﻿1
00:00:47,172 --> 00:00:48,423
‫"سارة"!

2
00:01:27,545 --> 00:01:28,713
‫يسرني أني عثرت عليك.

3
00:01:29,589 --> 00:01:32,133
‫هل كنت تبحث عني طوال الوقت؟

4
00:01:33,092 --> 00:01:34,260
‫أين كنت؟

5
00:01:34,344 --> 00:01:36,304
‫ذهبت إلى المطعم.

6
00:01:37,013 --> 00:01:38,515
‫وكان مغلقاً.

7
00:01:38,681 --> 00:01:40,266
‫ليس لديك مكان تذهبين إليه، صحيح؟

8
00:01:41,726 --> 00:01:44,270
‫كنت سأبدأ البحث عن مكان.

9
00:01:47,524 --> 00:01:48,775
‫عرفت ذلك.

10
00:01:50,777 --> 00:01:51,903
‫اتبعيني.

11
00:02:00,995 --> 00:02:02,705
‫ما الذي تفعلينه؟ هيا بنا.

12
00:02:18,471 --> 00:02:20,098
{\an8}‫تحقق من الأماكن التي قد تذهب إليها "سارة".

13
00:02:28,565 --> 00:02:30,066
‫غالبيتها هنا.

14
00:02:31,526 --> 00:02:32,610
‫ادخل.

15
00:02:37,490 --> 00:02:40,618
‫أرسلت موظفين إلى منزل "سارة" لكنهم
‫لم يجدوا إلا الصحفيين هناك.

16
00:02:40,827 --> 00:02:41,870
‫لم تعد "سارة" بعد.

17
00:02:45,456 --> 00:02:48,543
‫أعضاء مجلس الإدارة الرئيسيون يطلبون رؤيتك.

18
00:02:48,751 --> 00:02:50,920
‫وهم يريدون تبريراً لهذه الفضيحة.

19
00:02:51,004 --> 00:02:53,131
‫أخبرهم أننا نهتم بفضيحة "سارة".

20
00:02:53,381 --> 00:02:54,257
‫نعم يا سيدي.

21
00:03:01,681 --> 00:03:03,224
‫اجتماع المساهمين في الأسبوع القادم.

22
00:03:04,017 --> 00:03:05,977
‫لا أريد المزيد من الانتكاسات.

23
00:03:07,645 --> 00:03:09,981
‫سوف أختلق قصة معقولة عن "سارة".

24
00:03:10,732 --> 00:03:12,400
‫تأكد ألا يصبح هذا الأمر أكبر.

25
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
‫نعم، فهمت.

26
00:03:32,670 --> 00:03:34,464
‫كل شيء كما كان عليه.

27
00:03:34,881 --> 00:03:38,843
‫باستثناء أننا لم نعد هنا، كل شيء آخر
‫على حاله.

28
00:03:40,678 --> 00:03:42,513
‫كما أن غرفتك في الأعلى على حالها أيضاً.

29
00:03:43,598 --> 00:03:45,558
‫ابقي مرتاحة هنا حتى تُحل المشكلة.

30
00:03:48,937 --> 00:03:51,439
‫لن أزعجك أو أضايقك.

31
00:04:01,074 --> 00:04:05,036
‫نعم آنسة "شيم"، أحضرت "سارة" إلى منزلي.

32
00:04:06,454 --> 00:04:08,665
‫سأناقشها في كيفية التعامل مع هذا الأمر.

33
00:04:10,250 --> 00:04:12,752
‫نعم، سأتصل بك ثانية.

34
00:05:11,769 --> 00:05:12,979
‫هل هناك مشكلة؟

35
00:05:15,106 --> 00:05:16,816
‫لا، لا شيء.

36
00:05:19,527 --> 00:05:21,696
‫خشيت أن تكوني قد غادرت
‫كما في المرة الماضية.

37
00:05:24,115 --> 00:05:25,908
‫أتيت للتحقق.

38
00:05:30,163 --> 00:05:32,373
‫خُذي وقتك لتهدئي، سأعد الفطور.

39
00:05:45,553 --> 00:05:47,638
‫"سارة"، تلك الفتاة الجريئة.

40
00:05:48,139 --> 00:05:49,932
‫لديها ماض كهذا؟

41
00:05:51,726 --> 00:05:53,227
‫المشكلة في اجتماع المساهمين.

42
00:05:53,936 --> 00:05:58,399
‫تسبب هذا بضرر هائل لصورتك كرائد
‫في عالم الأعمال.

43
00:05:59,442 --> 00:06:03,488
‫تشك "سارة" أني كنت وراء الاعتداء
‫على "هان تاي هي".

44
00:06:03,821 --> 00:06:09,077
‫لكن أنت وأنا والمدير "كيم" فقط نعرف بذلك.

45
00:06:10,578 --> 00:06:11,913
‫أقامت مؤتمراً صحفياً،

46
00:06:12,789 --> 00:06:14,999
‫لأني قد أؤذي "هان تاي هي" مجدداً.

47
00:06:15,374 --> 00:06:18,961
‫إن بدأ "هان تاي هي" بالشك بنا،
‫فستتعقد الأمور.

48
00:06:19,712 --> 00:06:22,173
‫وإن شك بأمر الانفجار قبل 20 عاماً،

49
00:06:22,799 --> 00:06:24,258
‫ستخرج الأمور من أيدينا.

50
00:06:40,900 --> 00:06:41,818
‫كُلي.

51
00:06:43,361 --> 00:06:45,822
‫أعترف أنك طاهية جيدة،

52
00:06:46,280 --> 00:06:48,199
‫لكن طعم طبخي ألذ.

53
00:06:48,908 --> 00:06:49,951
‫حقاً؟

54
00:06:50,034 --> 00:06:52,537
‫بما أن الزوجات تطبخن طوال الوقت،

55
00:06:53,121 --> 00:06:55,540
‫فإنهن يقلن إن طبخ الأشخاص الآخرين
‫مذاقه أطيب دائماً.

56
00:06:55,873 --> 00:06:58,876
‫كيف عرفت بمشاعرهنّ؟

57
00:06:59,001 --> 00:07:01,087
‫بالتعرف إلى الجنس الثالث، المرأة المتزوجة.

58
00:07:01,212 --> 00:07:02,964
‫من أجل ماذا تعيش المرأة المتزوجة؟

59
00:07:03,631 --> 00:07:05,967
‫قرأت جميع الكتب الخاصة بالنساء المتزوجات.

60
00:07:07,260 --> 00:07:10,430
‫أردت أن أفهم سبب انفصالك عني.

61
00:07:30,241 --> 00:07:31,409
‫إنه "هان مين هيوك".

62
00:07:32,660 --> 00:07:34,120
‫اختفيتُ بعد المؤتمر الصحفي.

63
00:07:34,203 --> 00:07:35,455
‫ولعله أتى إلى هنا من أجلي.

64
00:07:35,580 --> 00:07:36,456
‫سأقابله.

65
00:07:36,539 --> 00:07:38,458
‫لا، قد يكون هذا خطراً.

66
00:07:38,541 --> 00:07:40,251
‫أنا سأخرج، انتظري أنت هنا.

67
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
‫"سارة" هنا معك، صحيح؟

68
00:08:03,483 --> 00:08:05,860
‫هل تعلمت شيئاً عن الأخلاق وأنت تكبر؟

69
00:08:05,943 --> 00:08:08,446
‫لماذا أنت هنا في هذا الوقت الباكر
‫من الصباح؟

70
00:08:09,614 --> 00:08:10,907
‫إنها ليست هنا.

71
00:08:11,491 --> 00:08:12,700
‫حقاً؟

72
00:08:13,075 --> 00:08:15,369
‫لن تسلمني "سارة" بهذه السهولة.

73
00:08:17,872 --> 00:08:20,416
‫تسببت "سارة" بضرر كبير لصورة
‫مجموعة "وينر".

74
00:08:20,917 --> 00:08:24,170
‫أخبرها أن تسرع بالعودة وأن تتبع أوامري
‫للتعامل مع الأمر.

75
00:08:24,962 --> 00:08:26,964
‫لم يكن يفترض بالأمر أن يصل إلى هذا الحد.

76
00:08:27,048 --> 00:08:32,386
‫هذا ما أردت إخبارك به.

77
00:08:38,017 --> 00:08:42,480
‫إذاً أنت تظنين أن "هان مين هيوك"
‫كان وراء الهجوم عليّ؟

78
00:08:42,563 --> 00:08:44,232
‫لا دليل على ذلك، لكني متأكدة.

79
00:08:44,524 --> 00:08:46,234
‫لم ينكر "هان مين هيوك" الأمر أيضاً.

80
00:08:46,484 --> 00:08:48,569
‫السبب الذي دفعك لعقد المؤتمر الصحفي

81
00:08:49,195 --> 00:08:50,613
‫كان "هان مين هيوك"، صحيح؟

82
00:08:51,989 --> 00:08:53,407
‫كنت تخشين أنه قد يؤذيني.

83
00:08:57,078 --> 00:08:58,496
‫أنا محق، أليس كذلك؟

84
00:09:02,500 --> 00:09:05,127
‫"سارة"، لنفعل هذا إذاً.

85
00:09:05,628 --> 00:09:09,173
‫لنوحد قوانا لنرد على كل الذين آذونا.

86
00:09:09,799 --> 00:09:12,885
‫كنا فريقاً ناجحاً بمعدل 100 بالمئة.

87
00:09:13,386 --> 00:09:15,846
‫لنعد فريقاً كما كنا وننتقم
‫من "لي كانغ جون" و"هان مين هيوك".

88
00:09:25,064 --> 00:09:26,607
‫سأسعى وراء الحقيقة.

