سأبقى هنا، أرجوك عودي
‫إلى البيت.

71
00:05:47,597 --> 00:05:49,932
‫رافقيها إلى البيت يا "تشاي يون".

72
00:05:50,892 --> 00:05:52,435
‫لنفعل ذلك يا جدتي.

73
00:06:34,393 --> 00:06:36,145
‫هل أنت بخير يا جدتي؟

74
00:06:38,856 --> 00:06:41,025
‫أمي، كيف حال "تاي هي"؟

75
00:06:41,400 --> 00:06:43,444
‫لا يزال فاقداً للوعي.

76
00:06:46,948 --> 00:06:48,241
‫ارتاحي الآن.

77
00:06:50,368 --> 00:06:51,619
‫رافقيها إلى غرفتها.

78
00:06:52,954 --> 00:06:54,372
‫من هنا يا جدتي.

79
00:07:09,887 --> 00:07:11,055
‫يمكنك الدخول.

80
00:07:15,560 --> 00:07:17,437
‫أنا ضدك أيضاً.

81
00:07:18,062 --> 00:07:20,273
‫لكني أظن أن من يريد "تاي هي" أنا يراها

82
00:07:21,190 --> 00:07:22,608
‫هي أنت يا "سارة".

83
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
‫شكراً لك.

84
00:07:25,528 --> 00:07:26,737
‫شكراً لك.

85
00:08:23,294 --> 00:08:26,464
‫عندما نعود إلى هنا سنكون متزوجين.

86
00:08:26,672 --> 00:08:28,007
‫ليس سيدة،

87
00:08:28,925 --> 00:08:29,842
‫بل حبيبتي.

88
00:08:55,368 --> 00:08:56,786
‫تعرض "تاي هي" للإصابة.

89
00:08:57,453 --> 00:08:58,955
‫هل لك يد في ذلك؟

90
00:09:01,749 --> 00:09:03,042
‫أُصيب "تاي هي"؟

91
00:09:03,125 --> 00:09:04,502
‫إنه في غيبوبة.

92
00:09:04,627 --> 00:09:05,962
‫الأمر جدي.

93
00:09:07,797 --> 00:09:09,632
‫لـ"تاي هي" نقطة ضعف.

94
00:09:09,882 --> 00:09:11,008
‫هوية "سارة"

95
00:09:11,342 --> 00:09:12,969
‫مسروقة من امرأة أخرى.

96
00:09:13,427 --> 00:09:14,929
‫و"هان تاي هي" وراء ذلك.

97
00:09:17,223 --> 00:09:18,266
‫هذا جيد.

98
00:09:18,849 --> 00:09:21,269
‫أبلغ "هان تاي هي" عني لمجلس الإدارة.

99
00:09:21,936 --> 00:09:23,396
‫ليس علي القلق بهذا الشأن الآن.

100
00:09:24,730 --> 00:09:27,483
‫إذاً، هل أُلغي زفافهما أيضاً؟

101
00:09:29,485 --> 00:09:30,486
‫أنت...

102
00:09:30,570 --> 00:09:31,988
‫لم أفعل ذلك.

103
00:09:32,071 --> 00:09:33,531
‫هل "هان مين هيوك"

104
00:09:33,990 --> 00:09:35,199
‫متورطاً؟

105
00:09:37,785 --> 00:09:39,996
‫أخبرتك أن تمنع زفاف "سارة" و"تاي هي".

106
00:09:40,121 --> 00:09:42,206
‫من طلب منك إيذاء "تاي هي" هكذا؟

107
00:09:42,290 --> 00:09:43,583
‫لماذا أنت متوترة هكذا؟

108
00:09:47,295 --> 00:09:49,422
‫أردت الذهاب من أجل "هان تاي هي".

109
00:09:51,257 --> 00:09:52,341
‫هذا سيئ جداً.

110
00:09:58,514 --> 00:10:02,310
‫إن مات "هان تاي هي"، فلن يكون لدى "سارة"
‫مكان تذهب إليه.

111
00:10:03,519 --> 00:10:05,771
‫إن كنت أكرهها أم أحبها، فهي زوجتي.

112
00:10:06,772 --> 00:10:08,274
‫يجب أن أعتني بها، صحيح؟

113
00:10:09,317 --> 00:10:11,360
‫سيكون الأمر مختلفاً لو كانت "سا غيوم ران".

114
00:10:12,945 --> 00:10:14,280
‫لكن إن كانت "سارة"،

115
00:10:15,489 --> 00:10:17,366
‫فيمكنني العيش معها.

116
00:10:19,410 --> 00:10:20,328
‫ألا توافقين؟

117
00:11:56,465 --> 00:11:57,842
‫"سارة" معه؟

118
00:11:58,884 --> 00:12:00,177
‫لا يمكنها ذلك يا "جي هون".

119
00:12:00,386 --> 00:12:02,346
‫يجب أن نفرق بين "سارة" و"تاي هي".

120
00:12:03,556 --> 00:12:04,765
‫سأذهب الآن.

121
00:12:20,448 --> 00:12:21,615
‫لماذا أنت هنا؟

122
00:12:22,032 --> 00:12:24,702
‫- ألم تسمعي ما قالته جدتي؟
‫- اصمتي.

123
00:12:39,008 --> 00:12:39,925
‫هو...

124
00:12:40,676 --> 00:12:42,303
‫حرّك إصبعه.

125
00:12:56,734 --> 00:12:57,610
‫سيد "هان تاي هي".

126
00:12:57,943 --> 00:12:58,861
‫سيد "هان تاي هي".

127
00:12:59,111 --> 00:13:01,780
‫اغمز مرة إن كنت تسمعني.

128
00:13:10,331 --> 00:13:11,707
‫ارفع يدك اليسرى.

129
00:13:21,509 --> 00:13:23,052
‫جدتي، استعاد "تاي هي" وعيه.

130
00:13:23,135 --> 00:13:23,969
‫جيد.

131
00:13:24,386 --> 00:13:25,554
‫"تاي هي".

132
00:13:35,314 --> 00:13:36,815
‫لدي ما أخبرك به.

133
00:13:41,737 --> 00:13:42,947
‫من المهم إيجاد

134
00:13:43,030 --> 00:13:46,033
‫جو ودّي للمريض.

135
00:13:46,116 --> 00:13:47,993
‫كان المريض مستقراً أكثر

136
00:13:48,077 --> 00:13:50,496
‫عندما كان مع المرأة التي اعتنت به البارحة.

137
00:13:52,122 --> 00:13:53,374
‫من؟

138
00:13:54,750 --> 00:13:57,169
‫هل كانت "سارة"؟

139
00:13:58,504 --> 00:13:59,588
‫من أجل "هان تاي هي"،

140
00:13:59,713 --> 00:14:02,466
‫استقراره النفسي مهم في شفائه.

141
00:14:03,217 --> 00:14:05,511
‫المرأة التي اعتنت به بالأمس

142
00:14:05,594 --> 00:14:07,513
‫يجب أن تبقى معه لفترة.

143
00:14:13,811 --> 00:14:17,106
‫حتى يخرج "تاي هي" من المشفى،
‫يمكنك الاهتمام به.

144
00:14:18,399 --> 00:14:19,775
‫شكراً لك.

145
00:14:19,859 --> 00:14:22,611
‫لكن ذلك حتى يخرج من المشفى فقط.

146
00:14:24,780 --> 00:14:27,157
‫صحة "تاي هي" تأتي في المقام الأول.

147
00:14:56,812 --> 00:14:58,397
‫راودني كابوس سيئ.

148
00:15:02,401 --> 00:15:04,320
‫كابوس بأن سواري انقطع.

149
00:15:05,446 --> 00:15:06,864
‫لم يكن حلماً.

150
00:15:07,656 --> 00:15:09,283
‫تعرضت لإصابة بليغة.

151
00:15:11,660 --> 00:15:13,704
‫ظننت أني لن أراك ثانية.

152
00:15:17,082 --> 00:15:19,251
‫يجب أن نشتري سواراً جديداً.

153
00:15:20,794 --> 00:15:22,504
‫سواراً لا ينقطع.

154
00:15:27,301 --> 00:15:28,260
‫زفافنا...

