﻿1
00:00:18,550 --> 00:00:21,720
‫أين أبنائي؟‬

2
00:00:21,970 --> 00:00:25,810
‫رائع.‬‫ ‬‫الفئة ‬‫هي ‬‫"عودة إلى المستقبل".‬

3
00:00:26,060 --> 00:00:29,690
‫اعرضوا أزياء عام 2015.‬

4
00:00:29,940 --> 00:00:30,940
‫أجل، رائع.‬

5
00:00:31,400 --> 00:00:33,650
‫أراك يا رجل القصدير. هيا.‬

6
00:00:33,900 --> 00:00:36,700
‫أنت تذكرني بـ"رينولدز راب".‬

7
00:00:38,490 --> 00:00:39,740
‫الإشعاع الحقيقي.‬

8
00:00:40,070 --> 00:00:42,290
‫هيا‬‫.‬

9
00:00:44,040 --> 00:00:47,370
‫درجاتكم أيها المحكّمون. من التالي؟‬

10
00:00:51,460 --> 00:00:53,550
‫إنها تذكرني‬

11
00:00:53,800 --> 00:00:57,550
‫ لا.‬

12
00:00:58,970 --> 00:00:59,800
‫أجل.‬

13
00:01:01,800 --> 00:01:04,270
‫مثل احتفال "كوانزا".‬

14
00:01:04,430 --> 00:01:05,890
‫حسناء عيد "كوانزا".‬

15
00:01:07,100 --> 00:01:08,640
‫درجاتكم أيها المحكّمون.‬

16
00:01:08,900 --> 00:01:12,360
‫10، 10، 10. حسنًا، أعجبت المحكّمين.‬

17
00:01:13,780 --> 00:01:16,400
‫يا إلهي. ارحمنا يا إلهي.‬

18
00:01:16,650 --> 00:01:20,200
‫لا.‬

19
00:01:20,450 --> 00:01:22,580
‫قلت "عودة إلى المستقبل"،‬

20
00:01:22,830 --> 00:01:25,120
‫وليس "(سندباد) بعد الحمية".‬

21
00:01:25,290 --> 00:01:27,410
‫لا تنظر إلي هكذا.‬

22
00:01:27,500 --> 00:01:30,370
‫درجاتكم أيها المحكّمون. كما توقعت.‬

23
00:01:30,460 --> 00:01:33,840
‫الجائزة الكبرى‬
‫لـ"فرخان" ذي العين الواحدة.‬

24
00:01:34,800 --> 00:01:36,260
‫هيا، صفقوا له.‬

25
00:01:37,760 --> 00:01:39,800
‫أحسنت بتزيين وجهك.‬

26
00:01:43,050 --> 00:01:44,510
‫حسنًا.‬

27
00:01:45,140 --> 00:01:47,560
‫حسنًا، اسمعوا. لدي...‬

28
00:01:48,980 --> 00:01:51,770
‫لدي تصريح خاص.‬

29
00:01:52,560 --> 00:01:56,070
‫يقام احتفال "فنون ضد الإيدز"‬
‫بعد حوالي أسبوع.‬

30
00:01:56,150 --> 00:01:59,450
‫وصديقتي "بلانكا" تحمل وعاء التذاكر.‬

31
00:02:00,610 --> 00:02:02,570
‫فاحرصوا على شراء تذكرة.‬

32
00:02:04,080 --> 00:02:05,990
‫حسنًا، وبعد...‬

33
00:02:11,920 --> 00:02:13,170
‫افتح عينيك يا "براي".‬

34
00:02:13,250 --> 00:02:17,170
‫- استدعوا سيارة إسعاف.‬
‫- إسعاف.‬

35
00:02:17,550 --> 00:02:18,460
‫هيا.‬

36
00:02:32,310 --> 00:02:34,190
‫الفئة هي...‬

37
00:02:35,520 --> 00:02:37,190
‫عيشوا...‬

38
00:02:38,190 --> 00:02:39,320
‫اعملوا...‬

39
00:02:40,320 --> 00:02:43,200
‫اتخذوا وقفة لكم.‬

40
00:03:16,400 --> 00:03:17,520
‫تبًا.‬

41
00:03:17,770 --> 00:03:18,860
‫- انزعها.‬
‫- ما الأمر؟‬

42
00:03:19,320 --> 00:03:21,780
‫لا أستطيع قياس ضغط دمه‬
‫دون أن أسبب له كدمة.‬

43
00:03:22,030 --> 00:03:25,620
‫- ظننت أنها الآلة الأخرى، لكن...‬
‫- لكن؟ لكن ماذا؟‬

44
00:03:26,950 --> 00:03:29,870
‫- ما خطبه؟‬
‫- أجل، ما خطبي؟‬

45
00:03:30,120 --> 00:03:32,120
‫ما زلنا ننتظر نتائج تحليل الدم،‬

46
00:03:32,210 --> 00:03:35,670
‫لكن بالنظر إلى هذه الكدمات وفقدانك للوعي،‬

47
00:03:35,920 --> 00:03:37,960
‫أعتقد أن هناك مشكلة في صفائح دمك.‬

48
00:03:38,210 --> 00:03:41,300
‫- هل تشعر بتعب زائد عن المعتاد؟‬
‫- أجل.‬

49
00:03:41,880 --> 00:03:44,180
‫ظننت أن هذا بسبب تقدمي بالعمر.‬

50
00:03:44,880 --> 00:03:48,600
‫- ما سبب هذه الكدمات؟‬
‫- لا أعرف، إنها...‬

51
00:03:48,850 --> 00:03:52,770
‫يبدو أنني أرتطم بالأشياء فحسب.‬
‫لكنها لا تؤلمني.‬

52
00:03:53,310 --> 00:03:55,270
‫- كيف حال حركة أمعائك؟‬
‫- ليست جيدة.‬

53
00:03:55,600 --> 00:03:58,230
‫لم أتبرّز بشكل مريح‬
‫منذ أن بدأت تعاطي هذا الدواء.‬

54
00:03:59,940 --> 00:04:03,400
‫سنحدد موعدًا لإجراء تنظير‬
‫لنتأكد من عدم وجود قرحة بالمعدة.‬

55
00:04:03,490 --> 00:04:07,450
‫لكن تشير كل الأعراض‬
‫إلى قلة الصفيحات‬‫ ‬‫المناعية مجهولة السبب.‬

56
00:04:07,530 --> 00:04:10,080
‫قلة من؟ ماذا؟ عم يتحدث؟‬

57
00:04:10,330 --> 00:04:13,120
‫لديك انخفاض في صفائح الدم ونزف داخلي.‬

58
00:04:13,450 --> 00:04:16,500
‫لو كان الوضع يتدهور ببطء أكبر،‬
‫لقلت إنه متعلق بمرض نقص المناعة،‬

59
00:04:16,830 --> 00:04:20,170
‫لكن سرعة تناقص الصفائح‬
‫يرجح أنه رد فعل للدواء.‬

60
00:04:20,670 --> 00:04:22,760
‫سنوقف تعاطيك لـ"أزيدوتيميدين".‬

61
00:04:22,840 --> 00:04:25,840
‫سأضيف "إريثروبويتين"‬‫ ‬‫إلى محقنتك الوريدية‬

62
00:04:26,090 --> 00:04:28,050
‫لأساعد في رفع خلايا الدم الحمراء،‬

63
00:04:28,140 --> 00:04:30,600
‫لكننا سنبقيك تحت الملاحظة لمدة أسبوع.‬

64
00:04:30,930 --> 00:04:32,310
‫آسفة جدًا يا "براي".‬

65
00:04:33,980 --> 00:04:35,100
‫هذا هراء.‬

66
00:04:35,520 --> 00:04:38,350
‫هذا هراء.‬

67
00:04:41,190 --> 00:04:42,070
‫خذ.‬

68
00:04:42,780 --> 00:04:44,190
‫لا أريد هذا.‬

69
00:04:44,740 --> 00:04:47,320
‫إنه يفيد بعض الناس،‬
‫ولا ينجح مع البعض الآخر.‬

70
00:04:47,410 --> 00:04:50,120
‫والخبر السار أن سُمّية "أزيدوتيميدين"‬

71
00:04:50,200 --> 00:04:52,160
‫قابلة للعلاج في معظم الحالات.‬

72
00:04:54,200 --> 00:04:58,080
‫الفيروس يهاجم خلاياي على مدار الساعة.‬

73
00:04:59,170 --> 00:05:01,210
‫كل يوم من أيام العام.‬

74
00:05:02,210 --> 00:05:05,590
‫هذا غير قابل للعلاج.‬

75
00:05:08,510 --> 00:05:11,970
‫أريده أن يخرج من جسمي. لقد سئمته.‬

76
00:05:13,600 --> 00:05:17,060
‫سئمت جهلي بما يفعله بأحشائي.‬

77
00:05:17,310 --> 00:05:21,270
‫سئمت جهلي...‬

78
00:05:23,360 --> 00:05:26,150
‫بمدى بُعد أو قُرب موتي.‬

79
00:05:26,240 --> 00:05:30,410
‫أنت مفعم بالحياة يا "براي تيل"، ونحن نحبك.‬

80
00:05:32,070 --> 00:05:35,410
‫عزيزي‬‫، ستشعر بتحسن كبير بعد بضعة أيام‬

81
00:05:35,910 --> 00:05:38,290
‫وسأكون إلى جانبك طوال الأسبوع.‬

82
00:05:38,750 --> 00:05:40,920
‫أجل، ولا تقلق حيال احتفالية‬
‫"فنون ضد الإيدز".‬

