﻿1
00:00:23,600 --> 00:00:25,810
‫حسنًا، لقد انتهينا.‬

2
00:00:30,360 --> 00:00:31,190
‫شكرًا.‬

3
00:00:58,050 --> 00:01:00,640
‫آسفة، لا أظن أنني حجزت لك موعدًا.‬

4
00:01:04,350 --> 00:01:06,180
‫سمعت بأنك تقبلين من يأتون بلا ميعاد.‬

5
00:01:14,400 --> 00:01:15,650
‫افتقدتك.‬

6
00:01:17,900 --> 00:01:19,240
‫افتقدتك أيضًا.‬

7
00:01:23,830 --> 00:01:24,790
‫"مايو 1991"‬

8
00:01:24,870 --> 00:01:26,000
‫كم مر على لقائنا؟‬

9
00:01:26,750 --> 00:01:27,960
‫8 أو 9 أشهر.‬

10
00:01:29,370 --> 00:01:30,750
‫منذ تخرّج "دايمون".‬

11
00:01:35,460 --> 00:01:37,010
‫كيف حال العمل؟‬

12
00:01:37,090 --> 00:01:40,430
‫أفضل من أي وقت مضى.‬
‫ربما يفتقر إلى رونق واجهة الصالون،‬

13
00:01:40,510 --> 00:01:44,220
‫لكنني لم أعد مُقيّدة بدفع إيجار إضافي...‬

14
00:01:44,310 --> 00:01:49,890
‫والتأمين ومتاعب التعامل‬
‫مع تلك الشمطاء "فريدريكا نورمان".‬

15
00:01:49,980 --> 00:01:51,060
‫وأيضًا...‬

16
00:01:56,280 --> 00:02:00,240
‫أشعر بأن المنزل خاو منذ رحيل كل الأبناء.‬

17
00:02:00,320 --> 00:02:03,280
‫لا شيء أخطر من أن تُتركي وحدك مع أفكارك.‬

18
00:02:03,370 --> 00:02:04,280
‫لا.‬

19
00:02:04,370 --> 00:02:06,700
‫كلهم بخير.‬

20
00:02:06,790 --> 00:02:09,830
‫أرسل لي "دايمون" بطاقة بريدية من "باريس".‬

21
00:02:11,670 --> 00:02:13,880
‫وهو يقضي وقتًا رائعًا.‬

22
00:02:15,750 --> 00:02:20,170
‫- وماذا عن "آنجل"؟‬
‫- "آنجل" و"بابي" مثل "لوسي" و"ريكي".‬

23
00:02:24,890 --> 00:02:26,680
‫كيف حالك؟‬

24
00:02:26,760 --> 00:02:28,100
‫ألا تزال مع ذلك الشاب؟‬

25
00:02:29,480 --> 00:02:30,310
‫"ريكي".‬

26
00:02:32,150 --> 00:02:33,480
‫أجل، نحن...‬

27
00:02:34,730 --> 00:02:36,070
‫نتمهل في علاقتنا.‬

28
00:02:36,730 --> 00:02:37,900
‫هل انتقل للعيش معك بعد؟‬

29
00:02:38,860 --> 00:02:40,030
‫بالطبع لا.‬

30
00:02:42,200 --> 00:02:44,620
‫لكنه يملك مفتاحًا خاصًا به ويأتي ويذهب‬

31
00:02:44,700 --> 00:02:46,330
‫متى يحلو له، وهذا يناسبنا.‬

32
00:02:47,120 --> 00:02:50,000
‫أنا أمنحه النصح السديد، على ما أظن، وهو...‬

33
00:02:51,250 --> 00:02:52,540
‫يحافظ على شبابي.‬

34
00:02:54,500 --> 00:02:56,500
‫هل يحافظ على رغبتك؟‬

35
00:02:58,670 --> 00:02:59,550
‫أجل يا سيدتي.‬

36
00:03:01,050 --> 00:03:03,430
‫ممارسة الجنس بيننا مذهلة.‬

37
00:03:09,640 --> 00:03:10,470
‫تعرفين...‬

38
00:03:12,060 --> 00:03:15,150
‫عدم وجود أبنائك هنا‬
‫ليرافقوك في حفلات الاستعراض‬

39
00:03:15,230 --> 00:03:18,150
‫لا يعني ألّا تأتي إلى الحفلات.‬

40
00:03:18,230 --> 00:03:21,610
‫الهدف من الحفلات‬
‫هو تذكيرنا بأننا لسنا بمفردنا.‬

41
00:03:22,490 --> 00:03:23,320
‫أعرف.‬

42
00:03:31,700 --> 00:03:32,870
‫لكن حضورها من دون...‬

43
00:03:33,830 --> 00:03:35,210
‫أبنائي...‬

44
00:03:38,420 --> 00:03:39,630
‫من دون داري...‬

45
00:03:46,050 --> 00:03:49,560
‫أعتقد أن المفعول سيكون عكسيًا.‬

46
00:03:56,650 --> 00:03:59,570
‫عزيزتي، متى ذهبت إلى طبيب آخر مرة؟‬

47
00:04:15,080 --> 00:04:16,000
‫مرحبًا.‬

48
00:04:17,540 --> 00:04:18,960
‫هل نلت قسطًا من النوم؟‬

49
00:04:20,000 --> 00:04:20,840
‫لا.‬

50
00:04:24,220 --> 00:04:25,630
‫كنت أفكر فحسب.‬

51
00:04:26,760 --> 00:04:27,640
‫فيم؟‬

52
00:04:29,050 --> 00:04:31,260
‫أنا حزينة على موتي بهذه الطريقة فحسب.‬

53
00:04:32,600 --> 00:04:34,310
‫أنا حزينة على أبنائي.‬

54
00:04:35,520 --> 00:04:36,770
‫وعلى داري.‬

55
00:04:45,820 --> 00:04:47,910
‫هلّا تفتح حقيبة يدي؟‬

56
00:04:47,990 --> 00:04:49,950
‫- توجد مفكرة.‬
‫- أجل.‬

57
00:04:58,620 --> 00:04:59,500
‫ما هذا؟‬

58
00:05:06,010 --> 00:05:07,220
‫إنها وصيتي.‬

59
00:05:08,220 --> 00:05:12,220
‫يجب أن أتأكد من عدم تقاتل أحد‬
‫على أي شيء حين أرحل.‬

60
00:05:14,930 --> 00:05:17,310
‫الموت ‬‫يُفقد ‬‫الناس صوابهم، أليس كذلك؟‬

61
00:05:20,350 --> 00:05:21,230
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

62
00:05:21,310 --> 00:05:22,150
‫أجل.‬

63
00:05:27,700 --> 00:05:30,950
‫"حليّي وملابسي لابنتي (آنجل).‬

64
00:05:33,030 --> 00:05:35,450
‫كتبي ومجموعة شرائطي وجهاز تسجيلي...‬

65
00:05:39,250 --> 00:05:40,620
‫لأخي (براي تيل).‬

66
00:05:41,880 --> 00:05:45,050
‫كتاب الطهو الخاص بأمي‬
‫سيكون لابني، (دايمون).‬

67
00:05:45,130 --> 00:05:47,760
‫ذلك الشعر المستعار الرخيص‬
‫الذي كنت أضعه ليلة لقائنا‬

68
00:05:47,840 --> 00:05:50,050
‫ستكون لأمي، (إليكترا).‬

69
00:05:51,300 --> 00:05:54,850
‫مستلزمات صالوني ستكون لأختي، (لولو).‬

70
00:05:54,930 --> 00:05:58,560
‫سيُوهب أثاث لأي شخص يحتاج إليه‬
‫من قاعة الاستعراض.‬

71
00:05:58,640 --> 00:06:01,020
‫وأقول لـ(بابي) العزيز...‬

72
00:06:01,100 --> 00:06:02,360
‫اعتن بـ(تيبي)."‬

73
00:06:03,480 --> 00:06:05,190
‫"تيبي"؟ من يكون "تيبي" بحق السماء؟‬

74
00:06:07,030 --> 00:06:09,610
‫إنه الجرو الذي كنت أنوي تربيته‬‫ ‬‫هذا الصيف.‬

75
00:06:11,070 --> 00:06:13,200
‫من الأفضل أن تتركي له شيئًا حقيقيًا.‬

76
00:06:20,710 --> 00:06:22,120
‫إلى ابني "بابي"...‬

77
00:06:24,540 --> 00:06:26,920
‫أترك لك مذكراتي.‬

78
00:06:30,510 --> 00:06:32,550
‫استغل مهاراتك التجارية...‬

79
00:06:34,390 --> 00:06:36,220
‫في كتابة قصة حياتي.‬

80
00:06:39,270 --> 00:06:40,890
‫لا تدعه ينساني.‬

81
00:06:42,100 --> 00:06:45,400
‫- يجب أن تقاتلي يا "بلانكا".‬
‫- حياتي كلها معركة يا "براي".‬

82
00:06:48,070 --> 00:06:49,900
‫أحتاج إلى فرصة لأجد السلام.‬

83
00:06:49,990 --> 00:06:52,360
‫ليس عدلًا أن تموتي‬‫ ‬‫كي تعرفي شعور السلام.‬

84
00:06:57,740 --> 00:07:01,910
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أبحث عن دفتر عناوينك...‬

85
00:07:02,790 --> 00:07:05,250
‫وسأتصل بكل أفراد عائلتنا‬

86
00:07:05,330 --> 00:07:08,000
‫لأتأكد من وجود شخص هنا إلى جانبك‬

87
00:07:08,090 --> 00:07:10,050
‫طوال فترة إقامتك هنا.‬

88
00:07:13,340 --> 00:07:15,550
‫سأقاتل من أجلك هذه المرة يا عزيزتي.‬

89
00:07:25,350 --> 00:07:27,360
‫الفئة هي...‬

90
00:07:28,570 --> 00:07:30,110
‫عيشوا.‬

91
00:07:31,190 --> 00:07:32,240
‫اعملوا.‬

92
00:07:33,320 --> 00:07:36,240
‫اتخذوا وقفة لكم.‬

93
00:07:58,840 --> 00:08:02,710
‫كفي عن العبث بالضوء.‬‫ ‬‫أنت لست فنية كهرباء.‬

94
00:08:02,800 --> 00:08:05,880
‫هذا العنبر كئيب بما يكفي‬
‫من دون أن يذبل جمالنا‬

95
00:08:05,970 --> 00:08:07,800
‫بسبب إضاءة النيون.‬

96
00:08:08,390 --> 00:08:13,680
‫لو عرفت قياس الجهد الكهربي‬
‫لعلي أحضر مصباحًا يلقي وهج الكهرمان.‬

97
00:08:13,770 --> 00:08:15,940
‫ستُصعقين.‬

98
00:08:16,600 --> 00:08:19,440
‫هل تدللانني بالتدليك الفاخر؟‬

99
00:08:19,520 --> 00:08:20,360
‫أجل.‬

100
00:08:20,440 --> 00:08:23,530
‫هل تعاقدت معك الآنسة "فورد"‬
‫على صورة غلاف مجلة "إسينس" بعد؟‬

101
00:08:23,610 --> 00:08:25,570
‫كم سيثير ذلك غيرة الفتيات.‬

102
00:08:25,650 --> 00:08:28,120
‫لم يتعاقد معي أحد منذ بضعة أشهر.‬

103
00:08:28,200 --> 00:08:31,490
‫لحسن الحظ أنني اتبعت نصيحة "بابي"‬
‫وفتحت حساب توفير منذ فترة.‬

104
00:08:31,580 --> 00:08:34,830
‫- سنكون بخير. نحن نتدبر أمرنا.‬
‫- هذا بسبب الكساد.‬

105
00:08:34,910 --> 00:08:37,370
‫ستتحسن الأوضاع بحلول الصيف. سترين.‬

106
00:08:37,460 --> 00:08:40,420
‫- مرحبًا.‬
‫- لا. عد فورًا.‬

107
00:08:40,500 --> 00:08:42,090
‫هذا ليس لك.‬

108
00:08:42,170 --> 00:08:43,840
‫أحضرت لك الحساء الحلو اللاذع يا أمي.‬

109
00:08:45,720 --> 00:08:49,720
‫زهور متاجر الأغذية الصغيرة هذه‬
‫تجتذب الحشرات. وهي تحمل الأمراض.‬

110
00:08:49,800 --> 00:08:51,050
‫"بلانكا" مريضة بما يكفي.‬

111
00:08:51,140 --> 00:08:56,270
‫هلّا تهدئين أيتها المتغطرسة؟‬
‫أنت لم تشاركي في العروض منذ أشهر.‬

112
00:08:56,350 --> 00:08:59,810
‫بل ولم أر منكم أحدًا‬
‫في حفلات الاستعراض مؤخرًا.‬

113
00:08:59,900 --> 00:09:02,440
‫لدي أمور أهم من مشاهدة فئات العروض‬

114
00:09:02,520 --> 00:09:04,440
‫التي يقدمها متشبهون بالإناث مملّين.‬

115
00:09:05,240 --> 00:09:07,400
‫لطالما كانت الإناث تحتل أهم مكانة.‬

116
00:09:07,490 --> 00:09:11,990
‫أنت جميلة وأنيقة وتجيدين عرض الأزياء.‬
‫يأتي الجميع لمشاهدتك.‬

117
00:09:12,080 --> 00:09:13,870
‫وإياك أن تنسى ذلك.‬

118
00:09:13,950 --> 00:09:17,000
‫نحن أنشأنا صالات الاستعراض.‬
‫ليس لدينا سوى 3 فئات‬

119
00:09:17,080 --> 00:09:19,420
‫وليس لنا مكانًا في المجلس.‬

120
00:09:19,500 --> 00:09:24,800
‫صار الأمر حكرًا على الرجال،‬
‫إذ تديره‬‫ ‬‫حصريًا مع سائر المقدِّمين الذكور.‬

121
00:09:24,880 --> 00:09:27,340
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا لا يصح يا "براي".‬

122
00:09:27,420 --> 00:09:28,930
‫أنت لا تعرف شعورنا.‬

123
00:09:29,010 --> 00:09:32,100
‫نُقدّم للناس أرقى ما نملك من أزياء وحُلي‬

124
00:09:32,180 --> 00:09:34,600
‫فلا نجد سوى أعين الذكور المحدقة.‬

125
00:09:34,680 --> 00:09:38,100
‫أنيقة وطويلة مثل الطوطم‬
‫في ثوب يشبه الورق المطوي.‬

