﻿1
00:00:36,030 --> 00:00:39,200
‫"1990"‬

2
00:00:39,280 --> 00:00:41,330
لماذا لا يوجد أحد سوانا هنا؟

3
00:00:41,410 --> 00:00:43,870
‫من يريد المجيء إلى الجزء‬
‫الأكثر عزلة من "نيويورك"؟‬

4
00:00:43,950 --> 00:00:45,910
‫تصورت أن الناس يأتون لتوديع الراحلين.‬

5
00:00:46,000 --> 00:00:47,870
‫الغائب عن العين، غائب عن القلب.‬

6
00:00:49,210 --> 00:00:50,250
‫لقد تعبت.‬

7
00:00:50,380 --> 00:00:52,590
‫حضرت 3 جنازات هذا الأسبوع. 3.‬

8
00:00:52,960 --> 00:00:55,720
‫- أين علاج هذا المرض؟‬
‫- اسمع، يجب أن نتماسك اليوم.‬

9
00:00:55,800 --> 00:00:57,760
‫أمامنا يوم حافل.‬

10
00:00:58,260 --> 00:01:00,640
‫أعرف. آسف. كل ما في الأمر أن...‬

11
00:01:02,220 --> 00:01:03,600
‫هذا ي‬‫صيبني بالاستياء‬‫.‬

12
00:01:23,580 --> 00:01:26,540
‫اسمه... كان اسمه "كينان".‬

13
00:01:27,540 --> 00:01:31,170
‫"كينان هاورد". جئت لرؤية مدفنه.‬

14
00:01:31,250 --> 00:01:32,630
‫هل كان من أقربائك؟‬

15
00:01:33,460 --> 00:01:34,710
‫لا.‬

16
00:01:35,800 --> 00:01:38,260
‫تواعدنا، ثم انفصلنا. اسمعي...‬

17
00:01:38,760 --> 00:01:42,350
‫لقد مات ‬‫بالالتهاب الرئوي‬‫،‬
‫وسمعت بأنه مدفون هنا.‬

18
00:01:42,430 --> 00:01:44,850
‫اسمعا. الأسماء هنا ليست مهمة.‬

19
00:01:44,930 --> 00:01:48,180
‫- ‬‫كلهم ‬‫مجرد صناديق من خشب الصنوبر في حفرة.‬
‫- ألا توجد شواهد قبور؟‬

20
00:01:48,270 --> 00:01:49,390
‫مرحبًا في جزيرة "هارت"،‬

21
00:01:49,480 --> 00:01:52,400
‫مقبرة جماعية لمن لم تستطع عائلاتهم‬
‫توفير مدافن لهم،‬

22
00:01:52,480 --> 00:01:54,650
‫أو لمن لم يطالب أحد بجثمانه في المشرحة.‬

23
00:01:54,730 --> 00:01:57,320
‫يُدفن الرّضّع في المقابر العامة.‬

24
00:01:57,400 --> 00:01:59,570
‫وضعنا المتوفين بمرض‬‫ ‬‫الإيدز‬‫ ‬‫في الحجر الصحي.‬

25
00:01:59,650 --> 00:02:02,410
‫- نخشى أن يصيبوا أحدًا بالعدوى.‬
‫- لكنهم موتى.‬

26
00:02:03,370 --> 00:02:05,280
‫عزيزتي، لا نعرف كيف ينتشر هذا الوباء.‬

27
00:02:08,700 --> 00:02:09,540
‫هيا يا "براي".‬

28
00:02:29,060 --> 00:02:30,890
‫كيف انتهى المطاف بـ"كينان" إلى هنا؟‬

29
00:02:32,230 --> 00:02:33,690
‫ظننت أن له عائلة.‬

30
00:02:34,060 --> 00:02:36,520
‫لا، إنه يتيم مثلنا.‬

31
00:02:37,860 --> 00:02:41,320
‫بعد انفصالنا، سمعت بأنه مرض‬
‫وحاولت الاتصال به.‬

32
00:02:44,490 --> 00:02:48,370
‫لكنني أعتقد أنه كان ‬‫خجلًا‬‫...‬

33
00:02:49,540 --> 00:02:50,540
‫من مرضه.‬

34
00:02:53,370 --> 00:02:54,630
‫مات وحيدًا...‬

35
00:02:55,880 --> 00:02:58,460
‫في تلك الشقة الصغيرة‬‫،‬

36
00:02:59,420 --> 00:03:00,880
‫في قلب الصيف‬‫.‬

37
00:03:01,760 --> 00:03:04,140
‫ولم يعثروا عليه إلا بعد 3 أسابيع.‬

38
00:03:05,600 --> 00:03:07,470
‫رقد في هذا الطقس الحار لفترة طويلة،‬

39
00:03:07,930 --> 00:03:10,680
‫سمعت أن جثمانه‬‫ ‬‫ذاب‬‫ ‬‫والتصق ب‬‫الفراش‬‫.‬

40
00:03:11,430 --> 00:03:13,100
‫لن أرضى بهذا يا "براي".‬

41
00:03:14,600 --> 00:03:16,150
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

42
00:03:17,150 --> 00:03:18,320
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

43
00:03:19,980 --> 00:03:21,740
‫"ذكر مجهول"‬

44
00:03:24,860 --> 00:03:28,240
‫سيكون هذا هو واقعنا‬
‫ما لم نساعد بعضنا البعض.‬

45
00:03:28,530 --> 00:03:31,750
‫لأنهم لن يفعلوا شيئًا بالتأكيد. صدقيني.‬

46
00:03:34,920 --> 00:03:35,960
‫ها هو.‬

47
00:03:42,260 --> 00:03:45,970
‫حدثتني "جودي" عن هذا المكان،‬
‫لكنني لم أصدقها.‬

48
00:03:47,260 --> 00:03:50,470
‫قالت إن هذه الجزيرة‬
‫كانت عنبرًا لمرضى السل.‬

49
00:03:52,390 --> 00:03:54,060
‫الآن أصبحت مقبرة.‬

50
00:03:55,100 --> 00:03:59,230
‫كل ‬‫صخرة من هذه‬‫ الصخور‬‫ التي‬‫ على هيئة قل‬‫ب‬
‫تمثل شخصًا مدفونًا هنا،‬

51
00:03:59,320 --> 00:04:01,980
‫تركها شخص ما.‬

52
00:04:19,250 --> 00:04:21,880
‫"(كينان هاورد)‬
‫من ‬‫1964 إلى 1990"‬

53
00:04:30,430 --> 00:04:31,640
‫إذًا، ماذا ‬‫س‬‫نفعل الآن؟‬

54
00:04:33,890 --> 00:04:35,100
‫س‬‫نصلي.‬

55
00:04:39,690 --> 00:04:41,230
‫س‬‫ن‬‫صلي ‬‫طلبًا‬‫ ‬‫ل‬‫لقوة...‬

56
00:04:43,150 --> 00:04:44,610
‫لكي نواصل الكفاح.‬

57
00:04:47,150 --> 00:04:48,030
‫أجل.‬

58
00:05:09,430 --> 00:05:10,850
‫الفئة هي...‬

59
00:05:12,600 --> 00:05:14,600
‫عيشوا‬‫!‬

60
00:05:15,270 --> 00:05:17,180
‫اعملوا‬‫!‬

61
00:05:17,440 --> 00:05:20,310
‫اتخذوا وقفة لكم.‬

62
00:05:47,840 --> 00:05:50,300
‫"مدينة الرجال‬
‫7 فحول"‬

63
00:05:52,350 --> 00:05:54,970
‫- مرحبًا يا "بلانكا". هلّا تدخلين‬‫.‬
‫- أجل.‬

64
00:05:57,930 --> 00:06:01,310
‫هذا المكان فاخر مقارنة‬
‫بمستشفى "سانت فينسنت".‬

65
00:06:01,400 --> 00:06:05,820
‫وضعوني على قائمة انتظار لمدة 6 أسابيع‬
‫لمجرد أن يقرأ أحد الأطباء تحاليلي.‬

66
00:06:06,650 --> 00:06:09,150
‫بالمناسبة، أشكرك على إعطائي‬
‫هذا الموعد بين مواعيدك.‬

67
00:06:09,820 --> 00:06:11,360
‫أي شيء من أجل عائلتي يا فتاة.‬

68
00:06:12,030 --> 00:06:13,870
‫إذًا، ما النتائج؟‬

69
00:06:13,950 --> 00:06:16,330
‫حاولت قراءة نتائج تحاليلي حين ‬‫استلمتها‬‫،‬
‫لكنها...‬

70
00:06:16,790 --> 00:06:18,580
‫بدت وكأنها بلغة فضائية.‬

71
00:06:18,660 --> 00:06:22,250
‫نسبة ‬‫خلايا الدم الحمراء جيد.‬
‫أنا فقط‬‫ أ‬‫تفقد ‬‫كتلة التمايز.‬

72
00:06:22,330 --> 00:06:25,710
‫تتكلمين بنفس اللغة الفضائية.‬
‫تكلمي بلغة مفهومة، أرجوك.‬

73
00:06:25,800 --> 00:06:29,380
‫كتلة التمايز أو الخلايا التائية‬
‫هي ما نريد منها عددًا كبيرًا.‬

74
00:06:29,470 --> 00:06:33,930
‫إذًا... كم خلية عندي؟‬
‫لأنني أعرف أن لدي‬‫ّ‬‫ الكثير.‬

75
00:06:34,010 --> 00:06:36,850
‫أقلعت‬‫ عن شرب الكحول.‬
‫وأتناول الفيتامينات كل يوم.‬

76
00:06:36,930 --> 00:06:39,560
‫أحيانًا لا ‬‫ي‬‫كون‬‫ اتباع نمط صحي‬
‫كافيًا ‬‫لردع هذا الفيروس.‬

77
00:06:39,640 --> 00:06:42,190
‫نسبة ‬‫خلاياك التائية ‬‫أقل من‬‫ 200.‬

78
00:06:42,270 --> 00:06:43,940
‫إذًا؟ ما معنى ذلك؟‬

79
00:06:44,020 --> 00:06:47,820
‫يجب أن أفحصك مرة كل شهر‬
‫بدلًا من كل 3 أشهر.‬

80
00:06:47,900 --> 00:06:52,200
‫ويجب أن ن‬‫غير‬‫ تشخيصك ‬
‫من فيروس‬‫ نقص‬‫ المناعة إلى الإيدز.‬

81
00:06:54,620 --> 00:06:55,450
‫ماذا؟‬

82
00:07:13,090 --> 00:07:14,760
‫إذًا‬‫،‬‫ أصبحت مريضة بالإيد‬‫ز الآن‬‫؟‬

83
00:07:17,010 --> 00:07:18,720
‫في الواقع،‬‫ هذا مجرد رقم.‬

84
00:07:18,810 --> 00:07:21,890
‫إنه وسيلة لتحديد قدر الرعاية‬
‫التي يحتاج إليها المريض.‬

85
00:07:21,980 --> 00:07:25,270
‫لا، أشعر بأنني بخير.‬
‫بل وأشعر بأنني في أفضل أحوالي.‬

86
00:07:25,350 --> 00:07:29,480
‫الشتاء الماضي، حين مرض أبنائي،‬
‫لم تصبني‬‫ ‬‫نزلة برد‬‫ حتى‬‫.‬

87
00:07:29,570 --> 00:07:32,820
‫أحيانًا لا تعرفين ما يفعله ‬
‫فيروس نقص المناعة ‬‫بجهازك المناعيّ.‬

88
00:07:32,900 --> 00:07:34,410
‫إذًا‬‫، ‬‫أنا أحتضر.‬

89
00:07:34,490 --> 00:07:35,660
‫لا. أنت لا تحتضرين.‬

90
00:07:35,740 --> 00:07:38,280
‫ما‬‫ يزال لديك الكثير‬‫ ‬‫من الخلايا التائية‬
‫لتقاومي بها.‬