83
00:05:41,000 --> 00:05:43,340
‫أنا و"جودي" سنحرص على أن يسير‬
‫كل شيء بشكل مثالي.‬

84
00:05:43,670 --> 00:05:46,010
‫ما عليك سوى الجلوس مع الجمهور والمُشاهدة.‬

85
00:05:46,460 --> 00:05:47,840
‫وستذ‬‫كّر‬‫ك الموسيقى الممتعة‬

86
00:05:47,920 --> 00:05:49,300
‫بضرورة بقائك على قيد الحياة.‬

87
00:05:50,550 --> 00:05:52,350
‫لا تعاملاني كطفل.‬

88
00:05:55,010 --> 00:05:55,850
‫أرجوكما.‬

89
00:05:58,100 --> 00:06:00,100
‫أرجوكما، أي شيء، إلا هذا.‬

90
00:06:01,980 --> 00:06:04,650
‫أجل، أريد أن أعيش،‬
‫تعرفان أنني أريد أن أعيش،‬

91
00:06:05,320 --> 00:06:08,240
‫لكنني أحتاج إلى أن أفقد أعصابي‬

92
00:06:08,490 --> 00:06:11,030
‫من آنٍ إلى آخر.‬

93
00:06:11,280 --> 00:06:14,330
‫أتسمحان لي بذلك، على الأقل؟‬

94
00:06:15,410 --> 00:06:18,000
‫اخرجا بحق السماء. اخرجا.‬

95
00:06:24,090 --> 00:06:25,130
‫آسفة.‬

96
00:06:34,260 --> 00:06:37,930
‫"الحفل الخيري السنوي الثالث‬
‫فنون ضد الإيدز"‬

97
00:06:44,520 --> 00:06:47,270
‫كلانا يعرف أن مشروعك سيفلس في النهاية،‬

98
00:06:47,530 --> 00:06:49,400
‫لكن لا داعي لتخريبه بنفسك.‬

99
00:06:49,740 --> 00:06:53,660
‫- في مجتمعنا نساند بعضنا البعض.‬
‫- لا تسيئي فهمي، أنا أحب المثليين.‬

100
00:06:53,990 --> 00:06:55,780
‫آسف، هل تقصدين مصفف شعرك‬

101
00:06:55,870 --> 00:06:57,830
‫أم خبير أزيائك الشخصي‬
‫في متجر "بلومينغديل"؟‬

102
00:06:57,910 --> 00:06:59,580
‫أكره الإيدز فحسب.‬

103
00:06:59,660 --> 00:07:02,210
‫بعضنا لا يستطيع التظاهر بأنه غير موجود.‬

104
00:07:03,000 --> 00:07:04,670
‫أتظنين أنني لم أفقد أحدًا؟‬

105
00:07:05,880 --> 00:07:09,210
‫"فابريزيو"، مصفف شعري‬‫ ‬‫الذي ذكرته باستخفاف.‬

106
00:07:09,710 --> 00:07:11,220
‫ابن عمي، "كريستوفر".‬

107
00:07:11,840 --> 00:07:13,930
‫كنا نُعِد كرات اللحم في منزل جدتي.‬

108
00:07:14,010 --> 00:07:18,100
‫احتفظ بسر ميوله المثلية‬
‫حتى بعد وفاته بسرطان الجلد.‬

109
00:07:18,560 --> 00:07:21,140
‫لكننا كنا جميعًا نعرف.‬
‫لهذا لم يحضر أحد جنازته.‬

110
00:07:22,600 --> 00:07:25,020
‫شعر كل إنسان بألم الفراق.‬

111
00:07:26,020 --> 00:07:28,360
‫لهذا فإنك، من بين كل الناس،‬
‫يجب أن تحرصي‬

112
00:07:28,610 --> 00:07:31,030
‫على ألّا يفكر أحد في ميولك‬
‫حين يدخل صالونك،‬

113
00:07:31,110 --> 00:07:34,320
‫وألّا يتساءل إن كنت تنظفين أدواتك‬
‫كما ينبغي قبل الاستخدام.‬

114
00:07:34,410 --> 00:07:37,160
‫لدي آلة تعقيم في الخلف. أتريدين رؤيتها؟‬

115
00:07:37,240 --> 00:07:38,240
‫لا.‬

116
00:07:38,830 --> 00:07:40,910
‫في الواقع، سأعيد منشورك إلى واجهتك.‬

117
00:07:41,000 --> 00:07:43,750
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء‬
‫كي ترحلي من هنا قبل انتهاء العقد.‬

118
00:07:44,750 --> 00:07:47,210
‫ولأثبت لك أن قلبي ليس متحجرًا،‬

119
00:07:48,380 --> 00:07:50,880
‫إليك 20 دولارًا كتبرع لسهرة الإيدز.‬

120
00:07:51,130 --> 00:07:53,920
‫رائع، ورقة حقيقية فئة الـ20.‬

121
00:07:55,760 --> 00:07:57,140
‫أتعرفين؟‬

122
00:07:57,390 --> 00:08:00,390
‫سأُحضر شخصيًا وأُقد‬‫ّ‬‫م تبرعًا لائقًا.‬

123
00:08:00,680 --> 00:08:02,730
‫بل ولعلي أقدم أغنية أو أغنيتين.‬

124
00:08:03,430 --> 00:08:05,440
‫كنت مغنية عظيمة في "راتغرز".‬

125
00:08:05,690 --> 00:08:07,690
‫كان من الممكن أن أبدأ مستقبلًا فنيًا،‬

126
00:08:07,810 --> 00:08:11,820
‫لكنني لا أحتمل أن يُملى عليّ ما أفعل،‬
‫وبالتالي لم يناسبني التمثيل.‬

127
00:08:23,040 --> 00:08:24,120
‫مرحبًا.‬

128
00:08:24,370 --> 00:08:25,960
‫مرحبًا يا شريك غرفتي.‬

129
00:08:26,290 --> 00:08:29,000
‫- ما اسمك؟‬
‫- "لويس كارتر".‬

130
00:08:30,040 --> 00:08:31,170
‫مريض التهاب رئوي.‬

131
00:08:32,340 --> 00:08:35,550
‫أنا "براي تيل". صفائح دمي منخفضة.‬

132
00:08:36,420 --> 00:08:39,390
‫ليتني أستطيع أن أقول‬‫ ‬‫إنني سُررت برؤيتك.‬

133
00:08:40,890 --> 00:08:41,930
‫مرحبًا يا "لويس".‬

134
00:08:43,310 --> 00:08:45,520
‫استريحا. سأُحضر الأدوية وأعود.‬

135
00:08:46,390 --> 00:08:48,690
‫اسمع، ألا أعرفك؟‬

136
00:08:49,860 --> 00:08:52,020
‫لا أظن.‬

137
00:08:52,110 --> 00:08:54,990
‫ظننت أنني أعرف‬
‫كل المتشبهين بالإناث في المدينة.‬

138
00:08:55,400 --> 00:08:58,360
‫- هل تحضر سهرات عرض الأزياء؟‬
‫- بالطبع لا.‬

139
00:09:00,200 --> 00:09:02,580
‫ربما رأيتني في متجر "بي ألتمان".‬

140
00:09:02,660 --> 00:09:04,250
‫كنت أعمل هناك.‬

141
00:09:06,000 --> 00:09:07,710
‫يا له من متجر فاخر.‬

142
00:09:09,960 --> 00:09:12,460
‫أنا رجل حاصل على تعليم جامعي.‬

143
00:09:13,960 --> 00:09:15,800
‫لست متشبهًا بالإناث.‬

144
00:09:27,890 --> 00:09:29,690
‫لم يكن سخيفًا كما توقعت...‬

145
00:09:40,780 --> 00:09:41,820
‫أيتها ا‬‫لممرضة.‬

146
00:09:45,580 --> 00:09:47,370
‫هل أنادي الممرضة؟‬

147
00:09:51,420 --> 00:09:53,460
‫أيتها الممرضة.‬

148
00:09:53,540 --> 00:09:55,630
‫أعرف ما تفعله. المشكلة في العقاقير.‬

149
00:09:55,710 --> 00:09:56,920
‫هناك شيء غير طبيعي.‬

150
00:09:57,260 --> 00:09:59,130
‫- نوبة قلبية.‬
‫- أنتم تؤذونه.‬

151
00:09:59,220 --> 00:10:01,470
‫- أي سم أعطيتموه؟‬
‫- عُد إلى الفراش.‬

152
00:10:01,800 --> 00:10:04,310
‫- ماذا لو أنكم قد سممتموه؟‬
‫- "براي"، اهدأ.‬

153
00:10:08,100 --> 00:10:09,770
‫يا إلهي.‬

154
00:10:41,050 --> 00:10:43,640
‫عزيزي "براي تيل"، أرجو أن تموت سريعًا‬

155
00:10:43,720 --> 00:10:45,930
‫لأجد من يؤنس وحدتي هنا في الجحيم.‬

156
00:10:46,010 --> 00:10:48,310
‫أنت تفتقدني. مع حبي، "كاندي".‬

157
00:10:54,940 --> 00:10:57,650
‫مت. قبلات وعناق. "كاندي".‬

158
00:11:05,660 --> 00:11:06,990
‫مرحبًا يا "براي تيل".‬

159
00:11:08,660 --> 00:11:10,580
‫جئت لأزف إليك خبرًا سارًا.‬

160
00:11:19,210 --> 00:11:21,300
‫لقد ترك الأدوية التي يريدها الجميع.‬

161
00:11:22,800 --> 00:11:26,800
‫مخدر "فاليوم" يجعلك تشعر‬
‫وكأنك تأخذ حمامًا دافئًا من داخلك.‬