126
00:09:38,190 --> 00:09:42,810
‫يجلسون في برجهم العاجي،‬
‫إذ تضيق أعينهم بين فحص وتدقيق.‬

127
00:09:42,900 --> 00:09:44,150
‫ما درجاتكم أيها المحكّمون؟‬

128
00:09:44,230 --> 00:09:48,200
‫لم يصدرون الأحكام‬
‫بينما لم يكونوا يومًا في مكاننا؟‬

129
00:09:48,280 --> 00:09:52,240
‫لم أشارك في حفلات الاستعراض‬
‫لأتعرض إلى ازدراء زمرة من المثليين‬

130
00:09:52,320 --> 00:09:53,410
‫المجردين من الذوق.‬

131
00:09:53,490 --> 00:09:56,620
‫نتعرض لما يكفي من الظلم من العالم‬
‫الخارجي ولا تنقصنا قسوة أحكام رفاقنا.‬

132
00:09:56,700 --> 00:09:58,620
‫صارت حفلات الاستعراض قديمة.‬

133
00:09:58,710 --> 00:10:01,330
‫كنت أسخر من "كاندي"‬
‫كلما كانت تتحدث بلا توقف‬

134
00:10:01,420 --> 00:10:03,250
‫عن تجاهلهم للإناث.‬

135
00:10:03,340 --> 00:10:07,460
‫لكن بمجرد نجاح أغنية "فوغ"،‬
‫من صاروا نجومًا يا "تيل"؟ الشبان.‬

136
00:10:07,550 --> 00:10:11,300
‫من تعلّم الرقص على حلبة قاعة الحفلات‬
‫التي بنيناها نحن؟‬

137
00:10:12,930 --> 00:10:17,060
‫حسنًا، أظن أنني سأتحدث مع المجلس‬
‫بشأن عدة أمور.‬

138
00:10:17,140 --> 00:10:18,520
‫هذا صحيح بحق السماء‬‫,‬

139
00:10:22,230 --> 00:10:24,610
‫أخيرًا صار الأبناء يدفعون رسومهم‬
‫في الموعد المحدد.‬

140
00:10:24,690 --> 00:10:29,740
‫لدينا 5 آلاف كمدخرات. لم نعد مدينين.‬

141
00:10:29,820 --> 00:10:32,200
‫- رائع.‬
‫- نرجو أن يستمر ذلك.‬

142
00:10:32,280 --> 00:10:33,700
‫- هل توجد أخبار أخرى؟‬
‫- كلا.‬

143
00:10:33,780 --> 00:10:35,530
‫أريد أن أخبركم بشيء.‬

144
00:10:35,620 --> 00:10:37,160
‫هل عاودتك البواسير؟‬

145
00:10:38,950 --> 00:10:42,040
‫كم أنت مضحك. لكنني جاد.‬

146
00:10:42,120 --> 00:10:46,460
‫نما إلى علمي‬
‫أن سيدات‬‫ ‬‫قاعات الاستعراض يشعرن بالظلم.‬

147
00:10:46,550 --> 00:10:52,010
‫- من تخشى النقد، فلا تشارك.‬
‫- صحيح، لكن علينا أن نتحدث بصراحة.‬

148
00:10:52,090 --> 00:10:56,970
‫كل مقدِّمي الحفلات من الذكور.‬
‫ومؤخرًا، صارت معظم الفئات للذكور.‬

149
00:10:57,060 --> 00:10:59,720
‫- هذا ليس ذنبنا.‬
‫- لكنها مسؤوليتنا.‬

150
00:10:59,810 --> 00:11:02,730
‫كل عام نعلن عن الأم المثالية.‬
‫ماذا تريد المرأة غير ذلك؟‬

151
00:11:02,810 --> 00:11:05,980
‫تعرفون أن هذا ليس كافيًا.‬
‫أعرف شعور من يتعرض للأحكام.‬

152
00:11:06,060 --> 00:11:10,740
‫كانوا ينعتونني بالمخنث‬
‫ثم بالفتاة ثم باللوطي.‬

153
00:11:10,820 --> 00:11:14,240
‫- إذن، ماذا تقترح أن نفعل؟‬
‫- نظهر دعمنا وتضامننا.‬

154
00:11:14,320 --> 00:11:15,530
‫هل من مقترحات؟‬

155
00:11:17,780 --> 00:11:18,910
‫يجب أن نفكر في شيء ما.‬

156
00:11:23,250 --> 00:11:25,380
‫وجدتها. سننفذ خطة.‬

157
00:11:25,920 --> 00:11:26,840
‫ننفذ خطة جماعية.‬

158
00:11:26,920 --> 00:11:28,710
‫نحن المجلس...‬

159
00:11:29,460 --> 00:11:33,800
‫لعلنا نقدم فقرة لأول مرة‬
‫للرجال الذكوريين بملابس الإناث.‬

160
00:11:34,720 --> 00:11:36,970
‫لا، لن أحلق شعر ساقيّ.‬

161
00:11:37,050 --> 00:11:41,060
‫اسمع أيها الهمجي،‬
‫عليك أن تستثمر بشراء دهان مزيل للشعر.‬

162
00:11:41,140 --> 00:11:43,850
‫وجهز مؤخرتك المكتنزة لأنك ستقدم فقرة.‬

163
00:11:43,940 --> 00:11:44,980
‫إنها مكتنزة جدًا.‬

164
00:11:49,020 --> 00:11:50,650
‫حقير.‬

165
00:11:55,160 --> 00:11:57,620
‫أنت صامت. ما رأيك؟‬

166
00:11:57,700 --> 00:12:00,120
‫ألن يبدو مظهرنا كزمرة ذكور‬
‫يرتدون الشعر المستعار؟‬

167
00:12:00,790 --> 00:12:03,120
‫لا أريد التقليل من حجم معانات تلك السيدات.‬

168
00:12:03,660 --> 00:12:05,750
‫الطريقة التي يعِشن بها، ومن يكُنّ.‬

169
00:12:05,830 --> 00:12:07,540
‫سيذكرنا ذلك بالتواضع.‬

170
00:12:07,830 --> 00:12:09,380
‫الهدف هو التعاطف.‬

171
00:12:09,960 --> 00:12:13,210
‫هذا سيساعدنا في تفهُّم‬
‫حجم الضغوط التي نُعرِّض الإناث لها.‬

172
00:12:13,800 --> 00:12:15,880
‫- إنه شعور بالتآخي.‬
‫- إنه تضامن.‬

173
00:12:15,970 --> 00:12:18,300
‫وإن كنت سأحلق شعر جسمي،‬
‫فيمكنك وضع شعر مستعار.‬

174
00:12:18,390 --> 00:12:20,390
‫حسنًا، كف عن التفكير في نفسك.‬

175
00:12:21,260 --> 00:12:23,350
‫ووافق على الاقتراح.‬

176
00:12:23,930 --> 00:12:27,730
‫"وافق على الاقتراح"‬

177
00:12:27,810 --> 00:12:29,900
‫- غن معنا.‬
‫- "وافق على الاقتراح"‬

178
00:12:29,980 --> 00:12:33,190
‫- "وافق"‬
‫- "وافق على الاقتراح"‬

179
00:12:34,780 --> 00:12:36,150
‫تمت الموافقة على الاقتراح.‬

180
00:12:38,410 --> 00:12:39,490
‫كان إيقاعًا مؤثرًا.‬

181
00:12:45,540 --> 00:12:46,370
‫مرحبًا.‬

182
00:12:47,210 --> 00:12:48,330
‫تبًا.‬

183
00:12:49,790 --> 00:12:51,670
‫هل الآنسة "فورد" موجودة؟‬

184
00:12:52,050 --> 00:12:55,840
‫- أجل. إنها... دعيني...‬
‫- حسنًا، آسفة يا آنسة "فورد"...‬

185
00:12:57,630 --> 00:13:01,760
‫"داني". هلّا ترافق "كارول" و"جوانا"‬
‫إلى غرفة الاجتماعات لتناول الشاي؟‬

186
00:13:01,850 --> 00:13:03,180
‫سألحق بكما بعد قليل.‬

187
00:13:03,720 --> 00:13:04,560
‫فلنخرج.‬

188
00:13:06,600 --> 00:13:07,480
‫آسفة.‬

189
00:13:11,650 --> 00:13:14,610
‫آنسة "فورد"، لم تتصلي بي منذ أسابيع.‬

190
00:13:14,690 --> 00:13:18,150
‫لم أرغب في الاتصال‬
‫قبل أن أحصل على كل المعلومات.‬

191
00:13:18,240 --> 00:13:19,660
‫أية معلومات؟‬

192
00:13:20,450 --> 00:13:24,830
‫أخذ أحدهم على عاتقه أن يروي قصتك.‬

193
00:13:24,910 --> 00:13:31,330
‫"آنجل". الفكرة مستوحاة‬‫ ‬‫من "صوفيا لورين".‬
‫الإثارة، الغموض.‬

194
00:13:31,420 --> 00:13:33,960
‫إنها حملة دعاية للجوارب النسائية.‬
‫لا تفرط في التحليل.‬

195
00:13:35,800 --> 00:13:39,090
‫- أنا من أشد المعجبين بك.‬
‫- شكرًا.‬

196
00:13:39,760 --> 00:13:44,970
‫حين كنت تقدمين استعراضات الأناقة‬
‫كان يغار منك أبناء الدور.‬

197
00:13:45,060 --> 00:13:47,020
‫عرفت وقتها أنك ستصبحين مشهورة.‬

198
00:13:47,680 --> 00:13:48,770
‫والآن تأمّلي حالك.‬

199
00:14:06,870 --> 00:14:08,370
‫جاءني اتصال من موقع التصوير.‬

200
00:14:08,460 --> 00:14:12,170
‫اتهمتني المديرة الفنية‬
‫بعمل حيلة دعائية على حسابها.‬

201
00:14:12,250 --> 00:14:14,000
‫لم أعرف عما كانت تتحدث.‬

202
00:14:14,090 --> 00:14:19,010
‫قالت، "طلبت منك فتاة،‬
‫لا رجلًا متشبهًا بالإناث".‬

203
00:14:19,970 --> 00:14:23,680
‫أقسمت لها إنها أكاذيب‬
‫يُقصد بها تشويه سمعة وكالة "فورد".‬

204
00:14:23,760 --> 00:14:25,600
‫وتقليص نجوميتك.‬

205
00:14:34,400 --> 00:14:35,900
‫لكن انتشر الخبر.‬

206
00:14:40,700 --> 00:14:44,370
‫- سحب الجميع عقودك.‬
‫- لا.‬

207
00:14:44,450 --> 00:14:49,080
‫يتهموننا بالتضليل والاحتيال.‬

208
00:14:49,160 --> 00:14:52,790
‫لست محتالة. أترينني محتالة؟‬

209
00:14:52,870 --> 00:14:56,000
‫لا. انظري إلي يا "آنجل".‬

210
00:14:57,340 --> 00:15:01,470
‫لقد جئتني كما أنت.‬
‫لكن الناس غير مستعدين بعد.‬

211
00:15:01,550 --> 00:15:02,380
‫لا.‬

212
00:15:03,340 --> 00:15:04,300
‫لا.‬

213
00:15:25,570 --> 00:15:28,080
‫أراك بدأت الشراب من دون حبيبك.‬

214
00:15:29,370 --> 00:15:30,290
‫سأنضم إليك.‬

215
00:15:39,420 --> 00:15:40,460
‫ما الأمر؟‬

216
00:15:45,050 --> 00:15:46,470
‫قابلت الآنسة "فورد" اليوم.‬

217
00:15:46,550 --> 00:15:48,640
‫حقًا؟ هل وفّرت لك عملًا؟‬

218
00:15:54,060 --> 00:15:56,650
‫- لن يكون هناك عمل بعد اليوم.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

219
00:15:56,730 --> 00:15:57,980
‫لقد اكتشفوا الحقيقة.‬

220
00:16:01,570 --> 00:16:02,990
‫عرف الجميع أنني متحولة.‬

221
00:16:08,910 --> 00:16:10,660
‫كان هناك شاب من قاعة الاستعراض...‬

222
00:16:11,700 --> 00:16:13,500
‫في إحدى جلسات تصويري وباح لهم بسرّي.‬

223
00:16:13,580 --> 00:16:17,460
‫الآن يعتبرني وسط الأزياء محتالة.‬

224
00:16:22,880 --> 00:16:24,630
‫ألغوا عقودي.‬

225
00:16:24,720 --> 00:16:27,840
‫- انتهيت يا "بابي".‬
‫- لا يا حبيبتي. لقد دخلت المجال للتو.‬

226
00:16:27,930 --> 00:16:30,890
‫عمرك 24 عامًا. بقيت لك 10 أعوام أخرى‬
‫على الأقل في هذا المجال.‬

227
00:16:35,270 --> 00:16:36,600
‫انا متحولة جنسيًا.‬

228
00:16:37,940 --> 00:16:42,780
‫لم أتوقع أن أستمر يومًا واحدًا،‬
‫ناهيك عن عام كامل كعارضة أزياء.‬

229
00:16:43,990 --> 00:16:45,700
‫يتصور العالم أننا مجرد مسوخ.‬

230
00:16:47,070 --> 00:16:49,950
‫من المفترض أن نبقى في الظلام.‬

231
00:16:51,620 --> 00:16:53,950
‫وإن نظر إلينا أحد، ضحك.‬

232
00:16:54,040 --> 00:16:55,500
‫إنهم لا يريدون رؤيتنا.‬

233
00:16:55,580 --> 00:16:56,540
‫مرحبًا.‬

234
00:16:57,420 --> 00:16:58,290
‫أنا أريد رؤيتك.‬

235
00:17:00,170 --> 00:17:01,250
‫أنت نجمة.‬

236
00:17:02,800 --> 00:17:06,720
‫لا أبالي بآراء الآخرين،‬
‫ولا بما يقولون عنك يا "آنجل".‬

237
00:17:06,800 --> 00:17:09,140
‫من المفترض أن يراك هذا العالم.‬

238
00:17:10,550 --> 00:17:14,390
‫- لم ينته الأمر. ثقي بي. حبيبتي.‬
‫- بل انتهى يا "بابي".‬