89
00:09:27,275 --> 00:09:29,610
‫بعد أن أعرف من هاجمني،

90
00:09:30,069 --> 00:09:32,655
‫سأكشف جرائم "هان مين هيوك" و"لي كانغ جون".

91
00:09:32,989 --> 00:09:36,951
‫بينما تطارد أنت الحقيقة سأفصح عن كل شيء.

92
00:09:37,451 --> 00:09:39,912
‫عائلة زوجي، "غيو تشاي يون"،
‫"لي كانغ جون"...

93
00:09:40,037 --> 00:09:41,622
‫وما حدث بيننا.

94
00:09:41,789 --> 00:09:43,124
‫سأكشف كل شيء.

95
00:09:54,218 --> 00:09:55,303
‫أليست هذه "سارة"؟

96
00:09:55,386 --> 00:09:56,721
‫ألم تكن مختبئة؟

97
00:09:57,138 --> 00:09:58,931
‫تبدو وكأن كل شيء على ما يرام.

98
00:10:01,601 --> 00:10:03,019
‫"سارة" هنا؟

99
00:10:03,561 --> 00:10:04,895
‫نعم، رأيتها قبل قليل...

100
00:10:14,739 --> 00:10:16,115
‫أتت "سارة"؟

101
00:10:16,198 --> 00:10:17,283
‫إلى محطة البث؟

102
00:10:17,366 --> 00:10:18,367
‫نعم.

103
00:10:31,047 --> 00:10:32,214
‫مرحباً.

104
00:10:41,682 --> 00:10:44,935
‫سمعت أنك أتيت إلى منزلي لتطلب مني
‫الالتزام بالعقد.

105
00:10:45,519 --> 00:10:47,688
‫أن تختفي بعد القيام بذلك...

106
00:10:48,522 --> 00:10:51,901
‫سألتزم بالعقد كما تريد.

107
00:10:52,610 --> 00:10:53,736
‫جيد.

108
00:10:54,445 --> 00:10:57,073
‫اختلقت القصة المثالية من أجلك.

109
00:10:57,239 --> 00:10:58,616
‫لنعقد مؤتمراً صحفياً مرة أخرى.

110
00:10:59,784 --> 00:11:02,620
‫الهدف هو التقليل من الضرر الذي أصابني.

111
00:11:03,663 --> 00:11:06,707
‫أنا سألتزم بالعقد فحسب.

112
00:11:07,625 --> 00:11:10,044
‫لن أفعل شيئاً من أجلك.

113
00:11:12,004 --> 00:11:13,339
‫في اجتماع مجلس الإدارة،

114
00:11:13,422 --> 00:11:17,134
‫قلت إني عارضة مجموعة "وينر"
‫وطاهية "وينر" للأغذية، صحيح؟

115
00:11:17,426 --> 00:11:20,471
‫أولاً، كطاهية سأساعد "هان تاي هي".

116
00:11:21,555 --> 00:11:24,141
‫وهذا في النهاية لصالح مجموعة "وينر".

117
00:11:24,892 --> 00:11:28,145
‫سأبذل جهدي من أجل صورة مجموعة "وينر".

118
00:11:32,733 --> 00:11:36,362
‫ومن الأفضل ألا تفكر

119
00:11:36,445 --> 00:11:39,156
‫بشأن إرسال رجالك ورائي
‫أو وراء "هان تاي هي".

120
00:11:41,117 --> 00:11:46,288
‫إن تعرض أي منا للأذى،
‫ستكون أنت المشتبه به.

121
00:11:48,332 --> 00:11:52,920
‫ستجد السبب إن ذهبت لرؤية لوحة
‫إعلانات الشركة.

122
00:12:03,472 --> 00:12:04,890
‫كيف استطعت القدوم إلى هنا؟

123
00:12:05,516 --> 00:12:06,517
‫المراسلون...

124
00:12:06,600 --> 00:12:08,185
‫كل وسائل الإعلام تبحث عنك.

125
00:12:08,477 --> 00:12:10,646
‫قلت إني سأجري مقابلة مكتوبة قريباً.

126
00:12:11,730 --> 00:12:13,524
‫كسبت وقتاً لبضعة أيام.

127
00:12:13,732 --> 00:12:15,401
‫مقابلة مكتوبة؟

128
00:12:18,446 --> 00:12:19,697
‫وما الذي ستقولينه؟

129
00:12:20,739 --> 00:12:23,367
‫شيء سيرضي فضول الناس بشأني.

130
00:12:23,742 --> 00:12:27,121
‫طبعاً، أنت ستكرهين تلك القصة.

131
00:12:33,752 --> 00:12:37,339
‫على فكرة، عدت إلى منزل "هان تاي هي".

132
00:12:38,340 --> 00:12:42,553
‫من الآن فصاعداً، سنلاحق من أزعجونا معاً.

133
00:12:55,691 --> 00:12:57,067
‫"كرات أرز الحب."

134
00:12:57,526 --> 00:13:00,237
‫هل كان المدير "هان" يكذب بشأن ابتكارها؟

135
00:13:00,362 --> 00:13:03,240
‫"هان تاي هي" و"سارة" ابتكراها لكنه
‫نسب الفضل لنفسه.

136
00:13:03,324 --> 00:13:06,785
‫أصبح المدير "هان" المرشح لمنصب الرئيس
‫التنفيذي لمجموعة "وينر" بسبب ذلك.

137
00:13:21,175 --> 00:13:23,385
‫مُنتج "وينر" للأغذية، "كرات أرز الحب"
‫من الطاهية "سارة"

138
00:13:23,969 --> 00:13:25,804
‫الذي حقق طلبات مُسبقة قيمتها 1,2 مليار وون

139
00:13:25,888 --> 00:13:28,224
‫لم يكن نتيجة أوامر المدير "هان مين هيوك".

140
00:13:28,432 --> 00:13:31,310
‫شاركت "سارة" تطوعياً في التطوير.

141
00:13:32,061 --> 00:13:36,190
‫ويؤسف "وينر" للأغذية الإعلان أنه في اجتماع
‫مجلس الإدارة،

142
00:13:36,273 --> 00:13:38,359
‫ادعى المدير "هان مين هيوك" كذباً أنه قاد

143
00:13:39,235 --> 00:13:40,778
‫تطوير كرات الأرز.

144
00:13:40,861 --> 00:13:44,573
‫سيتم التعامل مع هذا الوضع بصرامة.

145
00:13:44,823 --> 00:13:47,576
‫الرئيس التنفيذي لـ"وينر" للأغذية،
‫"هان تاي هي".

146
00:13:59,713 --> 00:14:02,675
‫أظن أن كشف الحقيقة هو الأفضل.

147
00:14:03,884 --> 00:14:06,095
‫إن حدث شيء لي أو لـ"سارة"،

148
00:14:06,679 --> 00:14:08,764
‫فأنت يا "هان مين هيوك" ستصبح
‫المشتبه به الرئيسي.

149
00:14:10,516 --> 00:14:13,310
‫على فكرة، رجالي يحمون "سارة".

150
00:14:14,895 --> 00:14:17,565
‫من الآن فصاعداً، سأحمي "سارة" بنفسي.

151
00:14:18,941 --> 00:14:21,610
‫لذا من الحكمة أن توقف جميع المؤامرات
‫التي أعددتها.

152
00:14:23,070 --> 00:14:25,781
‫هل سيغير هذا من نتيجة اجتماع المساهمين؟

153
00:14:26,782 --> 00:14:28,242
‫من هذا الذي يعرف المستقبل؟

154
00:14:30,077 --> 00:14:31,745
‫أنا فقط أبذل ما بوسعي.

155
00:14:59,356 --> 00:15:00,900
‫كيف سار الأمر؟

156
00:15:01,358 --> 00:15:02,735
‫قابلت "هان مين هيوك"

157
00:15:03,485 --> 00:15:05,487
‫ووبخته جيداً.

158
00:15:07,781 --> 00:15:08,908
‫ماذا عنك؟

159
00:15:09,116 --> 00:15:12,703
‫أنا أيضاً أعلنت الحرب بقولي إني سأساعد
‫"وينر" للأغذية.

160
00:15:16,707 --> 00:15:20,669
‫إنها توابل طبيعية أرجو أن تقوم
‫"وينر" للأغذية بإنتاجها.

161
00:15:21,670 --> 00:15:23,923
‫أعددت هذه الزلابية باستخدام هذه
‫التوابل الطبيعية.

162
00:15:25,382 --> 00:15:27,593
‫تذوقها.

163
00:15:30,304 --> 00:15:32,139
‫حسناً.

164
00:15:40,356 --> 00:15:41,732
‫كيف مذاقها برأيك؟

165
00:15:43,943 --> 00:15:45,069
‫إنه الأفضل.

166
00:15:45,694 --> 00:15:46,820
‫حقاً؟

167
00:15:47,696 --> 00:15:48,948
‫أنا مسرورة.

168
00:15:53,577 --> 00:15:56,622
‫هذا مرق يخنة الدجاج.

169
00:16:03,045 --> 00:16:04,546
‫تذوقه أيضاً.

170
00:16:12,805 --> 00:16:13,847
‫مذهل.

171
00:16:14,056 --> 00:16:15,140
‫إنه الأفضل.

172
00:16:22,856 --> 00:16:24,692
‫لماذا تنظر إلي هكذا؟

173
00:16:24,984 --> 00:16:27,820
‫طلبت منك تذوق الطعام، من طلب منك
‫التحديق في وجهي؟

174
00:16:28,320 --> 00:16:30,072
‫بعد خروجي من المشفى،

175
00:16:30,656 --> 00:16:34,034
‫هذه هي المرة الأولى التي أرى فيها وجهك
‫عن قرب هكذا.