155
00:15:30,346 --> 00:15:32,139
‫تأجل فقط.

156
00:15:33,807 --> 00:15:34,683
‫صحيح؟

157
00:15:37,811 --> 00:15:39,480
‫تحسّن بسرعة وحسب.

158
00:15:40,356 --> 00:15:43,067
‫كيف يمكن للعريس أن يسير في زفافه هكذا؟

159
00:15:45,903 --> 00:15:48,364
‫ألا يمكنك حملي على ظهرك؟

160
00:15:55,746 --> 00:15:57,206
‫افتقدتك.

161
00:16:04,004 --> 00:16:05,589
‫حتى خلال نومي.

162
00:16:28,862 --> 00:16:32,116
‫ألم يكن أسلوبك إنهاء الأمور بضربة واحدة؟

163
00:16:34,368 --> 00:16:37,621
‫ماذا لو قدمت تلك العجوز بلاغاً وعرفت؟

164
00:16:38,372 --> 00:16:40,958
‫ستبدأ التحقيق في الأمر بمجرد خروج
‫"تاي هي" من المشفى.

165
00:16:41,333 --> 00:16:44,086
‫لن تتخيل من هاجمه.

166
00:16:45,212 --> 00:16:46,839
‫إنها تظن أنها غلطة "سارة".

167
00:16:46,922 --> 00:16:48,966
‫العالم بأسره يعلم أني و"تاي هي"

168
00:16:49,049 --> 00:16:50,551
‫نتنافس على الإرث.

169
00:16:50,884 --> 00:16:53,345
‫بمن سيشكّون بما أن "تاي هي" في هذا الوضع؟

170
00:16:57,891 --> 00:16:59,560
‫يجب أن أقوم بالخطوة الأولى.

171
00:17:03,313 --> 00:17:05,983
‫الرئيس "هان تاي هي" أخي.

172
00:17:07,317 --> 00:17:09,403
‫لحسن الحظ، فإن حالته تتحسن.

173
00:17:10,863 --> 00:17:12,072
‫لكني لا أزال حزيناً.

174
00:17:13,240 --> 00:17:15,409
‫من فعل هذا به؟

175
00:17:16,118 --> 00:17:19,663
‫سأتولى القيادة بما أني الابن الأكبر
‫لعائلتي.

176
00:17:20,706 --> 00:17:21,540
‫وأي شخص

177
00:17:22,166 --> 00:17:25,085
‫لديه أي معلومات عن حادثة الرئيس "هان"
‫عليه أن يقدمها.

178
00:17:25,586 --> 00:17:27,838
‫سأمسك المجرم بنفسي.

179
00:17:28,505 --> 00:17:29,631
‫أرجوكم، أتوسل إليكم.

180
00:17:37,723 --> 00:17:39,349
‫شاهدت مؤتمرك الصحفي.

181
00:17:42,102 --> 00:17:44,480
‫هل سيكون هذا كافياً؟

182
00:17:44,980 --> 00:17:46,899
‫أخشى أنك لا زلت مشتبهاً به.

183
00:17:47,775 --> 00:17:50,152
‫سأستخدم هذا الأمر لمصلحتي.

184
00:17:51,612 --> 00:17:54,990
‫بعد التفكير بالأمر، ما يمكنني كسبه أكثر
‫مما يمكن أن أخسره.

185
00:17:56,366 --> 00:17:58,619
‫جدتي ستعزو الفضل لي

186
00:18:00,287 --> 00:18:03,165
‫لرعايتي الجدية لأخي،

187
00:18:05,459 --> 00:18:07,586
‫"هان تاي هي" مُمدد في السرير
‫ولا يمكنه فعل شيء.

188
00:18:08,587 --> 00:18:09,630
‫سأستغل هذه الفرصة

189
00:18:11,131 --> 00:18:13,467
‫لأسحق المشروع الأول لـ"وينر" للأغذية.

190
00:18:15,636 --> 00:18:17,971
‫وبينما هو في السرير، سأسرق كل شيء.

191
00:18:19,598 --> 00:18:21,183
‫بما في ذلك "سارة".

192
00:18:34,196 --> 00:18:36,740
‫لديك اتصال من منتجة برنامج "ولادة طاه".

193
00:18:39,993 --> 00:18:41,120
‫تحدثي معها.

194
00:18:44,289 --> 00:18:45,207
‫خذي.

195
00:18:56,176 --> 00:18:57,427
‫نعم أيتها المنتجة.

196
00:18:58,804 --> 00:19:02,224
‫ماذا حدث للبرنامج؟

197
00:19:02,391 --> 00:19:04,351
‫كان علينا تأجيل التصوير.

198
00:19:04,476 --> 00:19:06,353
‫وأصبح موعده غداً.

199
00:19:06,937 --> 00:19:08,188
‫أنا آسفة.

200
00:19:08,272 --> 00:19:09,231
‫انسي الأمر.

201
00:19:09,314 --> 00:19:11,191
‫تأكدي من أن تأتي غداً.

202
00:19:11,400 --> 00:19:12,568
‫هل يمكنك أن تعديني بهذا؟

203
00:19:12,693 --> 00:19:13,527
‫نعم.

204
00:19:14,111 --> 00:19:15,445
‫فهمت.

205
00:19:20,117 --> 00:19:22,411
‫تبدو غاضبة فعلاً.

206
00:19:25,581 --> 00:19:26,790
‫سمعت صوتها من هنا.

207
00:19:27,833 --> 00:19:30,836
‫سأخبرها أنك تأذيت.

208
00:19:31,503 --> 00:19:33,213
‫إذاً، هل ستتخلين عن البرنامج؟

209
00:19:38,886 --> 00:19:40,053
‫فكري بالأمر.

210
00:19:40,262 --> 00:19:42,097
‫أنا مستلق هنا هكذا.

211
00:19:42,347 --> 00:19:44,057
‫ما الذي سأحتاجه؟

212
00:19:45,017 --> 00:19:47,102
‫بعض الأخبار لتبهجني.

213
00:19:47,936 --> 00:19:49,730
‫إن تخليت عن مسابقة الطهو،

214
00:19:50,230 --> 00:19:52,608
‫فقد تعود متلازمة القلب المفطور لي.

215
00:19:53,692 --> 00:19:55,360
‫اذهبي من أجلي على الأقل.

216
00:19:57,696 --> 00:19:59,364
‫وفوزي إن كان ذلك ممكناً.

217
00:20:00,532 --> 00:20:01,700
‫بكل ما لديك.

218
00:20:16,506 --> 00:20:18,967
‫- استعاد "تاي هي" وعيه.
‫- ماذا؟

219
00:20:20,260 --> 00:20:22,221
‫إذاً، لم يتم إلغاء اجتماع مجلس الإدارة؟

220
00:20:22,512 --> 00:20:24,306
‫بالطبع لا.

221
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
‫انس أمر الاجتماع،

222
00:20:27,893 --> 00:20:30,604
‫زوجتك تقوم بالعناية برجل آخر الآن.

223
00:20:32,773 --> 00:20:36,193
‫هي من أنقذت حياة "تاي هي" في المقام الأول.

224
00:20:36,526 --> 00:20:39,279
‫بدا أنهما لن ينفصلا أبداً.

225
00:20:41,240 --> 00:20:43,659
‫كما أنها ستشارك في مسابقة الطهو
‫كما كان مُخططاً.

226
00:20:45,869 --> 00:20:47,704
‫ما الذي كنت تفعله؟

227
00:20:59,383 --> 00:21:01,551
{\an8}‫"مجموعة (وينر)، (إتش بي إس)"

228
00:21:01,677 --> 00:21:04,304
‫"ولادة طاه"

229
00:21:04,388 --> 00:21:07,015
‫سمة برنامج "ولادة طاه" اليوم

230
00:21:07,140 --> 00:21:09,851
‫هي الطعام الذي تريدون إعداده لعائلاتكم.

231
00:21:15,482 --> 00:21:18,068
‫سيدة "اوه غيونغ هوي"،
‫ما الطبق الذي أعددته؟

232
00:21:18,151 --> 00:21:21,530
‫لإعداد أفضل وجبة لعائلتي،

233
00:21:21,613 --> 00:21:24,533
‫سأعد وجبة ملكية من 12 طبقاً.