239
00:17:16,520 --> 00:17:17,390
‫اقتربي.‬

240
00:17:17,480 --> 00:17:18,690
‫اقتربي.‬

241
00:17:18,770 --> 00:17:20,480
‫اقتربي.‬

242
00:17:21,520 --> 00:17:23,610
‫لا بأس.‬

243
00:17:26,070 --> 00:17:26,900
‫لم ينته الأمر.‬

244
00:17:29,700 --> 00:17:31,490
‫ثقي بي. أنا معك.‬

245
00:17:33,330 --> 00:17:34,450
‫أنا معك.‬

246
00:17:55,310 --> 00:17:57,770
‫هل تسمعين؟ لم أعد أسعل.‬

247
00:17:57,850 --> 00:18:00,560
‫حتى إن كنت لا تسعلين،‬
‫لا يزال الالتهاب موجودًا.‬

248
00:18:01,350 --> 00:18:04,320
‫متى يزول هذا الالتهاب وأعود إلى المنزل؟‬

249
00:18:07,280 --> 00:18:09,950
‫ربما... على الأقل أسبوعًا آخر.‬

250
00:18:11,280 --> 00:18:12,240
‫"جودي"...‬

251
00:18:14,030 --> 00:18:15,240
‫أصدقيني القول.‬

252
00:18:17,660 --> 00:18:19,790
‫كم بقي لي على قيد الحياة حقًا؟‬

253
00:18:25,130 --> 00:18:26,630
‫لا سبيل لمعرفة ذلك.‬

254
00:18:27,630 --> 00:18:29,470
‫لا يمكن التنبؤ بشيء عن مرض الإيدز.‬

255
00:18:29,550 --> 00:18:33,260
‫هذا يتوقف على مدى اهتمامك‬‫ ‬‫بنفسك‬
‫وبما يحيط بك.‬

256
00:18:33,340 --> 00:18:36,680
‫أتظنين أن المواد الكيميائية المستخدمة‬
‫في صالوني لها صلة بمرضي؟‬

257
00:18:36,760 --> 00:18:38,180
‫بالتأكيد أضرت بصحتك.‬

258
00:18:39,020 --> 00:18:44,110
‫لعلك تعيدين النظر في مهنتك.‬
‫بل ولعلك تتقاعدين.‬

259
00:18:44,190 --> 00:18:47,400
‫بالنظر إلى انخفاض عدد خلاياك التائية،‬
‫يمكنك التأهل لإعانة إعاقة.‬

260
00:18:47,480 --> 00:18:48,530
‫إعاقة؟‬

261
00:18:53,450 --> 00:18:55,910
‫حبيبتي، الأمر منوط بجسمك الآن.‬

262
00:18:55,990 --> 00:19:00,620
‫وعليك أن تطيعيه،‬
‫وليس بالضرورة ما تريدين فعله.‬

263
00:19:00,710 --> 00:19:02,460
‫لم أتجاوز الـ30 من العمر.‬

264
00:19:03,710 --> 00:19:05,130
‫ما هذه الحياة؟‬

265
00:19:09,050 --> 00:19:13,510
‫- حبيبتي، أعرف أن هذا ليس سهلًا.‬
‫- لم يكن يومًا سهلًا على فتاة مثلي.‬

266
00:19:13,590 --> 00:19:18,430
‫لا أعرف لماذا خدعت نفسي‬
‫لأتصور أنني لو قاومت بشدة،‬

267
00:19:18,510 --> 00:19:25,270
‫وبقيت متفائلة وعادلة تجاه الناس،‬
‫فسأكون أنا من تنجو.‬

268
00:19:27,480 --> 00:19:32,450
‫ربما يأمرني جسمي بالتوقف.‬

269
00:19:39,450 --> 00:19:42,210
‫فخور للغاية بحبيبتي الوحيدة.‬

270
00:19:42,290 --> 00:19:44,710
‫أتت بفكرة ظهورنا في حفل التخرج بمفردها.‬

271
00:19:44,790 --> 00:19:46,420
‫هيا، أخبريه يا عزيزتي.‬

272
00:19:49,000 --> 00:19:50,840
‫مرحبًا. حبيبتي؟‬

273
00:19:53,300 --> 00:19:56,340
‫مهلًا. هلّا تسترخي؟‬

274
00:19:56,430 --> 00:19:59,720
‫- هلّا تهدئ من قلقك؟‬
‫- بل سأزيده.‬

275
00:19:59,810 --> 00:20:01,560
‫- يا إلهي.‬
‫- انظري.‬

276
00:20:01,640 --> 00:20:07,150
‫"(إستيبان مارتينيز)،‬
‫مدير أعمال المواهب الاستثنائية.‬

277
00:20:08,940 --> 00:20:11,280
‫عارضات أزياء، ممثلات،‬‫ ‬‫مغنيات، راقصات."‬

278
00:20:15,240 --> 00:20:18,370
‫- هل تريد أن تصبح مدير أعمال؟‬
‫- تعرفين كم أحسن رعايتك.‬

279
00:20:18,870 --> 00:20:21,620
‫أجل، أعرف.‬‫ ‬‫لكن ما الأعمال التي حجزتها لي؟‬

280
00:20:24,080 --> 00:20:27,130
‫أولًا، إدارة الأعمال لا تقتصر‬
‫على حجز الأعمال فحسب.‬

281
00:20:27,210 --> 00:20:29,250
‫- ماذا إذن؟‬
‫- ثانيًا،‬

282
00:20:30,170 --> 00:20:33,420
‫لدي سجِل عناوين‬
‫مليء بمساعدي‬‫ ‬‫المصورين وصغار الفنانين‬

283
00:20:33,510 --> 00:20:35,470
‫من كل عمل قمت به أنت.‬

284
00:20:35,550 --> 00:20:38,050
‫إنهم يرتقون، وسنكون معهم.‬

285
00:20:38,140 --> 00:20:43,270
‫لكن الجزء الأهم في إدارة الاعمال‬
‫هو أن يشعر الشخص الموهوب بالرعاية،‬

286
00:20:43,350 --> 00:20:47,190
‫والثقة بالنفس وأن نبهجه حين يحتاج‬‫ ‬‫إلى ذلك.‬
‫هذا اختصاصي.‬

287
00:20:47,270 --> 00:20:48,860
‫أعرف، لكن أيًا من هؤلاء‬

288
00:20:48,940 --> 00:20:51,650
‫العارضات ستوافق على العمل‬
‫مع فتاة دومينيكية من حي شعبي.‬

289
00:20:52,530 --> 00:20:54,570
‫لا أريد أن أعمل معهم.‬

290
00:20:54,650 --> 00:20:56,820
‫أريد أن أعمل مع فتيات مثلك، من أوساطنا.‬

291
00:20:56,900 --> 00:20:59,910
‫عضوات مجتمعنا الجميلات المهملات.‬

292
00:21:01,280 --> 00:21:04,040
‫لا أريد أن يُجرح أحد كما جُرحت.‬

293
00:21:06,080 --> 00:21:09,210
‫حبيبي. أنت رقيق جدًا على هذه الدنيا.‬

294
00:21:11,500 --> 00:21:15,380
‫لكن صدقني، لا تتكبد المشقة. لا يريدنا أحد.‬

295
00:21:15,470 --> 00:21:18,800
‫لا يريد أحد أن يرانا.‬
‫لا يريد أحد التعامل معنا.‬

296
00:21:20,720 --> 00:21:21,550
‫حسنًا.‬

297
00:21:23,470 --> 00:21:24,560
‫شاهدي ما سأفعله.‬

298
00:21:25,430 --> 00:21:29,560
‫أجل، تلك هي القصة.‬
‫أنشأت وكالة وأبحث عن فتيات.‬

299
00:21:29,650 --> 00:21:32,770
‫لدي قواد بالفعل،‬
‫وإن رآك تحاول أن تسرقني منه،‬

300
00:21:32,860 --> 00:21:33,770
‫فسيوسعك ضربًا.‬

301
00:21:33,860 --> 00:21:37,780
‫خبر سار، أنا لست قوادًا.‬
‫بل إنني مدير مواهب.‬

302
00:21:37,860 --> 00:21:41,570
‫هدفي هو إنشاء شركتي الخاصة‬
‫ليكون بها مديرون يعملون لحسابي،‬

303
00:21:41,660 --> 00:21:43,280
‫مثل بطلي "جون كازابلانكا".‬

304
00:21:44,290 --> 00:21:47,540
‫- ‬‫يمكنني أن أوفر لكنّ وظائف مشروعة.‬
‫- ‬‫توضّعت لمجلة إباحية ذات مرة.‬

305
00:21:48,580 --> 00:21:52,630
‫تخيلي الأمر، حملة لشركة‬
‫"أويل أوف أولاي"، بطولة "إليكترا".‬

306
00:21:52,710 --> 00:21:55,300
‫- أتخيلها.‬
‫- وأنا أيضًا. هذا ما أعنيه.‬

307
00:21:55,380 --> 00:21:57,920
‫"إليكترا"، أحتاج إلى موافقة فتاة واحدة،‬

308
00:21:58,010 --> 00:22:00,380
‫وسيساعدني ذلك على إثبات‬
‫جدّيتي لهؤلاء الفتيات.‬

309
00:22:00,470 --> 00:22:04,310
‫ألا تمثل "آنجل"؟ كيف ستعدل بيننا؟‬

310
00:22:05,100 --> 00:22:07,980
‫ماذا ستقول حين أُطلب لأعمال أكثر منها؟‬

311
00:22:08,060 --> 00:22:11,400
‫أنت صبي جذاب الشخصية‬
‫معسول اللسان وطموح جدًا،‬

312
00:22:11,480 --> 00:22:13,520
‫لكن حبيبتك التي كُشفت حقيقتها‬

313
00:22:13,610 --> 00:22:16,480
‫خير دليل على أنك قد تنجح أكثر‬
‫لو دربت الفتيات ليصبحن رائدات فضاء.‬

314
00:22:16,570 --> 00:22:18,240
‫تعرف أنني أجمل منها.‬

315
00:22:18,320 --> 00:22:21,700
‫لا أظن ذلك. كل منكما من طراز مختلف.‬

316
00:22:21,780 --> 00:22:25,450
‫تريد أن تكون مدير أعمالي‬
‫وترى أن فتاة أخرى أجمل مني.‬

317
00:22:27,410 --> 00:22:28,790
‫تعلم... حسنًا.‬

318
00:22:28,870 --> 00:22:29,830
‫إلى اللقاء يا فتى.‬

319
00:22:30,580 --> 00:22:32,920
‫- اصمت.‬
‫- لا ترمينها.‬

320
00:22:33,000 --> 00:22:35,420
‫حاول أن تبيع شيئًا يريده الناس،‬

321
00:22:35,500 --> 00:22:38,300
‫مثل وثائق التأمين أو شطائر "بيغ ماك".‬

322
00:22:40,470 --> 00:22:41,720
‫شطائر "بيغ ماك".‬

323
00:22:45,100 --> 00:22:47,100
‫أتريدان أن تصبحا عارضتي أزياء؟‬

324
00:22:47,600 --> 00:22:48,890
‫"نهاية أليمة"‬

325
00:22:49,310 --> 00:22:50,480
‫استمعي إلى هذا.‬

326
00:22:50,560 --> 00:22:53,980
‫"اعتُقِلت رائدة في عالم‬‫ ‬‫العقارات صباح الخميس‬

327
00:22:54,060 --> 00:22:58,780
‫لتورطها في حريق ببناية في حي ‬‫(‬‫هارلم‬‫)‬
‫اندلع في أغسطس الماضي.‬

328
00:22:58,860 --> 00:23:03,820
‫(فريدريكا نورمان)، 62 عامًا،‬
‫وُجهت لها تهمة جنائية من الدرجة الأولى‬

329
00:23:03,910 --> 00:23:09,330
‫بإحراق البناية 794 شرق الشارع 116‬
‫حيث أُصيب رجلان من مكافحي الحرائق،‬

330
00:23:09,410 --> 00:23:11,830
‫وخسرت مالكة صالون أظافر مشروعها.‬

331
00:23:11,910 --> 00:23:16,040
‫يُعتقد أن السيدة ‬‫(‬‫نورمان‬‫)‬
‫قد أشعلت النار بنفسها بهدف التربح‬

332
00:23:16,130 --> 00:23:19,760
‫من المطالبة زورًا بقيمة التأمين‬
‫في أعقاب الحريق."‬

333
00:23:21,720 --> 00:23:25,090
‫- متى سأخرج يا "آشر"؟‬
‫- رفض القاضي طلب الكفالة.‬

334
00:23:25,180 --> 00:23:26,180
‫ماذا؟‬

335
00:23:26,260 --> 00:23:28,220
‫يرى أنك ستهربين، نظرًا لثروتك الطائلة.‬

336
00:23:30,020 --> 00:23:33,100
‫كم يسهل التنبؤ بتصرفاتهم بحق السماء.‬
‫هذا لأنني امرأة.‬

337
00:23:33,190 --> 00:23:36,520
‫أنت هنا لأن شاهد عيان‬‫ ‬‫رآك تغادرين بناية.‬

338
00:23:36,610 --> 00:23:40,280
‫أنا هنا يا "آشر"‬
‫لأنهم يريدون أن يجعلوا مني عبرة.‬

339
00:23:40,360 --> 00:23:45,450
‫يريدون تحجيمي.‬‫ ‬‫يريدون تحجيم كل الإناث.‬

340
00:23:47,160 --> 00:23:51,040
‫غير مسموح لنا بامتلاك‬
‫مؤسسات ضخمة ولا عواطف.‬

341
00:23:51,660 --> 00:23:55,210
‫المُنتظر منا أن نجلس في بيوتنا‬
‫في صبر في انتظار أزواجنا.‬

342
00:23:55,290 --> 00:23:59,880
‫أن نطهو لهم وجباتهم. أن نُقدِّم المشاعر‬
‫ونبذل مجهودًا بدنيًا بلا أجر.‬

343
00:23:59,960 --> 00:24:03,380
‫أن نساعد في تحقيق أحلامهم.‬

344
00:24:03,470 --> 00:24:06,840
‫غير مسموح لنا بأن تكون لنا أحلامنا.‬

345
00:24:13,060 --> 00:24:17,190
‫لست نادمة على شيء،‬
‫إن كان هناك ما أندم عليه أصلًا...‬

346
00:24:19,150 --> 00:24:21,360
‫سوى أنني قضيت على أحلام امرأة أخرى.‬

347
00:24:22,110 --> 00:24:24,400
‫جزاءً لي على ذلك،‬
‫سأقضي مدتي في السجن بفخر.‬