91
00:07:38,370 --> 00:07:40,740
‫لكننا لن نسمح بانخفاض النسبة أكثر.‬

92
00:07:40,830 --> 00:07:42,290
‫إذًا، ماذا‬‫ عليّ أن‬‫ أفعل؟‬

93
00:07:42,750 --> 00:07:44,500
‫- لا علاج لهذا المرض.‬
‫- ليس بعد.‬

94
00:07:48,210 --> 00:07:49,460
‫لكن هذا الدواء موجود.‬

95
00:07:50,380 --> 00:07:53,760
‫"أزيدوتيميدين".‬
‫يساعد على إبطاء‬‫ ‬‫تطور الفيروس.‬

96
00:07:53,840 --> 00:07:56,760
‫- وليس لدينا سواه.‬
‫- أليس هذا دواء الأغنياء؟‬

97
00:07:56,840 --> 00:08:00,140
‫في الواقع، تهدف شركات الأدوية‬
‫إلى تحقيق الربح،‬

98
00:08:00,470 --> 00:08:03,680
‫لكن هناك أشخاصًا في مجتمعنا‬
‫يهتمون ب‬‫من لم يحالفهم الحظ.‬

99
00:08:03,770 --> 00:08:06,770
‫وهم من يستطيعون‬
‫توفير هذا الدواء لنا بالمجان.‬

100
00:08:08,690 --> 00:08:13,280
‫حين يعرف ‬‫الأثرياء ‬‫البيض المتشبهون بالإناث‬
‫وأصدقاؤهم بقرب النهاية،‬

101
00:08:13,360 --> 00:08:14,650
‫يتصلون بنا.‬

102
00:08:17,910 --> 00:08:19,910
‫يتكرر نفس الشيء في كل مرة.‬

103
00:08:23,660 --> 00:08:25,210
‫ننعيهم...‬

104
00:08:27,000 --> 00:08:28,330
‫ونودعهم...‬

105
00:08:29,630 --> 00:08:31,880
‫ثم نجمع الأدوية الباقية.‬

106
00:08:32,510 --> 00:08:34,630
‫يتمنون قبل موتهم‬

107
00:08:34,720 --> 00:08:37,430
‫ألّا يتركوا وراءهم حزنًا فقط.‬

108
00:08:38,760 --> 00:08:40,970
‫بعضهم لا نجد لديه سوى مضادات حيوية.‬

109
00:08:43,350 --> 00:08:46,060
‫لكن الأثرياء لديهم دائمًا "أزيدوتيميدين".‬

110
00:08:46,140 --> 00:08:49,770
‫حدثني "براي تيل" عن صديق له‬
‫كان يتعاطى هذا الدواء.‬

111
00:08:51,770 --> 00:08:54,650
‫قال إنه سام مثل العلاج الكيميائي للسرطان.‬

112
00:08:55,320 --> 00:08:58,240
‫وحين بدأ تعاطيه‬‫، انهار جسده كليًا.‬

113
00:08:59,450 --> 00:09:02,910
‫"بلانكا"، سأصارحك لأن عليك سماع هذا.‬

114
00:09:02,990 --> 00:09:06,210
‫أنت في حالة نكران لما يفعله‬
‫ف‬‫يروس نقص المناعة‬‫ بج‬‫سدك‬‫.‬

115
00:09:06,750 --> 00:09:09,250
‫إن لم تأخذي أي دواء مقاوم،‬
‫ستموتين خلال 6 أشهر.‬

116
00:09:10,170 --> 00:09:12,800
‫اسمعي، إنهم يكتشفون دواء جديدًا كل يوم.‬

117
00:09:12,880 --> 00:09:16,260
‫ما عليك إلا البقاء على قيد الحياة‬
‫مدة كافية حتى يجدوا علاجًا أفضل.‬

118
00:09:21,470 --> 00:09:25,430
‫في مثل هذه اللحظات‬
‫ي‬‫ُ‬‫عرض شريط حياتك أمام عينيك.‬

119
00:09:27,180 --> 00:09:31,440
‫الغريب في الأمر، أنني لا أرى الآن‬
‫شريط حياتي، بل حياة أبنائي.‬

120
00:09:33,360 --> 00:09:34,570
‫إنها حياة أبنائي.‬

121
00:09:39,860 --> 00:09:42,450
‫كل شيء في هذه الدنيا متآمر ضدهم.‬

122
00:09:43,740 --> 00:09:46,500
‫ما‬‫ تزال في حياتهم أمور كثيرة‬
‫يجب أن أصلحها.‬

123
00:09:47,160 --> 00:09:48,830
‫لدينا هنا قول مأثور.‬

124
00:09:49,710 --> 00:09:52,920
‫انشغلي بالحياة، أو انشغلي بالموت.‬

125
00:09:55,710 --> 00:09:57,670
‫وأنت لديك الكثير لتعيشي من أجله.‬

126
00:10:04,600 --> 00:10:05,430
‫عزيزتي.‬

127
00:10:06,180 --> 00:10:07,930
‫ستكون تلك الصورة جيدة.‬

128
00:10:09,810 --> 00:10:10,980
‫أجل.‬

129
00:10:11,650 --> 00:10:13,270
‫اسمعي، هلّا تسدينني صنيعًا‬‫.‬

130
00:10:13,360 --> 00:10:17,070
‫انظري هناك. أجل، هناك.‬
‫أريني تلك الابتسامة.‬

131
00:10:20,450 --> 00:10:22,070
‫في الواقع، هذه ال‬‫صورة‬‫ رائعة.‬

132
00:10:23,950 --> 00:10:25,910
‫- ‬‫أجل. هذا صحيح.‬
‫- "علام تنظرون؟"‬

133
00:10:44,600 --> 00:10:45,890
‫"اتخذي وقفة‬

134
00:10:51,480 --> 00:10:52,440
‫(فوغ‬‫)"‬

135
00:10:52,520 --> 00:10:54,980
‫تبًا. هل سمعتن؟‬

136
00:10:58,320 --> 00:11:02,360
‫إنها أغنية "مادونا" الجديدة.‬
‫إنها تت‬‫ك‬‫رر بلا توقف على محطة "زد 100".‬

137
00:11:03,030 --> 00:11:04,990
‫ستكون أغنية الصيف.‬

138
00:11:05,070 --> 00:11:08,450
‫أشهر امرأة في العالم تغني عنا.‬

139
00:11:09,160 --> 00:11:10,500
‫اتخذي وقفة.‬

140
00:11:11,790 --> 00:11:18,090
‫الفئة هي "‬‫تأثير ‬‫عارضة الأزياء".‬

141
00:11:19,000 --> 00:11:20,800
‫كل شيء على وشك أن يتغير.‬

142
00:11:20,880 --> 00:11:22,680
‫أرى ذلك بكل وضوح.‬

143
00:11:22,760 --> 00:11:24,890
‫إ‬‫ذًا، لا بد أن نظرك ضعيف.‬

144
00:11:24,970 --> 00:11:28,060
‫لأن أوضاعنا نحن السمر لن تتغير.‬

145
00:11:28,140 --> 00:11:30,930
‫"مادونا" تسلط علينا ضوء ساطعًا يا فتاة.‬

146
00:11:31,560 --> 00:11:34,400
‫- منذ متى تزاولين الفن بلا جمهور؟‬
‫- منذ ‬‫نحو ‬‫20 عامًا.‬

147
00:11:34,480 --> 00:11:37,820
‫منذ أن أصبحت "كريستال لابيجا"‬
‫تخسر اللقب أمام البيضاوات.‬

148
00:11:40,530 --> 00:11:43,150
‫أجل يا عزيزتي. اعرضي لنا جمالك.‬

149
00:11:43,700 --> 00:11:46,160
‫ت‬‫ثيرني‬‫ هذه المشية.‬

150
00:11:46,240 --> 00:11:47,120
‫من التالية؟‬

151
00:11:50,540 --> 00:11:51,910
‫يا للروعة، إنها رائعة.‬

152
00:11:52,710 --> 00:11:54,710
‫هل سترينا وجهك يا عزيزتي؟‬

153
00:12:00,090 --> 00:12:01,590
‫تلك ابنتي.‬

154
00:12:01,670 --> 00:12:03,630
‫"سيدات بإطلالة خاصة‬

155
00:12:03,720 --> 00:12:06,090
‫وشبان يلهثون ورائهن‬

156
00:12:06,180 --> 00:12:07,550
‫صدّقاني.‬

157
00:12:07,640 --> 00:12:12,220
‫أغنية "فوغ" ستجعلنا نجمات.‬
‫"مادونا" تروّج لكل جديد.‬

158
00:12:12,310 --> 00:12:16,150
‫وأي شيء أحدث من عالمنا غير المُكتشف،‬

159
00:12:16,230 --> 00:12:18,310
‫الممتلئ عن آخره بالجرأة،‬

160
00:12:18,980 --> 00:12:20,980
‫والجمال...‬

161
00:12:21,070 --> 00:12:22,400
‫والمواهب غير المصقولة.‬

162
00:12:22,780 --> 00:12:24,110
‫(فوغ)‬

163
00:12:24,190 --> 00:12:25,450
‫انظرا.‬

164
00:12:25,950 --> 00:12:27,160
‫(فوغ)‬

165
00:12:27,240 --> 00:12:31,580
‫هيا، افعلي ذلك‬

166
00:12:31,660 --> 00:12:33,200
‫"أطلقي العنان لجسدك‬‫"‬

167
00:12:33,290 --> 00:12:34,830
‫هيا، هيا.‬

168
00:12:36,420 --> 00:12:37,580
‫ارقصي!‬

169
00:12:38,670 --> 00:12:43,170
‫هيا. لا تجرحينا.‬
‫لا تجرحينا يا عزيزتي. هيا.‬

170
00:12:43,260 --> 00:12:44,880
‫ستحتاج "مادونا" إلى وجوهنا،‬

171
00:12:44,970 --> 00:12:48,510
‫وحين تأتي لتسلط الضوء علينا‬
‫ستكون فتيات "إيفانجليستا" جاهزات.‬

172
00:12:48,590 --> 00:12:50,140
‫أيها المحكّمون، درجاتكم.‬

173
00:12:50,800 --> 00:12:54,600
‫البطاقات لا تكذب أبدًا.‬
‫البطاقات لا تكذب أبدًا يا أعزائي.‬

174
00:12:54,680 --> 00:12:59,480
‫تُمنح الجائزة الكبرى‬
‫للفتاة الأكثر إشراقًا في القاعة‬‫.‬

175
00:12:59,980 --> 00:13:03,030
‫الآنسة "آنجل إيفانجليستا".‬

176
00:13:03,230 --> 00:13:05,610
‫"تقدّمي إلى ساحة الرقص‬

177
00:13:06,240 --> 00:13:07,150
‫"(فوغ)‬

178
00:13:08,610 --> 00:13:13,540
‫دعي جسدك يتمايل بالموسيقى‬
‫ارقصي رقصة (فوغ)‬

179
00:13:13,620 --> 00:13:15,870
‫"‬‫إيفانجليستا‬‫"!‬

180
00:13:17,830 --> 00:13:19,120
‫(فوغ)"‬

181
00:13:21,920 --> 00:13:22,920
‫"حسناء"‬

182
00:13:49,320 --> 00:13:50,490
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

183
00:13:51,990 --> 00:13:55,080
‫ماذا تفعلين هنا‬‫ يا فتاة‬‫؟‬
‫تحدثنا عن ذلك من قبل.‬

184
00:13:55,160 --> 00:13:57,790
‫قلت إنك لن تعودي إلى البغاء‬
‫على رصيف الميناء.‬

185
00:13:57,870 --> 00:14:00,000
‫- هناك المزيد من البدائل.‬
‫- مثل ماذا؟‬

186
00:14:00,210 --> 00:14:02,080
‫مسح الأرضيات وخدمة الموائد؟ لا.‬

187
00:14:02,540 --> 00:14:04,460
‫لا، شكرًا. أحب العمل الحر.‬

188
00:14:04,750 --> 00:14:06,090
‫حسنًا، لدي خطة.‬

189
00:14:06,920 --> 00:14:07,920
‫اركبي السيارة.‬

190
00:14:12,260 --> 00:14:13,470
‫أخبريني إلى أين سنذهب.‬

191
00:14:15,350 --> 00:14:19,850
‫كنت في العمل وأخذت أتصفّح‬
‫مجلة "إيل" ‬‫في ‬‫أثناء استراحة الغداء...‬