176
00:16:35,160 --> 00:16:36,453
‫المشفى؟

177
00:16:36,829 --> 00:16:40,833
‫أنت أطعمتني، وجعلتني أنام وبقيت معي
‫24 ساعة.

178
00:17:01,061 --> 00:17:02,187
‫المشفى!

179
00:17:03,063 --> 00:17:04,523
‫أتذكر الرجل

180
00:17:04,606 --> 00:17:05,858
‫الذي هاجمك.

181
00:17:06,692 --> 00:17:09,236
‫- من كان؟
‫- عندما كنت في المشفى،

182
00:17:09,403 --> 00:17:11,572
‫أتى رجل إلى المشفى.

183
00:17:11,989 --> 00:17:13,198
‫لا بد أن كاميرات المراقبة صوّرته.

184
00:17:13,282 --> 00:17:14,908
‫تحقق من الأمر.

185
00:17:19,288 --> 00:17:22,875
‫هناك قرار ضدك في اجتماع المساهمين.

186
00:17:23,292 --> 00:17:26,045
‫وتم نشره بالبريد الإلكتروني بين المساهمين.

187
00:17:28,464 --> 00:17:30,841
‫وبما أن "هان تاي هي" انتقدك علناً،

188
00:17:31,467 --> 00:17:33,510
‫فإن المساهمين سيتخلون عن دعمك.

189
00:17:35,888 --> 00:17:39,391
‫إن لم نتدخل في الوقت المناسب،
‫ستحدث كوارث أخرى.

190
00:17:41,727 --> 00:17:45,898
‫أظن أن الوقت حان كي أتدخل.

191
00:17:47,399 --> 00:17:48,901
‫إن اختفى "هان تاي هي"،

192
00:17:49,818 --> 00:17:53,322
‫لن يستطيع المساهمون اتخاذ موقف صلب.

193
00:17:59,912 --> 00:18:02,998
‫ألو، أيها المنتج "كيم"، معك "سارة".

194
00:18:03,373 --> 00:18:05,000
‫أريد أن أخبرك شيئاً شخصياً.

195
00:18:05,084 --> 00:18:06,585
‫سآتي لرؤيتك.

196
00:18:28,190 --> 00:18:29,233
‫"سارة".

197
00:18:31,693 --> 00:18:35,030
‫إن أنقذت كبريائي، فلن يصل الأمر
‫إلى أسوأ الاحتمالات.

198
00:18:36,281 --> 00:18:38,158
‫اتركي "تاي هي" وقفي إلى جانبي.

199
00:18:38,450 --> 00:18:40,077
‫سأتخلص من "لي كانغ جون" من أجلك.

200
00:18:43,455 --> 00:18:45,082
‫هذا هو عرضي الأخير.

201
00:18:45,874 --> 00:18:48,001
‫فكري بالأمر وأجيبيني غداً.

202
00:18:51,380 --> 00:18:52,381
‫لا.

203
00:18:53,257 --> 00:18:55,425
‫لا داعي للانتظار إلى الغد.

204
00:18:56,093 --> 00:18:57,302
‫أنا أرفض.

205
00:18:59,930 --> 00:19:01,932
‫لا تفعل ذلك إن لم تكن هذه هي الطريقة.

206
00:19:02,766 --> 00:19:05,519
‫تعلمت ذلك من زواج "سا غيوم ران" الفاشل.

207
00:19:07,062 --> 00:19:08,230
‫سأذهب الآن.

208
00:19:16,989 --> 00:19:18,907
‫هل من الصعب للغاية

209
00:19:20,117 --> 00:19:22,202
‫المساعدة في إنقاذ كبريائي؟

210
00:19:27,040 --> 00:19:28,000
‫هل هذا صعب؟

211
00:19:28,083 --> 00:19:29,459
‫ما الذي تفعله؟

212
00:19:36,758 --> 00:19:38,260
‫كيف تجرؤ على لمسها!

213
00:19:39,595 --> 00:19:40,554
‫أيها المدير.

214
00:19:42,848 --> 00:19:44,349
‫أخبرتك بوضوح.

215
00:19:44,766 --> 00:19:46,268
‫أني من يحمي "سارة" الآن.

216
00:19:47,477 --> 00:19:50,647
‫سأريك الويل إن اقتربت منها
‫يا "هان مين هيوك".

217
00:19:51,398 --> 00:19:52,357
‫فهمت؟

218
00:19:59,072 --> 00:20:00,199
‫دعوني!

219
00:20:09,082 --> 00:20:10,834
‫يدي تؤلمني.

220
00:20:11,251 --> 00:20:14,087
‫إنها تؤلم كثيراً.

221
00:20:14,630 --> 00:20:16,465
‫يدي تؤلمني كثيراً، ماذا أفعل؟

222
00:20:16,798 --> 00:20:19,343
‫تحمل قليلاً بعد، سأحضر لك دواء.

223
00:20:27,142 --> 00:20:28,727
‫رباه.

224
00:20:46,745 --> 00:20:49,206
‫ما الذي تفعلينه؟ أنا أتألم.

225
00:20:49,289 --> 00:20:50,832
‫نعم أنا قادمة.

226
00:21:00,884 --> 00:21:02,719
‫تبدو متورمة.

227
00:21:03,595 --> 00:21:06,390
‫نعم، هذا الجانب يؤلم.

228
00:21:06,473 --> 00:21:07,849
‫انفخي عليها، هنا.

229
00:21:08,058 --> 00:21:10,602
‫- هنا؟
‫- نعم، إنها تؤلمني هنا.

230
00:21:16,441 --> 00:21:17,693
‫وهناك في الخلف أيضاً.

231
00:21:17,776 --> 00:21:18,777
‫- هنا؟
‫- نعم.

232
00:21:26,868 --> 00:21:29,663
‫أصبحت أفضل الآن.

233
00:21:31,081 --> 00:21:34,334
‫هل يملك ذلك الأحمق "هان مين هيوك"
‫وجهاً حديدياً؟

234
00:21:35,669 --> 00:21:37,713
‫يدي تؤلمني فعلاً.

235
00:21:42,467 --> 00:21:46,096
‫رأيت صورتي بالحجم الطبيعي مكسورة.

236
00:21:50,976 --> 00:21:54,896
‫مررت بوقت عصيب بعد مغادرتي، صحيح؟

237
00:21:55,564 --> 00:21:56,606
‫ماذا عنك؟

238
00:21:57,482 --> 00:21:59,735
‫لا بد أن الوضع كان أصعب عليك.

239
00:22:00,485 --> 00:22:02,321
‫لماذا بقيت في هذا المنزل؟

240
00:22:02,404 --> 00:22:04,656
‫لدينا الكثير من الذكريات هنا.

241
00:22:04,865 --> 00:22:07,159
‫بما أنني بقيت هنا،

242
00:22:07,743 --> 00:22:09,703
‫لديك مكان تبقين فيه الآن.

243
00:22:12,080 --> 00:22:13,665
‫ابقي هنا حتى يُحل كل شيء.

244
00:22:13,749 --> 00:22:15,208
‫لا تفكري بأي شيء آخر.

245
00:22:16,209 --> 00:22:17,961
‫أشعر بالراحة عندما تكونين معي فقط.

246
00:22:21,798 --> 00:22:23,800
‫إن أردت المغادرة بعد انتهاء كل شيء،

247
00:22:26,553 --> 00:22:28,180
‫فسأحترم قرارك.

248
00:22:45,363 --> 00:22:48,200
‫هذا كله من الماضي يا "سارة".

249
00:22:48,450 --> 00:22:49,701
‫لا تقلقي بشأنه.

250
00:22:55,290 --> 00:22:56,666
‫ليلة سعيدة يا "سارة".

251
00:23:26,488 --> 00:23:27,739
‫"مين هيوك".

252
00:23:28,323 --> 00:23:32,911
‫أمي، قلت إنك ستتدخلين في الوقت المناسب،
‫صحيح؟

253
00:23:36,540 --> 00:23:38,416
‫أظن أن الوقت قد حان.

254
00:23:40,919 --> 00:23:43,088
‫"هان تاي هي" و"سارة"...

255
00:23:44,047 --> 00:23:45,841
‫لا أريد رؤيتهما بعد الآن.

256
00:24:04,276 --> 00:24:08,029
‫برنامجنا الحواري سيقدم حلقة خاصة
‫عن برنامج "ولادة طاه".

257
00:24:08,113 --> 00:24:09,239
‫وستُعرض غداً.

258
00:24:09,447 --> 00:24:12,075
‫هل يمكن أن أشارك فيها؟

259
00:24:12,159 --> 00:24:14,244
‫أرحب بك بالتأكيد.

260
00:24:14,411 --> 00:24:17,289
‫إن حصلنا على مقابلة معك، سوف تؤثر
‫إيجابياً على تقييماتنا.

261
00:24:17,372 --> 00:24:18,748
‫أنا من سيكون ممتناً لك.

262
00:24:18,832 --> 00:24:21,751
‫لكن هناك شرط واحد.

263
00:24:23,295 --> 00:24:26,631
‫لا أريد أن تعرف "غيو تشاي يون" بمشاركتي
‫إلا يوم العرض.

264
00:24:29,092 --> 00:24:32,262
‫كيف يمكنك التفكير بالطعام في وقت حرج كهذا؟

265
00:24:34,472 --> 00:24:36,516
‫إنها مكملات الحمية.

266
00:24:37,100 --> 00:24:40,353
‫يجب أن أنتبه لوزني في الأوقات الصعبة.