348
00:24:24,490 --> 00:24:26,450
‫لكنني أرفض أن أُعاقب‬

349
00:24:26,530 --> 00:24:30,370
‫لأن لي حلمًا ولأنني أفعل‬
‫كل ما يلزم لتحقيقه.‬

350
00:24:30,450 --> 00:24:33,330
‫أرفض أن أُوصم بالعار لأنني طموحة.‬

351
00:24:34,960 --> 00:24:40,040
‫"يقول مسؤولون إن السيدة (نورمان)‬
‫قد تُسجن 5 سنوات."‬

352
00:24:40,920 --> 00:24:43,710
‫أشعر بأن عام 1996 بعيد جدًا.‬

353
00:24:44,420 --> 00:24:48,050
‫سجن "فريدريكا" إثبات آخر‬
‫على أن مهمتي هنا قد انتهت.‬

354
00:24:48,140 --> 00:24:49,390
‫كفي عن هذا الكلام.‬

355
00:24:49,470 --> 00:24:52,260
‫تأملي حالك. لم تعودي محمومة.‬
‫نُزع عنك أنبوب الأكسجين.‬

356
00:24:52,350 --> 00:24:55,350
‫بمجرد قيامي بالسير‬
‫حول العنبر مرة واحدة تنقطع أنفاسي.‬

357
00:24:55,430 --> 00:24:57,100
‫يعيدونني فورًا إلى المقعد المُدولب.‬

358
00:24:57,190 --> 00:24:59,310
‫هذا جيد. هكذا ترفعين معدل ضربات قلبك.‬

359
00:24:59,810 --> 00:25:04,110
‫وسرعان ما ستعودين إلى انتعال أحذيتك‬
‫عالية الكعبين وتقديم الفقرات بالقاعة.‬

360
00:25:04,190 --> 00:25:06,450
‫ستخرجين في الوقت المناسب‬
‫لحضور حفل عيد الأم.‬

361
00:25:06,530 --> 00:25:10,700
‫- "براي"، الحفلات لا تشغل تفكيري.‬
‫- نحتاج إلى حضورك.‬

362
00:25:10,780 --> 00:25:13,080
‫أنت حاملة للقب الأم المثالية.‬

363
00:25:13,160 --> 00:25:15,500
‫لقد كبر أبنائي ورحلوا.‬

364
00:25:17,540 --> 00:25:19,170
‫لم أعد أمًا لأحد يا "براي".‬

365
00:25:19,250 --> 00:25:23,380
‫اسمعي. الأم تظل أمًا إلى الأبد.‬

366
00:25:23,460 --> 00:25:25,720
‫ويجب أن يراك الأبناء هناك.‬

367
00:25:25,800 --> 00:25:30,510
‫كما أنني قد أعددت لك مفاجأة خاصة‬
‫بمناسبة عودتك المُنتظرة.‬

368
00:25:31,760 --> 00:25:33,010
‫حسنًا، لا يهم يا "براي".‬

369
00:25:34,640 --> 00:25:36,310
‫هلّا تحضر لي بعض الماء؟‬

370
00:25:44,530 --> 00:25:47,450
‫- ماذا تخفي في جعبتك؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

371
00:26:08,050 --> 00:26:10,380
‫السر هنا هو التوازن.‬

372
00:26:10,470 --> 00:26:14,970
‫انقل وزنك إلى قدمك،‬
‫وامش بدءًا بالكعبين ثم أصابع القدمين.‬

373
00:26:15,060 --> 00:26:15,890
‫أتر‬‫ون‬‫؟‬

374
00:26:19,020 --> 00:26:21,020
‫جاء دورك يا "جاك".‬

375
00:26:23,900 --> 00:26:25,780
‫تبدو وكأنك ستسقط على وجهك.‬

376
00:26:25,860 --> 00:26:28,280
‫استخدم عضلات معدتك لتبقى معتدلًا.‬

377
00:26:32,740 --> 00:26:35,030
‫"كاسل" الشهير بـ"(لو) معوج الساقين"،‬

378
00:26:35,120 --> 00:26:37,120
‫أقم هاتين الركبتين المثنيتين.‬

379
00:26:44,420 --> 00:26:48,340
‫انظر أمامك يا "مانهاتن"، ركز على الهدف.‬

380
00:26:51,970 --> 00:26:54,180
‫هذا منفر، لو كنت بين المحكّمين‬
‫لأعطيتك درجات خاسرة.‬

381
00:26:54,260 --> 00:26:55,390
‫التالي.‬

382
00:26:58,770 --> 00:27:00,390
‫عزيزي "ليمار".‬

383
00:27:01,940 --> 00:27:05,770
‫أنت تجعل أمك فخورة دائمًا.‬
‫ليس لدي ملحوظات.‬

384
00:27:09,110 --> 00:27:11,860
‫"كابي"، مشيتك لا تشوبها شائبة.‬

385
00:27:12,820 --> 00:27:15,660
‫والآن عدّل تعبيرات وجهك.‬
‫يجب ألّا تبدو وكأنك مصاب بالإمساك.‬

386
00:27:15,740 --> 00:27:18,990
‫أحسنت يا "ريكي".‬
‫أرجع كتفيك إلى الوراء.‬

387
00:27:19,870 --> 00:27:22,750
‫رائع. والآن، أطل عنقك.‬

388
00:27:35,720 --> 00:27:41,520
‫"براي تيل".‬
‫ألا يوجد في جسمك ذرّة من الرشاقة؟‬

389
00:27:41,600 --> 00:27:42,810
‫انحن إلى الخلف قليلًا.‬

390
00:27:42,890 --> 00:27:46,560
‫ارتفاع كعبي الحذاء‬
‫يمنعانني من التفكير في اعتدال قامتي.‬

391
00:27:46,650 --> 00:27:48,320
‫ارتفاع كعبي حذائي 15 سنتيمترًا.‬

392
00:27:48,400 --> 00:27:50,190
‫أرتدي الحذاء الذي تنتعله الآن‬
‫حين أنام‬

393
00:27:50,280 --> 00:27:51,820
‫أو أعاني من تسمم غذائي.‬

394
00:27:51,900 --> 00:27:53,650
‫اخط خطوات أصغر.‬

395
00:27:53,740 --> 00:27:55,410
‫لا أستطيع. ربما...‬

396
00:27:55,490 --> 00:27:58,910
‫ربما لو كان الحذاء أعرض أو أقصر.‬
‫أي شيء يتحمل وزني بشكل أفضل.‬

397
00:27:58,990 --> 00:28:01,620
‫أمي، استبعديه من الآن.‬

398
00:28:01,700 --> 00:28:03,620
‫أتعرف؟ اصمت أيها النحيل.‬

399
00:28:03,710 --> 00:28:07,330
‫"براي تيل"، لو زاد عرض الكعبين،‬
‫سيتحول من حذاء إلى قبقاب خشبي.‬

400
00:28:07,420 --> 00:28:10,090
‫ألست أنت من توبخ الإناث دائمًا‬

401
00:28:10,170 --> 00:28:13,010
‫اللاتي ينتعلن أي حذاء‬
‫يقل ارتفاعه عن 10 سنتيمترًا؟‬

402
00:28:13,090 --> 00:28:14,840
‫إنها على حق.‬

403
00:28:14,930 --> 00:28:16,930
‫- أتريد قياس حذائي يا حبيبي؟‬
‫- لا.‬

404
00:28:17,010 --> 00:28:18,390
‫يجب أن يبذل "براي" جهدًا أكبر.‬

405
00:28:18,550 --> 00:28:21,390
‫لست أنا صاحبة هذه الفكرة.‬

406
00:28:21,930 --> 00:28:24,810
‫بل أنت صاحبها.‬‫ ‬‫أنت أردت أن تعرف شعورنا.‬

407
00:28:24,890 --> 00:28:27,100
‫أردت أن ترى ما نعانيه.‬

408
00:28:27,190 --> 00:28:30,860
‫إذن، تحمّل النقد اللعين‬
‫وابذل جهدًا أكبر في المرة القادمة.‬

409
00:28:32,900 --> 00:28:33,740
‫أتعرفون؟‬

410
00:28:35,990 --> 00:28:37,570
‫وقتي لا يسمح بهذا العبث.‬

411
00:28:37,660 --> 00:28:39,700
‫- بربك يا "براي"، فلتحاول.‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

412
00:28:39,780 --> 00:28:41,160
‫أنا لست امرأة.‬

413
00:28:41,240 --> 00:28:42,160
‫هذا واضح.‬

414
00:28:45,160 --> 00:28:49,380
‫رغم زعمه بأنه ليس امرأة،‬
‫إلا أنه يتصرف كالمرأة في أيام الحيض.‬

415
00:28:49,460 --> 00:28:52,250
‫- أتعرف؟ أنت دائمًا...‬
‫- كفوا عن القهقهة.‬

416
00:28:52,340 --> 00:28:53,920
‫عودوا إلى أماكنكم أيها الضباع.‬

417
00:29:04,560 --> 00:29:05,680
‫مرحبًا.‬

418
00:29:05,770 --> 00:29:09,650
‫لو أنك جئت لتتحدث معي عن مشاعري،‬
‫فيمكنك العودة إلى الداخل.‬

419
00:29:10,110 --> 00:29:11,320
‫حبيبي.‬

420
00:29:12,230 --> 00:29:13,980
‫إذن، سأصارحك برأيي دون مجاملة.‬

421
00:29:14,070 --> 00:29:15,990
‫يجب أن تنفذ ما تعظ به.‬

422
00:29:16,070 --> 00:29:17,400
‫- من تخاطب؟‬
‫- أنت.‬

423
00:29:18,030 --> 00:29:20,410
‫ألست أنت من قلت لي إنني يجب...‬

424
00:29:20,490 --> 00:29:22,120
‫أن أسير مرفوع الهامة،‬

425
00:29:22,200 --> 00:29:24,410
‫وألّا أخجل أبدًا من مرضي بالإيدز.‬

426
00:29:25,200 --> 00:29:27,160
‫لا أخجل من حالتي الصحية.‬

427
00:29:27,250 --> 00:29:30,170
‫أجل، لكنك تخجل من التعبير عن أنوثتك.‬

428
00:29:31,380 --> 00:29:33,090
‫أنت لا تعي ما تقول.‬

429
00:29:33,170 --> 00:29:34,840
‫بلى.‬

430
00:29:36,840 --> 00:29:39,220
‫حين قدّمت رقصة "فوغ"‬
‫بطريقة أنثوية لأول مرة...‬

431
00:29:40,010 --> 00:29:44,770
‫شعرت بالخوف لأنني كنت معتادًا جدًا‬
‫على مدحهم لذكورتي.‬

432
00:29:46,180 --> 00:29:48,020
‫كنت أخشى...‬

433
00:29:48,640 --> 00:29:50,020
‫إظهار جانب مختلف.‬

434
00:29:51,310 --> 00:29:53,360
‫بل وأريد أحيانًا أن أتشبّه بالإناث.‬

435
00:29:54,400 --> 00:29:56,740
‫ثم أدركت أنني أستطيع أن أكون ذكوريًا.‬

436
00:29:58,780 --> 00:30:00,860
‫وأنثويًا في الوقت‬‫ نفسه.‬

437
00:30:04,540 --> 00:30:05,740
‫أبي، كان...‬

438
00:30:08,080 --> 00:30:10,790
‫كان يقول للجميع، لأمي وعماتي وكل الناس...‬

439
00:30:12,460 --> 00:30:13,920
‫"هذا الصبي ضعيف جدًا."‬

440
00:30:16,800 --> 00:30:18,800
‫كان يكرهني وينعتني بالمخنث.‬

441
00:30:21,010 --> 00:30:22,680
‫كان يمر بقربي.‬

442
00:30:23,390 --> 00:30:24,760
‫ويدفعني فيطرحني أرضًا.‬

443
00:30:27,220 --> 00:30:31,100
‫ثم تحول الدفع إلى صفعات.‬
‫ثم تحولت الصفعات إلى لكمات.‬

444
00:30:31,810 --> 00:30:35,860
‫كان مصرًّا على ضربي‬‫ ‬‫حتى يصنع مني رجلًا.‬

445
00:30:36,690 --> 00:30:38,900
‫كان يرفض أن يصير ابنه لوطيًا.‬

446
00:30:58,130 --> 00:31:00,170
‫يؤسفني ما حدث لك.‬

447
00:31:04,930 --> 00:31:06,470
‫لكن عليك نسيان ذلك.‬

448
00:31:10,600 --> 00:31:13,400
‫حان الوقت لتتقبل كل جوانب شخصيتك.‬

449
00:31:17,730 --> 00:31:18,570
‫أجل.‬

450
00:31:27,450 --> 00:31:32,410
‫يبدو أن الأكبر سنًا ليس الوحيد‬
‫الذي يسدي النصح هذه الأيام، صحيح؟‬

451
00:31:34,210 --> 00:31:36,170
‫ليس الوحيد يا حبيبي.‬

452
00:31:41,420 --> 00:31:43,840
‫"(إستيبان مارتينيز)،‬
‫مدير أعمال المواهب الاستثنائية"‬

453
00:31:43,930 --> 00:31:45,840
‫من الطريف أن تسألي.‬

454
00:31:46,390 --> 00:31:48,970
‫لأنني كنت سأسمي شركتي "فيديليتي".‬

455
00:31:49,060 --> 00:31:51,770
‫كان هناك رجل متشبه بالإناث‬
‫يُدعى "فيديليتي فري".‬

456
00:31:51,850 --> 00:31:53,440
‫و...‬

457
00:31:53,520 --> 00:31:55,400
‫سألته عن معنى كلمة "فيديليتي".‬

458
00:31:56,020 --> 00:31:57,900
‫قال، "الولاء والإخلاص".‬

459
00:31:58,520 --> 00:32:01,110
‫وهذا ما يجعلني مديرًا مميزًا في رأيي.‬

460
00:32:02,440 --> 00:32:03,280
‫و...‬

461
00:32:03,360 --> 00:32:04,950
‫وعرفنا أنه يوجد مصرف‬‫ بالاسم نفسه.‬

462
00:32:05,030 --> 00:32:07,530
‫- أو... أي شركة كانت؟‬
‫- أجل، أجل.‬

463
00:32:07,620 --> 00:32:09,620
‫كان بنفس الاسم، كان له نفس الاسم.‬

464
00:32:09,700 --> 00:32:12,200
‫أجل، لا أريد الخوض‬
‫في مشكلات حقوق الملكية.‬

465
00:32:12,290 --> 00:32:14,330
‫لكن لا يزال الاسم قائمًا، من الداخل.‬

466
00:32:14,410 --> 00:32:17,500
‫تعاقدت مع فتاتين من داخل قاعات‬
‫الاستعراض إلى جانب "آنجل".‬