234
00:21:29,788 --> 00:21:32,332
‫"سارة"، ما الطبق الذي ستعدينه؟

235
00:21:32,416 --> 00:21:36,420
‫يخنة معجون الفاصولياء مع 4 أطباق جانبية.

236
00:21:37,129 --> 00:21:40,632
‫ستعدين كرات الرز رغم أن السمة
‫تتطلب الإسراف.

237
00:21:40,966 --> 00:21:44,928
‫هل حضرت مفاجأة خفية أخرى
‫لتحصلي على النقاط؟

238
00:21:45,137 --> 00:21:46,805
‫إنها ليست مفاجأة خفية.

239
00:21:47,431 --> 00:21:50,851
‫إنه طبق خطر على بالي عندما عرفت
‫أنها وجبة عائلية.

240
00:21:51,393 --> 00:21:54,896
‫أريد أن أُظهر حبي من خلال الطعام.

241
00:21:55,939 --> 00:22:01,111
‫سأبذل ما بوسعي بينما أتخيل
‫كم ستكون عائلتي سعيدة.

242
00:22:01,570 --> 00:22:03,322
‫سأبذل ما بوسعي بالتأكيد.

243
00:22:09,494 --> 00:22:12,539
‫إذاً، دعينا نحضّر الوجبة التي تريدين
‫إعدادها لعائلتك.

244
00:22:12,622 --> 00:22:14,708
‫بدأت المسابقة!

245
00:22:37,147 --> 00:22:39,608
‫شاهدني يا دكتور.

246
00:22:41,526 --> 00:22:43,904
‫بالنسبة لي، أنت عائلتي.

247
00:22:44,571 --> 00:22:46,948
‫إن كانت النهاية سعيدة أم لا،

248
00:22:47,449 --> 00:22:48,867
‫لست متأكدة من ذلك.

249
00:22:49,326 --> 00:22:50,202
‫لكن...

250
00:22:51,244 --> 00:22:53,705
‫حقيقة أننا معاً الآن

251
00:22:54,164 --> 00:22:55,457
‫تجعلني سعيدة.

252
00:22:56,792 --> 00:22:58,668
‫سأطهو من أجلك.

253
00:22:59,211 --> 00:23:00,587
‫من كل قلبي.

254
00:23:19,856 --> 00:23:22,484
‫هل يمكنني رؤية "سارة" بعد التصوير؟

255
00:23:22,567 --> 00:23:24,611
‫نعم، سأخبرها ما أن ننتهي.

256
00:23:29,908 --> 00:23:31,159
‫"الدراسة خارج البلاد"؟

257
00:23:31,701 --> 00:23:33,703
‫سأدعم دراستك خارج البلاد يا "سارة".

258
00:23:34,955 --> 00:23:38,125
‫الشرط هو أنك ستصبحين العارضة الترويجية
‫الرئيسية لمجموعة "وينر".

259
00:23:39,167 --> 00:23:42,170
‫تحدثت عن هذا في المرة الماضية.

260
00:23:43,130 --> 00:23:45,090
‫لكن لماذا موضوع الدراسة خارج البلاد فجأة؟

261
00:23:47,217 --> 00:23:48,135
‫أنا...

262
00:23:48,718 --> 00:23:50,762
‫أبحث عن المجرم الذي آذى "تاي هي".

263
00:23:51,596 --> 00:23:53,306
‫وعرفت هذا في تلك الأثناء.

264
00:23:56,101 --> 00:23:57,185
‫"سارة"،

265
00:23:58,228 --> 00:23:59,729
‫هل تستخدمين هوية مزورة؟

266
00:24:10,532 --> 00:24:11,950
‫الرجل الذي آذى "تاي هي"

267
00:24:12,993 --> 00:24:15,871
‫استخدم هويتك المزورة ليبتزه.

268
00:24:19,207 --> 00:24:21,877
‫ذهب بدلاً عنك وتعرض للهجوم.

269
00:24:24,254 --> 00:24:26,673
‫أنا أقول هذا بصفتي من عائلة "تاي هي"،
‫لأني قلق.

270
00:24:27,883 --> 00:24:29,551
‫طالما أنت مع "تاي هي"،

271
00:24:30,468 --> 00:24:32,345
‫فقد يكون في خطر.

272
00:24:54,910 --> 00:24:56,077
‫أين "سارة"؟

273
00:24:56,953 --> 00:24:57,871
‫لماذا؟

274
00:24:58,288 --> 00:25:00,624
‫هل تريد العثور على زوجتك الآن؟

275
00:25:00,749 --> 00:25:02,042
‫أخبريني أين هي.

276
00:25:02,375 --> 00:25:03,668
‫ذهبت إلى المشفى.

277
00:25:04,002 --> 00:25:05,337
‫لتعتني بـ"تاي هي".

278
00:25:07,088 --> 00:25:08,840
‫أنت لا تعني شيئاً

279
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
‫لـ"سارة".

280
00:25:19,976 --> 00:25:21,686
‫هل كان الشخص الذي اتصل بـ"هان تاي هي"

281
00:25:21,978 --> 00:25:23,521
‫شقيق "كيم ديوك سون"؟

282
00:25:26,358 --> 00:25:27,692
‫أجبني.

283
00:25:28,568 --> 00:25:29,986
‫الرجل الذي اتصل

284
00:25:30,320 --> 00:25:33,990
‫عرف أن لديك هوية مزورة.

285
00:25:34,699 --> 00:25:36,993
‫وأراد السيد "هان" معالجة الأمر بنفسه.

286
00:25:37,077 --> 00:25:38,995
‫وأخبرني ألا أخبرك.

287
00:25:42,374 --> 00:25:44,334
‫لا تخبره أني أعرف.

288
00:25:44,834 --> 00:25:48,171
‫شفاؤه يأتي في المقام الأول الآن.

289
00:25:48,380 --> 00:25:49,297
‫نعم.

290
00:25:58,265 --> 00:26:00,350
‫بسبب هويتك،

291
00:26:00,433 --> 00:26:03,603
‫هل صحيح أن "تاي هي" سيتأثر سلباً؟

292
00:26:03,687 --> 00:26:05,939
‫لا يهمني ما يحدث لك.

293
00:26:06,064 --> 00:26:08,066
‫بسببك، سيتعرض "تاي هي" للأذى.

294
00:26:12,404 --> 00:26:14,072
‫كان خطئي.

295
00:26:36,386 --> 00:26:38,430
‫ألم تتخلي عن "هان تاي هي" بعد؟

296
00:26:38,847 --> 00:26:41,182
‫لا يمكنك الابتعاد رغم أنه في هذه الحالة.

297
00:26:42,559 --> 00:26:45,020
‫هل يجب أن يموت لتعودي إلى رشدك؟

298
00:26:45,270 --> 00:26:46,938
‫هل لك علاقة

299
00:26:47,772 --> 00:26:49,274
‫بإصابة "هان تاي هي"؟

300
00:26:53,069 --> 00:26:55,655
‫أنت الوحيد الذي يعرف

301
00:26:56,364 --> 00:26:57,574
‫بشأن هويتي المُزورة.

302
00:26:58,325 --> 00:27:00,285
‫كما أنك هددتني مؤخراً أيضاً.

303
00:27:02,245 --> 00:27:03,705
‫إنه أنت، صحيح؟

304
00:27:04,247 --> 00:27:05,123
‫أليس كذلك؟

305
00:27:06,166 --> 00:27:07,292
‫ماذا إن كنتُ متورطاً؟

306
00:27:07,584 --> 00:27:10,128
‫إن تعرض "هان تاي هي" للأذى بسببك،

307
00:27:10,920 --> 00:27:12,255
‫فلن أتغاضى عن الأمر.

308
00:27:12,464 --> 00:27:14,924
‫بغضّ النظر عما يفعله "هان تاي هي"،

309
00:27:15,383 --> 00:27:17,052
‫لا تزالين زوجتي.

310
00:27:20,138 --> 00:27:21,806
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان آخر.