192
00:14:20,810 --> 00:14:24,400
‫ورأيت دعاية لمسابقة عرض أزياء.‬

193
00:14:26,530 --> 00:14:28,110
‫"عارضة أزياء: وجوه جديدة 1990"‬

194
00:14:28,650 --> 00:14:29,610
‫هل ترينها؟‬

195
00:14:31,530 --> 00:14:33,530
‫- أجل.‬
‫- لست الوجه الذي يبحثون عنه.‬

196
00:14:33,620 --> 00:14:35,410
‫- لست عارضة أزياء.‬
‫- بلى.‬

197
00:14:38,700 --> 00:14:39,660
‫تأملي هذه الصور.‬

198
00:14:39,750 --> 00:14:41,500
‫كنا نمرح أنا و"ليتل بابي" فحسب.‬

199
00:14:41,580 --> 00:14:43,210
‫هل ترين ما أراه؟‬

200
00:14:43,290 --> 00:14:45,540
‫تثبت هذه الصور‬
‫أنك تتمتعين بالإطلالة المطلوبة.‬

201
00:14:46,210 --> 00:14:51,510
‫لديك نور ساطع مشع بداخلك.‬

202
00:14:51,720 --> 00:14:54,970
‫ليتك ترينه. كما أننا على وشك‬
‫أن نصبح ‬‫الاتجاه السائد‬

203
00:14:55,050 --> 00:14:57,470
‫- بفضل أغنية "مادونا" الجديدة.‬
‫- ‬‫الاتجاه السائد؟‬

204
00:14:58,220 --> 00:15:00,020
‫أجل، إلى أن يكتشفوا حقيقتي.‬

205
00:15:00,100 --> 00:15:02,480
‫يا إلهي. ينقصنا فقط أن تضعي‬
‫قدمك على أول الطريق.‬

206
00:15:02,560 --> 00:15:04,860
‫هذه الأغنية هي تذكرتنا ليقبلنا المجتمع.‬

207
00:15:04,980 --> 00:15:07,900
‫حين يرونك داخل المجال‬‫،‬
‫ لن ي‬‫ستطيعوا التخلي عنك‬‫.‬

208
00:15:22,460 --> 00:15:24,040
‫"(نيويورك)‬
‫خدمات جنائزية"‬

209
00:15:24,120 --> 00:15:25,750
‫"‬‫يا ‬‫إلهي"‬

210
00:15:27,920 --> 00:15:29,460
‫غني أيتها الأخت "لولو".‬

211
00:15:30,260 --> 00:15:34,130
‫يا فتاة، من اختار هذه الزهور الرخيصة؟‬

212
00:15:34,220 --> 00:15:36,390
‫مع كل هذه الشموع والمثليين،‬

213
00:15:36,470 --> 00:15:39,430
‫يدهشني أن الرب لم ‬‫يحرقه.‬

214
00:15:42,140 --> 00:15:44,230
‫الجنازات هراء.‬

215
00:15:47,860 --> 00:15:52,610
‫أريد معرفة العدد المحدد‬
‫لمن يحبونني قبل موتي.‬

216
00:15:53,400 --> 00:15:57,660
‫و‬‫أريد فرصة للدفاع عن نفسي‬
‫في حال حاول أحدهم تشويه سمعتي.‬

217
00:15:58,330 --> 00:16:01,660
‫ما جدوى إنفاق كل هذا المال على جثة؟‬

218
00:16:01,750 --> 00:16:04,160
‫أعطوني الزهور اللعينة‬
‫لأشمها وأنا على قيد الحياة.‬

219
00:16:04,250 --> 00:16:06,120
‫والفرصة لأعرف كل هؤلاء الساقطات‬

220
00:16:06,210 --> 00:16:07,960
‫قبل أن أُدفن بحق السماء.‬

221
00:16:09,130 --> 00:16:11,300
‫يا لقسوة قلبيكما‬‫.‬

222
00:16:11,840 --> 00:16:13,970
‫احترما الموقف بحق السماء.‬

223
00:16:22,470 --> 00:16:24,520
‫لديك مناوبة ليلية مع مريض الشلل الدماغي.‬

224
00:16:25,350 --> 00:16:27,060
‫لن يبرح مكانه.‬

225
00:16:28,560 --> 00:16:32,480
‫كم عدد المتوفين الذين تعرفهم؟‬
‫هذا هو التأبين رقم 452 الذي أحضره.‬

226
00:16:32,570 --> 00:16:33,860
‫هذا رقم 210 الذي أحضره.‬

227
00:16:34,530 --> 00:16:37,320
‫أول من يصل إلى الألف،‬
‫يحصل على آلة مجانية لتحميص الخبز.‬

228
00:16:39,740 --> 00:16:42,120
‫تأملي هؤلاء العاهرات المتعطشات للرجال.‬

229
00:16:42,290 --> 00:16:45,250
‫متى أصبحت الجنازات المكان الجديد‬
‫للخروج واللقاء؟‬

230
00:16:45,330 --> 00:16:47,170
‫لقد اكتشف‬‫ت‬‫ الأخلاقيات.‬

231
00:16:49,380 --> 00:16:50,290
‫هيا.‬

232
00:16:51,340 --> 00:16:52,590
‫لنودعه.‬

233
00:16:57,680 --> 00:16:59,220
‫اختيار ‬‫مثير للاهتمام‬‫.‬

234
00:16:59,300 --> 00:17:02,260
‫لم‬‫اذا‬‫ يرتدي زي راقص "فلامنكو"؟‬

235
00:17:02,350 --> 00:17:05,640
‫يمكنني تقبّل الزي، لكن ‬‫مكياجه‬‫ فظيعة.‬

236
00:17:06,980 --> 00:17:09,900
‫لطالما كان "جو" يفضل‬
‫حمرة الشفتين المحايدة غير اللامعة.‬

237
00:17:09,980 --> 00:17:11,980
‫الأحمر لون صعب.‬

238
00:17:12,310 --> 00:17:15,570
‫لا يليق إلا بالصعلوكات.‬
‫من الغريب أنه لا يليق بك.‬

239
00:17:28,540 --> 00:17:30,330
‫كان صغيرًا جدًا.‬

240
00:17:31,460 --> 00:17:33,590
‫بالكاد بدأ يستمتع بالحياة.‬

241
00:17:34,250 --> 00:17:36,720
‫لا أعرف إلى متى سأتحمل.‬

242
00:17:37,090 --> 00:17:40,640
‫لن تحصل على آلة تحميص الخبز‬
‫إلا بعد 790.‬

243
00:17:45,560 --> 00:17:46,680
‫أحتاج إلى شراب.‬

244
00:17:46,770 --> 00:17:49,190
‫- هل ستأتين معي إلى المطعم؟‬
‫- ليس الليلة.‬

245
00:17:49,270 --> 00:17:51,860
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما وسترافقني.‬

246
00:17:53,230 --> 00:17:55,900
‫إلى أين تأخذينني؟ أنا جائع.‬

247
00:17:56,530 --> 00:17:58,530
‫لا.‬

248
00:17:58,610 --> 00:18:01,450
‫أنا رجل أسمر ‬
‫ولا أحتاج‬‫ ‬‫إلى الانضمام إلى جماعتك‬

249
00:18:01,780 --> 00:18:05,040
‫المؤلفة من المتشبهين بالإناث البيض‬
‫المتعجرفين والمتأنقين‬

250
00:18:05,160 --> 00:18:07,410
‫الذين لم يضطروا يومًا‬
‫إلى الكفاح من أجل أي شيء.‬

251
00:18:07,660 --> 00:18:13,000
‫اسمع. تدير هذه الاجتماعات‬
‫مثليات أيضًا، من كل الأعراق.‬

252
00:18:13,880 --> 00:18:17,710
‫"براي"، يجب أن تحسن استغلال ألمك.‬

253
00:18:17,800 --> 00:18:21,300
‫وإلا سيلتهمك حيًا، أقسم لك على ذلك.‬

254
00:18:21,380 --> 00:18:23,640
‫قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

255
00:18:23,720 --> 00:18:27,060
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

256
00:18:27,140 --> 00:18:30,230
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

257
00:18:30,310 --> 00:18:33,310
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

258
00:18:33,980 --> 00:18:36,360
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

259
00:18:36,440 --> 00:18:39,030
‫مرحبًا بك في أول اجتماع لحركة "تمرد".‬

260
00:18:39,110 --> 00:18:40,530
‫قاوم ‬‫ا‬‫لإيدز‬‫.‬

261
00:18:41,700 --> 00:18:46,160
‫كنت قد بدأت أتصور‬
‫أن الآنسة "واندا" لا وجود لها.‬

262
00:18:46,240 --> 00:18:49,620
‫لست من الطراز الاجتماعي.‬
‫تشغلني أمور أخرى.‬

263
00:18:51,120 --> 00:18:53,380
‫- أخبرتك بأنها مثيرة.‬
‫- أجل.‬

264
00:18:54,040 --> 00:18:56,590
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

265
00:18:56,670 --> 00:18:57,630
‫حسنًا.‬

266
00:18:58,920 --> 00:19:00,840
‫اسمعوا يا ‬‫جماعة‬‫.‬

267
00:19:01,590 --> 00:19:07,260
‫حملة جمع التبرعات الأسبوع الماضي‬
‫جلبت 650 ألف دولار.‬

268
00:19:09,390 --> 00:19:11,520
‫وأيضًا...‬

269
00:19:11,600 --> 00:19:15,020
‫الآن وقد أصبح لدينا أخيرًا‬
‫النقود اللازمة لتمويل هذا الزخم،‬

270
00:19:15,110 --> 00:19:17,690
‫ستكون احتجاجات يوم الأحد‬
‫في كاتدرائية "سانت باتريك"‬

271
00:19:17,770 --> 00:19:23,910
‫خطوة أهم في سبيل فتح حوار عالمي‬
‫عن ‬‫فيروس نقص المناعة‬‫ والإيدز.‬

272
00:19:23,990 --> 00:19:25,240
‫أجل!‬

273
00:19:27,870 --> 00:19:31,080
‫أنفقت الكنيسة الكاثوليكية ملايين الدولارات‬

274
00:19:31,160 --> 00:19:34,580
‫على نشر الرسالة المزيفة‬
‫القائلة بأن ال‬‫أوقية‬‫ الذكرية لا تنفع،‬

275
00:19:34,670 --> 00:19:39,420
‫وأن الامتناع عن الجنس هو السبيل‬‫ الوحيد‬
‫ لمقاومة فيروس ‬‫نقص المناعة. وهذه كذبة.‬

276
00:19:40,380 --> 00:19:42,630
‫وهذا خاطئ من الناحية الأخلاقية.‬

277
00:19:42,720 --> 00:19:47,260
‫لذا سنحتج مستلقين على الأرض‬
‫في منتصف تلك الكنيسة‬

278
00:19:47,350 --> 00:19:52,020
‫كتظاهرة سلمية ضد إبادة مجتمعنا الخاص.‬

279
00:19:52,100 --> 00:19:53,520
‫أجل!‬

280
00:19:59,520 --> 00:20:02,900
‫قال الكاردينال "جون أوكونور"،‬
‫"الأخلاق الحميدة دواء جيد".‬

281
00:20:02,990 --> 00:20:04,860
‫كأنه يقول، "فليصبهم مرض الإيدز".‬

282
00:20:05,030 --> 00:20:08,490
‫وليست الإدارة التعليمية‬
‫ولا مجلس المدينة فحسب‬