467
00:32:17,580 --> 00:32:19,000
‫وأنا مستعد للقتل أو الموت دونهن.‬

468
00:32:19,090 --> 00:32:20,840
‫لو أردن عملًا، فلن أخجل من شيء.‬

469
00:32:20,920 --> 00:32:24,380
‫سأطرق باب أي شخص لأطلب منه‬
‫توظيف إحدى فتياتي.‬

470
00:32:24,470 --> 00:32:27,010
‫لا أُزكّي تلك الخطة.‬

471
00:32:28,720 --> 00:32:30,510
‫أسلوبك رائع.‬

472
00:32:30,600 --> 00:32:32,350
‫لكنك تعيش في الخيال.‬

473
00:32:32,430 --> 00:32:34,020
‫لقد رأيت ما حدث لـ"آنجل".‬

474
00:32:34,100 --> 00:32:36,230
‫لا يزال الناس متحيزين.‬

475
00:32:36,310 --> 00:32:40,610
‫هناك مصممو أزياء ومحررون‬
‫يخفون ميولهم المثلية‬

476
00:32:40,690 --> 00:32:42,900
‫خشية النبذ الاجتماعي.‬

477
00:32:42,990 --> 00:32:45,320
‫لا بأس بذلك،‬
‫كل عارضاتي مغايرات الميول.‬

478
00:32:45,400 --> 00:32:46,570
‫ماذا عن "تولا"؟‬

479
00:32:46,660 --> 00:32:49,280
‫تعرّضت لضرب مُبرِح‬
‫من قِبل صحافي قبل 10 أعوام.‬

480
00:32:49,370 --> 00:32:51,910
‫سرت حولها الكثير من الشائعات‬
‫لكنها ظلت عارضة مجلة "بلايبوي".‬

481
00:32:51,990 --> 00:32:54,870
‫وكانت تتعاقد مع العديد‬
‫من الحملات الدعائية وغيرها.‬

482
00:32:54,960 --> 00:32:57,420
‫- ‬‫إن كنت تتذكرين، رأيناها في "أرسينو".‬
‫- صحيح.‬

483
00:32:57,500 --> 00:33:00,130
‫هذا مثال وحيد في "المملكة المتحدة".‬

484
00:33:00,210 --> 00:33:02,670
‫لكن "تولا" تغيّر قواعد المجال‬
‫يا ‬‫آنسة "فورد".‬

485
00:33:02,750 --> 00:33:04,970
‫لا أفهم ما تريدني أن أفعل.‬

486
00:33:05,050 --> 00:33:06,760
‫احتضنيني مهنيًا.‬

487
00:33:08,390 --> 00:33:13,270
‫دعيني أُنشئ شركة من باطن شركتك.‬
‫لأنني حين ألجأ إليك...‬

488
00:33:16,690 --> 00:33:18,190
‫وأقول إنك تدعمينني...‬

489
00:33:19,730 --> 00:33:22,070
‫لن أكون حقيرًا من الشارع بعد الآن.‬

490
00:33:22,730 --> 00:33:24,280
‫سأفخر بأنني مع الآنسة "فورد".‬

491
00:33:24,780 --> 00:33:25,650
‫بأنني محترم.‬

492
00:33:29,410 --> 00:33:30,950
‫العالم لا يتغير.‬

493
00:33:32,160 --> 00:33:33,370
‫بل يغيره الناس.‬

494
00:33:38,620 --> 00:33:43,210
‫هذا المجال مكتظ بفتيات جميلات‬
‫ورجال طموحين.‬

495
00:33:43,300 --> 00:33:45,300
‫لكنه يفتقر إلى...‬

496
00:33:45,380 --> 00:33:46,720
‫الولاء والإخلاص.‬

497
00:33:50,680 --> 00:33:51,640
‫حسنًا.‬

498
00:33:53,140 --> 00:33:57,480
‫سأُعطيك حجيرة مكتبية وخطًا هاتفيًا.‬
‫وسأُحيطك برقابتي، لا أكثر.‬

499
00:33:57,560 --> 00:34:00,150
‫لكن إن تعاقدت على عمل‬
‫خلال الأسبوعين القادمين،‬

500
00:34:00,230 --> 00:34:05,030
‫سأفكر في تنظيم تعاون مشترك‬
‫بين وكالة "فورد"...‬

501
00:34:05,110 --> 00:34:07,610
‫ومواهب "إستيبان مارتينيز".‬

502
00:34:08,280 --> 00:34:09,360
‫اتفقنا؟‬

503
00:34:09,450 --> 00:34:10,280
‫اتفقنا.‬

504
00:34:12,660 --> 00:34:15,120
‫ولا تطرق أبواب الناس أثناء تناولهم للعشاء.‬

505
00:34:15,200 --> 00:34:18,620
‫من؟ أنا؟ لا، يستحيل أن أفعل ذلك.‬
‫من المستحيل أن أفعل ذلك.‬

506
00:34:18,710 --> 00:34:20,210
‫يستحسن ألّا تفعل يا حبيبي.‬

507
00:34:27,670 --> 00:34:30,050
‫سأرسل معك مقعدًا مُدولبًا إلى المنزل.‬

508
00:34:30,130 --> 00:34:32,760
‫لكنني أريدك أن تنهضي وأن تسيري‬
‫متى تجدين لديك الطاقة.‬

509
00:34:32,840 --> 00:34:34,760
‫- هل فهمت؟‬
‫- سأحاول.‬

510
00:34:36,310 --> 00:34:40,140
‫وجودك في هذا العنبر‬
‫أثر في حياة الكثيرين يا "بلانكا".‬

511
00:34:42,140 --> 00:34:46,070
‫ألهم زائروك الكثيرين.‬

512
00:34:48,690 --> 00:34:50,400
‫منحوا الأمل للكثيرين.‬

513
00:34:51,240 --> 00:34:53,280
‫وأنا لم أعرف أنني أحظى بكل هذا الحب.‬

514
00:34:55,030 --> 00:34:58,000
‫أنا شاكرة لأنني على قيد الحياة،‬
‫ولأنني محبوبة.‬

515
00:35:13,010 --> 00:35:16,310
‫"دايمون". حبيبي، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

516
00:35:16,390 --> 00:35:19,270
‫أخبرتني "آنجل" بما حدث.‬
‫آسف لأنني لم أستطع المجيء قبل ذلك.‬

517
00:35:19,350 --> 00:35:23,690
‫جئت في الوقت المناسب.‬‫ ‬‫سأخرج بعد ظهر اليوم.‬

518
00:35:24,690 --> 00:35:26,400
‫- هيا، ساعد أمك في حزم أغراضها.‬
‫- حسنًا.‬

519
00:35:26,480 --> 00:35:27,610
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

520
00:35:29,820 --> 00:35:30,820
‫تمهلي.‬

521
00:35:32,820 --> 00:35:35,700
‫تركتك لفترة قصيرة وإذ بك تدخلين المستشفى.‬

522
00:35:36,990 --> 00:35:38,790
‫كم أنا سعيدة لأنك هنا يا حبيبي.‬

523
00:35:39,870 --> 00:35:44,250
‫- آسفة لأنك قمت بهذه الرحلة الطويلة.‬
‫- إياك أن تعتذري أبدًا، أنت أمي.‬

524
00:35:44,330 --> 00:35:45,380
‫اتفقنا؟‬

525
00:35:45,460 --> 00:35:48,500
‫كأم، يجب أن أعرف‬
‫إن كنت قد خضعت للتحليل هناك.‬

526
00:35:48,590 --> 00:35:49,500
‫لا تقلقي.‬

527
00:35:50,760 --> 00:35:52,670
‫جاءت النتيجة سالبة. عرفت في "باريس".‬

528
00:35:52,760 --> 00:35:53,840
‫حمدًا للرب.‬

529
00:35:54,970 --> 00:35:57,550
‫والآن، أخبرني بكل شيء.‬

530
00:35:57,640 --> 00:36:00,930
‫كيف كانت جولة "مالكولم ماكلارين"؟‬
‫هل وجدتها كما حلمت بها؟‬

531
00:36:01,020 --> 00:36:02,230
‫بل أكثر مما حلمت.‬

532
00:36:02,980 --> 00:36:06,100
‫يريدني أن أصمم رقصات‬
‫أغنيته المصورة القادمة.‬

533
00:36:06,190 --> 00:36:07,440
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

534
00:36:07,520 --> 00:36:09,730
‫"دايمون"، أنت تحقق حلمك.‬

535
00:36:09,820 --> 00:36:10,980
‫أجل، هذا صحيح.‬

536
00:36:11,490 --> 00:36:14,780
‫أجوب العالم لي ولك. كما تنبأت لي.‬

537
00:36:16,450 --> 00:36:17,950
‫و...‬

538
00:36:18,030 --> 00:36:18,990
‫لدي خبر هام.‬

539
00:36:22,000 --> 00:36:22,870
‫تفضلي.‬

540
00:36:24,460 --> 00:36:26,170
‫نقلت...‬

541
00:36:26,250 --> 00:36:28,540
‫- "إيفانجليستا" إلى "باريس".‬
‫- ماذا...؟‬

542
00:36:29,630 --> 00:36:32,880
‫أصبحت لي دار وأنا الأب فيها،‬
‫ولي أبناء لا يطيعونني.‬

543
00:36:33,550 --> 00:36:36,260
‫- أرأيت العاقبة الأخلاقية لأفعالك؟‬
‫- أجل، رأيتها بنفسي.‬

544
00:36:41,010 --> 00:36:42,520
‫تعرفين، أنت...‬

545
00:36:42,600 --> 00:36:44,980
‫علّمتني كل شيء.‬

546
00:36:46,400 --> 00:36:47,810
‫وأنا أعطي الآخرين مما تعلمت.‬

547
00:36:47,900 --> 00:36:51,230
‫أخذت معي جزءًا منك إلى خارج البلاد.‬

548
00:36:51,320 --> 00:36:53,860
‫أًعلّم أبنائي كل ما علمتني إياه من دروس.‬

549
00:36:55,610 --> 00:36:57,410
‫أقصد، أنا أؤدي دوري هناك.‬

550
00:36:58,070 --> 00:37:00,780
‫- وعليك أن تؤدي دورك هنا.‬
‫- عم تتحدث؟‬

551
00:37:00,870 --> 00:37:02,700
‫سمعت بأنك أغلقت دار "إيفانجليستا".‬

552
00:37:04,580 --> 00:37:06,080
‫لكنك أم.‬

553
00:37:07,250 --> 00:37:08,080
‫من دونك...‬

554
00:37:09,170 --> 00:37:10,210
‫أي مصير كنت سألقى؟‬

555
00:37:12,550 --> 00:37:16,430
‫لكن يوجد في العالم المزيد‬
‫من أمثال "دايمون" يحتاجون إلى إنقاذ.‬

556
00:37:17,430 --> 00:37:19,090
‫لم تنتهي مهمتك بعد.‬

557
00:37:25,890 --> 00:37:27,770
‫إلى متى ستبقى معي؟‬

558
00:37:29,150 --> 00:37:32,900
‫فترة كافية لأكون رفيقك‬‫ ‬‫في حفل عيد الأم.‬

559
00:37:34,780 --> 00:37:36,820
‫- لنخرج من هنا بحق السماء.‬
‫- أجل، أرجوك.‬

560
00:37:38,450 --> 00:37:39,910
‫أحضر حذاء أمك الرياضي.‬

561
00:37:41,370 --> 00:37:44,330
‫- تفضلي.‬
‫- حذائي الرياضي.‬

562
00:37:46,000 --> 00:37:46,910
‫أحبك.‬

563
00:37:47,790 --> 00:37:48,830
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

564
00:37:53,300 --> 00:37:56,340
‫عيد أم سعيدًا.‬

565
00:37:56,420 --> 00:38:00,010
‫على شرف الأمهات العظيمات في حياتنا،‬

566
00:38:00,090 --> 00:38:05,470
‫حان وقت ظهور الأفضل والألمع،‬
‫وحان وقت الاستعراض.‬

567
00:38:05,560 --> 00:38:10,400
‫حان وقت النزال بين الدور.‬

568
00:38:10,480 --> 00:38:16,940
‫المنافسة بين دور "فيروسيتي"‬
‫و"بيندافيس" و"وينتور".‬

569
00:38:17,030 --> 00:38:19,240
‫الفئة هي...‬

570
00:38:21,030 --> 00:38:22,950
‫عرض الأزياء.‬

571
00:38:26,160 --> 00:38:27,450
‫تفضلن.‬

572
00:38:28,750 --> 00:38:30,330
‫تعرفون أنني لا أهوى سوى الذكور.‬

573
00:38:30,420 --> 00:38:37,130
‫لو اضطررت إلى تحديد ميولي الجنسية‬
‫لاخترت الخضوع‬

574
00:38:37,210 --> 00:38:39,510
‫لحسناء طويلة الساقين ترتدي ثوب السهرة.‬

575
00:38:40,800 --> 00:38:44,010
‫أجل، أراك يا "جازمين".‬
‫تبدين خلابة ورائعة الجمال.‬

576
00:38:44,100 --> 00:38:45,260
‫حسنًا.‬

577
00:38:46,970 --> 00:38:49,180
‫"بيبي بي" ابنة السيدة "كيكي".‬

578
00:38:49,270 --> 00:38:52,650
‫جوهرة تاج عائلة "بيندافيس".‬

579
00:38:52,730 --> 00:38:57,150
‫الابنة الصغرى، ذات الساقين المثيرتين.‬

580
00:38:57,230 --> 00:39:00,200
‫لم تعد صغيرة بحق السماء، أعرف ذلك.‬

581
00:39:00,280 --> 00:39:04,280
‫"أفروديت".‬

582
00:39:04,370 --> 00:39:08,080
‫التجسيد الحي ‬‫لاسمها،‬

583
00:39:08,160 --> 00:39:11,370
‫تُقدّم لنا الحب والجمال‬‫ ‬‫والعاطفة المتقدة...‬