267
00:24:45,567 --> 00:24:46,735
‫نعم، أمي؟

268
00:24:47,194 --> 00:24:48,653
‫ماذا قال "كانغ جون"؟

269
00:24:49,321 --> 00:24:51,615
‫حسناً، سأستعد.

270
00:24:53,825 --> 00:24:57,245
‫تريدنا أمي أن نذهب للقاء "غيوم ران" معاً.

271
00:24:59,706 --> 00:25:00,790
‫"سارة".

272
00:25:03,418 --> 00:25:04,628
‫تفضلي.

273
00:25:05,378 --> 00:25:08,757
‫سنستضيف اثنين من الطهاة المشاركين
‫في "ولادة طاه"

274
00:25:08,840 --> 00:25:12,344
‫وسنتحدث عن أطباقهما أو قصة حياتهما.

275
00:25:12,677 --> 00:25:15,305
‫بالنظر إلى برنامج العرض، ستفهمين مسار
‫البرنامج بسهولة.

276
00:25:15,972 --> 00:25:17,057
‫شكراً لك.

277
00:25:17,140 --> 00:25:18,266
‫أراك لاحقاً.

278
00:25:21,394 --> 00:25:24,439
{\an8}‫"مقابلة مع (غيو تشاي يون)"

279
00:25:36,826 --> 00:25:38,161
‫هل هذه "غيوم ران"؟

280
00:25:42,666 --> 00:25:43,917
‫حسناً...

281
00:25:44,292 --> 00:25:46,461
‫نحن هنا، لكن أين يجب أن نلتقيها؟

282
00:25:49,422 --> 00:25:51,424
‫ها هو ذا، لنذهب إلى هناك يا "جين يونغ".

283
00:25:51,508 --> 00:25:53,218
‫هذا أقرب مكان من محطة التلفاز.

284
00:25:53,301 --> 00:25:58,014
‫حقاً؟ سأخبر "غيوم ران" أننا سنكون هنا.

285
00:25:58,556 --> 00:25:59,891
‫سأطلب شيئاً لآكله.

286
00:26:00,558 --> 00:26:03,061
‫أخبريها أن تأتي بسرعة إن لم تكن
‫قد أكلت بعد.

287
00:26:03,228 --> 00:26:04,312
‫حسناً.

288
00:26:07,691 --> 00:26:09,067
‫طلبت مسبقاً.

289
00:26:16,032 --> 00:26:17,325
‫شكراً لك.

290
00:26:21,538 --> 00:26:22,872
‫أهلا بك.

291
00:26:24,082 --> 00:26:25,166
‫اجلسي رجاءً.

292
00:26:36,386 --> 00:26:38,471
‫أصبحت جميلة جداً يا "غيوم ران".

293
00:26:39,764 --> 00:26:41,683
‫كنت جميلة حتى عندما كنت "غيوم ران".

294
00:26:42,017 --> 00:26:43,685
‫كنت أظن هذا بصدق.

295
00:26:43,768 --> 00:26:45,061
‫طبعاً.

296
00:26:47,105 --> 00:26:48,398
‫تعلمين...

297
00:26:57,490 --> 00:27:01,202
‫عندما تزوجت "كانغ جون" لم أقدم لك هدية.

298
00:27:01,411 --> 00:27:03,705
‫رغم أن الوقت تأخر كثيراً لكني أريد
‫أن أقدم لك شيئاً.

299
00:27:03,788 --> 00:27:06,791
‫نريد أن نعتذر منك بهذا.

300
00:27:09,002 --> 00:27:11,921
‫نحن آسفات يا "غيوم ران".

301
00:27:15,133 --> 00:27:17,385
‫شاهدت مؤتمرك الصحفي.

302
00:27:20,096 --> 00:27:21,598
‫وفكرت كثيراً.

303
00:27:23,350 --> 00:27:25,352
‫وندمت وبكيت.

304
00:27:27,103 --> 00:27:31,232
‫إن تم الكشف عن قصة طردك من المنزل،

305
00:27:31,941 --> 00:27:34,861
‫فلن نتمكن من البقاء في هذا البلد.

306
00:27:35,779 --> 00:27:40,075
‫من أجل الأيام الخوالي، أرجوك سامحينا
‫هذه المرة فقط يا "غيوم ران".

307
00:27:42,202 --> 00:27:44,037
‫ما الذي تردنه مني؟

308
00:27:44,954 --> 00:27:47,207
‫أرجو ألا تخبري أحداً

309
00:27:47,749 --> 00:27:49,584
‫عما فعله "كانغ جون" بك.

310
00:27:52,128 --> 00:27:54,506
‫أنا لم أتزوج حتى.

311
00:27:54,714 --> 00:27:56,716
‫إن كُشف الأمر، فلن يعود لدي أمل بالزواج.

312
00:27:57,509 --> 00:28:00,303
‫ويجب أن يجد "كانغ جون" عملاً في المستقبل.

313
00:28:00,470 --> 00:28:05,225
‫كما أن حماك رئيس جمعية خيرية خاصة به.

314
00:28:07,977 --> 00:28:09,687
‫"غيوم ران"، ما فعلناه كان خاطئاً.

315
00:28:09,771 --> 00:28:11,398
‫أرجوك سامحينا.

316
00:28:12,315 --> 00:28:15,485
‫تربية ابني السيئة خطئي أنا.

317
00:28:23,701 --> 00:28:26,204
‫عندما كان وزني أكثر من 100 كغ.

318
00:28:27,914 --> 00:28:31,000
‫كنتن تضحكن علي وتقلن أني أشبه "غودزيلا"
‫في دور امرأة.

319
00:28:31,418 --> 00:28:33,545
‫وكنتن تلقبنني بالكنّة البدينة في وجهي
‫مباشرةً.

320
00:28:37,757 --> 00:28:39,926
‫وكنت تشعرين بالإحراج إن رآك أحد معي

321
00:28:40,635 --> 00:28:42,512
‫لأني بدينة ومخيفة.

322
00:28:43,221 --> 00:28:45,265
‫أردت زوجة ابن تعمل كمذيعة.

323
00:28:48,184 --> 00:28:49,686
‫لماذا تطلبن الغفران؟

324
00:28:50,437 --> 00:28:54,357
‫بالنسبة لكن جميعاً، لا تزال "سا غيوم ران"
‫الكنّة البدينة.

325
00:28:55,734 --> 00:28:58,737
‫أنتن لا تطلبن الغفران لأنكن تشعرن
‫بالندم حقاً.

326
00:28:59,279 --> 00:29:01,740
‫أنتن تشعرن بالخوف على مستقبلكن وحسب.

327
00:29:03,158 --> 00:29:05,368
‫أحد الدروس التي تعلمتها من كوني "سارة"

328
00:29:05,827 --> 00:29:07,996
‫هو الحاجة لتحمل مسؤولية المرء عن أفعاله.

329
00:29:09,164 --> 00:29:12,500
‫عندما يُكشف كل شيء، سيكون عليكن

330
00:29:13,293 --> 00:29:16,421
‫تحمل مسؤولية ما فعلتن.

331
00:29:18,631 --> 00:29:21,551
‫اهتممن بأنفسكن يا أمي ويا شقيقات زوجي.

332
00:29:23,011 --> 00:29:24,387
‫أنا آسفة يا "غيوم ران".

333
00:29:24,554 --> 00:29:26,973
‫أنا آسفة، أرجوك سامحينا، ممكن؟

334
00:29:27,056 --> 00:29:30,059
‫- أرجوك.
‫- أرجوك سامحينا، ممكن؟

335
00:29:31,728 --> 00:29:32,979
‫"غيوم ران".

336
00:29:33,563 --> 00:29:37,025
‫- "غيوم ران"، إلى أين تذهبين؟
‫- "غيوم ران".

337
00:29:37,442 --> 00:29:39,861
‫- رباه.
‫- ماذا سنفعل الآن؟

338
00:29:45,658 --> 00:29:47,786
‫هل تطلب مني أن أتخلى عن المبنى الذي أملكه؟

339
00:29:49,287 --> 00:29:50,789
‫أعيديه إلى "سا غيوم ران".

340
00:29:51,623 --> 00:29:53,583
‫لا شيء آخر لتفاوضي به.

341
00:29:54,751 --> 00:29:55,710
‫لماذا ينبغي علي ذلك؟

342
00:29:55,794 --> 00:29:56,878
‫لم يكن لك أساساً.

343
00:29:56,961 --> 00:30:00,298
‫إنه تعويض عن المعاناة التي مررت بها بسببك
‫وزوجتك.

344
00:30:00,381 --> 00:30:02,592
‫إن كشفت "سا غيوم ران" عن محاولة القتل،

345
00:30:03,885 --> 00:30:07,972
‫سيعتقلونني وسينتهي أمرك كشخصية مشهورة.

346
00:30:08,681 --> 00:30:11,100
‫إذاً تخلّص من "سا غيوم ران" ثانيةً.

347
00:30:11,601 --> 00:30:12,519
‫وبشكل نهائي هذه المرة.

348
00:30:23,279 --> 00:30:25,448
‫ربما يجب أن أتخلّص من "سا غيوم ران"،

349
00:30:27,033 --> 00:30:29,285
‫لكن إن كان عليّ أن أقتل أحداً
‫في المستقبل القريب،

350
00:30:33,915 --> 00:30:36,584
‫فتذكري أنك أنت من ستموتين.

351
00:30:39,003 --> 00:30:40,129
‫فهمت؟

352
00:30:50,723 --> 00:30:52,517
‫هل يمكننا فعلاً النيل من "لي كانغ جون"؟

353
00:30:53,226 --> 00:30:56,271
‫إن قُبض عليه هذه المرة، فلن يُطلق سراحه
‫كما حدث المرة الماضية.