283
00:20:08,580 --> 00:20:10,990
‫التي يؤثر عليها الكاردينال "أوكونور". لا.‬

284
00:20:11,080 --> 00:20:15,000
‫إنه على اتصال مباشر بالبابا نفسه.‬

285
00:20:15,710 --> 00:20:21,710
‫لن نسمح لعنصريته وتحيزه الجنسي‬
‫وعقائده الكارهة للمثليين‬

286
00:20:21,800 --> 00:20:25,880
‫بالتأثير على صحة كل إنسان‬
‫على سطح هذا الكوكب.‬

287
00:20:30,470 --> 00:20:33,770
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

288
00:20:33,850 --> 00:20:37,350
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

289
00:20:37,440 --> 00:20:40,150
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

290
00:20:40,230 --> 00:20:44,070
‫- ‬‫أجل.‬
‫- تمرد، قاوم، قاوم الإيدز.‬

291
00:20:44,690 --> 00:20:48,030
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز.‬

292
00:20:48,110 --> 00:20:50,950
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز.‬

293
00:20:51,030 --> 00:20:53,700
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز.‬

294
00:20:57,830 --> 00:21:01,090
‫- تبًا، كل هؤلاء الفتيات متشابهات.‬
‫- لا يشبهنني في شيء.‬

295
00:21:01,170 --> 00:21:04,920
‫يا فتاة، كفي عن مقارنة نفسك بأحد.‬
‫أنت أصيلة، نجمة قاعات الحفلات.‬

296
00:21:05,840 --> 00:21:07,470
‫أريد أن أطرح سؤالًا جديًا.‬

297
00:21:10,430 --> 00:21:11,640
‫هل تظنان أنني سأنجح؟‬

298
00:21:12,470 --> 00:21:13,810
‫نجاحًا باهرًا.‬

299
00:21:14,220 --> 00:21:16,480
‫لا ت‬‫ُقارن‬‫ بك أي من هؤلاء الفتيات.‬

300
00:21:16,560 --> 00:21:18,980
‫"آنجل"، أنت أجمل ما رأيت في حياتي.‬

301
00:21:19,060 --> 00:21:21,940
‫أنتم أيها الدومينيكان معسولو اللسان.‬

302
00:21:22,020 --> 00:21:24,990
‫هيا. يجب أن نسجل اشتراكك.‬

303
00:21:28,860 --> 00:21:29,860
‫أهذه أول مرة؟‬

304
00:21:30,910 --> 00:21:32,780
‫- لا تتوتري.‬
‫- لست متوترة.‬

305
00:21:32,870 --> 00:21:36,500
‫في الواقع، كنت في نفس موقعك هذا‬
‫قبل 3 أعوام وكنت خائفة جدًا.‬

306
00:21:36,580 --> 00:21:40,330
‫ظننت أن لون بشرتي وشعري المجعد‬
‫سيمنعانني من التقدم في المسابقة،‬

307
00:21:40,420 --> 00:21:42,790
‫لكن هاتين الصفتين جعلتا جمالي أكثر بروزًا.‬

308
00:21:42,880 --> 00:21:45,590
‫ستكونين وجه عام 1990 يا فتاة. سترين.‬

309
00:21:45,670 --> 00:21:47,300
‫أسرعي واملئي هذه الاستمارة،‬

310
00:21:47,550 --> 00:21:49,220
‫واذكري أنك تستطيعين رقص "فوغ"‬

311
00:21:49,300 --> 00:21:52,010
‫- ‬‫في ‬‫خانة‬‫ المهارات ال‬‫متفردة‬‫.‬
‫- ‬‫هذا صحيح.‬

312
00:22:04,480 --> 00:22:05,650
‫هيا، لنذهب.‬

313
00:22:06,690 --> 00:22:08,530
‫"بلانكا"، لا تتركيني هكذا.‬

314
00:22:08,610 --> 00:22:11,280
‫لو دخلت تلك القاعة، ستُكشف الحقيقة.‬

315
00:22:13,660 --> 00:22:15,910
‫يجب أن تفعلي هذا وحدك يا "آنجل".‬

316
00:22:16,330 --> 00:22:19,330
‫أنت قادرة على النجاح. ستنجحين.‬
‫تصرفي بطبيعتك فحسب.‬

317
00:22:21,790 --> 00:22:23,000
‫تصرّفي بطبيعتك فحسب.‬

318
00:23:15,760 --> 00:23:17,680
‫ماذا لدينا‬‫ هنا‬‫؟‬

319
00:23:19,640 --> 00:23:20,600
‫"آنجل".‬

320
00:23:21,890 --> 00:23:24,560
‫السن 22. حي "برونكس".‬

321
00:23:28,070 --> 00:23:29,980
‫استخدمت كاميرا فورية الصور.‬

322
00:23:30,070 --> 00:23:31,900
‫أجل.‬‫ فعلت هذا.‬

323
00:23:36,320 --> 00:23:37,490
‫هذا ‬‫مبهر‬‫.‬

324
00:23:39,120 --> 00:23:44,960
‫لكنك لو أردت أن تكوني محترفة،‬
‫فيجب أن يلتقط صورك شخص محترف.‬

325
00:23:45,540 --> 00:23:47,340
‫يبدو أنه أمر مكلف.‬

326
00:23:47,420 --> 00:23:49,630
‫ليست لي وظيفة حاليًا، لهذا جئت إلى هنا.‬

327
00:23:49,710 --> 00:23:53,930
‫يجب أن تدفع كل عارضة أزياء الضريبة‬
‫قبل أن تحصل على راتب.‬

328
00:23:54,130 --> 00:23:55,970
‫إنه استثمار في مستقبلك.‬

329
00:23:59,390 --> 00:24:03,020
‫إذًا تجيدين رقص "فوغ".‬
‫كما تقول الأغنية الجديدة؟‬

330
00:24:06,310 --> 00:24:07,310
‫يعجبني ذلك.‬

331
00:24:18,580 --> 00:24:21,700
‫هذا اسم مصور أعرفه.‬

332
00:24:21,790 --> 00:24:23,250
‫أخبريه بأنك من طرفي.‬

333
00:24:23,330 --> 00:24:25,000
‫سيعطيك الخصم الخاص بي.‬

334
00:24:28,540 --> 00:24:30,630
‫أحضري لي الصور الجديدة.‬

335
00:24:32,840 --> 00:24:34,170
‫للدور نصف النهائي.‬

336
00:24:52,570 --> 00:24:56,400
‫- نجحت. تأهلت للجولة التالية.‬
‫- كنت واثقة.‬

337
00:25:12,250 --> 00:25:14,170
‫هل وضعت الزعتر البري في الصلصة؟‬

338
00:25:14,260 --> 00:25:18,800
‫صلصتك باللحم المفروم.‬
‫إنها من المرطبان أيتها الساقطة.‬

339
00:25:18,890 --> 00:25:21,050
‫- هذا ليس مضحكًا يا "كابي".‬
‫- ما عيب الزعتر؟‬

340
00:25:21,140 --> 00:25:23,140
‫ظننت أن الخضراوات الورقية‬
‫صحية بقدر أكبر.‬

341
00:25:23,350 --> 00:25:27,390
‫الزعتر من الأعشاب،‬
‫لا الخضراوات يا ولدي العزيز.‬

342
00:25:27,640 --> 00:25:30,360
‫من أين يستمد هؤلاء الصبية‬
‫ثقافتهم الغذائية؟‬

343
00:25:30,440 --> 00:25:31,770
‫متى يعود حبيبك؟‬

344
00:25:31,860 --> 00:25:35,240
‫يا سيدي العزيز، جولة "آل بي شور"‬
‫الفنية على وشك الانتهاء.‬

345
00:25:35,320 --> 00:25:37,490
‫أخبرني بأنه سيعود الأسبوع القادم.‬

346
00:25:37,700 --> 00:25:39,780
‫أنا متحمس حتى أنني لا أستطيع النوم.‬

347
00:25:39,860 --> 00:25:43,700
‫لا. أرجوك ألّا تنظم عشاء رومانسيًا‬
‫للم الشمل في مطعم "روي روجرز".‬

348
00:25:43,790 --> 00:25:46,080
‫إن عاد إلى المدينة، سيعود إلى بيتي.‬

349
00:25:46,200 --> 00:25:48,000
‫وعشاء العائلة يوم الجمعة إلزامي.‬

350
00:25:48,080 --> 00:25:50,880
‫أجل، إلا ‬‫إذا‬‫ تسمرت أمام ‬‫التلفاز‬
‫ تنتظرين أغنيتك المفضلة.‬

351
00:25:50,960 --> 00:25:55,420
‫هذا ليس ترفيهًا يا فتاه. أغنية "فوغ"‬
‫المصورة لـ"مادونا" تُعرض مرة كل ساعة.‬

352
00:25:55,960 --> 00:25:58,630
‫يجب أن أدرسها، وليس لدي جهاز فيديو.‬

353
00:25:59,180 --> 00:26:03,430
‫اسمعوا. أنتم لا تفهمون.‬
‫نحن على مشارف ثورة.‬

354
00:26:03,510 --> 00:26:06,220
‫نتدرب منذ أعوام على الرقص‬
‫الموجود في الأغنية المصورة.‬

355
00:26:06,310 --> 00:26:09,230
‫قناة "إم تي في" تعرض ثقافتنا.‬
‫قريبًا سنصبح ‬‫الاتجاه السائد.‬

356
00:26:10,560 --> 00:26:15,230
‫أجل، كما بدأ أبناء الضواحي‬
‫يغنون "واي إم سي آي"‬

357
00:26:15,320 --> 00:26:18,030
‫فأصبحت حانات المثليين جزء من المجتمع.‬

358
00:26:18,110 --> 00:26:21,240
‫الأمر مختلف. نحن بصدد "مادونا".‬

359
00:26:21,450 --> 00:26:23,070
‫هناك شيء يحدث، أشعر به.‬

360
00:26:23,160 --> 00:26:25,580
‫أجل، هكذا قالوا عن صيحة الـ"ديسكو".‬

361
00:26:26,240 --> 00:26:30,040
‫ظل ملهى "استديو 54" مفتوحًا 3 أعوام،‬
‫ثم أغلقته الحكومة،‬

362
00:26:30,120 --> 00:26:33,080
‫فأخذ السمر الغاضبون‬
‫والبيض الكارهون للمثليين،‬

363
00:26:33,170 --> 00:26:38,420
‫تسجيلات الـ"ديسكو"‬
‫إلى استاد البيسبول وفجروها.‬

364
00:26:39,510 --> 00:26:42,640
‫يتصور كل جيل أنه سيكون الاستثناء الوحيد‬

365
00:26:42,720 --> 00:26:44,890
‫وأن المجتمع سيتقبله.‬

366
00:26:46,010 --> 00:26:50,440
‫أفيقوا من القصة الخيالية‬
‫أيها المتحولون، لأنها لن تتحقق أبدًا.‬

367
00:26:50,520 --> 00:26:54,060
‫حقًا؟ "آنجل"، هلّا تخبريهم بأخبارك‬‫.‬

368
00:26:54,980 --> 00:26:58,110
‫أخذتني "بلانكا" إلى تجربة أداء‬
‫لمسابقة "فريش فيس" لعرض الأزياء.‬

369
00:26:58,190 --> 00:27:01,990
‫- ووصلت إلى الدور نصف النهائي.‬
‫- لم‬‫اذا‬‫ تسرق مني الأضواء؟‬

370
00:27:02,070 --> 00:27:03,660
‫أصبحت صديقتنا نجمة.‬

371
00:27:03,740 --> 00:27:05,450
‫لا تتحمسوا بعد.‬

372
00:27:05,620 --> 00:27:08,160
‫قالت خبيرة عرض الأزياء‬
‫أنني أحتاج إلى صور احترافية،‬

373
00:27:08,240 --> 00:27:10,250
‫وهي تكلف الكثير من المال.‬

374
00:27:10,710 --> 00:27:12,120
‫وأنت التالي يا "دايمون".‬

375
00:27:12,210 --> 00:27:15,540
‫لن تبقى في المنزل أيام السبت‬
‫وتقرأ المجلات الإباحية.‬