584
00:39:11,460 --> 00:39:15,170
‫في باقة من الذهب اللامع.‬

585
00:39:15,250 --> 00:39:20,510
‫أيها المحكّمون، درجاتكم لـ"أفروديت".‬
‫10، 9، 9، 10، 9.‬

586
00:39:20,590 --> 00:39:25,390
‫للآنسة "بي هارت"، 9، 10، 8، 9، 10.‬

587
00:39:25,470 --> 00:39:26,930
‫ودرجاتكم لـ"جازمين".‬

588
00:39:27,010 --> 00:39:32,190
‫10، 10، 9، 10، 10، الجائزة الكبرى.‬
‫"جازمين وينتور".‬

589
00:39:32,270 --> 00:39:34,600
‫تعالي وتسلمي الجائزة يا عزيزتي.‬

590
00:39:34,690 --> 00:39:36,520
‫اصعدي.‬

591
00:39:36,610 --> 00:39:38,730
‫شكرًا جزيلًا.‬

592
00:39:38,820 --> 00:39:42,570
‫حسنًا، الفئة هي...‬

593
00:39:42,650 --> 00:39:43,700
‫الأناقة.‬

594
00:39:43,780 --> 00:39:47,700
‫حسنًا، معنا "لولو فيروسيتي"،‬
‫أم دار "فيروسيتي".‬

595
00:39:47,780 --> 00:39:50,040
‫الورود حمراء.‬

596
00:39:50,120 --> 00:39:52,330
‫هيا، "كيكي بيندافيس".‬

597
00:39:52,410 --> 00:39:58,710
‫صفقوا لها، ظهرت "كيكي".‬
‫إنها ترتدي ثوبًا أنيقًا لامعًا.‬

598
00:39:58,800 --> 00:39:59,800
‫اصعدي.‬

599
00:40:03,880 --> 00:40:09,680
‫وخرجت من بين الظلال،‬
‫السيدة "إليكترا وينتور".‬

600
00:40:09,760 --> 00:40:12,180
‫هيا.‬

601
00:40:13,350 --> 00:40:14,310
‫رائع.‬

602
00:40:18,860 --> 00:40:22,530
‫كل واحدة من هؤلاء الإناث...‬

603
00:40:22,610 --> 00:40:25,070
‫رائعة الجمال، كلنا نعرف ذلك.‬

604
00:40:25,160 --> 00:40:29,240
‫لكن هل ستجتزن التفتيش الدقيق‬
‫للجنة محكّمينا؟‬

605
00:40:29,330 --> 00:40:31,410
‫كم هي غضة بشرتها؟‬

606
00:40:31,490 --> 00:40:33,710
‫هل تأخذ فيتامين "بيوتين" يا أعزائي؟‬

607
00:40:33,790 --> 00:40:38,080
‫بالإضافة إلى تأثير تلك الابتسامة.‬
‫هل هي جديرة بـ"كولغيت"؟‬

608
00:40:38,170 --> 00:40:43,590
‫تفهمون ما أعنيه. أيها المحكمون،‬
‫أعطونا درجات السيدة "كيكي بيندافيس".‬

609
00:40:44,470 --> 00:40:46,890
‫8، 8، 8، 8، 8.‬

610
00:40:46,970 --> 00:40:49,140
‫أيها المحكّمون،‬‫ ‬‫درجاتكم لـ"لولو فيروسيتي".‬

611
00:40:49,220 --> 00:40:52,220
‫- 9، 9، 9، 9، 9.‬
‫- مهلًا.‬

612
00:40:52,310 --> 00:40:56,140
‫تعرفون أيها المسنون الحاسدون‬
‫أن أمي "لولو" هي الفائزة على الجميع.‬

613
00:40:56,980 --> 00:40:58,560
‫أيها البغيضون.‬

614
00:40:58,650 --> 00:41:01,480
‫حسنًا. شكرًا...‬

615
00:41:01,570 --> 00:41:04,240
‫ودرجاتكم لـ"إليكترا وينتور".‬

616
00:41:04,320 --> 00:41:08,870
‫10، 10، 10 ومنك؟ 10.‬
‫10 من كل أفراد هيئة التحكيم.‬

617
00:41:08,950 --> 00:41:10,620
‫الجائزة الكبرى.‬

618
00:41:10,700 --> 00:41:12,620
‫"إليكترا وينتور".‬

619
00:41:12,700 --> 00:41:15,210
‫نراك يا "وينتور".‬

620
00:41:17,580 --> 00:41:19,250
‫جاءت "وينتور".‬

621
00:41:22,090 --> 00:41:25,550
‫أخذت دارك جائزتين من 3 جوائز‬
‫للمنافسة بين الدور.‬

622
00:41:25,630 --> 00:41:28,340
‫لنر إن كنتم ستحققون فوزًا كاسحًا.‬

623
00:41:28,430 --> 00:41:31,470
‫لست متأكدًا، لكننا سنعرف الآن.‬

624
00:41:31,550 --> 00:41:37,640
‫لأنه حان وقت رقص "فوغ".‬

625
00:41:40,020 --> 00:41:44,440
‫أجل. بلا أدنى شك،‬

626
00:41:44,530 --> 00:41:50,530
‫"قطرة الشوكولاتة" ابن "إليكترا"‬
‫يتألق في كل مرة. أتريدونه؟ تفضلوا.‬

627
00:41:50,620 --> 00:41:52,700
‫أتريدون؟ من لا يريده؟ هذا الوغد متألق.‬

628
00:41:52,780 --> 00:41:55,910
‫لكن لا تستهينوا‬
‫بالآنسة "فلوريدا فيروسيتي" يا أعزائي.‬

629
00:41:56,000 --> 00:41:58,250
‫في رأيي تملك كل المقومات.‬

630
00:41:58,330 --> 00:42:01,580
‫كفي عن التلاعب بي.‬
‫كفي عن التلاعب بي وكوني لطيفة.‬

631
00:42:01,670 --> 00:42:02,750
‫لا أتحمّل ألاعيبك.‬

632
00:42:03,340 --> 00:42:05,050
‫إيماءة الرأس. أديري رأسك.‬

633
00:42:05,130 --> 00:42:10,090
‫استميلي. أديري رأسك.‬

634
00:42:10,180 --> 00:42:12,430
‫ستقتلني ابنتك الليلة.‬

635
00:42:12,510 --> 00:42:13,760
‫تبًا.‬

636
00:42:13,850 --> 00:42:18,730
‫وها هو "ديميتري"، يُقدّم لنا دقة الزوايا.‬

637
00:42:18,810 --> 00:42:20,440
‫رائع يا عزيزي.‬

638
00:42:20,520 --> 00:42:21,940
‫من الأفضل أن تتعلموا. هيا.‬

639
00:42:23,310 --> 00:42:24,320
‫مرحى.‬

640
00:42:24,980 --> 00:42:25,820
‫مرحى.‬

641
00:42:25,900 --> 00:42:28,990
‫تابعوا. سأجعلكم تتابعون الرقص الليلة.‬

642
00:42:29,070 --> 00:42:30,860
‫تابعوا.‬

643
00:42:30,950 --> 00:42:34,120
‫حسنًا، توقفوا. هذا يكفي.‬

644
00:42:34,200 --> 00:42:36,240
‫ما تقييمكم؟‬

645
00:42:36,330 --> 00:42:40,000
‫أيها المحكّمون، مهمتكم صعبة،‬
‫فتشاوروا فيما بينكم.‬

646
00:42:41,040 --> 00:42:42,880
‫المحكمون يتشاورون فيما بينهم.‬

647
00:42:45,630 --> 00:42:47,050
‫حسنًا.‬

648
00:42:48,130 --> 00:42:49,220
‫لدينا فائزة.‬

649
00:42:49,300 --> 00:42:55,810
‫الجائزة الكبرى‬‫ ‬‫للآنسة "فلوريدا فيروسيتي".‬

650
00:42:56,720 --> 00:42:58,930
‫هيا يا فتاة. تهانئي.‬

651
00:42:59,020 --> 00:43:00,270
‫أجل.‬

652
00:43:00,350 --> 00:43:02,350
‫أهديها لأمي "كاندي".‬

653
00:43:02,440 --> 00:43:04,360
‫حبيبتي، نحن أيضًا نفتقد الآنسة "كاندي".‬

654
00:43:18,620 --> 00:43:21,710
‫حسنًا، سنقوم الآن بما جئنا من أجله،‬

655
00:43:21,790 --> 00:43:26,090
‫وهو تتويج الأم المثالية لهذا العام.‬

656
00:43:26,170 --> 00:43:28,170
‫هيا، لنرحب بالأمهات الأسطوريات.‬

657
00:43:28,250 --> 00:43:32,840
‫هيا أيتها الأمهات. مظهركن رائع،‬
‫أنتن جميلات كالمعتاد.‬

658
00:43:32,930 --> 00:43:36,350
‫كان هذا أصعب الأعوام عليكن،‬
‫لذا يجب أن أقول،‬

659
00:43:36,430 --> 00:43:39,850
‫أيتها الأمهات،‬
‫يجب أن تفخرن جميعًا أشد الفخر.‬

660
00:43:39,930 --> 00:43:43,440
‫أن تكوني أمًا جديرة‬
‫بلقب الأم المثالية لهذا العام‬

661
00:43:43,520 --> 00:43:46,650
‫يعني أنك تشجعين أبناءك‬
‫على عيش حياتهم بأفضل طريقة.‬

662
00:43:46,730 --> 00:43:50,610
‫على المضي قدمًا في السراء والضراء‬

663
00:43:50,690 --> 00:43:53,780
‫بعزة وشجاعة وثقة بالنفس.‬

664
00:43:53,860 --> 00:43:58,490
‫لذا فإن المرشحات للقب‬
‫الأم المثالية لهذا العام هن،‬

665
00:43:58,580 --> 00:44:02,960
‫من دار "بيندافيس"، "كيكي بيندافيس".‬

666
00:44:03,040 --> 00:44:06,000
‫جميلة بلون الليلك. ما أجملك. ما أجملك.‬

667
00:44:06,080 --> 00:44:10,800
‫من دار "فيروسيتي"، "لولو فيروسيتي".‬

668
00:44:10,880 --> 00:44:12,590
‫هيا يا عزيزتي.‬

669
00:44:12,670 --> 00:44:16,510
‫تبدين جميلة الليلة.‬
‫لا تزال الورود عنوانك. أجل.‬

670
00:44:16,590 --> 00:44:19,510
‫ومن دار "وينتور"،‬

671
00:44:19,600 --> 00:44:21,560
‫"إليكترا وينتور".‬

672
00:44:21,640 --> 00:44:22,770
‫هيا يا عزيزتي.‬

673
00:44:26,190 --> 00:44:27,520
‫هيا أيتها الأمهات.‬

674
00:44:27,610 --> 00:44:30,530
‫حسنًا، اسمعوا جميعًا.‬
‫يصاحب هذه الجائزة دائمًا بعض الجدل.‬

675
00:44:30,610 --> 00:44:33,780
‫لأنه أيًا تكن الفائزة، يقول دائمًا شخص ما،‬

676
00:44:33,860 --> 00:44:37,070
‫"كيف فازت بتلك الجائزة؟‬‫ ‬‫كانت أمي أحق بها."‬

677
00:44:37,160 --> 00:44:39,370
‫هذا العام لن نفعل ذلك.‬

678
00:44:39,450 --> 00:44:42,950
‫لأنني سأخبركم من البداية‬
‫بأن التصويت كان بالإجماع هذا العام.‬

679
00:44:43,870 --> 00:44:48,040
‫هذه المرأة القوية المتألقة‬
‫التي بنت دارها من العدم،‬

680
00:44:48,130 --> 00:44:53,800
‫وعصفت بهذا المسرح‬
‫كمجموعة أزياء من أرقى دور الأزياء‬

681
00:44:53,880 --> 00:44:58,050
‫إذ تتركنا جميعًا بأفواه فاغرة‬

682
00:44:58,140 --> 00:45:00,850
‫كلما نزل أحد أبنائها إلى ساحة العرض.‬

683
00:45:00,930 --> 00:45:07,850
‫جائزة الأم المثالية لعام 1991 تُمنح إلى،‬

684
00:45:07,940 --> 00:45:10,480
‫الآنسة "إليكترا وينتور".‬

685
00:45:12,360 --> 00:45:13,780
‫ها قد أعلنت عنها.‬

686
00:45:22,540 --> 00:45:23,950
‫"وينتور".‬

687
00:45:36,300 --> 00:45:37,840
‫سأفتقد المشاركة في هذه العروض.‬

688
00:45:37,930 --> 00:45:40,430
‫لن يستاء أحد لو قررت التخلف عن هذا العرض.‬

689
00:45:40,510 --> 00:45:42,930
‫لن أتخلف عن هذا العرض بالذات.‬

690
00:45:43,010 --> 00:45:44,270
‫كيف تشاركين في أحد العروض‬

691
00:45:44,350 --> 00:45:47,100
‫إن لم تستطيعي النهوض من هذا المقعد‬
‫دون أن تتقطع أنفاسك؟‬

692
00:45:47,190 --> 00:45:48,140
‫شاهدني.‬

693
00:45:51,860 --> 00:45:54,400
‫- أحتاج إلى مساعدة.‬
‫- مهلًا، لا تُرهقي نفسك.‬

694
00:45:54,480 --> 00:45:56,280
‫اهدئي. اتفقنا؟‬

695
00:45:56,360 --> 00:45:59,360
‫- أجل. أسرع من فضلك.‬
‫- حسنًا. 3،2،1.‬

696
00:46:07,370 --> 00:46:09,580
‫التدخين يفسد بشرتهن.‬

697
00:46:10,920 --> 00:46:15,420
‫- يا إلهي. ما أجملها.‬
‫- كأسين من أجود أنواع الشمبانيا.‬

698
00:46:15,510 --> 00:46:18,720
‫هل تظن أنك في فندق "بلازا"؟‬

699
00:46:18,800 --> 00:46:20,970
‫كأسين من أي مشروب غازي، بحق السماء.‬

700
00:46:21,050 --> 00:46:22,930
‫- سنحتفل.‬
‫- بم نحتفل؟‬

701
00:46:23,010 --> 00:46:26,350
‫وكالة "إستيبان مارتينيز"‬
‫تعاقدت على أول عمل لصالح عميل.‬

702
00:46:26,430 --> 00:46:29,190
‫- أنت تمزح. من؟‬
‫- أجل. أنت.‬

703
00:46:29,270 --> 00:46:30,190
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