311
00:27:23,433 --> 00:27:25,643
‫وكلما زاد هوسك بـ"هان تاي هي"،

312
00:27:26,269 --> 00:27:28,229
‫كلما زاد إصراري ولن أدعه وشأنه.

313
00:27:28,396 --> 00:27:29,230
‫فهمت؟

314
00:27:29,314 --> 00:27:30,482
‫ما الذي تريده؟

315
00:27:34,861 --> 00:27:36,571
‫أصبحت هذه المرأة الجميلة.

316
00:27:37,238 --> 00:27:38,907
‫أنت مختلفة عن "سا غيوم ران".

317
00:27:41,076 --> 00:27:42,911
‫كما تغيرت شخصيتك أيضاً.

318
00:27:44,371 --> 00:27:45,872
‫أشعر أنك امرأة جديدة.

319
00:27:46,873 --> 00:27:47,999
‫أظن...

320
00:27:48,792 --> 00:27:50,377
‫أنه يمكنني الحصول على حياة جيدة مع "سارة".

321
00:27:53,671 --> 00:27:54,923
‫دعينا نعيش معاً.

322
00:28:05,141 --> 00:28:06,810
‫كلما زادت مقاومتك،

323
00:28:08,228 --> 00:28:10,105
‫كلما زاد الخطر الذي يتعرض له "هان تاي هي".

324
00:28:12,649 --> 00:28:14,275
‫أنت تعرفينني جيداً.

325
00:28:15,318 --> 00:28:17,487
‫تعرفين ما فعلته بـ"سا غيوم ران".

326
00:28:43,221 --> 00:28:45,056
‫كيف كانت مسابقة الطهو؟

327
00:28:49,853 --> 00:28:50,979
‫هل تشعر بالفضول؟

328
00:28:51,104 --> 00:28:52,397
‫بالطبع.

329
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
‫هل فزت؟

330
00:28:57,360 --> 00:28:58,403
‫هل خسرت؟

331
00:29:00,238 --> 00:29:02,782
‫إن كنت تشعر بالفضول فشاهد البرنامج.

332
00:29:02,991 --> 00:29:05,285
‫هل ستجبرينني على مشاهدته على التلفاز؟

333
00:29:06,286 --> 00:29:09,539
‫بالنظر إلى حالتك، يبدو أنك ستخرج
‫من المشفى.

334
00:29:09,622 --> 00:29:10,540
‫حقاً؟

335
00:29:10,915 --> 00:29:11,875
‫نعم.

336
00:29:13,960 --> 00:29:16,171
‫لم أتمكن من التحدث إلى طبيبك اليوم.

337
00:29:16,254 --> 00:29:17,589
‫دعني أذهب لرؤيته.

338
00:29:18,339 --> 00:29:20,341
‫لكنك وصلت إلى هنا للتو.

339
00:29:20,425 --> 00:29:22,552
‫انتظرتك طوال اليوم.

340
00:29:28,224 --> 00:29:30,059
‫ماذا؟ هل تشعر بالألم؟

341
00:29:30,977 --> 00:29:31,895
‫نعم.

342
00:29:32,479 --> 00:29:33,980
‫ظهر يدي يؤلمني.

343
00:29:34,063 --> 00:29:36,858
‫ما الذي سنفعله؟ سأتصل بالممرضة.

344
00:29:37,317 --> 00:29:38,401
‫لا يا "سارة".

345
00:29:41,488 --> 00:29:43,281
‫أفضل علاج

346
00:29:43,782 --> 00:29:46,451
‫هو اليد الدافئة لمن نحب.

347
00:29:46,993 --> 00:29:49,537
‫لمستك توّلد الإندروفينات

348
00:29:50,205 --> 00:29:51,915
‫وتخفف الألم.

349
00:30:13,978 --> 00:30:15,730
‫أظن أن جبيني يؤلمني أيضاً.

350
00:30:16,648 --> 00:30:19,317
‫الألم ينتقل إلى الأعلى.

351
00:30:20,276 --> 00:30:22,195
‫وأشعر أن خدي يخزني أيضاً.

352
00:30:23,154 --> 00:30:26,366
‫أين يبدو مكان الألم الأكبر؟ جبيني أم خدي؟

353
00:30:27,116 --> 00:30:29,160
‫اختاري المكان وعالجيه.

354
00:30:37,460 --> 00:30:40,004
‫تأكد ألا يقول "هان تاي هي" شيئاً.

355
00:30:41,297 --> 00:30:42,215
‫نعم سيدي.

356
00:30:42,757 --> 00:30:43,883
‫فهمت.

357
00:31:21,296 --> 00:31:22,797
‫كلما زادت مقاومتك،

358
00:31:23,548 --> 00:31:25,633
‫كلما زاد الخطر الذي يتعرض له "هان تاي هي".

359
00:31:36,394 --> 00:31:37,687
‫أيتها الممرضة،

360
00:31:38,313 --> 00:31:39,939
‫هل يمكن أن تأتي معي؟

361
00:32:19,354 --> 00:32:20,813
‫الرجل الذي آذى "تاي هي"

362
00:32:21,606 --> 00:32:24,359
‫استخدم هويتك المزورة ليبتزه.

363
00:32:25,944 --> 00:32:28,488
‫ذهب بدلاً عنك وتعرض للهجوم.

364
00:32:34,243 --> 00:32:35,954
‫طالما أنت مع "تاي هي"،

365
00:32:36,829 --> 00:32:38,665
‫فقد يكون في خطر.

366
00:32:58,309 --> 00:33:00,353
‫لماذا تستلقين هناك وأنت غير مرتاحة؟

367
00:33:03,898 --> 00:33:04,983
‫أنت مستيقظ؟

368
00:33:10,071 --> 00:33:11,239
‫تعالي إلى هنا.

369
00:33:44,605 --> 00:33:46,566
‫عندما مات والداي

370
00:33:47,108 --> 00:33:48,901
‫وأصبحت وحيداً،

371
00:33:51,779 --> 00:33:53,489
‫كنت لا أزال يافعاً،

372
00:33:56,325 --> 00:33:58,202
‫لكني فكرت

373
00:33:58,870 --> 00:34:00,872
‫لماذا يجب أن أعيش وحدي

374
00:34:03,458 --> 00:34:05,126
‫بدون والدي؟

375
00:34:11,466 --> 00:34:12,717
‫لكن في هذه المرة،

376
00:34:14,969 --> 00:34:17,221
‫عرفت أنه يجب أن أعيش.

377
00:34:21,225 --> 00:34:22,977
‫لأنك معي.

378
00:34:27,273 --> 00:34:28,524
‫أنت أصبحت...

379
00:34:30,860 --> 00:34:33,029
‫سبباً لحياتي.

380
00:34:52,423 --> 00:34:53,382
‫أظن...

381
00:34:54,842 --> 00:34:56,636
‫أن علينا أن ننفصل.

382
00:35:12,860 --> 00:35:14,028
‫بناءً على نتائج التحاليل،

383
00:35:14,445 --> 00:35:16,155
‫يمكنك الخروج من المشفى غداً.

384
00:35:16,948 --> 00:35:20,451
‫تابع العلاج وأنت مرتاح في البيت.

385
00:35:21,369 --> 00:35:22,995
‫لنذهب إلى "سيوندانغ".

386
00:35:23,121 --> 00:35:24,372
‫منزلي مريح.

387
00:35:25,081 --> 00:35:26,791
‫تعالي إلى منزلي.

388
00:35:27,208 --> 00:35:28,167
‫إنه ليس سيئاً.

389
00:35:28,251 --> 00:35:29,627
‫أرجو أن تتابعوا حديثكم بدوني.

390
00:35:30,128 --> 00:35:30,962
‫على فكرة،

391
00:35:31,546 --> 00:35:34,632
‫يجب أن تكون شاكراً لـ"سارة".

392
00:35:34,799 --> 00:35:36,843
‫ليس فقط عندما كان في غيبوبة.

393
00:35:36,926 --> 00:35:40,429
‫عنايتها به أنقذته فعلياً.

394
00:35:44,559 --> 00:35:45,935
‫هل سمعت هذا يا جدتي؟

395
00:35:58,531 --> 00:36:02,285
‫أريد أن أصطحب "تاي هي" إلى "سيوندانغ"،
‫لكنه لا يريد ذلك.