376
00:27:15,630 --> 00:27:19,340
‫من الـ3 حتى الـ5 ستدرّس رقص الـ"فوغ"‬
‫في جمعية الشبان المسيحيين.‬

377
00:27:19,420 --> 00:27:21,420
‫- ليس لديهم صفًا لرقص "فوغ".‬
‫- أصبح لديهم.‬

378
00:27:21,510 --> 00:27:24,510
‫أخبرتهم بأنهم ‬‫إذا‬‫ فتحوا باب التقدم،‬
‫ف‬‫سيأتي آخرون.‬

379
00:27:24,590 --> 00:27:27,680
‫جاءهم 6 أشخاص بالفعل، وسيزداد العدد.‬

380
00:27:27,850 --> 00:27:29,770
‫يجب أن تثقوا في حدس أمكم.‬

381
00:27:29,970 --> 00:27:32,520
‫- الأموات لا يسمعون.‬
‫- حقًا؟‬

382
00:27:32,600 --> 00:27:36,270
‫سمعت فناني راب يتحدثون عن "سو سيمونز"‬
‫من برنامج "لايف آت فايف"‬

383
00:27:36,360 --> 00:27:41,360
‫- وأنها تريد إجراء حديث معك عن الوسط.‬
‫- هذا ليس وسطًا. إنها حياتنا.‬

384
00:27:41,530 --> 00:27:43,200
‫لماذا أنت محبط هكذا؟‬

385
00:27:44,490 --> 00:27:47,830
‫يجب أن تذهبوا جميعًا‬
‫إلى الكنيسة للاحتجاج يوم الأحد.‬

386
00:27:48,280 --> 00:27:49,950
‫معًا. كبيت واحد.‬

387
00:27:50,040 --> 00:27:52,660
‫لا أستطيع الذهاب يوم الأحد،‬
‫يجب أن أقابل المصور.‬

388
00:27:52,750 --> 00:27:53,710
‫غيري الموعد.‬

389
00:27:54,500 --> 00:27:56,880
‫نفس الوحش يطاردنا جميعًا.‬

390
00:27:57,460 --> 00:27:59,750
‫هل تقول إنه لا يحق لي‬
‫الحصول على أي شيء‬

391
00:27:59,840 --> 00:28:01,090
‫في ‬‫أثناء هروبي من الوحش؟‬

392
00:28:01,170 --> 00:28:05,720
‫أتقول إنني قد أموت،‬
‫لذا يجب أن أتوقف عن الحياة؟ هيا.‬

393
00:28:05,800 --> 00:28:09,220
‫لكن علينا أن نوضح لهم‬
‫أننا نهتم ببعضنا البعض.‬

394
00:28:09,310 --> 00:28:12,480
‫ستذهبون جميعًا.‬
‫ما جدوى نشر الوعي بمجتمعنا الخاص،‬

395
00:28:12,560 --> 00:28:15,400
‫إن لم يبق أحد منا خلال بضعة أعوام؟‬

396
00:28:17,690 --> 00:28:18,940
‫تأخرت يا "إليكترا".‬

397
00:28:19,020 --> 00:28:21,440
‫ن‬‫ظرًا لما أراه، لم أتأخر بما يكفي.‬

398
00:28:21,860 --> 00:28:26,160
‫الأم "بلانكا"، هذا البيت يعاني‬
‫من نقص حاد في خزانات الملابس.‬

399
00:28:26,240 --> 00:28:29,370
‫لا أفهم كيف ألقي بملابسي الأنيقة‬

400
00:28:29,450 --> 00:28:33,750
‫على أحد تلك المقاعد‬
‫الموبوءة بالبراغيث مثل الهمج.‬

401
00:28:33,830 --> 00:28:39,170
‫ما النفحات التي تتلقينها في...‬
‫ملهى "إندوشين" لتشتري هذا الفراء؟‬

402
00:28:39,250 --> 00:28:40,960
‫سرقته من غرفة المعاطف.‬

403
00:28:41,050 --> 00:28:43,550
‫الآنسة "إليكترا" لا تسرق.‬

404
00:28:43,630 --> 00:28:48,430
‫ولا تنفض الغبار ولا تطهو‬
‫ولا تغسل صحنًا واحدًا.‬

405
00:28:48,510 --> 00:28:52,180
‫لكنها تساعد في سداد الإيجار والنفقات‬
‫طوال الشهرين الماضيين‬

406
00:28:52,270 --> 00:28:54,980
‫وهو أكثر مما قدمتموه أيها الاستغلاليون.‬

407
00:28:55,060 --> 00:28:56,640
‫شكرًا أيتها الأم "بلانكا".‬

408
00:28:57,310 --> 00:28:59,900
‫وأعتذر عن تغيبي‬
‫عن عشاء الأسبوع الماضي.‬

409
00:28:59,980 --> 00:29:03,440
‫رغم عدم استمتاعي بالصحبة،‬
‫كما أن الصلصة تحتاج إلى الملح،‬

410
00:29:03,530 --> 00:29:06,650
‫إلا أنني أؤمن بضرورة المشاركة‬
‫العائلية لرفع المعنويات.‬

411
00:29:06,740 --> 00:29:09,200
‫جيد، لأننا سنذهب جميعًا مع "براي"‬

412
00:29:09,370 --> 00:29:12,290
‫إلى مظاهرة "تمرد" في الكنيسة يوم الأحد.‬

413
00:29:14,080 --> 00:29:17,170
‫لن أكون معكم.‬
‫لن أتوضع لتلتقط الشرطة صورتي.‬

414
00:29:17,250 --> 00:29:19,540
‫لا. لن يجادلني أحد‬

415
00:29:19,630 --> 00:29:22,840
‫حين أقول إننا سنذهب إلى مسابقة‬
‫عرض أزياء في قاعة حفلات.‬

416
00:29:22,920 --> 00:29:25,010
‫يوم الأحد القادم ستكون القاعة‬‫ ‬‫هي الكنيسة‬

417
00:29:25,090 --> 00:29:27,930
‫والفئات هي العائلة،‬

418
00:29:28,010 --> 00:29:30,260
‫والدفاع عن أنفسنا وعن مجتمعنا الخاص،‬

419
00:29:30,340 --> 00:29:31,970
‫وكلكم ستذهبون.‬

420
00:29:33,220 --> 00:29:34,470
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

421
00:29:40,770 --> 00:29:43,400
‫حجزت لك موعدين‬
‫في الـ11:10 والـ12:15.‬

422
00:29:44,070 --> 00:29:46,400
‫آسفة، يجب أن تكلفي غيري‬
‫بهذين الموعدين.‬

423
00:29:46,490 --> 00:29:48,400
‫أنا مالكة الصالون. يجب أن تعملي.‬

424
00:29:48,490 --> 00:29:51,490
‫تعرفين أنني لا أرفض أي عمل،‬
‫لكن أصدقائي يعتمدون عليّ.‬

425
00:29:52,160 --> 00:29:52,990
‫أنت جاحدة.‬

426
00:29:53,080 --> 00:29:55,580
‫سمحت لك بالعمل هنا‬
‫لأنني مسيحية متدينة و...‬

427
00:29:55,660 --> 00:29:57,410
‫أرجوك، يجب أن أنصرف.‬

428
00:29:58,250 --> 00:29:59,210
‫إذًا‬‫،‬‫ استقيلي.‬

429
00:30:01,500 --> 00:30:03,000
‫أتعرفين؟‬

430
00:30:07,470 --> 00:30:10,300
‫أنت على حق. أنا مستقيلة.‬

431
00:30:10,380 --> 00:30:12,720
‫لن أهدر ما ‬‫تبقى‬‫ لي من وقت في هذه الدنيا‬

432
00:30:12,800 --> 00:30:15,060
‫لأعطيك جزا مني.‬

433
00:30:15,140 --> 00:30:19,600
‫يجب أن تقبلي قدميّ لأنني عينتك.‬
‫لن يعيّنك أحد غيري. سترين.‬

434
00:30:19,690 --> 00:30:22,690
‫تحب السيدات أن تدرّم‬
‫أظفارهن إناث مثلهن.‬

435
00:30:29,490 --> 00:30:32,660
‫إذًا‬‫،‬‫ سأفتح صالوني الخاص.‬

436
00:30:32,740 --> 00:30:34,910
‫وسأحقق ضعف الأرباح التي تحققينها هنا.‬

437
00:30:36,120 --> 00:30:40,250
‫وسأسميه "صالون أظافر (فوغ)"‬
‫تيمنًا بأغنية "مادونا".‬

438
00:30:40,330 --> 00:30:44,170
‫وحين أعود، سأشتري منك هذا المكان الخرب.‬

439
00:30:56,600 --> 00:30:58,470
‫الترف واضح على المكان.‬

440
00:30:59,480 --> 00:31:01,940
‫كما أنهم لا يدفعون أية ضرائب.‬

441
00:31:02,730 --> 00:31:07,190
‫أراهن أن تلك الأردية الكنسية‬
‫أغلى من مجموعة "شانيل" لربيع 1990.‬

442
00:31:08,650 --> 00:31:11,610
‫...الآخرين، وأحذّرهم الآن في غيابي،‬

443
00:31:11,700 --> 00:31:14,410
‫كما فعلت في حضوري في زيارتي الثانية،‬

444
00:31:14,490 --> 00:31:17,700
‫من أنني لو عدت مرة أخرى،‬
‫فلن أكون متساهلًا‬

445
00:31:19,290 --> 00:31:23,120
‫بما أنكم تبحثون عن إثبات‬
‫على حديث "المسيح" من خلالي.‬

446
00:31:23,210 --> 00:31:25,710
‫أخيرًا يا إخواني، ابتهجوا.‬

447
00:31:26,380 --> 00:31:30,460
‫قوّموا أفعالكم، شجعوا بعضكم البعض،‬
‫اتفقوا بعضكم مع بعض،‬

448
00:31:30,550 --> 00:31:33,720
‫عيشوا في سلام، ورب المحبة والسلام...‬

449
00:31:33,800 --> 00:31:35,180
‫"(الكنيسة الكاثوليكية)"‬

450
00:31:35,260 --> 00:31:37,050
‫"إنهاء تدخل الكنيسة في حياتنا"‬

451
00:31:37,140 --> 00:31:38,970
‫"آثام الكاردينال وسياسيو الكنيسة"‬

452
00:31:39,060 --> 00:31:41,640
‫- يحييكم كل المباركين.‬
‫- وزعها.‬

453
00:31:41,770 --> 00:31:45,690
‫فلتغمركم رحمة السيد "المسيح"، ومحبة الرب،‬

454
00:31:45,770 --> 00:31:49,530
‫وصحبة الروح القدس.‬

455
00:31:49,610 --> 00:31:52,320
‫ولتغمرك أيضًا.‬

456
00:31:53,280 --> 00:31:57,740
‫- كتاب الرب.‬
‫- المجد لـ"يسوع المسيح".‬

457
00:31:57,830 --> 00:32:01,580
‫ذكرتني آيات اليوم بأبي.‬

458
00:32:28,190 --> 00:32:31,940
‫هلّا يقف الجميع للصلاة‬‫.‬

459
00:32:33,780 --> 00:32:35,860
‫الصلاة لن تعالج الإيدز.‬

460
00:32:35,950 --> 00:32:38,780
‫الصلاة لن توقف تفشي‬‫ فيروس نقص المناعة.‬

461
00:32:38,870 --> 00:32:40,830
‫وحدها ال‬‫أوقية‬‫ الذكرية ستفعل ذلك.‬

462
00:32:40,910 --> 00:32:44,870
‫الامتناع عن الجنس ليس حلًا إنسانيًا.‬
‫الامتناع عن الجنس محو لميولنا.‬