704
00:46:30,270 --> 00:46:32,400
‫طلبت من الآنسة "فورد"‬
‫أن ترسل لي قائمة بالمشروعات‬

705
00:46:32,480 --> 00:46:34,020
‫التي رفضتها لأنها دون مستوى وكالتها.‬

706
00:46:34,110 --> 00:46:38,900
‫"آنجل"، هناك صفحات من الدعايات‬
‫وعروض السيارات وشركات الهواتف.‬

707
00:46:38,990 --> 00:46:41,450
‫يا إلهي. إذن، مع من تعاقدت يا حبيبي؟‬

708
00:46:43,570 --> 00:46:45,950
‫- لنذهب إلى هنا. يا لكم من فضوليين.‬
‫- تبًا. يا إلهي.‬

709
00:46:46,040 --> 00:46:48,580
‫- مع أية شركة تعاقدت؟‬
‫- "بلاشن كولا".‬

710
00:46:48,660 --> 00:46:50,750
‫- نوع جديد من الصودا طُرح في "برلين".‬
‫- ماذا؟‬

711
00:46:50,830 --> 00:46:53,920
‫أجل، كانوا يبحثون عن فتاة سمراء‬
‫ذات شخصية مميزة‬

712
00:46:54,000 --> 00:46:55,420
‫لتصور في دعاية ألمانية.‬

713
00:46:55,500 --> 00:46:57,630
‫أرسلت لهم صورك فأبهرهم جمالك.‬

714
00:46:57,710 --> 00:47:00,430
‫- ماذا؟‬
‫- "آنجل"، سنسافر غدًا إلى "برلين".‬

715
00:47:00,510 --> 00:47:01,840
‫- غدًا؟‬
‫- غدًا.‬

716
00:47:01,930 --> 00:47:06,640
‫على متن طائرة 747 ذات درج خارجي،‬
‫حيث يوجد بيانو ومشرب وما إلى ذلك؟‬

717
00:47:06,720 --> 00:47:08,520
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل.‬

718
00:47:08,600 --> 00:47:09,850
‫غدًا.‬

719
00:47:16,020 --> 00:47:17,030
‫لكن يا حبيبي...‬

720
00:47:18,400 --> 00:47:20,450
‫لكن ماذا لو ذهبنا إلى هناك، واكتشفوا أمري؟‬

721
00:47:20,530 --> 00:47:22,910
‫- هل أخبرتهم بكل شيء؟‬
‫- إنهم يعرفون بالفعل.‬

722
00:47:22,990 --> 00:47:24,370
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

723
00:47:24,450 --> 00:47:27,950
‫"الولاء والإخلاص"، أتتذكرين؟‬
‫أخبرتهم بالحقيقة وتركت النتيجة للقدر.‬

724
00:47:28,040 --> 00:47:29,790
‫أعجبهم الأمر. وجدوا أنك جريئة.‬

725
00:47:29,870 --> 00:47:31,250
‫ألم أعد مضطرة ‬‫إلى ‬‫لاختباء؟‬

726
00:47:32,210 --> 00:47:33,040
‫يا إلهي.‬

727
00:47:34,330 --> 00:47:36,630
‫ظننت أنها النهاية. كدت أن أيأس.‬

728
00:47:38,380 --> 00:47:39,710
‫حبيبي، لقد فقدت كل الأمل.‬

729
00:47:39,800 --> 00:47:43,720
‫هذا طبيعي حين يتعرض المرء‬
‫إلى كل هذه الضربات.‬

730
00:47:43,800 --> 00:47:45,470
‫هذا كفيل بطرحنا أرضًا.‬

731
00:47:46,550 --> 00:47:48,470
‫أتعرفين أول شيء لاحظته فيك؟‬

732
00:47:49,390 --> 00:47:52,020
‫أن قدميك لا تلمسان الأرض تمامًا‬
‫حين تسيرين.‬

733
00:47:52,850 --> 00:47:54,350
‫أنك تُحلّقين.‬

734
00:47:55,560 --> 00:47:57,070
‫فوق الجميع يا حبيبتي.‬

735
00:47:59,030 --> 00:48:00,740
‫تعرفين أنك ملاكي، أليس كذلك؟‬

736
00:48:02,820 --> 00:48:04,280
‫لطالما كنت.‬

737
00:48:05,780 --> 00:48:07,240
‫وحين أكون معك...‬

738
00:48:09,040 --> 00:48:11,370
‫أشعر بأنني أطير أيضًا ولو لبعض الوقت.‬

739
00:48:13,040 --> 00:48:15,710
‫سأبقى دائمًا قرب الأرض متأهبًا لالتقاطك‬

740
00:48:15,790 --> 00:48:18,920
‫تحسبًا لأن تطرحك الحياة أرضًا‬‫ ‬‫مرة أخرى،‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

741
00:48:21,920 --> 00:48:23,760
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضًا أحبك.‬

742
00:48:24,340 --> 00:48:25,430
‫أنا أيضًا أحبك.‬

743
00:48:27,180 --> 00:48:28,100
‫تعرفين...‬

744
00:48:30,140 --> 00:48:33,310
‫تعلمت منذ مرحلة مبكرة من عمري‬
‫ألّا أُظهر حقيقتي لأحد.‬

745
00:48:34,390 --> 00:48:35,900
‫لأن‬‫ لا أحد‬‫...‬

746
00:48:38,020 --> 00:48:40,110
‫لا أحد رأى حقيقتي وأحبني.‬

747
00:48:41,980 --> 00:48:43,360
‫حتى قابلتك.‬

748
00:48:45,780 --> 00:48:47,950
‫"بابي"، ما أطهر قلبك.‬

749
00:48:48,990 --> 00:48:50,950
‫إيمانك بي لا يهتز أبدًا.‬

750
00:48:52,160 --> 00:48:54,410
‫أنت علّمتني كيف أشعر بالأمان.‬

751
00:48:54,500 --> 00:48:58,000
‫في عالم لا يُضمن غده لمثيلاتي من الفتيات،‬

752
00:48:58,710 --> 00:49:00,170
‫الأمان كل شيء.‬

753
00:49:02,760 --> 00:49:04,760
‫أنت علّمتني كيف أشعر بالحب.‬

754
00:49:07,550 --> 00:49:10,050
‫لا أريد أن أعيش يومًا‬‫ ‬‫من دون ذلك الشعور.‬

755
00:49:22,150 --> 00:49:23,400
‫لا تعبثي بأغراضي.‬

756
00:49:31,830 --> 00:49:33,660
‫لا أريد أن أعيش يومًا من دونك.‬

757
00:49:38,250 --> 00:49:39,710
‫- هل...؟‬
‫- بالطبع.‬

758
00:49:41,630 --> 00:49:44,960
‫- لم أفرغ بعد.‬
‫- لا أبالي، أريد أن أقولها أيضًا.‬

759
00:49:45,760 --> 00:49:47,470
‫- عند 3؟‬
‫- عند 3.‬

760
00:49:50,220 --> 00:49:53,390
‫1، 2، 3.‬

761
00:49:53,470 --> 00:49:55,470
‫- هل تتزوجين ‬‫بي‬‫؟‬
‫- هل تتزوج ‬‫بي‬‫؟‬

762
00:49:55,560 --> 00:49:56,730
‫أجل.‬

763
00:50:04,280 --> 00:50:06,490
‫يا إلهي. إنه أول زفاف في عائلتنا.‬

764
00:50:10,620 --> 00:50:11,780
‫مرحبًا أيها النجم.‬

765
00:50:13,160 --> 00:50:14,950
‫كنت نجمًا من قبلي.‬

766
00:50:18,290 --> 00:50:20,830
‫سمعت بأنك تحقق النجاح خارج البلاد.‬

767
00:50:20,920 --> 00:50:23,090
‫تعطي دروسًا في كل مدينة تتوقفون بها.‬

768
00:50:23,170 --> 00:50:28,380
‫ليس في كل مدينة،‬
‫فقط في "باريس" و"أمستردام".‬

769
00:50:28,470 --> 00:50:30,260
‫جاءتني طلبات من "لندن" أيضًا.‬

770
00:50:30,340 --> 00:50:34,010
‫"فقط في (باريس) و(أمستردام) و(لندن)"؟‬

771
00:50:34,100 --> 00:50:36,140
‫بربك يا رجل، هذا مذهل.‬

772
00:50:37,270 --> 00:50:40,310
‫يبدو أن أوضاعي على ما يُرام،‬
‫لكن كفانا حديثًا عني.‬

773
00:50:40,390 --> 00:50:41,690
‫سمعت بأنك ما زلت ترقص.‬

774
00:50:41,770 --> 00:50:44,770
‫أنا... تعاقدت للتو‬
‫على جولة "بولا عبدول" الجديدة.‬

775
00:50:44,860 --> 00:50:47,110
‫لم أسمع الأغنيات بعد، لكنها ستكون رائعة.‬

776
00:50:47,190 --> 00:50:48,570
‫- "بولا"؟‬
‫- أجل.‬

777
00:50:48,650 --> 00:50:50,700
‫هذا رائع.‬

778
00:50:51,780 --> 00:50:52,660
‫تأمّل حالنا.‬

779
00:50:56,700 --> 00:50:57,580
‫كيف حالك؟‬

780
00:50:58,870 --> 00:50:59,750
‫كما تعرف.‬

781
00:51:02,500 --> 00:51:03,460
‫وبخلاف ذلك؟‬

782
00:51:03,540 --> 00:51:04,630
‫تحليلي سالب.‬

783
00:51:05,750 --> 00:51:07,800
‫خضعت للتحليل في "باريس".‬

784
00:51:07,880 --> 00:51:09,380
‫حمدًا للرب.‬

785
00:51:09,470 --> 00:51:12,840
‫تملّكني قلق شديد،‬
‫لكنني لم أجد رقمًا لأتصل بك.‬

786
00:51:16,930 --> 00:51:19,180
‫أنا في شدة الأسف يا "دايمون".‬

787
00:51:19,270 --> 00:51:20,730
‫سامحتك.‬

788
00:51:21,390 --> 00:51:23,480
‫وبصراحة شديدة، ما فعلته جعلني أفيق.‬

789
00:51:23,560 --> 00:51:27,480
‫جعلني أكثر تحملًا للمسؤولية،‬
‫أو كما تقول "بلانكا"، أكثر نضوجًا.‬

790
00:51:27,570 --> 00:51:28,990
‫إذن لا خلاف بيننا.‬

791
00:51:29,070 --> 00:51:30,030
‫أنا ممتن لذلك.‬

792
00:51:31,900 --> 00:51:34,660
‫مواعدتي لـ"براي"‬
‫ساعدتني أيضًا على النضوج كثيرًا.‬

793
00:51:37,120 --> 00:51:40,200
‫أصبحت قديم الطراز مثله.‬

794
00:51:40,290 --> 00:51:41,160
‫مرحبًا.‬

795
00:51:41,830 --> 00:51:44,540
‫أقنعني بوضع دهان ترطيب منطقة العينين.‬

796
00:51:46,880 --> 00:51:48,210
‫غير معقول.‬

797
00:51:49,590 --> 00:51:52,760
‫حقًا، أنا سعيد لأن أحوالك على ما يرام.‬

798
00:51:53,630 --> 00:51:55,010
‫بل وأفضل من ذلك.‬

799
00:51:56,260 --> 00:51:59,640
‫آخر نداء للتقدم‬‫ ‬‫لفقرة "لحن (كاندي) العذب".‬

800
00:51:59,720 --> 00:52:02,230
‫أنا في شدة الأسف، لكنني يجب أن أذهب.‬
‫سُررت برؤيتك.‬

801
00:52:03,350 --> 00:52:04,650
‫وأنا أيضًا سُررت برؤيتك.‬

802
00:52:08,190 --> 00:52:09,360
‫حسنًا.‬

803
00:52:09,440 --> 00:52:14,530
‫نقدم الليلة جائزة نقدية لأول مرة‬

804
00:52:14,610 --> 00:52:16,280
‫عن فقرة "لحن (كاندي) العذب".‬

805
00:52:16,370 --> 00:52:20,160
‫أعتقد أنها سرعان ما ستصبح...‬

806
00:52:20,240 --> 00:52:21,540
‫تقليدًا لقاعة الاستعراض.‬

807
00:52:24,710 --> 00:52:25,920
‫حسنًا.‬

808
00:52:27,170 --> 00:52:31,800
‫نما إلى علمي أنه قد حضرت بيننا‬
‫مغنية مميزة جدًا.‬

809
00:52:31,880 --> 00:52:33,720
‫لم تكن بصحة جيدة مؤخرًا،‬

810
00:52:33,800 --> 00:52:36,640
‫لذا سنجعلها في مقدمة المؤدين.‬

811
00:52:42,220 --> 00:52:45,390
‫عادت بعد فترة غياب قصيرة،‬

812
00:52:45,480 --> 00:52:49,230
‫رحّبوا بالمتسابقة الأولى.‬

813
00:52:54,950 --> 00:53:00,450
‫"قل أيمكنك أن ترى‬

814
00:53:00,530 --> 00:53:05,920
‫مع أول ضوء للفجر‬

815
00:53:06,000 --> 00:53:12,170
‫ما نفخر به بشدة‬

816
00:53:12,250 --> 00:53:17,680
‫مع آخر بريق الشفق‬

817
00:53:17,760 --> 00:53:24,390
‫ذي التقليمات الواسعة والنجوم الساطعة‬

818
00:53:24,480 --> 00:53:30,520
‫خلال المعركة المحفوفة بالمخاطر‬

819
00:53:30,610 --> 00:53:37,200
‫وفوق الأسوار شاهدناه،‬

820
00:53:37,280 --> 00:53:43,830
‫يرفرف ببسالة‬

821
00:53:43,910 --> 00:53:49,880
‫ووهج الصواريخ الأحمر،‬

822
00:53:49,960 --> 00:53:56,550
‫وانفجار القنابل في الهواء‬

823
00:53:56,630 --> 00:54:03,060
‫دلّ خلال الليل‬

824
00:54:03,140 --> 00:54:09,940
‫أن علمنا كان لا يزال موجودًا‬

825
00:54:10,020 --> 00:54:12,650
‫قل‬

826
00:54:12,730 --> 00:54:17,780
‫ألا تزال هذه الراية الموشحة بالنجوم‬

827
00:54:17,860 --> 00:54:24,830
‫ترفرف‬

828
00:54:26,410 --> 00:54:33,380
‫على أرض الأحرار‬

829
00:54:34,420 --> 00:54:39,550
‫وموطن‬

830
00:54:39,630 --> 00:54:46,600
‫الشجعان؟"‬

831
00:54:55,400 --> 00:54:58,150
‫سأعلن النتيجة. سأعلنها الآن.‬

832
00:54:58,240 --> 00:55:03,120
‫سأعلنها. الجائزة الكبرى،‬
‫"بلانكا إيفانجليستا".‬