396
00:36:03,661 --> 00:36:06,914
‫بعد أن يخرج من المشفى،

397
00:36:07,456 --> 00:36:08,958
‫لا يمكن أن تبقيا معاً.

398
00:36:11,544 --> 00:36:15,298
‫أنت تضعين "تاي هي" في خطر.

399
00:36:15,882 --> 00:36:17,633
‫هل أنا مخطئة؟

400
00:36:21,053 --> 00:36:22,847
‫لماذا لا تردين علي؟

401
00:36:25,808 --> 00:36:26,684
‫نعم.

402
00:36:27,852 --> 00:36:29,312
‫سأغادر.

403
00:36:31,689 --> 00:36:35,693
‫أريدك أن تغادري بينما لا يزال "تاي هي"
‫في المشفى، اليوم.

404
00:36:36,068 --> 00:36:39,030
‫أعطني القليل من الوقت بعد.

405
00:36:39,447 --> 00:36:40,656
‫أنتما ستنفصلان على أي حال.

406
00:36:40,740 --> 00:36:42,617
‫ما الفائدة من التأخير؟

407
00:36:43,117 --> 00:36:45,661
‫أنا لست مستعدة بعد.

408
00:36:46,954 --> 00:36:50,041
‫إن غادرت فجأة، سيكون الأمر صعباً
‫على "هان تاي هي" أيضاً.

409
00:36:50,917 --> 00:36:52,919
‫أريد أن أفعل شيئاً

410
00:36:53,586 --> 00:36:55,630
‫لأتأكد أنه سيكون بخير بدوني.

411
00:36:56,339 --> 00:36:57,632
‫أرجوك، أتوسل إليك.

412
00:37:07,016 --> 00:37:08,059
‫نعم يا "سارة".

413
00:37:08,643 --> 00:37:09,685
‫تابعي أرجوك.

414
00:37:10,353 --> 00:37:12,271
‫هل يمكن أن أراك للحظة؟

415
00:37:15,149 --> 00:37:16,025
‫لا.

416
00:37:16,525 --> 00:37:18,194
‫سأذهب إلى مكتبك.

417
00:37:27,954 --> 00:37:29,830
‫"مجموعة (وينر)"

418
00:37:34,335 --> 00:37:35,336
‫اجلسي من فضلك.

419
00:37:42,760 --> 00:37:44,387
‫سأقبل عرضك لعقد العارضة الترويجية.

420
00:37:44,679 --> 00:37:47,265
‫هل سأتمكن من الدراسة خارج البلاد
‫بالسرعة الممكنة؟

421
00:37:48,307 --> 00:37:49,892
‫ما السرعة التي نتحدث عنها؟

422
00:37:49,976 --> 00:37:51,185
‫بالسرعة الممكنة.

423
00:37:51,769 --> 00:37:53,854
‫أريد المغادرة بالسرعة الممكنة.

424
00:37:57,483 --> 00:37:58,526
‫فهمت.

425
00:38:00,152 --> 00:38:01,070
‫و...

426
00:38:01,946 --> 00:38:03,531
‫هل يمكنك إبقاء وجهتي

427
00:38:04,282 --> 00:38:06,117
‫سرّية؟

428
00:38:08,160 --> 00:38:11,414
‫أريد أن أعيش هناك دون أن يعرف أحد بذلك.

429
00:38:11,956 --> 00:38:13,082
‫لم تريدين ذلك؟

430
00:38:13,833 --> 00:38:14,834
‫عندها فقط...

431
00:38:16,502 --> 00:38:19,213
‫سيكون "هان تاي هي" بأمان.

432
00:38:21,465 --> 00:38:22,550
‫فهمت.

433
00:38:23,384 --> 00:38:24,885
‫سأبقي مكانك

434
00:38:25,720 --> 00:38:27,054
‫سراً لدي.

435
00:38:39,191 --> 00:38:40,109
‫إنها أنا.

436
00:38:40,401 --> 00:38:41,527
‫لنلتق الآن.

437
00:38:54,332 --> 00:38:55,666
‫هل انتهيت من التفكير؟

438
00:38:56,709 --> 00:38:58,502
‫لو كان الأمر يتعلق بي فقط،

439
00:38:59,378 --> 00:39:01,172
‫فلن أشعر بالخوف.

440
00:39:02,506 --> 00:39:05,009
‫لكني لاحظت أنه علي القيام بعكس ما أريد

441
00:39:05,718 --> 00:39:08,304
‫من أجل الشخص الذي أحبه.

442
00:39:10,806 --> 00:39:11,974
‫أنت و"غيو تشاي يون"

443
00:39:12,808 --> 00:39:16,020
‫لن تعرفا هذا الإحساس مطلقاً.

444
00:39:17,688 --> 00:39:21,442
‫لأنكما لم تحبا أحداً بصدق أبداً.

445
00:39:25,571 --> 00:39:26,781
‫كما قلت،

446
00:39:27,782 --> 00:39:29,116
‫أنا و"هان تاي هي"

447
00:39:29,992 --> 00:39:31,077
‫سننفصل.

448
00:39:33,537 --> 00:39:34,914
‫إذاً، يمكننا

449
00:39:35,539 --> 00:39:37,249
‫أن نعود زوجين كما كنا؟

450
00:39:37,541 --> 00:39:38,667
‫"زوجين"؟

451
00:39:46,300 --> 00:39:48,469
‫سأشهد نهايتك.

452
00:39:50,304 --> 00:39:52,348
‫أنت وأنا،

453
00:39:53,140 --> 00:39:54,141
‫و"غيو تشاي يون".

454
00:39:55,976 --> 00:39:58,270
‫لم ينته الأمر بين ثلاثتنا بعد.

455
00:40:18,165 --> 00:40:19,875
‫رائحة منزلي.

456
00:40:20,960 --> 00:40:23,212
‫لا يلاحظ المرء كم منزله ثمين إلا بعد
‫أن يبقى بعيداً عنه.

457
00:40:23,295 --> 00:40:25,464
‫افتقدت هذا المنزل كثيراً.

458
00:40:27,425 --> 00:40:29,718
‫مهلاً، عادت الأنوار للعمل.

459
00:40:30,511 --> 00:40:31,554
‫ماذا حدث؟

460
00:40:32,430 --> 00:40:33,848
‫أصلحتها،

461
00:40:34,181 --> 00:40:36,600
‫لتتحقق أمنياتك.

462
00:40:38,978 --> 00:40:40,479
‫سأفرغ حقيبتك.

463
00:40:41,981 --> 00:40:43,399
‫على مهلك.

464
00:40:43,649 --> 00:40:45,359
‫لا أحد يطاردنا.

465
00:41:14,805 --> 00:41:15,681
‫"سارة"،

466
00:41:16,640 --> 00:41:17,808
‫لنأكل.

467
00:41:18,809 --> 00:41:20,519
‫تعرفين أني أفتقد الوجبات التي تعدينها،
‫صحيح؟

468
00:41:25,107 --> 00:41:26,525
‫ما الذي تفعلينه؟

469
00:41:27,401 --> 00:41:29,570
‫أريد أن أرتب الأغراض ليسهل عليك إيجادها.

470
00:41:29,653 --> 00:41:31,363
‫الأمر ليس مُستعجلاً، خذي وقتك.

471
00:41:31,614 --> 00:41:33,073
‫لنأكل أولاً.

472
00:41:49,798 --> 00:41:50,841
‫دكتور.

473
00:41:52,593 --> 00:41:53,552
‫إن...

474
00:41:54,762 --> 00:41:56,472
‫غادرت ولم أعد هنا،

475
00:41:57,389 --> 00:41:59,475
‫فهل ستستمر بالعيش هنا؟

476
00:42:00,100 --> 00:42:00,935
‫ماذا؟

477
00:42:01,018 --> 00:42:03,854
‫إن بقيت وحدك بدوني،

478
00:42:05,105 --> 00:42:07,650
‫اعثر على منزل آخر.

479
00:42:08,776 --> 00:42:11,695
‫أظن أن هذا سيكون أفضل لك.