162
00:11:27,720 --> 00:11:30,020
‫هل أنت شبح، أم أنني مت أيضًا؟‬

163
00:11:34,900 --> 00:11:36,440
‫مذهل.‬

164
00:11:36,770 --> 00:11:38,690
‫استعنت بفتاة جديدة تضع لي زينتي.‬

165
00:11:38,980 --> 00:11:41,690
‫كانت تعمل في ركن "لانكوم"‬
‫في متجر "بلومينغديل"،‬

166
00:11:42,030 --> 00:11:43,990
‫قبل أن يقتلها حبيبها.‬

167
00:11:45,030 --> 00:11:46,280
‫إذن هل أحلم؟‬

168
00:11:47,280 --> 00:11:48,910
‫كله حلم يا عزيزي.‬

169
00:11:49,280 --> 00:11:50,910
‫هذا أول ما تتعلمه.‬

170
00:11:51,620 --> 00:11:54,580
‫أنا شخصيًا أقضي أروع أيامي.‬

171
00:11:55,040 --> 00:11:57,630
‫لدي جلسة تصوير بعد قليل‬
‫مع "روبرت مابلثورب".‬

172
00:11:57,710 --> 00:12:00,000
‫ثم سأتناول الغداء مع "لي".‬

173
00:12:00,670 --> 00:12:02,090
‫أقصد "ليبراتشي" بالطبع.‬

174
00:12:02,510 --> 00:12:06,760
‫كما آخذ دروسًا خاصة في الرقص‬
‫من ‬‫"آلفين آيلي" شخصيًا.‬

175
00:12:06,840 --> 00:12:10,390
‫إذن هل أنت مخلدة‬
‫مع أشخاص ماتوا بمرض الإيدز؟‬

176
00:12:11,520 --> 00:12:14,690
‫تلك جنتي. يصنع كل منا جنته الخاصة.‬

177
00:12:15,060 --> 00:12:17,020
‫أُفضّل رفقة أشخاص يفهمونني.‬

178
00:12:18,310 --> 00:12:21,020
‫- سترى.‬
‫- لا، لن أرى. ليس قريبًا.‬

179
00:12:21,280 --> 00:12:22,360
‫سأقاتل.‬

180
00:12:22,610 --> 00:12:25,900
‫من أجل أي شيء؟‬
‫لتحضر سهرة استعراضية أخرى؟‬

181
00:12:26,820 --> 00:12:29,240
‫لتتناول شرابًا في الحانة البائسة الموحشة‬

182
00:12:29,320 --> 00:12:31,870
‫حيث يتناقص الحضور كل ليلة؟‬

183
00:12:34,250 --> 00:12:36,080
‫أتريد أن تكون آخر الباقين؟‬

184
00:12:36,710 --> 00:12:38,920
‫بعدما ودّعت ‬‫كل ‬‫من أصدقائك؟‬

185
00:12:39,170 --> 00:12:43,170
‫أنا على قيد الحياة.‬
‫الفرح ممزوج دائمًا بكل هذا الألم.‬

186
00:12:43,510 --> 00:12:45,590
‫أنت لا تعرف الألم يا "براي تيل".‬

187
00:12:46,470 --> 00:12:49,470
‫ربما أمسكت بيديّ عشاقك‬
‫بينما كانوا يعانون من أعراض المرض‬

188
00:12:49,800 --> 00:12:51,760
‫ويغرقون في سكرات الموت،‬

189
00:12:52,260 --> 00:12:54,060
‫لكن حين ترقد أنت في ذلك الفراش‬

190
00:12:54,310 --> 00:12:56,190
‫وتمسك القديسة "بلانكا" بيدك‬

191
00:12:56,270 --> 00:12:58,560
‫وتنظر إليك من أعلى بتعاليها المعهود...‬

192
00:12:59,560 --> 00:13:01,980
‫ستتمنى لو كنت قد استسلمت‬
‫للموت بكرامتك قبل ذلك.‬

193
00:13:02,860 --> 00:13:03,730
‫مهلًا.‬

194
00:13:04,570 --> 00:13:08,110
‫ماذا قصدت حين قلت إنهم يفهمونك؟‬

195
00:13:10,280 --> 00:13:13,370
‫"كاندي"، هل كنت مصابة بالإيدز؟‬

196
00:13:16,290 --> 00:13:17,660
‫لم أخبر أحدًا قط.‬

197
00:13:19,210 --> 00:13:21,540
‫كنت حريصة دائمًا، مع كل زبائن الهوى.‬

198
00:13:21,920 --> 00:13:25,090
‫كنت أستخدم الواقيات الذكرية،‬
‫في كل مرة، بلا استثناء.‬

199
00:13:25,170 --> 00:13:26,970
‫لا أريد أن أؤذي أحدًا.‬

200
00:13:28,550 --> 00:13:31,220
‫لكن يعاملنا الناس بطريقة مختلفة‬
‫حين يعرفون بأننا مرضى،‬

201
00:13:32,470 --> 00:13:33,930
‫لكنني...‬

202
00:13:36,890 --> 00:13:38,230
‫ملاك الرحمة لك.‬

203
00:13:38,890 --> 00:13:41,020
‫خذ هذا. لن يؤلمك.‬

204
00:13:41,520 --> 00:13:42,610
‫أعدك.‬

205
00:13:43,860 --> 00:13:45,650
‫ستخرج مُحلّقًا كالسحابة.‬

206
00:13:46,650 --> 00:13:47,650
‫فجأة،‬

207
00:13:48,530 --> 00:13:50,610
‫ستجد نفسك تركب دراجة بمحاذاة النهر‬

208
00:13:51,570 --> 00:13:54,740
‫مع "بيري إليس" و"ستيف روبيل".‬

209
00:14:04,550 --> 00:14:05,710
‫أشعر بالخوف.‬

210
00:14:06,760 --> 00:14:08,300
‫الجميع خائفون.‬

211
00:14:09,720 --> 00:14:10,550
‫هاك.‬

212
00:14:16,640 --> 00:14:17,470
‫صدقني.‬

213
00:14:23,610 --> 00:14:24,520
‫لا أريد.‬

214
00:14:28,280 --> 00:14:29,110
‫هل من أحد؟‬

215
00:14:35,530 --> 00:14:36,410
‫هل من أحد؟‬

216
00:14:43,790 --> 00:14:45,420
‫- انقطعت الكهرباء.‬
‫- ماذا حدث؟‬

217
00:14:45,500 --> 00:14:46,840
‫هيا، عد إلى فراشك.‬

218
00:14:47,710 --> 00:14:50,130
‫- هيا، هيا.‬
‫- أصوات؟‬

219
00:15:15,910 --> 00:15:19,490
‫- لماذا تغني؟‬
‫- أغني لك يا بني.‬

220
00:15:19,580 --> 00:15:20,790
‫لا تنادني "بني".‬

221
00:15:21,620 --> 00:15:22,870
‫لست ابنك.‬

222
00:15:24,040 --> 00:15:26,290
‫كانت تلك الأغنية تهدئك.‬

223
00:15:26,750 --> 00:15:30,010
‫أجل، وماذا كنت تفعل‬‫ ‬‫بعدما أهدأ وأسترخي؟‬

224
00:15:30,340 --> 00:15:32,550
‫يجب أن تسامحني يا بني،‬

225
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
‫وإلا ستحملني ‬‫في داخلك ‬‫حتى نهاية الزمان.‬

226
00:15:36,890 --> 00:15:39,180
‫أنت لا تستحق مغفرتي.‬

227
00:15:42,230 --> 00:15:44,480
‫لكنني مضطر إلى أن أسامحك على أية حال.‬

228
00:15:46,270 --> 00:15:47,110
‫من أجلي أنا.‬

229
00:15:49,020 --> 00:15:49,860
‫لا من أجلك.‬

230
00:15:49,940 --> 00:15:52,690
‫لا أتذكر أي خطأ ارتكبت.‬

231
00:15:53,070 --> 00:15:55,860
‫خطؤك أنك رفضت الاعتراف بالحقيقة.‬

232
00:15:57,370 --> 00:16:00,910
‫بأنك وجدت أمي، تريد باستماتة‬
‫أن تجد رجلًا بعد وفاة أبي،‬

233
00:16:01,240 --> 00:16:03,080
‫وأقنعتها بأن تتزوجك.‬

234
00:16:03,160 --> 00:16:05,250
‫أنت أغويتني.‬

235
00:16:05,580 --> 00:16:07,210
‫كان عمري 12 عامًا‬

236
00:16:07,290 --> 00:16:10,840
‫حين بدأت تداعب قدميّ من تحت المائدة.‬

237
00:16:11,250 --> 00:16:13,760
‫تسللت إلى فراشي‬

238
00:16:14,010 --> 00:16:16,010
‫تحت عباءة الظلام.‬

239
00:16:17,220 --> 00:16:18,800
‫قلت إنك تحبني.‬

240
00:16:26,140 --> 00:16:29,230
‫لم نتشاجر دائمًا حين نلتقي؟‬

241
00:16:30,400 --> 00:16:33,190
‫المرة الوحيدة التي لم نتشاجر فيها‬
‫كانت جنازتي.‬