463
00:32:44,960 --> 00:32:49,130
‫أبانا الذي في السماء، تقدس اسمك...‬

464
00:32:49,210 --> 00:32:51,590
‫كفوا عن قتلنا! كفوا عن قتلنا!‬

465
00:32:51,670 --> 00:32:52,880
‫كفوا عن قتلنا!‬

466
00:32:52,960 --> 00:32:55,760
‫كفوا عن قتلنا!‬

467
00:32:55,840 --> 00:32:58,680
‫كفوا عن قتلنا!‬

468
00:33:01,260 --> 00:33:02,350
‫كفوا عن قتلنا!‬

469
00:33:03,680 --> 00:33:06,940
‫كفوا عن قتلنا!‬

470
00:33:07,020 --> 00:33:08,100
‫كفوا عن قتلنا!‬

471
00:33:21,490 --> 00:33:24,290
‫اعتقلوا الكاردينال. إنه المجرم الحقيقي!‬

472
00:33:24,370 --> 00:33:25,710
‫كفوا عن قتلنا!‬

473
00:33:27,870 --> 00:33:29,380
‫كفوا عن قتلنا!‬

474
00:33:31,000 --> 00:33:32,420
‫كفوا عن قتلنا!‬

475
00:33:32,500 --> 00:33:33,750
‫عار عليكم!‬

476
00:33:35,920 --> 00:33:38,800
‫كفوا عن قتلنا!‬

477
00:33:51,690 --> 00:33:52,770
‫كفوا عن قتلنا!‬

478
00:33:55,190 --> 00:33:57,900
‫- ‬‫كم تعجبني تصفيفة الشعر هذه.‬
‫- ‬‫أخلوا الغرفة.‬

479
00:34:00,070 --> 00:34:01,450
‫كم إطلالة سنصور؟‬

480
00:34:03,160 --> 00:34:04,700
‫ظننت أنها إطلالة واحدة.‬

481
00:34:05,750 --> 00:34:08,870
‫- لا أملك ثمن جلسة تصوير كاملة.‬
‫- ما هكذا تسير الأمور.‬

482
00:34:09,000 --> 00:34:10,420
‫الفريق بأكمله محجوز اليوم.‬

483
00:34:11,170 --> 00:34:13,210
‫لعلنا نفكر في حل.‬

484
00:34:15,460 --> 00:34:16,840
‫بعربون ودفع آجل.‬

485
00:34:16,920 --> 00:34:19,720
‫- أليست لديك وظيفة؟‬
‫- ليس حاليًا.‬

486
00:34:19,800 --> 00:34:22,470
‫رأيتك عند رصيف الميناء.‬

487
00:34:25,680 --> 00:34:27,810
‫لا بد أنك تخلط بيني وبين شخص آخر.‬

488
00:34:28,600 --> 00:34:31,770
‫- وجهي مألوف.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

489
00:34:33,230 --> 00:34:34,940
‫لا يمكن أن أنسى وجهك أبدًا.‬

490
00:34:38,650 --> 00:34:39,900
‫لم أعد أزاول تلك المهنة.‬

491
00:34:39,990 --> 00:34:41,780
‫أ‬‫ما‬‫ تزال موافقًا على تصويري؟‬

492
00:34:41,910 --> 00:34:43,570
‫أنا الشخص الوحيد القادر على ذلك.‬

493
00:34:44,030 --> 00:34:45,700
‫جمالك من نوع خاص.‬

494
00:34:46,450 --> 00:34:48,370
‫مميز جدًا.‬

495
00:34:54,290 --> 00:34:55,340
‫حسنًا...‬

496
00:34:55,880 --> 00:34:57,050
‫لا يوجد شيء مجاني.‬

497
00:35:00,760 --> 00:35:02,550
‫ماذا تريد مني في المقابل؟‬

498
00:35:02,640 --> 00:35:04,220
‫جلسة خاصة.‬

499
00:35:04,300 --> 00:35:06,140
‫بعض الصور لمجموعتي الخاصة.‬

500
00:35:07,180 --> 00:35:08,350
‫ستكون مقايضة.‬

501
00:35:09,140 --> 00:35:10,640
‫لن تكلفك سنتًا واحدًا.‬

502
00:35:13,310 --> 00:35:15,190
‫3، 2، 1.‬

503
00:35:23,660 --> 00:35:24,530
‫جيد.‬

504
00:35:24,620 --> 00:35:26,450
‫تابعي. ارفعي يديك.‬

505
00:36:04,990 --> 00:36:06,120
‫رائع.‬

506
00:36:12,540 --> 00:36:14,870
‫نحوي، تحركي. أجل، 3، 2، 1.‬

507
00:36:14,960 --> 00:36:17,250
‫أجل، رائع، رائع. صورة أخرى، هكذا.‬

508
00:36:17,330 --> 00:36:19,420
‫هكذا. 3، 2، 1.‬

509
00:36:19,500 --> 00:36:21,210
‫أجل.‬‫ ‬‫رائع.‬

510
00:36:23,880 --> 00:36:25,010
‫ماذا تريد؟‬

511
00:36:26,510 --> 00:36:27,470
‫اخلعي هذا.‬

512
00:37:04,550 --> 00:37:05,510
‫وذاك.‬

513
00:37:09,010 --> 00:37:11,140
‫- لا. لا.‬
‫- بلى.‬

514
00:37:26,320 --> 00:37:27,280
‫المسيه.‬

515
00:37:36,870 --> 00:37:39,500
‫الفئة هي "عرض الأزياء".‬

516
00:37:40,540 --> 00:37:43,710
‫الموضوع هو "الثورة الفرنسية".‬

517
00:37:43,800 --> 00:37:47,880
‫تجسيد الفقر والبذخ.‬

518
00:37:47,970 --> 00:37:50,260
‫تعجبني تلك الفئة.‬

519
00:37:50,340 --> 00:37:53,510
‫يجب أن نقاوم كثيرًا يا أبنائي.‬

520
00:37:57,230 --> 00:37:59,020
‫وماذا لدينا هنا؟‬

521
00:37:59,100 --> 00:38:01,860
‫الآنسة "كاندي" والآنسة "لولو"‬

522
00:38:01,940 --> 00:38:07,780
‫تقدمان إطلالة مزارعات‬
‫"البؤساء" المنحلات.‬

523
00:38:07,860 --> 00:38:10,200
‫تستخدمان أدوات مسرح الأحياء الشعبية.‬

524
00:38:10,280 --> 00:38:14,490
‫قطعة من الخبز الفرنسي وشوكة زراعة.‬

525
00:38:14,580 --> 00:38:16,040
‫ما هذا؟ برنامج "هي ها"؟‬

526
00:38:16,120 --> 00:38:19,750
‫هل معكما ما يكفي لإطعام الشعب؟‬

527
00:38:19,830 --> 00:38:23,790
‫بخمس سمكات و3 أرغفة من الخبز.‬

528
00:38:23,960 --> 00:38:25,920
‫فمك كريه مثل الحصان. خذ.‬

529
00:38:29,840 --> 00:38:31,470
‫أيها المحكمون، ما درجاتكم؟‬

530
00:38:31,550 --> 00:38:35,100
‫7، 7، 6، 8، 7.‬

531
00:38:35,180 --> 00:38:41,270
‫هل هما شرستان؟‬
‫ليستا شرستين. ليستا شرستين.‬

532
00:38:41,350 --> 00:38:43,810
‫سأراكم لاحقًا يا عزيزتيّ.‬

533
00:38:43,900 --> 00:38:47,440
‫كالمعتاد. تصورتم أنها ستكون‬
‫قد تعلمت الدرس، أليس كذلك؟‬

534
00:38:47,530 --> 00:38:48,900
‫من التالية؟‬

535
00:38:48,990 --> 00:38:50,700
‫من سيأتي بعدهما؟‬

536
00:38:57,620 --> 00:39:00,000
‫أجل. حسنًا.‬

537
00:39:01,040 --> 00:39:02,750
‫وها هي الآنسة "إليكترا".‬

538
00:39:04,340 --> 00:39:06,300
‫في زي "ماري أنطوانيت".‬

539
00:39:06,960 --> 00:39:10,880
‫تمثل الشخصية بدقة،‬
‫ملكة لا تهمها مملكتها.‬

540
00:39:13,800 --> 00:39:17,010
‫من أجل الصغار، سأقدم التعليق بصوتي.‬

541
00:39:17,100 --> 00:39:19,980
‫إنه الصباح الباكر في "فرساي"‬

542
00:39:20,060 --> 00:39:25,650
‫ويخدم الملكة "ماري" وصفاؤها الشبان.‬

543
00:39:25,730 --> 00:39:28,690
‫فليأكلوا الكعك.‬

544
00:39:30,570 --> 00:39:33,990
‫تدور أرجوحة الخيول الدوارة.‬

545
00:39:34,070 --> 00:39:37,280
‫هل تذكرين حين كانت الحياة‬
‫أكثر بساطة يا "إليكترا"؟‬

546
00:39:37,370 --> 00:39:41,870
‫قبل أن يتساقط رجالك الشبان‬
‫صرعى أمام أعيننا؟‬

547
00:39:45,000 --> 00:39:47,920
‫ولا يزالون يموتون. القصة مستمرة.‬

548
00:39:51,420 --> 00:39:54,300
‫هل صنعتم مقصلة ل‬‫هذه الفوضى؟‬

549
00:39:55,720 --> 00:39:57,140
‫حقًا؟‬

550
00:40:13,360 --> 00:40:15,030
‫أحسنت.‬

551
00:40:15,110 --> 00:40:15,950
‫أحسنت.‬

552
00:40:18,370 --> 00:40:21,450
‫أعترف بأنه عرض متقن جدًا.‬

553
00:40:22,750 --> 00:40:25,830
‫أخبريني. كم قضيت في التدرب على ذلك؟‬

554
00:40:26,500 --> 00:40:27,880
‫هل كان هذا ما يشغلك؟‬

555
00:40:27,960 --> 00:40:30,550
‫بدلًا من المجيء‬
‫لمساندة مجتمعنا المحتضر؟‬

556
00:40:32,550 --> 00:40:35,680
‫أنت مثل أعلى ممتاز للصغار يا "إليكترا".‬

557
00:40:35,760 --> 00:40:37,970
‫ما مشكلتك يا "براي تيل"؟‬

558
00:40:38,050 --> 00:40:40,930
‫كف عن التعالي بأخلاقك‬
‫واسأل المحكمين عن درجاتهم.‬

559
00:40:41,010 --> 00:40:44,560
‫لا أحتاج إلى سؤال المحكمين‬
‫عن درجاتهم. أعرفها بالفعل.‬

560
00:40:44,640 --> 00:40:46,190
‫كل شخص في هذه القاعة يعرفها.‬

561
00:40:47,690 --> 00:40:53,150
‫الآنسة "إليكترا أبندانس إيفانجليستا"،‬
‫الجائزة الكبرى.‬

562
00:40:53,240 --> 00:40:57,280
‫هذا الأسبوع، الأسبوع الماضي،‬
‫والأسبوع الذي سبقه،‬

563
00:40:57,360 --> 00:41:01,700
‫والأسبوع السابق له،‬
‫والأسبوع السابق لذلك أيتها الجدة.‬

564
00:41:03,160 --> 00:41:04,330
‫خذي، خذي.‬

565
00:41:09,250 --> 00:41:10,460
‫خذي جائزتك.‬

566
00:41:13,170 --> 00:41:15,300
‫أيها الوغد، أحضر لي جائزة أخرى.‬

567
00:41:15,380 --> 00:41:18,430
‫ثم تعال إلى هنا، لأحشرها في مؤخرتك!‬

568
00:41:24,270 --> 00:41:25,480
‫سأخبرك بالحقيقة كاملة.‬

569
00:41:27,480 --> 00:41:34,110
‫مرة واحدة، احتاج إليك مجتمعك الخاص‬
‫في تلك المظاهرة،‬