354
00:30:57,021 --> 00:30:58,523
‫إن قبضت على هذا الرجل،

355
00:30:58,606 --> 00:31:00,441
‫ستقبض على "لي كانغ جون" و"هان مين هيوك".

356
00:31:01,943 --> 00:31:03,319
‫أرجو أن تتعاون معنا.

357
00:31:28,887 --> 00:31:31,514
‫إن علقت أمنياتك على الشجرة وأضأتها،

358
00:31:31,639 --> 00:31:33,349
‫فستتحقق أمنيتك.

359
00:31:33,433 --> 00:31:35,768
‫بهذه الطريقة ستتحقق جميع أمنياتي.

360
00:31:49,574 --> 00:31:51,159
‫أرجو أن تبتسمي كل يوم.

361
00:32:02,795 --> 00:32:04,672
‫"ميلاد مجيد"

362
00:32:10,094 --> 00:32:12,013
‫أرجو ألا تنتابك الكوابيس بعد الآن.

363
00:32:35,828 --> 00:32:37,038
‫أتمنى لك الصحة دوماً.

364
00:32:51,594 --> 00:32:54,263
‫أتمنى أن نكون معاً في عيد الميلاد القادم
‫أيضاً.

365
00:33:24,460 --> 00:33:27,505
‫أتمنى أن تجدي حلمك الحقيقي وتحققيه.

366
00:33:52,447 --> 00:33:53,406
‫"سارة"!

367
00:33:55,158 --> 00:33:56,075
‫"سارة".

368
00:34:01,664 --> 00:34:03,791
‫نعم، هذا ما أريده.

369
00:34:04,000 --> 00:34:08,546
‫أن تكوني بانتظاري عندما أعود من العمل.

370
00:34:11,340 --> 00:34:13,676
‫لدي هدية يا "سارة".

371
00:34:14,969 --> 00:34:16,179
‫هدية؟

372
00:34:18,014 --> 00:34:18,973
‫مفاجأة!

373
00:34:34,822 --> 00:34:35,782
‫دكتور،

374
00:34:37,033 --> 00:34:39,952
‫لماذا اشتريت الغيمباب والتيوكبوكي
‫والسونداي؟

375
00:34:40,828 --> 00:34:42,371
‫لأنك تحبينها.

376
00:34:43,498 --> 00:34:45,541
‫ستظهرين في برنامج حواري غداً.

377
00:34:45,625 --> 00:34:47,710
‫يجب أن تأكلي
‫ما يحلو لك وتتحضري ليومك الموعود.

378
00:34:52,298 --> 00:34:54,801
‫لكن لماذا تحبينها؟

379
00:34:55,051 --> 00:34:59,972
‫كنت واثقة جداً بنفسي خلال
‫المرحلة الثانوية.

380
00:35:00,640 --> 00:35:04,102
‫وكنت دائماً قوية وكان لدي ثقة بالجودو.

381
00:35:05,061 --> 00:35:08,189
‫رغم أن الناس كانوا يلقبونني "كينغ كونغ"
‫و"بايابا" أو البدينة،

382
00:35:08,648 --> 00:35:09,982
‫لم أسمح لذلك بإحباطي.

383
00:35:10,108 --> 00:35:11,734
‫لأني كنت لاعبة جودو.

384
00:35:13,027 --> 00:35:15,822
‫وكان كل هذا طعامي المفضل في ذلك الوقت.

385
00:35:15,947 --> 00:35:19,033
‫وأنا آكلها الآن عندما أحتاج
‫إلى روحي القتالية.

386
00:35:20,993 --> 00:35:24,622
‫إن أردت أن تشحذي همتك، فلن تحتاجي
‫لهذه الأطعمة بعد الآن.

387
00:35:25,790 --> 00:35:26,999
‫لماذا؟

388
00:35:28,084 --> 00:35:29,418
‫لأنك قوية أساساً.

389
00:35:30,795 --> 00:35:35,007
‫كانت "سا غيوم ران" السابقة ضعيفة
‫وتعتمد على الآخرين.

390
00:35:35,341 --> 00:35:37,635
‫لكن الآن، أنت امرأة مختلفة تماماً.

391
00:35:38,136 --> 00:35:39,804
‫أنت مستقلة ومبادرة.

392
00:35:40,596 --> 00:35:42,807
‫وقدرتك على التغلب على الأزمات
‫واحدة بعد الأخرى تفاجئني.

393
00:35:43,224 --> 00:35:45,143
‫شعرت بذلك مجدداً في المؤتمر الصحفي.

394
00:35:46,227 --> 00:35:48,729
‫أنت امرأة قوية الآن.

395
00:35:56,320 --> 00:36:00,908
‫لكن ما سر تلك القوة؟

396
00:36:04,453 --> 00:36:07,582
‫لماذا؟ أليس هناك سر؟

397
00:36:09,041 --> 00:36:12,170
‫لدي سر، لكني سأخبرك به فيما بعد.

398
00:36:14,046 --> 00:36:19,093
‫الآن، سأركز على البرنامج الحواري
‫وهذا الطعام اللذيذ.

399
00:36:19,760 --> 00:36:22,638
‫ربما مذاقه رائع لأنك أنت من اشتراه.

400
00:36:23,848 --> 00:36:24,807
‫حقاً؟

401
00:36:26,893 --> 00:36:29,770
‫تفضلي، كُلي السونداي أيضاً.

402
00:36:33,316 --> 00:36:34,859
‫كُل كعكة السمك.

403
00:36:38,905 --> 00:36:40,698
‫جيد.

404
00:36:44,202 --> 00:36:47,079
{\an8}‫"مجموعة (وينر)، (إتش بي إس)"

405
00:36:48,414 --> 00:36:51,292
‫لماذا "سارة" على قائمة الضيوف؟

406
00:36:51,500 --> 00:36:52,418
‫أليس هذا رائعاً؟

407
00:36:52,501 --> 00:36:54,795
‫تواصلت "سارة" معنا أولاً.

408
00:36:54,921 --> 00:36:57,965
‫اسألي "سارة" الكثير من الأسئلة، اتفقنا؟

409
00:37:06,933 --> 00:37:08,226
‫هل رأيتن "سارة"؟

410
00:37:08,309 --> 00:37:09,310
‫لا.

411
00:37:09,810 --> 00:37:10,978
‫يجب أن نذهب.

412
00:37:16,859 --> 00:37:18,444
‫"سارة"

413
00:37:20,488 --> 00:37:23,824
‫الرقم الذي تحاول الاتصال به خارج الخدمة...

414
00:37:28,204 --> 00:37:30,873
‫"لي كانغ جون"

415
00:37:43,970 --> 00:37:44,971
‫ماذا؟

416
00:37:45,054 --> 00:37:46,222
‫نحن في ورطة كبيرة.

417
00:37:46,430 --> 00:37:48,599
‫ستظهر "سارة" في البرنامج الحواري المباشر
‫اليوم.

418
00:37:49,141 --> 00:37:51,644
‫لهذا قلت لك إن علينا القيام بشيء ما!

419
00:37:53,020 --> 00:37:54,939
{\an8}‫رقم لوحة السيارة ليس واضحاً.

420
00:37:57,525 --> 00:37:58,901
‫أحضر رقم لوحة السيارة.

421
00:37:59,527 --> 00:38:01,153
‫يجب أن أنتبه لـ"سارة".

422
00:38:01,529 --> 00:38:02,530
‫نعم سيدي.

423
00:38:11,372 --> 00:38:14,083
‫"تاي هي"

424
00:38:17,753 --> 00:38:20,965
‫"تاي هي"، إنها أنا، أرجوك أوقف "سارة".

425
00:38:22,466 --> 00:38:24,593
‫"سارة" تحاول كشف الحقيقة.

426
00:38:25,344 --> 00:38:26,554
‫"تاي هي".

427
00:38:27,221 --> 00:38:28,347
‫"تشاي يون".

428
00:38:28,848 --> 00:38:31,183
‫تحملي المسؤولية عندما يحين الأوان.

429
00:38:32,435 --> 00:38:34,353
‫عندما يعود كل شيء إلى وضعه الصحيح،

430
00:38:34,937 --> 00:38:36,605
‫سأجد طريقة لمساعدتك بصفة أخ.

431
00:38:49,744 --> 00:38:51,412
‫"مقابلة مع (غيو تشاي يون)"

432
00:39:11,432 --> 00:39:13,059
‫أوقفي هذا الآن.

433
00:39:13,559 --> 00:39:15,478
‫أنت من أردت ظهوري في البرنامج.

434
00:39:16,312 --> 00:39:18,022
‫هل إعادة المبنى لك تكفي لإيقاف هذا؟

435
00:39:19,982 --> 00:39:22,401
‫لا بأس، سأعيده.

436
00:39:23,361 --> 00:39:24,653
‫لا داعي لذلك.

437
00:39:25,237 --> 00:39:26,864
‫سأستعيده بنفسي.

438
00:39:31,160 --> 00:39:32,370
‫مرحباً.

439
00:39:32,453 --> 00:39:33,621
‫مرحباً.

440
00:39:34,163 --> 00:39:37,208
‫- مرحباً يا سارة.
‫- يسرني لقاؤك يا "سارة".

441
00:39:52,723 --> 00:39:55,684
‫معكم البرنامج الحواري المباشر
‫"مقابلة مع (غيو تشاي يون)".

442
00:39:56,102 --> 00:40:00,981
‫معنا اليوم مشاركتان من برنامج "ولادة طاه"،
‫"سارة" و"اوه غيونغ هوي".

443
00:40:01,315 --> 00:40:04,735
‫وسنتحدث عن الطعام وعن قصص حياتهما.