242
00:16:34,740 --> 00:16:36,200
‫لم تنطق بكلمة.‬

243
00:16:37,240 --> 00:16:38,950
‫كان لقاء هادئًا جدًا.‬

244
00:16:40,280 --> 00:16:43,410
‫أسامحك.‬

245
00:16:44,450 --> 00:16:45,960
‫أسامحك.‬

246
00:16:46,210 --> 00:16:47,080
‫"براي".‬

247
00:16:56,430 --> 00:16:59,010
‫حبيبي، يجب أن ترتدي ثيابك.‬

248
00:17:02,970 --> 00:17:04,680
‫- "كوستاس"؟‬
‫- هيا.‬

249
00:17:05,140 --> 00:17:08,020
‫لن أتركك ترحل مع هذين المخنثين السلبيين.‬

250
00:17:08,100 --> 00:17:10,520
‫لم تحن ساعتك. ليس الليلة.‬

251
00:17:11,110 --> 00:17:11,940
‫هيا.‬

252
00:17:13,320 --> 00:17:14,150
‫أين...؟‬

253
00:17:15,150 --> 00:17:18,240
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- إلى سهرة "فنون ضد الإيدز".‬

254
00:17:18,700 --> 00:17:22,700
‫مات مئات الرجال في هذا المستشفى‬
‫وهم في انتظارك.‬

255
00:17:23,240 --> 00:17:24,790
‫يحتاجون إلى استعراض. هيا.‬

256
00:17:28,170 --> 00:17:29,540
‫هل ستحضره؟‬

257
00:17:32,170 --> 00:17:34,920
‫بالطبع. أنا إلى جانبك.‬

258
00:17:36,170 --> 00:17:38,010
‫أنا دائمًا إلى جانبك.‬

259
00:18:10,500 --> 00:18:13,750
‫"الليلة مريرة‬

260
00:18:14,420 --> 00:18:16,920
‫والنجوم فقدت بريقها‬

261
00:18:18,510 --> 00:18:22,470
‫يأكل الرياح صريرها‬

262
00:18:23,550 --> 00:18:27,560
‫وإذا بك تصير كهلًا‬

263
00:18:28,810 --> 00:18:33,610
‫كل هذا بسبب الرجل‬

264
00:18:34,820 --> 00:18:38,820
‫الذي رحل‬

265
00:18:43,870 --> 00:18:48,910
‫لا مزيد من‬‫ ندا‬‫ئه‬‫ الشغوف‬

266
00:18:49,830 --> 00:18:54,750
‫وقصائده المكتوبة على الحائط‬

267
00:18:55,210 --> 00:19:00,550
‫أحلامك التي طالما تمنيتها‬

268
00:19:01,970 --> 00:19:05,970
‫ضلّت جميعها‬

269
00:19:09,060 --> 00:19:12,310
‫الرجل الذي حظي بك‬

270
00:19:12,600 --> 00:19:15,770
‫هرب وتخلى عنك‬

271
00:19:16,570 --> 00:19:19,150
‫تلك البداية الحميمة‬

272
00:19:19,780 --> 00:19:22,530
‫شهدت نهاية أليمة‬

273
00:19:23,530 --> 00:19:26,780
‫لست أدري ما جرى‬

274
00:19:27,120 --> 00:19:31,120
‫هذا الجنون الذي أرى‬

275
00:19:36,540 --> 00:19:40,550
‫لا مزيد من‬‫ ذاك الشغف‬

276
00:19:42,550 --> 00:19:49,470
‫قد كنت تخوض أحزانك‬

277
00:19:50,100 --> 00:19:54,940
‫ولن يبقى حبك الوليد‬

278
00:19:55,770 --> 00:19:59,770
‫باقيًا على حاله‬

279
00:20:02,780 --> 00:20:04,400
‫أيها الخلاص‬

280
00:20:05,160 --> 00:20:09,160
‫وداعًا‬

281
00:20:09,490 --> 00:20:12,040
‫كل أكاذيبه التي‬

282
00:20:12,290 --> 00:20:16,290
‫صدَّقتها‬

283
00:20:18,630 --> 00:20:22,630
‫أي أحمق أنت!‬

284
00:20:22,960 --> 00:20:24,760
‫وإلى أين‬

285
00:20:25,130 --> 00:20:29,140
‫رحل؟‬

286
00:20:31,930 --> 00:20:34,680
‫الطريق يزداد رعونة‬

287
00:20:35,600 --> 00:20:38,230
‫ووحشة وقسوة‬

288
00:20:38,770 --> 00:20:41,820
‫وتتحرّق أملًا‬

289
00:20:42,110 --> 00:20:45,610
‫في أن يعود إليك غدًا‬

290
00:20:46,450 --> 00:20:49,620
‫لا وقت للارتياح‬

291
00:20:49,950 --> 00:20:53,950
‫ما بين الليل والصباح‬

292
00:20:59,130 --> 00:21:05,300
‫منذ نشأة هذا العالم‬

293
00:21:05,380 --> 00:21:10,970
‫لا يوجد أشد حزنًا من‬

294
00:21:18,440 --> 00:21:21,480
‫رجل وحيد‬

295
00:21:22,320 --> 00:21:26,320
‫يبحث عن الرجل الذي رحل‬

296
00:21:28,910 --> 00:21:32,910
‫بعيدًا‬

297
00:21:36,200 --> 00:21:38,420
‫الرجل الذي‬

298
00:21:39,830 --> 00:21:42,540
‫رحل‬

299
00:21:44,800 --> 00:21:50,470
‫بعيدًا"‬

300
00:21:56,350 --> 00:21:57,180
‫شكرًا.‬

301
00:21:58,690 --> 00:22:01,730
‫شكرًا. أرجو أن أكون قد أمتعتكم.‬

302
00:22:04,230 --> 00:22:05,110
‫"براي"؟‬

303
00:22:06,480 --> 00:22:07,530
‫"براي تيل"؟‬

304
00:22:11,360 --> 00:22:12,200
‫حبيبي؟‬

305
00:22:13,450 --> 00:22:14,490
‫مرحبًا يا أمي.‬

306
00:22:15,580 --> 00:22:17,040
‫هل أفقد صوابي؟‬

307
00:22:24,920 --> 00:22:27,550
‫"الحفل الخيري السنوي الثالث‬
‫فنون ضد الإيدز"‬

308
00:22:57,080 --> 00:22:58,200
‫ما خطبكم بحق السماء؟‬

309
00:22:58,750 --> 00:23:01,160
‫أليس لديكم ما يشغلكم غير هذه الجلبة؟‬

310
00:23:01,250 --> 00:23:03,170
‫لم لا تنظفون هذه الغرفة القذرة مثلًا؟‬

311
00:23:03,380 --> 00:23:06,170
‫كنا نحتفل لأن "آنجل"‬
‫حصلت على عمل في حملة أخرى.‬

312
00:23:06,500 --> 00:23:10,510
‫قال وكيل أعمالها إنها قد تكون فرصة‬
‫لحصولها على دعاية سراويل جينز "غيس".‬

313
00:23:10,920 --> 00:23:13,340
‫أتعرفون؟ هذا رائع.‬

314
00:23:13,590 --> 00:23:15,760
‫لكنني أحاول‬
‫جمع‬‫ ‬‫قائمة فقرات احتفالية الفنون‬

315
00:23:16,010 --> 00:23:19,270
‫وتصميم القاعة، وأنتم تعرفون صعوبة ذلك‬
‫بالنسبة لي بسبب عسر القراءة.‬

316
00:23:19,520 --> 00:23:21,100
‫أحاول حجز فرق ترفيهية‬

317
00:23:21,350 --> 00:23:23,850
‫ومدير أعمال "جوني ماثيز"‬
‫لا يرد على اتصالاتي.‬

318
00:23:23,940 --> 00:23:26,650
‫كانت مسؤولية "براي تيل". بدأت...‬

319
00:23:31,190 --> 00:23:32,320
‫آسف يا أمي.‬

320
00:23:34,860 --> 00:23:37,030
‫آسف لأنك مصابة بعسر القراءة.‬

321
00:23:37,410 --> 00:23:39,660
‫- هل كانت مصابة دائمًا بعسر القراءة؟‬
‫- لا أعرف.‬

322
00:23:39,740 --> 00:23:41,660
‫- ما هو عسر القراءة أصلًا؟‬
‫- يا إلهي.‬

323
00:23:49,800 --> 00:23:51,340
‫أنت مُنهكة من فرط العمل.‬

324
00:23:53,630 --> 00:23:55,180
‫أنت تقومين بكل هذه المهام،‬

325
00:23:55,590 --> 00:23:59,010
‫وتديرين صالونًا وتؤدين واجبات الأم.‬

326
00:24:00,390 --> 00:24:01,680
‫دعيني أساعدك.‬

327
00:24:02,980 --> 00:24:04,060
‫المشكلة...‬

328
00:24:04,270 --> 00:24:07,270
‫"آنجل"، ليس هذا ما يزعجني.‬
‫ليس هذا حقًا ما يزعجني. أنا...‬