570
00:41:34,190 --> 00:41:35,820
‫ولم تأتي.‬

571
00:41:37,240 --> 00:41:39,950
‫- صحيح.‬
‫- أجل يا "إليكترا".‬

572
00:41:43,490 --> 00:41:44,660
‫كنت أعمل.‬

573
00:41:44,750 --> 00:41:46,830
‫أجل، أنت تعملين بالمناوبة الليلية.‬

574
00:41:46,910 --> 00:41:50,130
‫كانت المظاهرة في الصباح. لا تكذبي.‬

575
00:41:50,210 --> 00:41:51,880
‫ما الذي فاتني؟‬

576
00:41:51,960 --> 00:41:55,340
‫زمرة من الم‬‫ثليين‬‫ يشبكون أيديهم‬
‫وتذهب صرخاتهم أدراج الرياح؟‬

577
00:42:01,260 --> 00:42:02,300
‫أنا سُجنت.‬

578
00:42:04,470 --> 00:42:09,100
‫سُجن 111 شخصًا.‬

579
00:42:09,190 --> 00:42:12,360
‫اهتمامك بالفوز بالجائزة‬

580
00:42:12,440 --> 00:42:17,070
‫أكبر من اهتمامك‬
‫بنشر الحكومة للأكاذيب عنا‬

581
00:42:17,150 --> 00:42:18,650
‫في محاولتها للقضاء علينا!‬

582
00:42:18,740 --> 00:42:20,820
‫وهل تعرفين لماذا يريدون موتنا؟‬

583
00:42:20,910 --> 00:42:24,330
‫لأننا من أصول أفريقية ولاتينية‬
‫وهوياتنا الجنسية مختلطة.‬

584
00:42:24,410 --> 00:42:29,670
‫إنهم لا يهتمون بنا،‬
‫لذا من الأفضل أن نهتم بأنفسنا.‬

585
00:42:29,750 --> 00:42:31,630
‫دافعوا عن حياتكم.‬

586
00:42:31,710 --> 00:42:33,210
‫أفيقوا!‬

587
00:42:44,600 --> 00:42:46,520
‫"جاك"، أين أنت؟‬

588
00:42:46,600 --> 00:42:48,520
‫تعال لإذاعة باقي الفئات‬

589
00:42:48,600 --> 00:42:50,190
‫قبل أن ينفجر رأسي.‬

590
00:42:50,270 --> 00:42:51,650
‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬

591
00:42:56,230 --> 00:42:57,730
‫أفيقوا بحق السماء.‬

592
00:43:10,210 --> 00:43:14,750
‫الفئة هي "عرض الأزياء".‬

593
00:43:14,840 --> 00:43:19,460
‫تألقي مثل عارضات الأزياء السمراوات‬
‫الجميلات في مجلة "فوغ".‬

594
00:43:19,550 --> 00:43:23,430
‫لن تعرضي أبدًا في عرض أزياء حقيقي.‬
‫كلنا نعرف ذلك.‬

595
00:43:23,510 --> 00:43:29,100
‫لكنك تستطيعين أن تكوني جميلة‬
‫إلى حد يخدعنا.‬

596
00:43:29,180 --> 00:43:32,810
‫مثل هذه الآنسة الغامضة.‬

597
00:43:34,190 --> 00:43:37,650
‫إنها تقدم لكم أناقة أكياس القمامة.‬

598
00:43:37,730 --> 00:43:39,150
‫برعاية "غلاد".‬

599
00:43:39,230 --> 00:43:41,400
‫سعادة.‬

600
00:43:41,490 --> 00:43:43,320
‫أنين.‬

601
00:43:43,410 --> 00:43:46,030
‫جاءت لتخرج القمامة الليلة.‬

602
00:43:47,080 --> 00:43:49,490
‫ومن لدينا هنا؟‬

603
00:43:52,160 --> 00:43:54,920
‫أجل، الآنسة "بات كليفلاند".‬

604
00:43:56,500 --> 00:43:59,630
‫إنها تدور وتتبختر بدلال.‬

605
00:43:59,710 --> 00:44:03,300
‫إلهة. "أثينا". "أفروديت".‬

606
00:44:03,380 --> 00:44:06,850
‫"مينرفا". هل هناك عارضة أخرى؟‬

607
00:44:06,930 --> 00:44:10,100
‫ما الضجة الدائرة هناك؟ حسنًا، أراها.‬

608
00:44:12,810 --> 00:44:16,940
‫هل تذكرون حين قلت إنها خيالية؟‬
‫من عالم آخر؟‬

609
00:44:17,020 --> 00:44:21,150
‫الآنسة "آنجل"، لقد جئت لتسكت‬‫ي‬‫ الأصوات.‬

610
00:44:24,320 --> 00:44:28,950
‫تكريم للعارضة الشهيرة "فيرونيكا ويب".‬
‫بربك، إنها لا تضاهى.‬

611
00:44:29,030 --> 00:44:30,700
‫هكذا يكون عرض الأزياء.‬

612
00:44:32,410 --> 00:44:36,040
‫يا لها من عارضة أزياء.‬
‫هكذا تكون فتاة الغلاف.‬

613
00:44:36,960 --> 00:44:41,000
‫والآن، أيها المحكمون،‬
‫فتياتنا تجسيد للخيال،‬

614
00:44:41,090 --> 00:44:44,090
‫خيال يتطلب أن تصدقوا الوهم لبرهة‬

615
00:44:44,170 --> 00:44:48,390
‫وأن تتخيلوهن على ممر عرض الأزياء،‬
‫في مجلة حقيقية.‬

616
00:44:48,470 --> 00:44:51,310
‫هل ست‬‫ُ‬‫باع تلك المجلة؟‬

617
00:44:51,970 --> 00:44:56,270
‫درجات الآنسة "غريس جونز"‬
‫وبشرتها اللامعة الشبيهة بالكاكاو؟‬

618
00:44:56,350 --> 00:44:59,860
‫10، 10، 9، 9، 10.‬

619
00:44:59,940 --> 00:45:00,940
‫أحسنت.‬

620
00:45:01,020 --> 00:45:04,610
‫والآنسة "بات كليفلاند" الساحرة؟‬

621
00:45:04,700 --> 00:45:08,990
‫1‬‫0، 9، 9، 10، 10.‬

622
00:45:09,070 --> 00:45:13,450
‫وماذا عن الآنسة "آنجل إيفانجليستا"؟‬

623
00:45:14,830 --> 00:45:17,920
‫رقم 10 من كل المحكمين.‬

624
00:45:18,000 --> 00:45:19,460
‫تعالي وتسلمي جائزتك يا فتاة.‬

625
00:45:19,540 --> 00:45:21,590
‫هذا رائع.‬

626
00:45:21,670 --> 00:45:23,090
‫ستصبح أسطورة.‬

627
00:45:23,170 --> 00:45:25,090
‫اسم مهاب في الحي.‬

628
00:45:25,170 --> 00:45:29,390
‫متزنة، جميلة، رشيقة، هادئة.‬

629
00:45:29,470 --> 00:45:33,350
‫لديها مقومات النجومية. فتاة الغلاف.‬

630
00:46:01,670 --> 00:46:02,710
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

631
00:46:04,090 --> 00:46:06,090
‫من المفترض أن تحتفلي.‬

632
00:46:06,170 --> 00:46:08,840
‫- أنت ملكة تلك المسابقة.‬
‫- أجل. هناك.‬

633
00:46:11,850 --> 00:46:14,930
‫أريد الفوز خارج قاعات الملاهي يا "بابي".‬

634
00:46:17,520 --> 00:46:20,060
‫لن أكون أبدًا عارضة أزياء حقيقية.‬

635
00:46:20,150 --> 00:46:22,560
‫قد يكون هذا حال سائر الفتيات،‬

636
00:46:22,650 --> 00:46:24,820
‫لكن مصيرك مختلف يا "آنجل".‬

637
00:46:27,990 --> 00:46:30,030
‫يجب أن أخبركما بشيء.‬

638
00:46:30,110 --> 00:46:31,200
‫ما الأمر؟‬

639
00:46:36,950 --> 00:46:40,500
‫أرجوكما، فلتعداني بألّا يخيب أملكما فيّ.‬

640
00:46:40,580 --> 00:46:41,710
‫مستحيل.‬

641
00:46:47,590 --> 00:46:49,420
‫عرفني ذلك المصور.‬

642
00:46:52,890 --> 00:46:55,470
‫رآني من قبل عند رصيف الميناء.‬

643
00:46:57,810 --> 00:47:01,230
‫ولم يكن معي ما يكفي من المال‬
‫لأدفع ثمن جلسة التصوير.‬

644
00:47:04,150 --> 00:47:05,070
‫لذا قام...‬

645
00:47:06,480 --> 00:47:09,030
‫- التقط لي صورًا إباحية.‬
‫- ماذا؟‬

646
00:47:10,320 --> 00:47:15,030
‫التقط صورًا لكل شيء يا "بابي".‬
‫لقد رأى كل شيء.‬

647
00:47:16,280 --> 00:47:19,290
‫ماذا لو باعها لإحدى المجلات الإباحية؟‬

648
00:47:19,370 --> 00:47:24,670
‫عندها سأُصنّف كعاهرة متحولة‬‫ جنسياً‬
‫و‬‫قذرة لباقي حياتي.‬

649
00:47:25,420 --> 00:47:27,630
‫- لا.‬
‫- سيعرف العالم كله.‬

650
00:47:27,710 --> 00:47:28,960
‫- العالم كله.‬
‫- لا.‬

651
00:47:29,050 --> 00:47:32,300
‫لن أسمح بحدوث ذلك. هل تسمعينني؟‬

652
00:47:32,380 --> 00:47:35,180
‫بعد كل ما خططت له؟‬
‫أنت تستحقين أكثر من ذلك.‬

653
00:47:35,260 --> 00:47:38,310
‫بالطبع لا. ‬

654
00:47:38,390 --> 00:47:41,100
‫سنسترد ما هو لك. ما عنوانه؟‬

655
00:47:41,850 --> 00:47:44,150
‫أين الصور اللعينة؟‬

656
00:47:45,150 --> 00:47:48,360
‫- أعط "آنجل" صورها اللعينة!‬
‫- أريد صوري!‬

657
00:47:49,440 --> 00:47:50,360
‫أين هي؟‬

658
00:47:50,440 --> 00:47:51,740
‫إنها هناك.‬

659
00:47:51,820 --> 00:47:53,320
‫كن أكثر تحديدًا. أشر بيدك!‬

660
00:47:53,410 --> 00:47:54,870
‫إنها عند زاوية المكتب.‬

661
00:48:01,620 --> 00:48:03,210
‫"آنجل"، حبيبتي، أنت مذهلة.‬

662
00:48:04,170 --> 00:48:05,630
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

663
00:48:06,670 --> 00:48:07,630
‫أين فيلم الصور؟‬

664
00:48:08,300 --> 00:48:10,380
‫في الخزانة السفلية.‬‫ ‬‫المفتاح فوق المكتب.‬

665
00:48:16,760 --> 00:48:18,890
‫- ابحثي عنها.‬
‫- هل وجدتم‬‫اه‬‫؟‬

666
00:48:22,680 --> 00:48:24,020
‫أهذه كل النسخ؟‬

667
00:48:33,280 --> 00:48:35,910
‫إن حاولت استغلال ابنتي مرة أخرى،‬

668
00:48:36,410 --> 00:48:38,830
‫فلن أعود في المرة القادمة‬
‫ومعي ابني ليضربك فحسب.‬

669
00:48:38,910 --> 00:48:42,120
‫أجل. هل تسمع أيها الوغد الحقير؟‬

670
00:48:57,260 --> 00:49:00,260
‫أنت لا تعرفين ما ضحيت به‬
‫لأحصل عليها يا آنسة "فورد".‬

671
00:49:06,440 --> 00:49:07,650
‫أريد فرصة.‬

672
00:49:12,570 --> 00:49:16,110
‫فرصة... حقيقية.‬

673
00:49:36,760 --> 00:49:39,300
‫رائعة الجمال.‬

674
00:50:19,680 --> 00:50:21,390
‫الأرضية نظيفة.‬

675
00:50:24,350 --> 00:50:25,930
‫تحتاجين إلى وظيفة‬‫ جديدة يا أمي.‬

676
00:50:26,020 --> 00:50:28,060
‫أنت لا تتحملين أوقات الفراغ.‬

677
00:50:28,140 --> 00:50:30,440
‫بعد بضعة أيام ستقشرين طلاء الجدران‬

678
00:50:30,520 --> 00:50:33,230
‫وتجبرين "ليتل بابي"‬
‫على الترشح لمنصب العمدة أو ما شابه.‬