444
00:40:06,237 --> 00:40:07,363
‫مرحباً.

445
00:40:07,738 --> 00:40:09,448
‫مرحباً، أنا "سارة".

446
00:40:10,908 --> 00:40:13,160
‫كوني قوية يا "سارة".

447
00:40:15,413 --> 00:40:17,706
‫حسناً، حتى الآن تحدثنا

448
00:40:17,790 --> 00:40:20,960
‫عن طبخ "اوه غيونغ هوي" لعائلتها.

449
00:40:21,419 --> 00:40:23,254
‫والآن دور "سارة".

450
00:40:23,504 --> 00:40:27,425
‫سمة طبق "سارة" هي "طعام الضيوف".

451
00:40:32,138 --> 00:40:34,473
‫هلّا بدأنا؟

452
00:40:35,307 --> 00:40:38,102
‫أكثر من ذلك، ما رأيك بالبدء

453
00:40:38,185 --> 00:40:40,187
‫بالأمور التي تثير فضول المشاهدين؟

454
00:40:40,312 --> 00:40:42,356
‫تلك القصة غير المنتهية في المؤتمر الصحفي.

455
00:40:42,440 --> 00:40:44,191
‫هل ستخبرينا بالمزيد؟

456
00:40:47,653 --> 00:40:51,532
‫أولاً، أريد أن أعتذر مجدداً.

457
00:40:52,825 --> 00:40:56,328
‫سامحوني لأني كذبت بشأن كل شيء.

458
00:40:56,412 --> 00:41:00,958
‫يبدو من الصعب على "سارة" الحديث
‫عن أمور شخصية.

459
00:41:01,041 --> 00:41:03,085
‫ما رأيك أن نبدأ الحديث عن الطعام أولاً؟

460
00:41:03,711 --> 00:41:05,838
‫لا، أنا بخير.

461
00:41:06,338 --> 00:41:08,757
‫يجب أن أتحدث عن الأمر عاجلاً أم آجلاً.

462
00:41:09,300 --> 00:41:11,552
‫إن كنت لا تمانعين، سنطرح بعض الأسئلة.

463
00:41:11,635 --> 00:41:13,888
‫"سارة"، ما اسمك الحقيقي؟

464
00:41:14,889 --> 00:41:18,309
‫اسمي هو "سا غيوم ران".

465
00:41:19,351 --> 00:41:20,519
‫منذ 6 أشهر،

466
00:41:20,895 --> 00:41:25,900
‫كنت إحدى المشاركات في برنامج لخسارة الوزن
‫اسمه "تشينج".

467
00:41:28,152 --> 00:41:31,322
‫هل رغبت دائماً بإجراء عمليات تجميل؟

468
00:41:32,239 --> 00:41:34,825
‫أظن أنني امتلكت العقلية الخطأ.

469
00:41:35,201 --> 00:41:41,165
‫ظننت أني إن أصبحت جميلة سأحصل على الحب.

470
00:41:42,666 --> 00:41:46,712
‫لكن لأحصل على الحب لم أكن بحاجة
‫لأصبح جميلة.

471
00:41:47,379 --> 00:41:50,549
‫احتجت إلى أن أحب نفسي أولاً.

472
00:41:51,133 --> 00:41:52,676
‫لاحظت ذلك فيما بعد.

473
00:41:53,886 --> 00:41:58,390
‫إن كانت هناك امرأة مثلي حولكم،

474
00:41:59,225 --> 00:42:01,060
‫ما رأيكم بأن تحبوها؟

475
00:42:01,894 --> 00:42:04,605
‫لأنه لا ينبغي أن تفكر بحماقة مثلي.

476
00:42:05,523 --> 00:42:09,109
‫ولا ينبغي أن تعيش كحمقاء أيضاً

477
00:42:10,319 --> 00:42:12,530
‫ويجري قتلها مثلي.

478
00:42:17,368 --> 00:42:19,954
‫هل قلت إنك قُتلت يا "سارة؟

479
00:42:20,829 --> 00:42:23,165
‫"سارة"، إن قول شيء كهذا

480
00:42:23,249 --> 00:42:26,752
‫فجأة هكذا على برنامج مباشر يجعلني
‫أشعر بالارتباك.

481
00:42:28,963 --> 00:42:31,924
‫هل تزعجك قصتي يا "غيو تشاي يون"؟

482
00:42:41,350 --> 00:42:45,145
‫لا، أنا منزعجة؟ لماذا؟

483
00:42:48,148 --> 00:42:50,651
‫ماذا تعنين بأنه جرى قتلك؟

484
00:42:50,734 --> 00:42:52,653
‫من حاول قتلك؟

485
00:42:54,989 --> 00:42:56,323
‫زوجي فعل ذلك.

486
00:43:02,121 --> 00:43:04,873
‫كان لزوجي عشيقة.

487
00:43:08,419 --> 00:43:10,170
‫وكانا على علاقة.

488
00:43:12,590 --> 00:43:14,508
‫وسرق زوجي أملاكي مني.

489
00:43:17,469 --> 00:43:19,513
‫اهتممتُ بعائلة زوجي

490
00:43:19,597 --> 00:43:22,224
‫لـ8 سنوات ودعمت زوجي الذي كان يدرس
‫خارج البلاد.

491
00:43:22,474 --> 00:43:25,019
‫لكن ما حصلت عليه بالمقابل كان إشعار طلاق.

492
00:43:28,564 --> 00:43:32,443
‫كان زوجي وعشيقته بلا رحمة.

493
00:43:34,486 --> 00:43:35,904
‫وعندما رفضت أن أطلقه،

494
00:43:36,572 --> 00:43:40,117
‫زيّف زوجي حادث سيارة وحاول قتلي.

495
00:43:47,333 --> 00:43:48,292
‫"سارة"،

496
00:43:49,376 --> 00:43:51,754
‫إطلاق اتهامات كهذه أمر غير مسؤول.

497
00:43:52,588 --> 00:43:54,423
‫كما كانت عشيقته هناك أيضاً

498
00:43:54,506 --> 00:43:56,175
‫في مكان الحادث.

499
00:43:57,217 --> 00:44:02,014
‫تلك المرأة كانت شاهدة على زوجي
‫وهو يقتلني ولم توقفه.

500
00:44:03,182 --> 00:44:06,185
‫شاهدت وحسب بينما كنت أغرق في البحر.

501
00:44:10,814 --> 00:44:14,109
‫إذاً، من هي تلك المرأة؟

502
00:44:17,237 --> 00:44:18,614
‫تلك المرأة...

503
00:44:22,159 --> 00:44:23,827
‫في الاستديو الآن.

504
00:44:24,370 --> 00:44:26,497
‫يا إلهي! أشعر بالقشعريرة.

505
00:44:28,499 --> 00:44:29,416
‫إنها...

506
00:44:31,669 --> 00:44:33,212
‫"غيو تشاي يون".

507
00:44:53,107 --> 00:44:59,696
‫هل تقولين إن زوجك هو "لي كانغ جون"
‫رئيس "إتش بي إس"؟

508
00:45:02,658 --> 00:45:03,617
‫نعم.

509
00:45:04,952 --> 00:45:07,996
‫كيف له أن يحاول قتل زوجته؟

510
00:45:08,080 --> 00:45:10,290
‫يا له من رجل فظيع!

511
00:45:10,374 --> 00:45:12,543
‫- كيف شكله؟
‫- هذا فظيع!

512
00:45:13,043 --> 00:45:14,420
‫- ابحثوا عنه.
‫- حسناً.

513
00:45:15,129 --> 00:45:16,839
‫- كيف استطاع فعل ذلك؟
‫- لا يُعقل!

514
00:45:21,385 --> 00:45:23,011
‫دعوني أرى.

515
00:45:23,262 --> 00:45:26,598
‫- يا له من رجل فظيع!
‫- هذا لا يُصدق.

516
00:45:43,157 --> 00:45:44,950
‫أيها المحقق "اوه"، معك "هان تاي هي".

517
00:45:45,451 --> 00:45:48,954
‫قصة "لي كانغ جون" تُعرض على الهواء
‫على "إتش بي إس" الآن.

518
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
‫أرجو أن تتحقق منها.

519
00:45:51,832 --> 00:45:55,461
‫ماذا؟ "سارة" هي "غيوم ران"؟

520
00:46:00,757 --> 00:46:02,426
‫سمعت أن "غيوم ران" على التلفاز الآن.

521
00:46:02,509 --> 00:46:03,552
‫شغلن التلفاز.

522
00:46:06,930 --> 00:46:09,725
‫ماذا؟ "غيوم ران" على التلفاز؟

523
00:46:12,811 --> 00:46:14,646
‫"هل (غيو تشاي يون) شريكة في جريمة قتل؟"

524
00:46:15,397 --> 00:46:17,316
‫"تشاي يون" شريكة في جريمة قتل؟

525
00:46:18,108 --> 00:46:20,152
‫اسم "سارة" الحقيقي هو "سا غيوم ران"؟

526
00:46:26,074 --> 00:46:27,451
‫وماذا عن هذه المرأة؟

527
00:46:27,743 --> 00:46:28,952
‫طلب "تاي هي" خدمة.

528
00:46:29,036 --> 00:46:32,789
‫لذا قمت بشفط الدهون دون ترك سجلات طبية.

529
00:47:00,067 --> 00:47:02,819
‫المذيعة ذات الوجهين "غيو تشاي يون".

530
00:47:02,903 --> 00:47:04,154
‫كانت زانية؟

531
00:47:04,321 --> 00:47:06,823
‫خربت زواج أحدهم ولعبت دور الضحية.