329
00:24:08,860 --> 00:24:12,610
‫هذا كثير، لكن كثرة المشاغل لا تزعجني.‬
‫إنما أشعر بأنني أتسبب في وفاة.‬

330
00:24:12,690 --> 00:24:13,700
‫ماذا؟‬

331
00:24:14,990 --> 00:24:17,660
‫أنا جعلت "براي تيل"‬
‫يأخذ دواء "أزيدوتيميدين"،‬

332
00:24:17,740 --> 00:24:20,370
‫وإن تسبب الدواء في موته،‬

333
00:24:20,620 --> 00:24:23,160
‫- فسأكون مسؤولة عن موته...‬
‫- توقفي.‬

334
00:24:24,540 --> 00:24:28,500
‫لقد فعلت ما كنت ترينه مفيدًا له،‬
‫ولا يوجد سوى هذا الدواء.‬

335
00:24:29,790 --> 00:24:31,210
‫كان يجب أن يجربه.‬

336
00:24:32,300 --> 00:24:33,630
‫إنه يعرف ذلك.‬

337
00:24:34,220 --> 00:24:37,300
‫لا يستطيع أحد إجبار "براي تيل"‬
‫على فعل شيء لا يريده هو.‬

338
00:24:37,390 --> 00:24:39,010
‫ولا حتى أنت.‬

339
00:24:39,680 --> 00:24:41,060
‫فتوقفي.‬

340
00:24:43,730 --> 00:24:44,890
‫أحبك.‬

341
00:24:46,060 --> 00:24:49,520
‫"الاحتفال السنوي الثالث‬
‫بمستشفى (روزفلت)، فنون ضد الإيدز"‬

342
00:24:53,690 --> 00:24:55,740
‫- شكرًا.‬
‫- مرحبًا.‬

343
00:24:56,820 --> 00:24:58,110
‫تبدين رائعة.‬

344
00:24:58,200 --> 00:25:00,070
‫بالتأكيد ما كنت سأحضر بملابس الجراحة.‬

345
00:25:00,160 --> 00:25:01,830
‫أنا سعيدة لأن شخصًا قد اهتم.‬

346
00:25:01,910 --> 00:25:04,580
‫قضيت الأسبوع كله في محاولة‬
‫الاتصال بكل فنان في دليل الهاتف،‬

347
00:25:04,660 --> 00:25:07,290
‫لكنني لم أجد أحدًا متاحًا.‬
‫أشعر بأنني فاشلة.‬

348
00:25:07,790 --> 00:25:10,500
‫أنت تجلبين التبرعات والنجاح واضح.‬

349
00:25:10,590 --> 00:25:13,630
‫على الأقل أقنعت مالكة‬
‫محل التدريم المجنونة بالغناء.‬

350
00:25:13,710 --> 00:25:17,550
‫في الواقع، هي دعت نفسها بنفسها.‬
‫يجب أن نبدأ.‬

351
00:25:17,930 --> 00:25:19,010
‫وأين "براي"؟‬

352
00:25:19,090 --> 00:25:21,260
‫- لا تدعيني أبدأ.‬
‫- معذرة؟‬

353
00:25:21,600 --> 00:25:23,720
‫ما هذا يا "براي"؟ تحدثت مع "جودي".‬

354
00:25:23,810 --> 00:25:27,940
‫حالتك مستقرة، بدأت تتعافى،‬
‫وستخرج خلال يوم أو يومين.‬

355
00:25:28,020 --> 00:25:30,400
‫والآن غادر الفراش.‬
‫هناك أشخاص يريدون رؤيتك.‬

356
00:25:30,730 --> 00:25:32,480
‫- هل ستكونين موجودة؟‬
‫- بالطبع.‬

357
00:25:32,570 --> 00:25:33,780
‫إذن مكاني هنا يعجبني.‬

358
00:25:36,570 --> 00:25:38,530
‫- أنت غاضب يا "براي".‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

359
00:25:39,610 --> 00:25:41,530
‫لدي أسباب وجيهة للغضب.‬

360
00:25:41,820 --> 00:25:43,660
‫فعلت ما فعلت لأنني أهتم بأمرك.‬

361
00:25:44,370 --> 00:25:47,710
‫أتظن أنني لم أشعر بالغضب من قبل؟‬
‫بأنني لم أبحث في كل مكان عن عدو؟‬

362
00:25:48,040 --> 00:25:51,330
‫عن شخص أصيح فيه؟‬
‫عن شخص ألومه على إصابتي بالإيدز؟‬

363
00:25:51,420 --> 00:25:52,750
‫هذا الشخص ليس أنا.‬

364
00:25:58,130 --> 00:25:59,430
‫أنت عائلتي.‬

365
00:26:01,720 --> 00:26:04,510
‫وخوفي من رحيلك يضاهي خوفك.‬

366
00:26:04,600 --> 00:26:07,430
‫لا يصح لأحد أن يغضب الآن سواي.‬

367
00:26:07,520 --> 00:26:11,980
‫لأن أيًا منا لا يعرف كم بقي لنا‬
‫على قيد الحياة‬‫ ‬‫ولا كم لحظة سنعيش.‬

368
00:26:12,060 --> 00:26:15,650
‫وشعورك بالمرارة‬
‫سيحرمنا من عيش هذه اللحظة اليوم.‬

369
00:26:19,240 --> 00:26:21,070
‫- تبًا لك.‬
‫- تبًا لك أيضًا.‬

370
00:26:30,420 --> 00:26:33,130
‫انهض وضع ذلك العطر‬
‫الذي يجعل رائحتك كالعاهرة المسنة.‬

371
00:26:33,210 --> 00:26:34,170
‫معذرة؟‬

372
00:26:34,250 --> 00:26:36,880
‫تمالك نفسك. يبدأ العرض بعد 10 دقائق.‬

373
00:26:59,780 --> 00:27:02,570
‫"مات ‬‫(‬‫ترايسي‬‫) قبيل‬

374
00:27:02,820 --> 00:27:05,830
‫حرب أهلية ضروس‬

375
00:27:09,120 --> 00:27:12,870
‫بعد ‬‫أن مسحت دمعته الأخيرة‬

376
00:27:18,300 --> 00:27:24,470
‫عساه بخير الآن عن ذي قبل‬

377
00:27:27,680 --> 00:27:30,180
‫في حال أفضل بكثير‬

378
00:27:30,560 --> 00:27:33,770
‫من رفاقه التعساء الباقين هنا‬

379
00:27:36,900 --> 00:27:40,110
‫بكيت من أجل ‬‫(‬‫ترايسي‬‫)‬

380
00:27:40,360 --> 00:27:44,200
‫لأنه كان صديقي الوحيد‬

381
00:27:46,410 --> 00:27:52,460
‫لا تمر عربة الموتى كثيرًا من هنا‬

382
00:27:55,880 --> 00:28:02,630
‫بكيت من أجل ‬‫(‬‫ترايسي‬‫)‬
‫لأنني أردت رؤيته مجددًا‬

383
00:28:05,340 --> 00:28:08,180
‫أحيانًا‬

384
00:28:08,260 --> 00:28:12,350
‫لا تأتينا الحياة كما نشتهي‬

385
00:28:15,520 --> 00:28:21,110
‫أحيانًا يتساقط الثلج في أبريل‬

386
00:28:24,820 --> 00:28:29,830
‫أحيانًا أشعر بحزن شديد‬

387
00:28:31,080 --> 00:28:32,750
‫حزن شديد‬

388
00:28:34,250 --> 00:28:37,790
‫أحيانًا أتمنى‬

389
00:28:38,250 --> 00:28:42,260
‫أن لا ينتهي أجل الحياة‬

390
00:28:42,920 --> 00:28:48,760
‫وأن تدوم الأشياء الجميلة،‬‫ ‬‫كما أخبرونا‬

391
00:28:52,720 --> 00:28:56,730
‫تدوم الأشياء الجميلة،‬‫ ‬‫كما أخبرونا‬

392
00:29:02,150 --> 00:29:08,160
‫ولا يكون الحب حبًا‬‫ ‬‫إلا بعد أن يموت"‬

393
00:29:12,410 --> 00:29:13,790
‫شكرًا.‬

394
00:29:15,620 --> 00:29:18,330
‫يا إلهي، نحن نعيش في زمان عصيب.‬

395
00:29:18,670 --> 00:29:22,130
‫لكن هؤلاء الصبية الثلاثة‬
‫يحافظون على حيوية وشباب "نيويورك".‬

396
00:29:22,210 --> 00:29:25,550
‫حيوا "ريكي" و"دايمون" و"لولو".‬

397
00:29:25,880 --> 00:29:27,800
‫رائع.‬

398
00:29:30,680 --> 00:29:33,890
‫"إيفانجليستا".‬

399
00:29:34,390 --> 00:29:35,770
‫"وينتور".‬

400
00:29:36,230 --> 00:29:39,440
‫- "إيفانجليستا".‬
‫- حسنًا.‬

401
00:29:39,770 --> 00:29:41,770
‫- كل الحكاية عن...‬
‫- حسنًا.‬

402
00:29:41,860 --> 00:29:44,110
‫- "وينتور إيفانجليستا".‬
‫- اقعدوا. تصرفوا بأدب.‬