679
00:50:36,190 --> 00:50:37,570
‫ربما بدأت أفقد صوابي.‬

680
00:50:37,650 --> 00:50:38,900
‫استقلت من وظيفة جيدة،‬

681
00:50:38,990 --> 00:50:42,410
‫تصورت أنني أستطيع صنع الخلود...‬

682
00:50:43,830 --> 00:50:46,830
‫لأهتم ببيتي وأبنائي.‬

683
00:50:50,250 --> 00:50:53,540
‫ربما كانت الأحلام الصغيرة أفضل،‬
‫أو لعلي لا أحلم أصلًا.‬

684
00:50:55,460 --> 00:50:59,090
‫على الأقل سأموت‬
‫محتفظة بشيء من كرامتي.‬

685
00:51:03,430 --> 00:51:04,470
‫آسفة.‬

686
00:51:09,430 --> 00:51:12,270
‫الخلايا التائية عندي منخفضة‬
‫وأشعر باقتراب الموت.‬

687
00:51:14,310 --> 00:51:15,320
‫ما مدى انخفاضها؟‬

688
00:51:18,690 --> 00:51:21,860
‫ليست منخفضة بما يكفي‬
‫لأكف عن كشط هذه الأرضية اللعينة.‬

689
00:51:40,720 --> 00:51:41,590
‫أمي.‬

690
00:52:08,910 --> 00:52:11,200
‫- حصلت على مركز بين أفضل 10.‬
‫- ماذا؟‬

691
00:52:11,290 --> 00:52:12,370
‫"آنجل".‬

692
00:52:13,790 --> 00:52:15,040
‫"آنجل"، هل أنت جادة؟‬

693
00:52:16,630 --> 00:52:17,460
‫أجل.‬

694
00:52:17,540 --> 00:52:18,420
‫ماذا؟‬

695
00:52:24,470 --> 00:52:28,300
‫آنسة "آنجل"، من الأفضل‬
‫أن تستعدي لأهم رحلات حياتك.‬

696
00:52:30,640 --> 00:52:31,770
‫أنا مستعدة.‬

697
00:52:31,850 --> 00:52:38,610
‫رائع! نخب الآنسة "آنجل إيفانجليستا"‬
‫على كل ممرات الأزياء...‬

698
00:52:39,730 --> 00:52:44,450
‫من "نيويورك" إلى "باريس"‬
‫إلى "ميلانو".‬

699
00:52:44,530 --> 00:52:46,950
‫- نخب "آنجل"!‬
‫- نخب "آنجل"!‬

700
00:52:49,580 --> 00:52:54,120
‫ونخب الآنسة "بلانكا إيفانجليستا"،‬

701
00:52:54,210 --> 00:52:56,670
‫- أنا؟‬
‫- الأم التي تحقق بفضلها كل شيء.‬

702
00:52:57,670 --> 00:53:00,500
‫يبدو أنها ترى المستقبل...‬

703
00:53:01,670 --> 00:53:04,380
‫بوضوح يفوق أية عرّافة‬
‫استشرتها في حياتي.‬

704
00:53:04,470 --> 00:53:06,180
‫هيا يا أمي.‬

705
00:53:06,260 --> 00:53:08,760
‫- إنها الحقيقة.‬
‫- ولكن...‬

706
00:53:08,850 --> 00:53:10,220
‫كنت أعرف.‬

707
00:53:10,310 --> 00:53:13,470
‫ما زلت مصرًا على عدم السماح‬
‫لـ"سو سيمونز" بزيارة حفلاتي‬

708
00:53:13,560 --> 00:53:18,400
‫لتدمير حياتنا بأخبارها الصفراء.‬

709
00:53:19,110 --> 00:53:21,110
‫نخب الأم "بلانكا إيفانجليستا"!‬

710
00:53:21,190 --> 00:53:23,480
‫- نخب الأم "بلانكا"!‬
‫- نخب الأم "بلانكا"!‬

711
00:53:25,530 --> 00:53:29,030
‫حسنًا. اسمعوا، أنا أيضًا أحبك يا "براي".‬

712
00:53:29,120 --> 00:53:31,370
‫لكنني مصرة على السماح بدخول الصحافيين‬

713
00:53:31,450 --> 00:53:35,000
‫ليروا مجتمعنا الخاص المذهل الساحر.‬

714
00:53:35,080 --> 00:53:37,790
‫وتعرفين أنني عنيد مثل المتشبهين بالإناث‬

715
00:53:37,870 --> 00:53:40,840
‫بعد يوم حافل وسهرة طويلة.‬

716
00:53:42,090 --> 00:53:43,500
‫مفهوم؟‬

717
00:53:43,590 --> 00:53:45,670
‫حظًا موفقًا في إجباري على فعل ذلك.‬

718
00:53:46,970 --> 00:53:49,220
‫تأملوا ما أحضر القط إلى المنزل.‬

719
00:53:49,300 --> 00:53:52,760
‫أرجو أن يتسبب أحدكم في دخولي‬
‫المستشفى لأتناول وجبة جيدة.‬

720
00:53:52,850 --> 00:53:54,430
‫ماذا؟ معذرة؟‬

721
00:53:54,520 --> 00:53:57,140
‫تعرفين أن عشاء ليلة الجمعة‬
‫يبدأ في تمام الثامنة مساء.‬

722
00:53:57,230 --> 00:53:59,230
‫ولم تعدّي المائدة مرة واحدة‬
‫هذا الأسبوع.‬

723
00:53:59,310 --> 00:54:02,400
‫هل من الصعب وضع بضعة صحون ورقية؟‬

724
00:54:02,480 --> 00:54:04,940
‫لماذا يصعب عليك أن تكوني لطيفة؟‬

725
00:54:05,030 --> 00:54:08,820
‫لم لا تقولين، "آسفة"،‬
‫أو "لقد تأخرت"، أو "ارتكبت خطأ"؟‬

726
00:54:08,910 --> 00:54:10,160
‫أتريدين التحدث عن اللطف؟‬

727
00:54:10,240 --> 00:54:12,280
‫أتذكر الأسبوع الماضي‬

728
00:54:12,490 --> 00:54:16,370
‫حين أهانني "براي تيل" أمام كل أقراني‬
‫في حفل عرض الأزياء.‬

729
00:54:16,450 --> 00:54:18,460
‫لم يهنك أحد.‬

730
00:54:18,580 --> 00:54:22,250
‫بل كنت ألومك على أنانيتك‬
‫وتقديمك لنموذج غير مشرف.‬

731
00:54:22,340 --> 00:54:24,460
‫وكان يجب أن يقوم شخص ما بذلك‬
‫منذ وقت طويل.‬

732
00:54:24,550 --> 00:54:26,840
‫ولم يلمك بسبب سلوكك المتعجرف.‬

733
00:54:26,920 --> 00:54:29,840
‫أتحدث عن حضورك‬
‫لتكوني فردًا من أفراد هذه العائلة.‬

734
00:54:29,930 --> 00:54:31,890
‫و‬‫لم تدفعي حصتك من الإيجار هذا الشهر.‬

735
00:54:31,970 --> 00:54:33,810
‫ولا أي من هؤلاء الاستغلاليين!‬

736
00:54:33,890 --> 00:54:35,310
‫إنهم لا يملكون المال.‬

737
00:54:35,560 --> 00:54:38,430
‫أما أنت، تتبخترين دائمًا‬
‫بمعاطف فراء وحلي جديدة،‬

738
00:54:38,520 --> 00:54:40,650
‫أي أنك تكسبين مالًا وفيرًا من مصدر ما.‬

739
00:54:40,730 --> 00:54:42,690
‫من أين لك بكل هذا المال‬‫ أيتها الملكة؟‬

740
00:54:42,770 --> 00:54:44,520
‫من أين لك بكل هذه الأشياء المترفة؟‬

741
00:54:48,030 --> 00:54:51,200
‫لست مدينة لك بتبرير لأي شيء.‬

742
00:54:51,280 --> 00:54:52,950
‫لقد سئمت إساءة المعاملة هذه!‬

743
00:54:53,030 --> 00:54:54,830
‫تعرضي إلى ضائقة‬

744
00:54:54,910 --> 00:54:57,790
‫لا يعني أن أقضي حياتي كجارية بالسخرة.‬

745
00:54:57,870 --> 00:55:01,170
‫لست من الغوغاء مثلكن أيتها العاهرات.‬

746
00:55:02,170 --> 00:55:05,550
‫لست مدينة بالتبريرات،‬
‫لست مدينة بحسن السلوك،‬

747
00:55:05,630 --> 00:55:08,670
‫وبالتأكيد لست مدينة باعتذار عن تأخري‬

748
00:55:08,760 --> 00:55:12,800
‫عن وجبة رخيصة من لحم القطط ونبيذ رديء‬
‫يشبه ما يُصنع في حمامات السجون.‬

749
00:55:16,850 --> 00:55:17,680
‫أتعرفين؟‬

750
00:55:17,770 --> 00:55:20,770
‫ليس من الضروري أن تطرديني من البيت.‬
‫سأنسحب أيتها الساقطة.‬

751
00:55:20,850 --> 00:55:23,860
‫وإياك والظهور في حفلات مسابقات‬
‫عرض الأزياء مرة أخرى.‬

752
00:55:23,940 --> 00:55:28,030
‫سألتهمك حية على ممر الأزياء.‬
‫كوني واثقة من ذلك.‬

753
00:55:39,000 --> 00:55:40,080
‫أيمكنني أخذ فراشها؟‬

754
00:56:00,560 --> 00:56:03,690
‫سأنضم إلى بيتكما.‬
‫على الرحب والسعة أيتها الساقطتان.‬

755
00:56:05,150 --> 00:56:06,900
‫كيف حالكم الليلة؟‬

756
00:56:08,520 --> 00:56:10,110
‫حسنًا. اسمعوا.‬

757
00:56:10,190 --> 00:56:14,860
‫أريد أن أغتنم لحظة لأقدّم‬
‫إحدى رائدات عروض أزياء الحفلات.‬

758
00:56:18,160 --> 00:56:23,790
‫في عام 1970، الرقص والدوران والانحناء،‬

759
00:56:23,870 --> 00:56:26,960
‫قُدّموا هنا على حلبة قاعة الحفلات.‬

760
00:56:27,840 --> 00:56:29,380
‫تقول الأسطورة‬

761
00:56:29,460 --> 00:56:33,130
‫إن "باري دوبري" كان يتصفح مجلة "فوغ".‬

762
00:56:33,220 --> 00:56:36,300
‫ورأى الوضعيات التي تتخذها العارضات.‬

763
00:56:37,390 --> 00:56:39,640
‫قدمها هنا على حلبة قاعة الحفلات،‬

764
00:56:39,720 --> 00:56:42,850
‫محاكيًا عارضات الأزياء‬
‫ولكن على أنغام الموسيقى.‬

765
00:56:42,930 --> 00:56:46,270
‫هذه هي الفئة كما نعرفها اليوم.‬

766
00:56:46,850 --> 00:56:48,610
‫تعلّموا تاريخكم يا أبنائي.‬

767
00:56:49,400 --> 00:56:53,070
‫والآن، لنرقص "فوغ" مثل "باري".‬

768
00:57:42,700 --> 00:57:44,080
‫أخبرتكم.‬

769
00:57:44,160 --> 00:57:47,460
‫كل شيء يتغير. ما هذه إلا البداية.‬

770
00:57:53,500 --> 00:57:55,050
‫"(فوغ)"‬

771
00:57:57,430 --> 00:58:04,350
‫"الصمت يساوي الموت‬
‫ تمردوا"‬