480
00:42:12,988 --> 00:42:14,156
‫ما المشكلة؟

481
00:42:14,406 --> 00:42:16,367
‫تتحدثين وكأنك ذاهبة إلى مكان ما.

482
00:42:20,412 --> 00:42:21,413
‫كان هذا جيداً.

483
00:42:22,081 --> 00:42:23,374
‫"سارة"، شكراً على الطعام.

484
00:42:23,999 --> 00:42:25,042
‫سأغسل الأطباق.

485
00:42:26,794 --> 00:42:27,711
‫دكتور.

486
00:42:31,131 --> 00:42:32,967
‫لدي ما أخبرك به.

487
00:42:35,094 --> 00:42:35,970
‫ماذا؟

488
00:42:54,863 --> 00:42:55,823
‫دعنا...

489
00:42:58,117 --> 00:42:59,451
‫ننفصل.

490
00:43:11,922 --> 00:43:14,049
‫وقعت عقداً مع مجموعة "وينر".

491
00:43:14,633 --> 00:43:15,926
‫لأصبح العارضة الترويجية الرئيسية،

492
00:43:16,343 --> 00:43:18,429
‫وسيرسلونني إلى مدرسة للطبخ خارج البلاد.

493
00:43:25,853 --> 00:43:28,439
‫لا أفهم.

494
00:43:29,064 --> 00:43:30,566
‫قد آذيت رأسي.

495
00:43:31,150 --> 00:43:33,527
‫قالوا إن استيعابي العقلي قد يتأخر قليلاً.

496
00:43:33,611 --> 00:43:34,778
‫هل هذا من الآثار الجانبية؟

497
00:43:35,404 --> 00:43:36,822
‫فهمي بطيء.

498
00:43:37,448 --> 00:43:39,158
‫قوليها بشكل أبسط.

499
00:43:40,743 --> 00:43:43,370
‫لا أريد أن أتزوج ثانيةً.

500
00:43:45,080 --> 00:43:47,291
‫لاحظت هذا عندما تأذيت.

501
00:43:48,125 --> 00:43:49,168
‫إن كنت متزوجة،

502
00:43:49,501 --> 00:43:53,213
‫فسأبقى مرتبطة بزوجي وأخسر نفسي في النهاية.

503
00:43:58,552 --> 00:44:00,304
‫أريد أن أعيش حياتي.

504
00:44:04,058 --> 00:44:05,768
‫عيشي حياتك.

505
00:44:06,310 --> 00:44:07,686
‫سأدعمك.

506
00:44:07,770 --> 00:44:09,021
‫عندما كنت مريضاً،

507
00:44:09,146 --> 00:44:11,023
‫ساعدتك للفوز بمسابقة الطهو.

508
00:44:11,106 --> 00:44:13,150
‫ستتغير الأمور إن تزوجنا.

509
00:44:13,359 --> 00:44:14,777
‫كنت متزوجة من قبل.

510
00:44:15,527 --> 00:44:18,405
‫لم تبدأ "سا غيوم ران" بتلك الطريقة أيضاً.

511
00:44:20,616 --> 00:44:21,742
‫"سارة".

512
00:44:23,535 --> 00:44:24,578
‫أنا آسفة.

513
00:44:25,746 --> 00:44:27,081
‫يصعب علي أيضاً

514
00:44:27,748 --> 00:44:28,957
‫قول هذا.

515
00:44:30,209 --> 00:44:31,085
‫"سارة"،

516
00:44:31,627 --> 00:44:33,379
‫لن أزعجك أبداً.

517
00:44:33,879 --> 00:44:36,131
‫ولن أقف في طريق حياتك على الإطلاق.

518
00:44:38,842 --> 00:44:40,052
‫أرجوك، دعني أذهب.

519
00:44:51,855 --> 00:44:52,815
‫حسناً.

520
00:44:53,399 --> 00:44:54,400
‫حسناً إذاً.

521
00:44:55,609 --> 00:44:58,612
‫أخبريني بكل ما تريدين، سأفعل كل شيء.

522
00:44:58,779 --> 00:45:01,281
‫سأفعل أي شيء، لا تقولي إنك ستغادرين وحسب.

523
00:45:01,740 --> 00:45:04,034
‫يمكننا البقاء هكذا دون زواج.

524
00:45:04,368 --> 00:45:05,869
‫لا داعي لننفصل.

525
00:45:05,953 --> 00:45:07,621
‫لا يمكنني ذلك.

526
00:45:07,830 --> 00:45:10,874
‫كيف يمكنني معاملتك بالطريقة نفسها
‫إن رفضت الزواج بك؟

527
00:45:11,166 --> 00:45:12,876
‫لا يمكن للأمور أن تعود إلى ما كانت عليه.

528
00:45:12,960 --> 00:45:15,754
‫- سأحاول.
‫- أريد حياة مختلفة.

529
00:45:16,213 --> 00:45:18,048
‫أريد أن أعيش بحرية.

530
00:45:18,257 --> 00:45:21,760
‫أريد أن أعيش حياة رائعة بالجمال
‫الذي أعطيتني إياه.

531
00:45:28,225 --> 00:45:29,268
‫أنا آسفة.

532
00:45:30,561 --> 00:45:31,562
‫و...

533
00:45:32,688 --> 00:45:33,772
‫شكراً لك.

534
00:45:33,856 --> 00:45:35,691
‫كيف يمكنك قول هذا؟

535
00:45:36,108 --> 00:45:37,818
‫أرجوك فكري مجدداً.

536
00:45:50,956 --> 00:45:52,291
‫كيف يمكنك فعل هذا بي؟

537
00:45:53,125 --> 00:45:56,086
‫يجب أن تعطيني الوقت للتفكير أو الاستعداد.

538
00:45:56,170 --> 00:45:57,838
‫كيف تقررين هذا بمفردك؟

539
00:45:58,672 --> 00:46:01,425
‫ما الخطأ الذي ارتكبته لتتصرفي هكذا؟

540
00:46:01,717 --> 00:46:05,429
‫خرجت للتو من المشفى، لا يمكنني التفكير،
‫لا حول لي ولا قوة.

541
00:46:05,888 --> 00:46:07,473
‫ألا يمكنك أن تتساهلي معي؟

542
00:46:08,098 --> 00:46:11,059
‫لا يمكنك فعل هذا فجأة، هذا ليس الصواب.

543
00:46:12,478 --> 00:46:15,189
‫- أنا آسفة.
‫- توقفي عن الاعتذار!

544
00:46:16,190 --> 00:46:17,983
‫أقصر وداع هو الأفضل.

545
00:46:18,150 --> 00:46:19,568
‫الأمر صعب على الطرفين.

546
00:46:22,696 --> 00:46:23,697
‫أنا آسفة.

547
00:47:02,152 --> 00:47:03,278
‫أنا آسفة.

548
00:47:04,488 --> 00:47:05,489
‫أنا آسفة.

549
00:48:02,462 --> 00:48:03,880
‫أنا "سارة".

550
00:48:04,548 --> 00:48:05,507
‫نعم.

551
00:48:06,717 --> 00:48:08,844
‫ألا زلت مع "تاي هي"؟

552
00:48:09,595 --> 00:48:10,971
‫قررت...

553
00:48:11,805 --> 00:48:13,932
‫الانفصال عن "هان تاي هي".

554
00:48:14,933 --> 00:48:16,476
‫وتحدثنا في الأمر.

555
00:48:17,811 --> 00:48:19,104
‫إلى أين ستذهبين؟

556
00:48:20,689 --> 00:48:22,441
‫سأذهب للدراسة خارج البلاد.

557
00:48:23,442 --> 00:48:24,568
‫حسناً إذاً.

558
00:48:25,152 --> 00:48:26,737
‫سأثق بك.

559
00:48:27,070 --> 00:48:28,196
‫أود...

560
00:48:29,031 --> 00:48:31,366
‫أن أهتم بـ"هان تاي هي".

561
00:48:32,200 --> 00:48:33,827
‫نحن نعيش هنا معاً.

562
00:48:35,329 --> 00:48:36,747
‫إن غاب أحدنا،

563
00:48:37,247 --> 00:48:38,332
‫فالمنزل

564
00:48:38,790 --> 00:48:40,542
‫سيعطيه شعوراً بالفراغ.