403
00:29:44,190 --> 00:29:47,280
‫حسنًا، اسمعوا.‬‫ ‬‫لدينا المزيد من الفقرات.‬

404
00:29:47,820 --> 00:29:51,660
‫المغنية التالية تعمل بمجال العقارات.‬

405
00:29:52,030 --> 00:29:54,660
‫مرحبًا بك يا "فريدريكا".‬

406
00:30:01,500 --> 00:30:03,540
‫أعرف ما يدور في أذهانكم.‬

407
00:30:03,630 --> 00:30:07,630
‫من هذه المرأة، ولم تحضر احتفالية‬
‫"فنون ضد الإيدز"؟‬

408
00:30:08,380 --> 00:30:12,300
‫جعلتني صديقتي العزيزة "بلانكا" أدرك‬
‫أنني لم أساهم بما يكفي لقتال الإيدز.‬

409
00:30:12,390 --> 00:30:15,720
‫لذا من الآن فصاعدًا،‬
‫سأصبح من مناصري القضية.‬

410
00:30:16,600 --> 00:30:19,730
‫لطالما تشبهت بـ"إليزابيث تايلور"‬

411
00:30:20,060 --> 00:30:23,690
‫- بمجوهراتي ومعاطف الفراء...‬
‫- تلك الساقطة مجنونة.‬

412
00:30:23,770 --> 00:30:26,440
‫في البداية كانت تريد طردي من المتجر،‬
‫والآن تصادقني؟‬

413
00:30:26,530 --> 00:30:28,150
‫بل وأردت أن أكون ممثلة مثلها.‬

414
00:30:28,440 --> 00:30:32,410
‫أخذت دروسًا في الغناء والباليه‬
‫مثل كل فتيات "سكارسديل"،‬

415
00:30:32,490 --> 00:30:35,540
‫لكن كانت تدخر لي الحياة مخططات أخرى.‬

416
00:30:35,990 --> 00:30:39,080
‫شاء القدر أن أصبح سيدة أعمال ثرية.‬

417
00:30:40,540 --> 00:30:44,000
‫اليوم، أود التشبه بـ"إليزابيث تايلور"...‬

418
00:30:45,500 --> 00:30:47,170
‫في فعلها للخير.‬

419
00:30:51,720 --> 00:30:52,840
‫تأكدي من أنها أصلية.‬

420
00:30:54,600 --> 00:30:56,010
‫- أريد 2.‬
‫- صمتًا.‬

421
00:30:57,890 --> 00:30:59,270
‫والآن...‬

422
00:31:00,690 --> 00:31:02,730
‫إلى موهبة الغناء.‬

423
00:31:03,770 --> 00:31:05,520
‫"ما زلت هنا" في مقام "مي" منخفض.‬

424
00:31:14,910 --> 00:31:18,870
‫"عشت السراء‬‫ ‬‫وخُضت الضرّاء‬

425
00:31:18,950 --> 00:31:22,870
‫ويا عزيزي، ما زلت بخير‬

426
00:31:24,500 --> 00:31:26,790
‫مرة أرتدي فاخر الثياب‬

427
00:31:27,040 --> 00:31:30,260
‫وأقتات على الفتات والجعة مرات‬

428
00:31:30,880 --> 00:31:32,590
‫لكنني ما زلت بخير‬

429
00:31:34,340 --> 00:31:38,350
‫حشوت حذائي بورق الصُحف‬

430
00:31:39,140 --> 00:31:43,310
‫ضربت على وتر اليوكوليلي‬
‫ونشدت ألحان البلوز‬

431
00:31:43,980 --> 00:31:46,650
‫رأيت كل أحلامي تتبخر أمام عيني‬

432
00:31:47,650 --> 00:31:49,940
‫لكنني ما زلت بخير‬

433
00:31:53,200 --> 00:31:55,280
‫نمت في الأكواخ الصغيرة‬

434
00:31:55,360 --> 00:31:58,830
‫وزرت القصور الكبيرة‬

435
00:31:59,410 --> 00:32:01,290
‫لكنني ما زلت بخير‬

436
00:32:02,460 --> 00:32:04,330
‫رقصت عارية‬

437
00:32:04,790 --> 00:32:08,290
‫بأجر زهيد للّيلة‬

438
00:32:08,710 --> 00:32:10,710
‫لكنني ما زلت بخير‬

439
00:32:11,800 --> 00:32:14,090
‫تسوّلت خبز يومي‬

440
00:32:14,180 --> 00:32:16,430
‫مع علية القوم‬

441
00:32:16,680 --> 00:32:20,680
‫شاهدت أخبار الحوادث‬

442
00:32:21,180 --> 00:32:25,190
‫ووقت الشدائد، هل رفّ لي طرف؟‬

443
00:32:25,520 --> 00:32:28,110
‫ولا أقل من ذلك‬

444
00:32:30,650 --> 00:32:33,820
‫صرت ربة مال‬

445
00:32:34,280 --> 00:32:38,240
‫وما زلت بخير‬

446
00:32:39,030 --> 00:32:43,040
‫قيل لي، أنت من أ‬‫نت‬‫؟‬

447
00:32:44,540 --> 00:32:47,750
‫وتودد إلي كثيرون‬

448
00:32:48,380 --> 00:32:52,380
‫وأيضًا، قيل لي، حسبتُك‬‫ ‬‫تلك التي‬

449
00:32:54,130 --> 00:32:57,470
‫من يعلم ما حدث لها‬

450
00:32:57,550 --> 00:33:00,260
‫عشت السراء‬‫ ‬‫وخُضت الضرّاء‬

451
00:33:00,640 --> 00:33:03,930
‫عشتها كلها، ويا عزيزي‬

452
00:33:04,390 --> 00:33:07,270
‫ما زلت بخير‬

453
00:33:07,350 --> 00:33:09,770
‫مرة أرتدي فاخر الثياب‬

454
00:33:10,020 --> 00:33:13,610
‫وأقتات على الفتات والجعة مرات‬

455
00:33:13,860 --> 00:33:16,400
‫لكنني ما زلت بخير‬

456
00:33:16,780 --> 00:33:20,780
‫جرّبت كل شيء‬

457
00:33:21,200 --> 00:33:23,080
‫المرح والشدائد‬

458
00:33:23,410 --> 00:33:25,790
‫هذه هي الحياة‬

459
00:33:26,040 --> 00:33:29,580
‫مررت بالكثير في العام الماضي‬

460
00:33:29,830 --> 00:33:33,840
‫وما زلت بخير‬

461
00:33:34,880 --> 00:33:38,260
‫يعلم الله كم عانيت‬

462
00:33:38,680 --> 00:33:42,680
‫وأنني الآن بخير‬

463
00:33:42,930 --> 00:33:46,930
‫انظروا من هنا‬

464
00:33:47,440 --> 00:33:51,440
‫ما زلت هنا بخير"‬

465
00:34:14,840 --> 00:34:16,380
‫"فريدريكا".‬‫ ‬

466
00:34:18,260 --> 00:34:20,930
‫لم أعرف. أنت مذهلة.‬

467
00:34:21,010 --> 00:34:23,220
‫آسفة لأنني لم أُقدّرك حق قدرك.‬

468
00:34:23,300 --> 00:34:25,060
‫إياك والاستهانة بأبناء "نيويورك".‬

469
00:34:25,140 --> 00:34:28,890
‫يجب أن أجري اتصالًا سريعًا،‬
‫لأطمئن على أعمالي، لكنني سأعود.‬

470
00:34:29,270 --> 00:34:31,560
‫لا أريد أن تفوتني باقي الفقرات.‬

471
00:34:33,980 --> 00:34:36,690
‫صفقوا لـ"فريدريكا". هيا.‬

472
00:34:37,940 --> 00:34:39,030
‫حسنًا،‬

473
00:34:39,570 --> 00:34:42,280
‫والآن نأخذ استراحة قصيرة من برنامجنا‬

474
00:34:42,450 --> 00:34:44,450
‫لنشاهد معروضات المزاد الصامت.‬

475
00:34:44,780 --> 00:34:48,450
‫تذكروا، ادفعوا بسخاء.‬
‫هذا من أجل قضية سامية.‬

476
00:34:49,410 --> 00:34:50,370
‫كيف الحال؟‬

477
00:34:51,250 --> 00:34:52,960
‫هذه الأمور تأخذ وقتًا.‬

478
00:34:53,380 --> 00:34:55,590
‫- نحتاج إلى ساعة أو ساعتين.‬
‫- لديك ساعة.‬

479
00:34:55,670 --> 00:34:56,590
‫سأبقيها هنا،‬

480
00:34:56,670 --> 00:35:00,800
‫لكنني أريد إخلاء ذلك المكان‬
‫وإيصاده بالألواح وتغيير الأقفال.‬