532
00:47:06,990 --> 00:47:10,619
‫الآن أشعر بالأسف فعلاً من أجل
‫"سا غيوم ران"

533
00:47:27,386 --> 00:47:28,637
‫مرحباً أيها المنتج "كيم".

534
00:47:28,845 --> 00:47:30,138
‫مرحباً.

535
00:47:30,472 --> 00:47:32,683
‫أين "سارة"؟ إنها لا تجيب على هاتفها.

536
00:47:32,891 --> 00:47:34,601
‫لم تأت إلى غرفة الملابس.

537
00:47:34,893 --> 00:47:36,395
‫هل هي في الاستديو؟

538
00:47:38,647 --> 00:47:40,065
‫فهمت.

539
00:47:55,497 --> 00:47:57,708
‫انفصلي عن زوجي إذاً.

540
00:47:58,542 --> 00:47:59,960
‫أنهي الأمور معه.

541
00:48:00,919 --> 00:48:02,337
‫هل حقاً تظنين

542
00:48:02,421 --> 00:48:06,091
‫أنكما لا تزالان مناسبين لبعضكما؟

543
00:48:12,681 --> 00:48:13,974
‫هل...

544
00:48:15,017 --> 00:48:17,060
‫تنظرين في المرآة حتى؟

545
00:49:22,751 --> 00:49:24,252
‫انتهى الأمر أخيراً.

546
00:49:25,754 --> 00:49:26,963
‫شاهدت البرنامج.

547
00:49:28,256 --> 00:49:29,883
‫كنت أنتظر خروجك.

548
00:49:30,550 --> 00:49:32,302
‫لم تكن مُضطراً لذلك.

549
00:49:32,886 --> 00:49:34,137
‫تعالي معي.

550
00:49:48,819 --> 00:49:51,238
‫لم يبق إلا 3 أيام على اجتماع المساهمين.

551
00:49:53,031 --> 00:49:56,076
‫تخلّص من "هان تاي هي".

552
00:49:59,496 --> 00:50:01,164
‫إليك برنامج "هان تاي هي" الأسبوعي.

553
00:50:03,333 --> 00:50:04,918
‫تولّ أمره بلا أخطاء.

554
00:50:06,878 --> 00:50:08,714
‫"جدول أعمال (هان تاي هي) الأسبوعي"

555
00:50:12,008 --> 00:50:13,760
‫الوضع مختلف الآن.

556
00:50:14,553 --> 00:50:16,263
‫ستحوم الشكوك حولك الآن.

557
00:50:16,972 --> 00:50:19,433
‫يا "مين هيوك"،

558
00:50:19,516 --> 00:50:21,059
‫إلى أي مدى تريد إيصال هذا؟

559
00:50:27,482 --> 00:50:29,067
‫حتى أحصل على مجموعة "وينر".

560
00:50:33,905 --> 00:50:35,532
‫لدي شخص ليتحمل اللوم.

561
00:50:35,991 --> 00:50:37,284
‫"لي كانغ جون".

562
00:50:37,701 --> 00:50:40,370
‫لديه أسباب أكثر من كافية
‫لقتل "هان تاي هي".

563
00:50:41,413 --> 00:50:46,001
‫سأتولى الأمر في النهاية، ابدأه أنت الآن.

564
00:51:11,026 --> 00:51:12,235
‫"جون تشيول".

565
00:51:16,072 --> 00:51:18,033
‫فكر بالأمر على أنك تساعدني.

566
00:51:19,284 --> 00:51:20,911
‫أتوسل إليك يا "جون تشيول".

567
00:51:22,454 --> 00:51:24,122
‫كان الأمر هكذا في الماضي أيضاً.

568
00:51:24,873 --> 00:51:26,458
‫كان الأمر هكذا دائماً.

569
00:51:33,215 --> 00:51:35,050
‫انفجار المعمل الكيميائي...

570
00:51:36,468 --> 00:51:39,179
‫لطخت يديّ بالدم من أجلك.

571
00:51:40,847 --> 00:51:42,641
‫لكن ما الذي حصلت عليه؟

572
00:51:42,724 --> 00:51:47,312
‫لن يتجاهلك "مين هيوك" عندما يصبح
‫الرئيس التنفيذي.

573
00:51:48,855 --> 00:51:52,192
‫سأتحمل المسؤولية عنك.

574
00:51:55,111 --> 00:51:56,780
‫أتوسل إليك يا "جون تشيول".

575
00:52:15,507 --> 00:52:17,801
‫لا أعرف كم مرّ من الوقت.

576
00:52:20,595 --> 00:52:21,972
‫ما شعورك عند رؤية المحيط؟

577
00:52:23,849 --> 00:52:26,268
‫إنه شعور منعش.

578
00:52:29,020 --> 00:52:31,022
‫لهذا أتيت بك إلى هنا.

579
00:52:39,197 --> 00:52:40,156
‫تفضلي.

580
00:52:44,786 --> 00:52:45,996
‫زهور بيضاء.

581
00:52:48,540 --> 00:52:50,292
‫إنها تعني الاحترام.

582
00:52:51,251 --> 00:52:52,544
‫الاحترام؟

583
00:52:54,296 --> 00:52:59,301
‫أثناء مشاهدتك، كنت غالباً ما أفكر
‫بما كنت سأفعل.

584
00:53:00,260 --> 00:53:03,555
‫أنت دائماً تتجاوزين توقعاتي.

585
00:53:08,268 --> 00:53:11,313
‫أنا أحترمك لتغلبك على التحديات بهدوء.

586
00:53:16,526 --> 00:53:21,197
‫سألتني عن سري الذي دفعني للتغيير، صحيح؟

587
00:53:23,116 --> 00:53:26,077
‫ألا تزال تشعر بالفضول لمعرفة ذلك السر؟

588
00:53:30,332 --> 00:53:33,710
‫السر هو أنت.

589
00:53:37,255 --> 00:53:41,843
‫إطراؤك وتشجيعك غيرني.

590
00:53:43,762 --> 00:53:46,598
‫كنت تثني علي دائماً، حتى على أبسط الأمور.

591
00:53:46,973 --> 00:53:49,809
‫أخبرتني أن باستطاعتي أن أنجح
‫عندما ظننت أني لا أستطيع.

592
00:53:51,186 --> 00:53:54,397
‫كان يذهلك كل ما أفعله.

593
00:53:59,486 --> 00:54:02,530
‫احتاجت "سا غيوم ران" لتُشفى،

594
00:54:03,281 --> 00:54:05,158
‫لأنها تأذت كثيراً.

595
00:54:06,618 --> 00:54:11,081
‫أنت شفيتني بمديحك.

596
00:54:12,791 --> 00:54:16,127
‫لهذا ليس من الغريب

597
00:54:16,211 --> 00:54:19,881
‫أني أناديك بـ"الدكتور" رغم أنك لست كذلك.

598
00:55:05,176 --> 00:55:07,971
‫أنا أحترمك لتغلبك على التحديات بهدوء.

599
00:55:13,143 --> 00:55:16,271
‫تعالي إلى الأسفل يا "سارة" إن انتهيت
‫من تبديل ثيابك.

600
00:55:17,480 --> 00:55:19,149
‫حسناً!

601
00:55:29,367 --> 00:55:33,079
‫إذاً، أنت تتّبع لوحة سيارة الرجل

602
00:55:33,163 --> 00:55:35,415
‫الذي أتى إلى المشفى، لتحصل على عنوانه
‫ورقم هاتفه؟

603
00:55:35,957 --> 00:55:36,875
‫نعم.

604
00:55:41,337 --> 00:55:43,089
‫أنت رائع جداً يا دكتور.

605
00:55:48,636 --> 00:55:51,556
‫هذا ما أفعله كل يوم.

606
00:55:52,682 --> 00:55:56,603
‫قمت بهذا عندما أرسلت رسالة البريد
‫الإلكتروني الجماعية من حساب "كانغ جون".

607
00:55:57,228 --> 00:56:00,148
‫لم أرك تفعل هذا حينها.

608
00:56:00,398 --> 00:56:02,400
‫كنت أبدو أكثر روعة حينها.

609
00:56:03,193 --> 00:56:07,530
‫بعد أن عانيت كثيراً بسببك، فإن وجهي
‫يبدو سيئاً الآن.

610
00:56:08,114 --> 00:56:09,657
‫كما أن مسام وجهي اتسعت أيضاً.

611
00:56:11,493 --> 00:56:14,662
‫دعني أرى، هل الحال كما كان عليه أم أسوأ؟

612
00:56:14,746 --> 00:56:16,539
‫بما أنك تعرفين كيف كنت أبدو،

613
00:56:16,998 --> 00:56:18,249
‫ألقي نظرة.

614
00:56:22,170 --> 00:56:25,507
‫رموش عينيك أطول الآن.

615
00:56:25,590 --> 00:56:27,300
‫تجعلك تبدو كئيباً.

616
00:56:30,595 --> 00:56:34,265
‫إذاً، هل أبدو بشكل أفضل من السابق؟

617
00:56:37,560 --> 00:56:40,146
‫دعيني أنظر إليك.

618
00:56:42,315 --> 00:56:45,944
‫مذهل، تبدو عيناك مختلفتين.

619
00:56:46,444 --> 00:56:49,072
‫عينا المرء تعكسان صراعه.

620
00:56:49,155 --> 00:56:52,075
‫وهذا أمر لا يمكن فعله من خلال
‫عمليات التجميل.

621
00:56:53,952 --> 00:56:58,206
‫إذاً في النهاية، انفصلنا وعدنا لبعضنا

622
00:56:58,414 --> 00:57:00,583
‫بعد أن أصبحنا أكثر وسامة وجمالاً.