565
00:48:40,959 --> 00:48:43,086
‫سأهتم بـ"هان تاي هي".

566
00:48:43,253 --> 00:48:45,005
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

567
00:49:23,752 --> 00:49:24,753
‫"سارة".

568
00:49:25,712 --> 00:49:27,089
‫هل يمكننا أن نتحدث؟

569
00:49:57,452 --> 00:50:00,497
‫الرقم الذي تحاول الاتصال به خارج الخدمة.

570
00:50:09,464 --> 00:50:10,298
‫"سارة"!

571
00:50:12,092 --> 00:50:13,176
‫"سارة"!

572
00:50:20,392 --> 00:50:22,352
‫هل من خطب يا "هان تاي هي"؟

573
00:50:23,145 --> 00:50:24,771
‫هل رأيتما "سارة"؟

574
00:50:25,522 --> 00:50:27,816
‫لماذا تبحث عن "سارة" هنا؟

575
00:50:30,861 --> 00:50:33,113
‫ألم تكونا ستتزوجان خارج البلاد؟

576
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
‫ما الذي يجري يا "هان تاي هي"؟

577
00:50:44,791 --> 00:50:47,210
‫هل ستذهب "سارة" للدراسة خارج البلاد؟

578
00:50:48,253 --> 00:50:50,505
‫غادرت البيت اليوم.

579
00:50:52,507 --> 00:50:55,343
‫سيكون الأمر صعباً على "تاي هي" الآن.

580
00:50:58,096 --> 00:51:00,557
‫أنت والطبيب "غيو جي هون".

581
00:51:00,932 --> 00:51:03,602
‫أرجو أن تتفقداه دائماً.

582
00:51:04,352 --> 00:51:06,646
‫العائلة هي ما يحتاجه في أوقات كهذه.

583
00:51:07,689 --> 00:51:08,940
‫نعم يا جدتي.

584
00:51:33,632 --> 00:51:35,008
‫لماذا تحزمين أغراضك؟

585
00:51:35,342 --> 00:51:36,510
‫هل تشاجرتما؟

586
00:51:37,135 --> 00:51:38,595
‫هل ستعيشان منفصلين ثانية؟

587
00:51:39,095 --> 00:51:40,764
‫ليس هذه المرة.

588
00:51:41,014 --> 00:51:41,848
‫إذاً؟

589
00:51:55,695 --> 00:51:57,197
‫لم يكن من السهل علي

590
00:51:57,739 --> 00:51:59,366
‫إعلان طلاقنا.

591
00:52:00,742 --> 00:52:03,411
‫حاولت جهدي لإبقاء العائلة معاً.

592
00:52:04,412 --> 00:52:06,832
‫لكني لم أتمكن من ذلك.

593
00:52:08,542 --> 00:52:10,293
‫أعتذر لأني خيبت أملكم.

594
00:52:10,418 --> 00:52:12,212
‫ما سبب طلاقك يا "غيو تشاي يون"؟

595
00:52:14,464 --> 00:52:15,757
‫هو...

596
00:52:18,093 --> 00:52:19,511
‫لديه امرأة أخرى.

597
00:52:21,388 --> 00:52:22,514
‫من هي؟

598
00:52:22,597 --> 00:52:23,682
‫هل هي مشهورة؟

599
00:52:24,641 --> 00:52:26,268
‫إنها شخصية معروفة.

600
00:52:27,435 --> 00:52:28,353
‫لكن...

601
00:52:29,062 --> 00:52:30,730
‫لن أكشف عن اسمها.

602
00:52:30,814 --> 00:52:32,482
‫لا أريد المضي إلى هذا الحد.

603
00:52:32,607 --> 00:52:33,775
‫وأنا...

604
00:52:35,235 --> 00:52:37,654
‫لن أبقى مخدوعة بعد الآن.

605
00:52:38,446 --> 00:52:39,990
‫إنه يحاول أخذ

606
00:52:40,282 --> 00:52:42,742
‫ممتلكاتي مني.

607
00:52:44,244 --> 00:52:46,872
‫بما أني أمثل الزوجات الوفيات
‫في هذه البلاد،

608
00:52:47,581 --> 00:52:49,457
‫فأنا سأواجهه نداً لند.

609
00:52:52,919 --> 00:52:54,421
‫مؤتمر صحفي لإعلان طلاقنا؟

610
00:52:55,422 --> 00:52:56,673
‫ما الذي تفعلينه؟

611
00:52:57,173 --> 00:52:58,717
‫أعطيتك إنذاراً مُسبقاً

612
00:52:59,009 --> 00:53:00,719
‫بأني سأطلقك عندما أريد.

613
00:53:00,802 --> 00:53:02,429
‫لا بأس! لنفعل ذلك!

614
00:53:03,597 --> 00:53:05,181
‫لكن ما وضعي الآن؟

615
00:53:05,557 --> 00:53:07,517
‫أي نوع من الإهانة والإحراج هذا؟

616
00:53:07,601 --> 00:53:10,020
‫إنه انتقام لتدميرك حياتي.

617
00:53:11,104 --> 00:53:14,858
‫لا أعرف كيف تورطت معك ومع "سا غيوم ران".

618
00:53:14,941 --> 00:53:16,401
‫هذا فظيع جداً.

619
00:53:17,777 --> 00:53:19,195
‫لا أريد رؤيتك ثانيةً.

620
00:53:21,823 --> 00:53:23,658
‫دعنا لا نلتقي حتى في أحلامنا.

621
00:53:24,951 --> 00:53:25,869
‫صحيح...

622
00:53:27,871 --> 00:53:29,080
‫ألا تشعر بالفضول

623
00:53:29,164 --> 00:53:31,917
‫لعدم ذكر اسم "سارة" خلال المؤتمر الصحفي؟

624
00:53:34,794 --> 00:53:36,630
‫أريد المبنى.

625
00:53:37,839 --> 00:53:41,009
‫إن سار شيء بشكل خاطئ، فسأكشفك وأفضح
‫قصة "سارة".

626
00:53:42,344 --> 00:53:44,387
‫رجل قتل زوجته.

627
00:53:44,638 --> 00:53:47,432
‫وتلك الزوجة نجت وخضعت لعمليات تجميل.

628
00:53:47,891 --> 00:53:50,018
‫ثم انتقمت من زوجها.

629
00:53:50,185 --> 00:53:52,771
‫ستحدث ضجة في البلاد بأسرها.

630
00:53:54,064 --> 00:53:56,107
‫وفي تلك اللحظة،

631
00:53:56,483 --> 00:53:59,277
‫أليست "سارة" مفتاح نجاتك؟

632
00:54:01,196 --> 00:54:03,615
‫إذاً، عش بصمت وأبق فمك مغلقاً.

633
00:54:05,325 --> 00:54:07,118
‫أرجو أن تتخذ قراراً عاقلاً.

634
00:54:20,799 --> 00:54:23,385
‫"غيو تشاي يون" و"لي كانغ جون"
‫سيتطلقان أخيراً.

635
00:54:23,843 --> 00:54:25,345
‫أحسنت.

636
00:54:28,181 --> 00:54:29,307
‫لكن يا سيدة "شيم"،

637
00:54:29,808 --> 00:54:32,894
‫هما سيتطلقان لأن "لي كانغ جون" لديه
‫علاقة أخرى.

638
00:54:33,019 --> 00:54:33,937
‫مع من؟

639
00:54:35,146 --> 00:54:36,690
‫لا ذكر لأي اسم.

640
00:54:37,273 --> 00:54:39,401
‫كانت "غيو تشاي يون" تبكي بجنون.

641
00:54:40,735 --> 00:54:42,612
‫لا يمكن أن تكون "سارة"، صحيح؟

642
00:54:44,572 --> 00:54:45,782
‫دعيني أرى.

643
00:54:46,157 --> 00:54:48,535
‫كانت "سارة" على علاقة مع "لي كانغ جون".

644
00:54:48,994 --> 00:54:51,621
‫وبعد التفكير بالأمر، انتهى زواج
‫"غيو تشاي يون"

645
00:54:51,705 --> 00:54:54,541
‫ويبدو أن "سارة" و"هان تاي هي"
‫انفصلا أيضاً.