481
00:35:20,780 --> 00:35:24,530
‫"سأُحبك حبًا لم تنعم به من قبل‬

482
00:35:27,910 --> 00:35:32,000
‫سأُحبك وحدك وحسب‬

483
00:35:34,960 --> 00:35:38,960
‫الآن وليس غدًا، ويا حبي‬

484
00:35:41,090 --> 00:35:43,970
‫سأحوم حولك‬

485
00:35:44,050 --> 00:35:48,140
‫سأتدبر أمري‬

486
00:35:49,430 --> 00:35:53,440
‫وهذه المرة لن أحظى به وحسب‬
‫بل متشبّثة أنا‬

487
00:35:54,480 --> 00:35:58,480
‫بحبيبي"‬

488
00:35:59,860 --> 00:36:01,940
‫أحسنت يا أمي.‬

489
00:36:11,040 --> 00:36:12,620
‫تلك أمي.‬

490
00:36:12,710 --> 00:36:15,830
‫- تلك أمنا.‬
‫- أجل.‬

491
00:36:18,750 --> 00:36:20,920
‫شكرًا يا "إليكترا"، على هذا الأداء.‬

492
00:36:21,760 --> 00:36:23,800
‫حسنًا، قبل أن أتابع،‬

493
00:36:24,050 --> 00:36:27,220
‫أود أن أعلن‬
‫أنه فيما بين تبرعات‬‫ ‬‫قاعة السهرات‬

494
00:36:27,470 --> 00:36:29,180
‫والمزادات الصامتة ومبيعات التذاكر،‬

495
00:36:29,260 --> 00:36:31,890
‫جمعنا أكثر من 4 آلاف دولار.‬

496
00:36:31,970 --> 00:36:34,020
‫4 آلاف دولار. أجل.‬

497
00:36:34,100 --> 00:36:36,350
‫جمعنا أكثر من 4 آلاف دولار‬

498
00:36:36,770 --> 00:36:39,230
‫لصالح "جمعية مكافحة الإيدز للأقليات".‬

499
00:36:40,820 --> 00:36:43,940
‫وأريد أن أشكركم جميعًا‬‫ ‬‫على تلك المساهمة.‬

500
00:36:55,080 --> 00:36:59,590
‫لطالما كنت متحمسة لجمع المال‬
‫لمكافحة مرض نقص المناعة والإيدز.‬

501
00:37:02,170 --> 00:37:05,970
‫ليس لأنني أحب الغناء‬
‫ومساندة عائلتي، لكن لأنني...‬

502
00:37:11,140 --> 00:37:13,430
‫أعيش حاملة للفيروس.‬

503
00:37:18,650 --> 00:37:20,730
‫لا أقول ذلك استدرارًا لشفقتكم.‬

504
00:37:23,690 --> 00:37:26,740
‫بل لأنني أريدكم أن تروا جميعًا‬
‫شكل هذا المرض.‬

505
00:37:28,450 --> 00:37:31,410
‫شكله عادي، مثلي ومثلكم.‬

506
00:37:34,040 --> 00:37:37,870
‫لا يقلل هذا المرض من إنسانيتنا.‬

507
00:37:37,960 --> 00:37:39,210
‫أجل.‬

508
00:37:40,250 --> 00:37:42,630
‫وأريدكم ألّا تنسوا ذلك أبدًا.‬

509
00:37:59,190 --> 00:38:03,190
‫"طاب حزنكم أو مساؤكم يا أصدقائي‬

510
00:38:04,020 --> 00:38:07,280
‫أنا مذيعتكم الودودة‬

511
00:38:08,820 --> 00:38:11,320
‫ولدي أخبار غير ودودة‬

512
00:38:11,410 --> 00:38:18,370
‫أنقلها إلى الجميع‬

513
00:38:18,460 --> 00:38:20,920
‫ما سأقوله لكم‬

514
00:38:23,290 --> 00:38:26,550
‫قد يضاهي نهاية العالم‬

515
00:38:28,010 --> 00:38:31,680
‫قد يجعل من فرحتكم والسعادة‬

516
00:38:31,760 --> 00:38:35,760
‫دموعًا وأترا‬‫حًا‬

517
00:38:36,520 --> 00:38:38,060
‫إنها المحبة التي‬

518
00:38:39,100 --> 00:38:40,600
‫تفتقد إلى‬

519
00:38:41,440 --> 00:38:44,230
‫المحبة اليوم‬

520
00:38:46,570 --> 00:38:50,150
‫لا تُسوِّفوها‬

521
00:38:50,240 --> 00:38:53,910
‫امنحوا محبتكم الآن‬

522
00:38:56,660 --> 00:39:00,120
‫فالبغضاء تعيث في الأرجاء‬

523
00:39:00,660 --> 00:39:03,630
‫تحطّم الكثير من القلوب‬

524
00:39:05,920 --> 00:39:09,470
‫أوقفوها، رجاءً‬

525
00:39:10,010 --> 00:39:13,430
‫قبل أن تتمادى‬

526
00:39:14,510 --> 00:39:16,100
‫نعم‬

527
00:39:30,440 --> 00:39:34,450
‫مكيدة الشيطان‬

528
00:39:35,160 --> 00:39:39,160
‫تريد أن تستحوذ عليكم‬

529
00:39:40,040 --> 00:39:43,210
‫وسينتصر إن دعوناه‬

530
00:39:43,460 --> 00:39:47,460
‫يُدمر الجميع‬

531
00:39:49,670 --> 00:39:53,680
‫علينا جميعًا‬

532
00:39:54,430 --> 00:39:58,430
‫أن نأخذ بالأسباب‬

533
00:39:59,180 --> 00:40:02,810
‫إن كنتم تنشدون السلام والحب‬

534
00:40:03,060 --> 00:40:06,810
‫فستستمعون لقولي‬

535
00:40:07,110 --> 00:40:10,530
‫إنها المحبة‬

536
00:40:10,610 --> 00:40:14,450
‫التي تفتقد إلى المحبة اليوم‬

537
00:40:15,740 --> 00:40:16,570
‫اليوم‬

538
00:40:17,700 --> 00:40:21,580
‫لا تسوِّفوها‬

539
00:40:21,830 --> 00:40:25,710
‫- ابعثوا بمحبتكم الآن‬
‫- إلى كل الأرجاء‬

540
00:40:25,960 --> 00:40:29,960
‫البغضاء تعيث في الأرجاء‬

541
00:40:31,880 --> 00:40:35,880
‫- تحطّم قلوب كثيرة‬
‫- قلوب كثيرة‬

542
00:40:37,010 --> 00:40:40,510
‫أوقفوها، رجاءً‬

543
00:40:41,180 --> 00:40:44,770
‫قبل أن تتمادى‬

544
00:40:45,100 --> 00:40:48,060
‫تعرفون أيها الناس أن المحبة‬

545
00:40:48,440 --> 00:40:50,730
‫تفتقد‬

546
00:40:51,110 --> 00:40:52,990
‫إلى المحبة‬

547
00:40:53,360 --> 00:40:57,360
‫هل كنتم تعلمون‬
‫بأن المحبة تفتقد إلى المحبة اليوم؟‬

548
00:40:58,030 --> 00:41:00,660
‫لا تُسوِّفوها‬

549
00:41:00,740 --> 00:41:04,710
‫امنحوا محبتكم الآن‬

550
00:41:05,830 --> 00:41:08,460
‫نعم‬

551
00:41:09,630 --> 00:41:11,670
‫فلنقلها ببساطة‬

552
00:41:12,130 --> 00:41:14,210
‫الحب مُسالم ورقيق‬

553
00:41:14,470 --> 00:41:16,720
‫فلنقلها ببساطة‬

554
00:41:16,970 --> 00:41:18,090
‫نعم‬

555
00:41:18,340 --> 00:41:19,470
‫نعم‬

556
00:41:19,720 --> 00:41:20,800
‫نعم‬

557
00:41:21,050 --> 00:41:22,180
‫نعم‬

558
00:41:22,430 --> 00:41:23,600
‫نعم‬

559
00:41:23,850 --> 00:41:27,850
‫امنحوا محبتكم للعالم"‬

560
00:41:57,510 --> 00:42:00,430
‫لم أر شيئًا في حياتي مثل اليوم.‬

561
00:42:00,510 --> 00:42:02,800
‫أحقًا نظمت ذلك الحفل الغنائي بنفسك؟‬

562
00:42:02,890 --> 00:42:05,220
‫أجل، بمساعدة أصدقائي.‬

563
00:42:05,970 --> 00:42:10,190
‫أنا سعيدة بحضورك يا "فريدريكا".‬
‫لقد أسأت في حكمي عليك.‬

564
00:42:12,110 --> 00:42:13,400
‫لا توجد ضغينة.‬

565
00:42:16,740 --> 00:42:20,660
‫أتمنى أن أعرف كيف نظمت هذا الحفل الرائع.‬

566
00:42:20,740 --> 00:42:23,620
‫أيمكننا التحدث كسيدتي أعمال؟‬

567
00:42:23,700 --> 00:42:26,450
‫أجل، لم لا تزورين متجر تدريم الأظافر غدًا؟‬

568
00:42:26,540 --> 00:42:28,410
‫سأدرم أظافر يديك وقدميك مجانًا.‬

569
00:42:28,750 --> 00:42:30,620
‫غدًا لا يناسبني.‬

570
00:42:32,040 --> 00:42:33,630
‫ما رأيك لو دعوتك إلى التحلية؟‬

571
00:42:34,630 --> 00:42:37,300
‫- ‬‫لو أنك ستدفعين، أريد وجبة من 3 أصناف.‬
‫- ممتاز.‬

572
00:42:37,380 --> 00:42:40,050
‫رائع. ساعتان من الحديث الشيق‬
‫مع صديقتي الجديدة.‬