623
00:57:00,792 --> 00:57:04,462
‫عانينا كثيراً وأصبحنا رجلاً وامرأة جميلين.

624
00:57:06,172 --> 00:57:07,924
‫أنت أصبحت أكثر جمالاً حقاً.

625
00:57:08,383 --> 00:57:09,634
‫وأنت أيضاً.

626
00:57:18,017 --> 00:57:19,310
‫هذا هو العنوان.

627
00:57:20,562 --> 00:57:25,442
‫"الشارع 47، "(هواغوك دونغ)،
‫(غانغسيو سو)، (سول)"

628
00:57:31,990 --> 00:57:33,950
‫أنا المحقق "اوه هيون جاي" من قسم
‫شرطة "سونغبوك".

629
00:57:34,868 --> 00:57:36,202
‫أين "لي كانع جون"؟

630
00:57:37,203 --> 00:57:38,872
‫إنه ليس هنا.

631
00:57:38,955 --> 00:57:42,750
‫غادر المنزل منذ زمن طويل، لكن ما الأمر؟

632
00:57:43,376 --> 00:57:45,420
‫إنه مشتبه به في محاولة قتل "سا غيوم ران".

633
00:57:50,425 --> 00:57:51,634
‫"لي كانغ جون"!

634
00:58:00,477 --> 00:58:02,145
‫هل فقدوا "لي كانغ جون"؟

635
00:58:02,479 --> 00:58:04,981
‫عرف أن الشرطة تريده فهرب.

636
00:58:24,959 --> 00:58:26,503
‫سيدي، إنه هنا.

637
00:58:26,878 --> 00:58:28,463
‫دخل الرجل إلى منزله.

638
00:58:29,172 --> 00:58:30,465
‫هل ستأتين أيضاً؟

639
00:58:30,798 --> 00:58:32,842
‫هذه ليست لعبة.

640
00:58:33,426 --> 00:58:35,637
‫أنا الوحيدة التي تعرف وجهه.

641
00:58:35,762 --> 00:58:37,138
‫يجب أن أذهب.

642
00:58:38,056 --> 00:58:39,098
‫هذا خطر.

643
00:58:39,182 --> 00:58:40,725
‫كيف سأستخدم قوتي إذاً؟

644
00:58:40,808 --> 00:58:42,352
‫ستذهب هدراً.

645
00:58:42,894 --> 00:58:45,563
‫يجب أن نبقى معاً دائماً.

646
00:58:46,231 --> 00:58:47,857
‫معاً دائماً؟

647
00:58:48,733 --> 00:58:51,319
‫نعم، هل أنا مخطئة؟

648
00:58:53,363 --> 00:58:55,240
‫طبعاً لا.

649
00:58:56,574 --> 00:58:59,035
‫رائع، لنذهب إذاً يا "سارة".

650
00:58:59,410 --> 00:59:00,411
‫حسناً.

651
00:59:06,167 --> 00:59:07,585
‫لا يزال ذلك الرجل هنا، صحيح؟

652
00:59:07,669 --> 00:59:09,754
‫وصل منذ ساعتين.

653
00:59:09,837 --> 00:59:11,548
‫عمل جيد، اذهب واسترح.

654
00:59:11,756 --> 00:59:12,966
‫سنتابع المراقبة هنا.

655
00:59:13,258 --> 00:59:14,217
‫نعم سيدي.

656
00:59:34,028 --> 00:59:36,406
‫هل أنت مالك السيارة رقم 6172؟

657
00:59:40,201 --> 00:59:42,745
‫صدمت سيارتك دون قصد.

658
00:59:43,162 --> 00:59:44,289
‫ما الذي يجب أن أفعله؟

659
00:59:44,664 --> 00:59:46,207
‫هل يمكنك أن تحضر؟

660
01:00:18,072 --> 01:00:19,532
‫إنه هو.

661
01:00:47,810 --> 01:00:48,811
‫"هان تاي هي".

662
01:00:49,395 --> 01:00:51,147
‫شعرت بالقلق لأنك قد تتظاهر أنك لا تعرفني.

663
01:00:51,606 --> 01:00:53,650
‫لحسن الحظ، قلت اسمي فوراً.

664
01:00:55,401 --> 01:00:57,987
‫لا داعي للسؤال إن كنت أنت من هاجمني.

665
01:01:01,908 --> 01:01:03,826
‫لن أكون الضحية مرتين.

666
01:01:26,808 --> 01:01:28,685
‫من أمرك بقتلي؟

667
01:01:29,602 --> 01:01:31,437
‫هل كان "لي كانغ جون"؟ أم "هان مين هيوك"؟

668
01:02:17,150 --> 01:02:19,861
‫من أمرك بمهاجمة "هان تاي هي"؟

669
01:02:28,661 --> 01:02:30,788
‫لا تحتوي قائمة جهات اتصاله

670
01:02:31,122 --> 01:02:33,583
‫على أرقام أو أسماء "لي كانغ جون"
‫أو "هان مين هيوك".

671
01:02:35,918 --> 01:02:37,920
‫هل هناك وسيط؟

672
01:02:44,635 --> 01:02:46,262
‫هل ننصب له فخاً؟

673
01:02:48,055 --> 01:02:50,975
‫سنجعل الجاني الذي أمر بالاعتداء
‫يتصل بنا بنفسه.

674
01:02:51,100 --> 01:02:52,059
‫كيف؟

675
01:02:53,019 --> 01:02:53,978
‫دعيني أفكر.

676
01:02:57,690 --> 01:03:01,736
‫"اكتشف أحدهم

677
01:03:01,819 --> 01:03:08,034
‫أني هاجمت (هان تاي هي)."

678
01:03:10,369 --> 01:03:13,247
‫إن أرسلنا هذه الرسالة للجميع...

679
01:03:13,414 --> 01:03:17,710
‫فلا بد أن يجيب الجاني الحقيقي.

680
01:03:20,838 --> 01:03:23,174
‫دكتور، أنت عبقري فعلاً.

681
01:03:24,967 --> 01:03:29,013
‫كفاك، هذا لا شيء، حتى إنها ليست أفضل
‫أفكاري.

682
01:03:42,235 --> 01:03:45,738
‫أخطط للتخلص من "هان تاي هي" في اليوم
‫الذي يسبق اجتماع المساهمين.

683
01:03:55,122 --> 01:03:57,583
‫"اكتشف أحدهم أني هاجمت (هان تاي هي)"

684
01:04:00,002 --> 01:04:01,546
‫ما المشكلة؟

685
01:04:01,754 --> 01:04:05,925
‫اكتشف أحدهم أني أمرت بالهجوم
‫على "هان تاي هي".

686
01:04:32,577 --> 01:04:33,870
‫ما الذي يجري؟

687
01:04:34,871 --> 01:04:37,415
‫من الذي عرف أني أمرت بالاعتداء؟

688
01:04:39,750 --> 01:04:41,335
‫لم لا تجيب؟

689
01:04:44,881 --> 01:04:46,299
‫"تم تسجيل الاتصال"

690
01:04:52,555 --> 01:04:54,307
‫أظن أن الأمور أصبحت أسوأ.

691
01:05:00,730 --> 01:05:02,273
‫ما المشكلة؟

692
01:05:05,026 --> 01:05:09,739
‫سمعت هذا الصوت في مكان ما من قبل.

693
01:05:40,019 --> 01:05:42,188
‫"لي كانغ جون"

694
01:05:49,028 --> 01:05:51,030
‫لا أصدق أني أصبحت هارباً من العدالة.

695
01:05:52,406 --> 01:05:53,616
‫سلّم نفسك.

696
01:05:56,869 --> 01:05:58,746
‫"سارة" زوجتي قانونياً.

697
01:06:00,331 --> 01:06:04,669
‫مهما كنت ترغب بها، فلن تتمكن
‫من الزواج بها.

698
01:06:06,879 --> 01:06:08,798
‫سأمنحها حريتها،

699
01:06:09,882 --> 01:06:11,175
‫لذا دعنا نتفاوض.

700
01:06:16,681 --> 01:06:17,974
‫إنه "لي كانغ جون"، صحيح؟

701
01:06:20,726 --> 01:06:22,144
‫هذا جيد يا دكتور.

702
01:06:22,228 --> 01:06:24,188
‫لنستغل هذه الفرصة وننل منه أيضاً.

703
01:06:24,772 --> 01:06:27,775
‫سيكون الأمر مرضياً أكثر إن قبضت عليه بنفسي
‫وليس الشرطة.

704
01:06:29,110 --> 01:06:30,903
‫هل سيكون هذا مقبولاً؟

705
01:06:30,987 --> 01:06:35,700
‫طبعاً، لم أعد وحدي.

706
01:06:36,367 --> 01:06:39,203
‫عندما نكون معاً، فإننا لا نُقهر.

707
01:06:41,372 --> 01:06:45,418
‫طبعاً، لا يمكن إيقافنا طالما نحن معاً.

708
01:06:46,002 --> 01:06:47,336
‫ليس لدينا ما نخشاه.

709
01:06:56,971 --> 01:06:59,056
‫قابلنا بعضنا وتغيرنا.

710
01:07:00,266 --> 01:07:02,101
‫أصبحت "سارة" امرأة قوية.

711
01:07:03,769 --> 01:07:07,606
‫ولم أعد أخشى مواجهة الماضي.

712
01:07:09,734 --> 01:07:11,360
‫نحن ضعفاء عندما نكون وحدنا.

713
01:07:12,111 --> 01:07:14,155
‫لكن معاً، لا نخشى شيئاً.

714
01:07:16,824 --> 01:07:20,327
‫إنها قوة الحب.

715
01:07:29,128 --> 01:07:31,130
‫ترجمة "شيرين سمعان"