646
00:54:54,833 --> 00:54:56,501
‫ما مشكلة الجميع؟

647
00:54:56,584 --> 00:54:57,669
‫يجب أن...

648
00:54:58,753 --> 00:55:00,338
‫أتصل بـ"سارة".

649
00:55:00,422 --> 00:55:01,840
‫اتصلت قبل قليل.

650
00:55:01,923 --> 00:55:03,800
‫كان هاتفها مُغلقاً.

651
00:55:05,844 --> 00:55:08,346
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به...

652
00:55:08,805 --> 00:55:12,475
‫يُرجى ترك رسالة بعد الصافرة.

653
00:55:12,976 --> 00:55:15,103
‫أنا والدتك يا "غيوم ران".

654
00:55:16,688 --> 00:55:17,564
‫"غيوم ران"؟

655
00:55:17,647 --> 00:55:20,692
‫لا يهم ما يجري، لا يمكن أن تنهاري، أبداً.

656
00:55:22,485 --> 00:55:24,112
‫أنا أثق بك.

657
00:55:25,905 --> 00:55:28,324
‫تغلبت حتى على الموت.

658
00:55:28,742 --> 00:55:31,286
‫لا شيء تعجزين عن تحقيقه يا "غيوم ران".

659
00:55:33,204 --> 00:55:34,581
‫لا يمكنك الاستسلام.

660
00:55:35,582 --> 00:55:37,959
‫وإن كان الوضع صعباً...

661
00:55:39,961 --> 00:55:41,337
‫فاعلمي أني هنا من أجلك.

662
00:55:42,672 --> 00:55:44,215
‫وسأكون إلى جانبك...

663
00:55:45,216 --> 00:55:46,551
‫مهما يحدث.

664
00:55:48,136 --> 00:55:49,262
‫"سارة"...

665
00:55:50,305 --> 00:55:52,015
‫هي "غيوم ران"؟

666
00:55:56,978 --> 00:55:58,772
‫- يا إلهي...
‫- يا إلهي، كم هذا مهين.

667
00:55:58,897 --> 00:56:00,774
‫هذا محبط جداً!

668
00:56:00,857 --> 00:56:02,150
‫ياللهول!

669
00:56:02,233 --> 00:56:03,485
‫ما المشكلة يا أمي؟

670
00:56:03,568 --> 00:56:05,153
‫هل يثرثر الناس عن "كانغ جون" ثانية؟

671
00:56:05,403 --> 00:56:08,490
‫- هل قابلت أحداً؟
‫- حتى الغرباء يوجهون أصابع الاتهام.

672
00:56:08,573 --> 00:56:10,283
‫الجميع يضحكون علينا.

673
00:56:10,742 --> 00:56:12,577
‫كيف يمكنني رفع رأسي؟

674
00:56:12,660 --> 00:56:14,579
‫لا يمكنني العيش هكذا.

675
00:56:19,042 --> 00:56:20,168
‫أنت، أيها التافه!

676
00:56:20,418 --> 00:56:21,628
‫هل ستنتحر

677
00:56:21,878 --> 00:56:24,255
‫وتحفر قبرك بيدك بسبب زواجك؟

678
00:56:25,173 --> 00:56:27,175
‫لماذا أنت غبي جداً؟

679
00:56:27,258 --> 00:56:29,469
‫- أبي!
‫- تعال إلى هنا!

680
00:56:29,552 --> 00:56:31,846
‫- أبي!
‫- ابتعدي!

681
00:56:31,930 --> 00:56:33,681
‫يا إلهي!

682
00:56:33,765 --> 00:56:35,892
‫أيها الأحمق، سأعلمك درساً اليوم!

683
00:56:36,017 --> 00:56:37,018
‫اذهب إلى الداخل!

684
00:56:44,567 --> 00:56:50,698
‫يرجى ترك رسالة بعد الصافرة...

685
00:56:50,824 --> 00:56:51,741
‫عزيزتي.

686
00:56:53,326 --> 00:56:54,369
‫"سا غيوم ران".

687
00:56:56,621 --> 00:56:58,373
‫إلى أين ذهبت؟

688
00:57:00,959 --> 00:57:02,377
‫أجيبي على الهاتف.

689
00:57:02,919 --> 00:57:04,462
‫أجيبي على الهاتف!

690
00:57:22,647 --> 00:57:23,815
‫سيدي.

691
00:57:24,274 --> 00:57:26,151
‫هل تعلمين أين هي "سارة" الآن؟

692
00:57:26,401 --> 00:57:28,736
‫سمعنا أنها ستدرس خارج البلاد وحسب.

693
00:57:29,112 --> 00:57:32,073
‫سمعت أن الاتفاق تم مع المقر الرئيسي
‫لمجموعة "وينر".

694
00:57:33,783 --> 00:57:35,952
‫هل يمكنك الاتصال بها بأي شكل؟

695
00:57:36,494 --> 00:57:37,412
‫لا.

696
00:58:10,320 --> 00:58:11,779
‫سيدي، هل أنت بخير؟

697
00:58:12,113 --> 00:58:13,615
‫تحقق من سجلات الرحلات المغادرة.

698
00:58:14,449 --> 00:58:16,618
‫تأكد إن كانت "سارة" لا زالت
‫في "كوريا" أم لا.

699
00:58:17,368 --> 00:58:19,245
‫إن لم تغادر بعد، فتحقق من موعد مغادرتها.

700
00:58:19,913 --> 00:58:20,997
‫اعرف ذلك.

701
00:58:21,164 --> 00:58:22,123
‫نعم يا سيدي.

702
00:58:52,779 --> 00:58:54,155
‫كيف حال "تاي هي"؟

703
00:58:56,199 --> 00:58:57,450
‫قد نام.

704
00:58:57,534 --> 00:58:59,077
‫سيتحسن بعد أن يرتاح قليلاً.

705
00:59:35,613 --> 00:59:38,992
‫"الدكتور"

706
00:59:53,006 --> 00:59:55,008
‫"سارة" معك "هان مين هيوك".

707
00:59:55,300 --> 00:59:58,094
‫تمكنّا من تعديل موعد الرحلة.

708
00:59:59,846 --> 01:00:02,265
{\an8}‫"المدير (هان مين هيوك)"

709
01:00:08,896 --> 01:00:10,023
‫أنا "سارة".

710
01:00:45,975 --> 01:00:47,977
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا سيد "تشوي"؟

711
01:00:48,269 --> 01:00:50,021
‫طلب مني المدير "هان" أن أفعل شيئاً.

712
01:00:50,146 --> 01:00:51,397
‫فهمت.

713
01:00:53,399 --> 01:00:54,233
‫ماذا حدث؟

714
01:00:54,317 --> 01:00:55,985
‫- هل تحققت من تاريخ المغادرة؟
‫- نعم سيدي.

715
01:00:56,069 --> 01:00:58,446
‫كانت ستغادر بعد غد وتم تعديل الموعد
‫إلى اليوم.

716
01:00:58,529 --> 01:00:59,405
‫اليوم؟

717
01:01:02,408 --> 01:01:03,368
‫"تاي هي"!

718
01:01:06,913 --> 01:01:08,456
‫"المسافرون الدوليون"

719
01:01:22,512 --> 01:01:23,846
‫لا يمكنني أن أتخلى عنك.

720
01:01:24,681 --> 01:01:26,015
‫لا يمكنني أن أتخلى عنك هكذا.

721
01:01:56,212 --> 01:01:57,213
‫"سارة".

722
01:01:58,965 --> 01:01:59,841
‫"سارة".

723
01:03:10,912 --> 01:03:13,122
‫أنا أبحث عن مسافرة على الرحلة
‫"بي جيه 301".

724
01:03:13,414 --> 01:03:15,875
‫أرجو أن تعلني الأمر على مكبر الصوت،
‫الأمر طارئ.

725
01:03:16,167 --> 01:03:18,503
‫الرحلة "بي جيه 301" غادرت.

726
01:04:01,629 --> 01:04:03,840
‫ترجمة "شيرين سمعان"