573
00:42:40,300 --> 00:42:41,640
‫رائع. "كيكي".‬

574
00:42:44,100 --> 00:42:45,470
‫يجب أن نحافظ على التبرعات.‬

575
00:42:46,010 --> 00:42:48,600
‫"التعدي ممنوع، سيُقاضى المتعدون"‬

576
00:42:50,350 --> 00:42:51,600
‫تلك الساقطة.‬

577
00:42:52,730 --> 00:42:53,560
‫مرحبًا؟‬

578
00:42:54,110 --> 00:42:56,440
‫ماذا أفعل لأحصل على شراب؟‬

579
00:42:56,690 --> 00:42:58,030
‫السيد "براي".‬

580
00:42:58,650 --> 00:42:59,950
‫السيد "تيل".‬

581
00:43:00,650 --> 00:43:02,950
‫تقول أمي إنه غير مسموح لك بشرب الكحول.‬

582
00:43:03,320 --> 00:43:05,330
‫قالت إن شرب الحليب مسموح. أتريد الحليب؟‬

583
00:43:05,410 --> 00:43:06,330
‫أنت تريد الحليب.‬

584
00:43:06,990 --> 00:43:10,120
‫لا يمكنك منعي من الشرب حين أخرج من هنا.‬

585
00:43:10,210 --> 00:43:12,710
‫أجل، لكنك ستتذكر كلامي‬‫ ‬‫بعدما تخرج من هنا.‬

586
00:43:13,920 --> 00:43:16,590
‫وأين الأرز بالدجاج؟‬

587
00:43:17,170 --> 00:43:18,210
‫والفاصوليا؟‬

588
00:43:18,380 --> 00:43:19,630
‫لا، لا، لا.‬

589
00:43:19,720 --> 00:43:21,510
‫سنجعلك تتبع حمية الزبد.‬

590
00:43:21,970 --> 00:43:25,890
‫معكرونة إسباغيتي بالزبد‬
‫وخبز الهلالية بالزبد.‬

591
00:43:26,180 --> 00:43:28,890
‫سنخرج آثار دواء "أزيدوتيميدين" من جسمك.‬

592
00:43:29,140 --> 00:43:31,100
‫الزبد كفيل بإخراج ما في أمعائك،‬

593
00:43:31,350 --> 00:43:33,310
‫وسيجعلك تستعيد بعضًا من وزنك.‬

594
00:43:37,730 --> 00:43:39,860
‫كم تسرني العودة إلى البيت.‬

595
00:43:41,240 --> 00:43:42,570
‫حقًا.‬

596
00:43:45,120 --> 00:43:46,870
‫تناول الطعام قبل أن يبرد.‬

597
00:43:46,950 --> 00:43:48,950
‫تبًا يا أمي، لقد خدعتك تلك الشمطاء.‬

598
00:43:50,540 --> 00:43:52,620
‫عطّلتك لمدة كافية، حتى تغلق المتجر.‬

599
00:43:53,120 --> 00:43:55,630
‫رفعت دعوى قضائية‬
‫في إدارة إسكان "نيويورك".‬

600
00:43:55,710 --> 00:43:57,670
‫- رائع.‬
‫- قد تستغرق شهورًا. بل وأعوامًا.‬

601
00:43:57,750 --> 00:44:00,590
‫لهذا سأستغل ما تعلّمته من مظاهرات "تمرد".‬

602
00:44:00,670 --> 00:44:03,180
‫بدءًا من الثامنة صباح الغد،‬
‫وحتى السادسة مساءً،‬

603
00:44:03,260 --> 00:44:07,140
‫سنتظاهر أمام متجر‬
‫تدريم الأظافر الذي أغلقَته.‬

604
00:44:07,220 --> 00:44:09,430
‫هذا كفيل بإثارة ضجة، أتسمعونني؟‬

605
00:44:10,430 --> 00:44:12,100
‫سنجبرها على التراجع لتنقذ سمعتها.‬

606
00:44:12,180 --> 00:44:14,850
‫لا تريد تلك الساقطة أن تُنشر‬
‫صورنا بجوار صورتها في الصحف.‬

607
00:44:14,940 --> 00:44:16,730
‫ستنالين منها أيتها الشرسة.‬

608
00:44:17,060 --> 00:44:19,730
‫والآن، لدي سؤال.‬
‫أما كان من الممكن‬‫ ‬‫إضافة بعض البقدونس؟‬

609
00:44:19,980 --> 00:44:21,190
‫أو بعض الملح والفلفل؟‬

610
00:44:21,440 --> 00:44:23,360
‫- هذا لأن الطعام لك.‬
‫- هناك توابل.‬

611
00:44:23,450 --> 00:44:25,070
‫لا بأس بالتوابل.‬

612
00:44:25,410 --> 00:44:26,240
‫"مجرمة"‬

613
00:44:26,320 --> 00:44:28,620
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

614
00:44:28,700 --> 00:44:32,250
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

615
00:44:32,660 --> 00:44:36,290
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

616
00:44:36,380 --> 00:44:38,130
‫- هل أنت مستمتع؟‬
‫- لا.‬

617
00:44:38,920 --> 00:44:41,510
‫أعتقد أن المظاهرة القوية‬
‫تحتاج إلى عدد كبير.‬

618
00:44:41,760 --> 00:44:44,720
‫- لا عليك.‬
‫- انظري هناك.‬

619
00:44:44,970 --> 00:44:47,470
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

620
00:44:47,550 --> 00:44:50,890
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

621
00:44:51,520 --> 00:44:52,430
‫وانظري هناك.‬

622
00:44:52,640 --> 00:44:53,930
‫"فريدريكا" محتالة.‬

623
00:44:54,180 --> 00:44:57,100
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

624
00:44:57,350 --> 00:45:00,020
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

625
00:45:00,270 --> 00:45:01,150
‫أعداد كبيرة.‬

626
00:45:01,400 --> 00:45:05,150
‫ظننت أن 50 شخصًا أو ما إلى ذلك‬
‫كفيلون بنشر الخبر.‬

627
00:45:05,990 --> 00:45:09,780
‫ولهذا السبب وحده جئت.‬
‫يجب أن يرى الناس هذا الزي الأنيق.‬

628
00:45:10,030 --> 00:45:13,540
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

629
00:45:13,830 --> 00:45:16,830
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

630
00:45:17,080 --> 00:45:20,000
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

631
00:45:20,250 --> 00:45:23,170
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

632
00:45:23,510 --> 00:45:24,510
‫تبًا.‬

633
00:45:24,760 --> 00:45:26,840
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

634
00:45:26,930 --> 00:45:28,840
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

635
00:45:29,090 --> 00:45:31,100
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

636
00:45:31,350 --> 00:45:32,810
‫محتالة.‬

637
00:46:09,260 --> 00:46:10,930
‫يا امرأة، لا يحق لك أن تأتي هنا.‬

638
00:46:11,680 --> 00:46:13,970
‫لم أعد أهلوس. ارحلي.‬

639
00:46:14,640 --> 00:46:16,640
‫أيها المتكبر. استعد.‬

640
00:46:17,060 --> 00:46:19,480
‫لأنني سألاحقك من الآن فصاعدًا.‬

641
00:46:19,690 --> 00:46:20,520
‫يا إلهي.‬

642
00:46:21,100 --> 00:46:23,940
‫يبدو أنني مت ودخلت الجحيم‬
‫في ذلك المستشفى.‬

643
00:46:24,820 --> 00:46:28,820
‫لا، أنت لم تمت بعد.‬‫ ‬‫فأنت لم تقبل دعوتي.‬

644
00:46:29,610 --> 00:46:32,240
‫لا عليك، لهذا جئت‬‫ لأذكّرك‬‫.‬

645
00:46:32,660 --> 00:46:34,700
‫لا تزال الدعوة قائمة.‬

646
00:46:35,240 --> 00:46:37,330
‫حين تكون مستعدًا لقبولها.‬

647
00:46:37,910 --> 00:46:41,630
‫كل ليلة حالكة الظلام تعاني فيها،‬
‫ستجد "كاندي" إلى جانبك،‬

648
00:46:41,920 --> 00:46:44,340
‫تغويك بترك كل هذا الألم.‬

649
00:46:44,670 --> 00:46:45,960
‫تعال معي.‬

650
00:46:47,800 --> 00:46:49,470
‫هل أصبحت وكيلة رحلاتي؟‬

651
00:46:50,050 --> 00:46:52,090
‫إلى الوجهة الأخيرة.‬

652
00:46:52,430 --> 00:46:56,220
‫يمكنك إلغاء الحجز لأنني لن أبرح مكاني.‬

653
00:46:58,020 --> 00:47:01,230
‫بقي لدي الكثير من المقاومة.‬

654
00:47:08,610 --> 00:47:09,570
‫تفضلي.‬

655
00:47:11,110 --> 00:47:12,700
‫استمري في ملاحقتي.‬

656
00:47:13,780 --> 00:47:16,910
‫أقول لك الآن وسأظل أقولها لك.‬

657
00:47:19,620 --> 00:47:20,870
‫لم تحن ساعتي.‬

658
00:47:40,390 --> 00:47:44,100
‫"من الضروري أ‬‫ن نذكّر ‬‫أنفسنا باستمرار‬

659
00:47:44,190 --> 00:47:46,940
‫بأننا لسنا تشوهًا بغيضًا للطبيعة."‬

660
00:47:47,020 --> 00:47:50,030
‫"(مارلون ريغز)، 1957 إلى 1994"‬

661
00:47:50,110 --> 00:47:52,110
‫تـرجمة‬‫ ‬‫"مي بدر"‬