833
00:55:03,200 --> 00:55:05,910
‫أما بقيتكم، عودوا في الأسبوع القادم.‬

834
00:55:05,990 --> 00:55:08,660
‫باركها الرب، وبارك "أمريكا".‬

835
00:55:28,430 --> 00:55:30,430
‫ختامًا لاحتفالات الليلة،‬

836
00:55:30,520 --> 00:55:32,900
‫نظمنا مسابقة لشبيبة أوساطنا الأحباء.‬

837
00:55:32,980 --> 00:55:35,810
‫مسابقة تتطلب منهم أن يعرفوا شعورنا،‬

838
00:55:35,900 --> 00:55:39,240
‫لليلة واحدة فقط، حين يكونون في مكاننا.‬

839
00:55:40,780 --> 00:55:42,280
‫لهذه الفئة الخاصة،‬

840
00:55:42,360 --> 00:55:45,240
‫لدينا لجنة محكّمات تفهم تمامًا‬

841
00:55:45,320 --> 00:55:48,700
‫شعور من يتعرضن للأحكام كل يوم.‬

842
00:55:48,790 --> 00:55:53,040
‫تتألف اللجنة من إناثنا الأسطوريات.‬

843
00:55:54,170 --> 00:55:55,250
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

844
00:55:56,340 --> 00:55:59,510
‫"آنجل إيفانجليستا".‬

845
00:55:59,590 --> 00:56:01,300
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

846
00:56:01,380 --> 00:56:02,800
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

847
00:56:02,880 --> 00:56:04,760
‫أجل، تعالي للحكم نيابة عني.‬

848
00:56:04,840 --> 00:56:06,010
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

849
00:56:07,140 --> 00:56:10,220
‫"لولو فيروسيتي".‬

850
00:56:10,310 --> 00:56:11,850
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

851
00:56:11,930 --> 00:56:13,890
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

852
00:56:13,980 --> 00:56:15,810
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

853
00:56:17,770 --> 00:56:20,860
‫"إيبوني". تعالي للحكم نيابة عني.‬

854
00:56:20,940 --> 00:56:22,360
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

855
00:56:22,440 --> 00:56:23,860
‫أجل، تعالي للحكم نيابة عني.‬

856
00:56:25,570 --> 00:56:26,780
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

857
00:56:26,870 --> 00:56:32,580
‫الأسطورة "كيكي بيندافيس".‬

858
00:56:32,660 --> 00:56:35,960
‫تعالي للحكم نيابة عني.‬
‫أجل، تعالي للحكم نيابة عني.‬

859
00:56:36,040 --> 00:56:38,130
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

860
00:56:38,210 --> 00:56:40,380
‫ومحكّمتنا الأخيرة لهذه الأمسية،‬

861
00:56:40,460 --> 00:56:43,760
‫المرأة التي أعتقد أنها الفائزة الأجدر‬
‫بجائزة الأم المثالية.‬

862
00:56:43,840 --> 00:56:46,010
‫في خضم إنشائها لمشروعها الخاص،‬

863
00:56:46,090 --> 00:56:47,850
‫قاتلت في صمت شيطانًا لعينًا،‬

864
00:56:47,930 --> 00:56:53,730
‫وكافحت من أجل البقاء‬
‫في سبيل أبنائها، في سبيلنا جميعًا.‬

865
00:56:53,810 --> 00:56:57,100
‫هذه المرأة ساندت ابنتها حتى بلغت‬
‫أعلى المراتب في عالم الأزياء.‬

866
00:56:57,190 --> 00:56:59,820
‫ألهمت ابنها فأصبح رجل أعمال.‬

867
00:56:59,900 --> 00:57:01,440
‫ساندت ابنها الأصغر‬

868
00:57:01,530 --> 00:57:05,900
‫فصار الآن راقصًا ومصمم‬
‫رقصات مشهورًا على مستوى العالم.‬

869
00:57:07,360 --> 00:57:09,330
‫لا أعرف شخصًا أفضل منها.‬

870
00:57:09,410 --> 00:57:12,330
‫أنا فخورة لأنها في حياتي‬

871
00:57:12,410 --> 00:57:14,710
‫وأفخر بأنها ابنتي.‬

872
00:57:14,790 --> 00:57:17,750
‫المحكّمة الأخيرة هي بطلتي،‬

873
00:57:18,750 --> 00:57:23,590
‫وقلبي، "بلانكا إيفانجليستا".‬

874
00:57:29,720 --> 00:57:31,600
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

875
00:57:31,680 --> 00:57:32,770
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

876
00:57:32,850 --> 00:57:34,810
‫أجل، تعالي للحكم نيابة عني يا ابنتي.‬

877
00:57:34,890 --> 00:57:36,480
‫نحبك يا "بلانكا".‬

878
00:57:36,940 --> 00:57:38,230
‫حسنًا.‬

879
00:57:39,150 --> 00:57:41,230
‫كفانا من المشاعر.‬

880
00:57:41,320 --> 00:57:43,780
‫حان وقت التحكيم.‬

881
00:57:46,570 --> 00:57:47,860
‫لا يختلط عليكم الأمر.‬

882
00:57:47,950 --> 00:57:50,780
‫هؤلاء الذكور لا يحاولون أن يكونوا إناثًا.‬

883
00:57:50,870 --> 00:57:53,740
‫بل يتواصل هؤلاء الذكور الأشداء‬
‫مع أنوثتهم الداخلية،‬

884
00:57:53,830 --> 00:57:57,460
‫ويفتحون المجال لخروج‬
‫تلك المرأة الدفينة لتلهو قليلًا.‬

885
00:57:57,540 --> 00:58:00,880
‫الفئة هي، ذكوريون متشبّهون بالإناث.‬

886
00:58:00,960 --> 00:58:02,670
‫لأول مرة في قاعة الاستعراض.‬

887
00:58:03,920 --> 00:58:06,590
‫أجل، أحسنت، أجل.‬

888
00:58:06,670 --> 00:58:07,840
‫تأملوا من هذا.‬

889
00:58:07,930 --> 00:58:12,260
‫"ريكي وينتور"، يقدم لنا‬
‫إطلالة نجمة الغناء "جانيت جاكسون".‬

890
00:58:12,350 --> 00:58:14,260
‫يمسك بزمام الأمور.‬

891
00:58:14,350 --> 00:58:16,180
‫المتعة والانضباط.‬

892
00:58:17,350 --> 00:58:19,770
‫ماذا قدمتم له مؤخرًا؟‬

893
00:58:19,850 --> 00:58:22,150
‫والآن شاهدوه حين يتصرف بطريقة مثيرة.‬

894
00:58:24,980 --> 00:58:27,030
‫بعكس "براي تيل"،‬
‫لن أفضّل أحدًا على الآخر،‬

895
00:58:27,110 --> 00:58:30,360
‫لكنني سأقول إن الجمال‬‫ ‬‫موروث حقًا في عائلتي.‬

896
00:58:30,450 --> 00:58:32,740
‫ما درجاتكم أيها المحكّمون؟‬

897
00:58:32,830 --> 00:58:37,580
‫8، 9، 10، 9، 9. أحسنتِ.‬

898
00:58:39,710 --> 00:58:42,290
‫وتأملوا من جاء أيضًا.‬

899
00:58:42,960 --> 00:58:46,800
‫قررت فرقة "دريمز" تشريفنا‬‫ ‬‫بحضورها المذهل.‬

900
00:58:46,880 --> 00:58:48,510
‫تفضلي يا "كاسل".‬

901
00:58:49,760 --> 00:58:52,050
‫لو انتعل السلطعون حذاءً عالي الكعبين‬
‫سيسير برشاقة أكبر.‬

902
00:58:53,050 --> 00:58:55,890
‫لكنها ستنجح لشدة إصرارها.‬

903
00:58:55,970 --> 00:58:58,480
‫تملؤها الثقة بالنفس. ما درجاتكن؟‬

904
00:58:58,560 --> 00:59:03,020
‫8، 7، 8، 7، 6.‬

905
00:59:03,110 --> 00:59:04,440
‫حسنًا.‬

906
00:59:04,520 --> 00:59:06,860
‫أهي نظيرة "لوريتا" في الفرقة؟‬

907
00:59:06,940 --> 00:59:09,700
‫لا أعرف لأنها تنظر إلى الأرض‬‫ ‬‫طوال الوقت.‬

908
00:59:09,780 --> 00:59:12,030
‫إنها تسير مثل شمّاس مُسِن.‬

909
00:59:12,110 --> 00:59:15,370
‫دعك من طقوس المناولة يا عزيزتي.‬
‫دعك منها. دعك منها.‬

910
00:59:16,870 --> 00:59:20,160
‫يا إلهي، يبدو أنها وجدت ما تبحث عنه،‬

911
00:59:20,250 --> 00:59:21,580
‫ثقتها بنفسها.‬

912
00:59:23,500 --> 00:59:24,380
‫أيتها المحكّمات؟‬

913
00:59:24,460 --> 00:59:27,710
‫6، 8، 8، 6، 6.‬

914
00:59:29,800 --> 00:59:30,630
‫حسنًا.‬

915
00:59:30,720 --> 00:59:33,220
‫إن كان هناك شك‬
‫فيمن تمثل "إيفي وايت" بهذه الفرقة،‬

916
00:59:33,300 --> 00:59:35,470
‫فهي حتمًا عمياء.‬

917
00:59:35,550 --> 00:59:39,850
‫"جاكي" يا "جاكي". ما أكثر منحنياتك.‬

918
00:59:39,930 --> 00:59:43,480
‫أعرف أنك ذات وجهين،‬
‫لكنك تتميزين بعنقك الغليظ.‬

919
00:59:43,560 --> 00:59:45,360
‫ارفعي رأسك أيتها المُسنة.‬

920
00:59:46,480 --> 00:59:48,780
‫إنها ممتلئة القوام‬‫ ‬‫وشرسة ومتأهبة للقتال.‬

921
00:59:49,570 --> 00:59:51,320
‫أعطين "جاك" درجاتكن أيتها المحكّمات.‬

922
00:59:51,400 --> 00:59:55,280
‫9، 8، 10، 9، 9.‬

923
00:59:57,410 --> 00:59:58,290
‫حسنًا.‬

924
01:00:01,870 --> 01:00:07,880
‫الآنسة "كابي وينتور" تقدم لنا الأناقة.‬

925
01:00:07,960 --> 01:00:10,590
‫الأجمل والأكثر بياضًا‬
‫والأكثر إبهارًا من كل الباقيات.‬

926
01:00:10,670 --> 01:00:13,680
‫لم أعرف أن السمك البلطي المشوي‬
‫ضمن القائمة الليلة.‬

927
01:00:13,760 --> 01:00:15,260
‫هيا يا قطعة الويفر بالفانيليا.‬

928
01:00:15,340 --> 01:00:17,350
‫قد تضطر أمك إلى فطامك قريبًا.‬

929
01:00:18,760 --> 01:00:21,480
‫حسنًا، أمتعوا أبصاركم. ما رأي المحكّمات؟‬

930
01:00:21,560 --> 01:00:26,020
‫9، 10، 10، 9، 10.‬

931
01:00:26,100 --> 01:00:29,690
‫يبدو أن "فانيتي" قررت مشاركتنا‬
‫في أداء منفرد،‬

932
01:00:30,860 --> 01:00:33,030
‫وستكون رقصة واحدة لا تتكرر.‬

933
01:00:33,110 --> 01:00:37,370
‫ابنتي الوقحة.‬
‫تعالي إلى أمك يا عزيزتي. أجل.‬

934
01:00:37,450 --> 01:00:39,790
‫يبدو أنك وُلدت بهذا الحذاء عالي الساقين.‬

935
01:00:39,870 --> 01:00:42,750
‫أجل، أحسنت يا "ليمار وينتور"،‬

936
01:00:42,830 --> 01:00:45,080
‫وأمك فخورة بك.‬

937
01:00:45,170 --> 01:00:46,830
‫لا أعرف إن كنا بحاجة إلى رؤية الدرجات،‬

938
01:00:46,920 --> 01:00:48,630
‫لكن أعطينني ما لديكن‬
‫أيتها المحكّمات.‬

939
01:00:48,710 --> 01:00:52,670
‫10، 10، 10، 10، 10.‬

940
01:00:52,760 --> 01:00:54,840
‫بالإجماع.‬

941
01:00:54,930 --> 01:01:00,680
‫ولدينا الآن "براي تيل" شخصيًا.‬

942
01:01:00,760 --> 01:01:04,180
‫أصبح الآن خجولًا، الآنسة "تيل" الخجولة.‬

943
01:01:05,600 --> 01:01:08,650
‫توجد بداخلك امرأة.‬‫ د‬‫عها تخرج.‬

944
01:01:08,730 --> 01:01:09,770
‫أظهري ما لديك يا فتاة.‬

945
01:01:11,230 --> 01:01:12,070
‫اشعر بأنوثتك.‬

946
01:01:13,070 --> 01:01:14,530
‫لو دققتن النظر أيتها الفتيات،‬

947
01:01:14,610 --> 01:01:18,410
‫ستشعرن بحضرة "ديانا روس".‬
‫الحسناء الأبنوسية.‬

948
01:01:18,490 --> 01:01:19,910
‫أحسنت.‬

949
01:01:21,290 --> 01:01:23,120
‫هذا حبيبي.‬

950
01:01:34,920 --> 01:01:37,590
‫ما يفعله هؤلاء الذكور‬
‫أمر يتطلب شجاعة كبيرة.‬

951
01:01:37,680 --> 01:01:41,430
‫خرجوا عن طبيعتهم التي يركنون إليها‬
‫ووضعوا أنفسهم في موضع الآخرين.‬

952
01:01:41,510 --> 01:01:43,770
‫يجب أن نفعل هذا بتكرار أكبر.‬

953
01:01:43,850 --> 01:01:47,640
‫لو فعلنا ذلك، سنصنع عالمًا أفضل.‬

954
01:01:47,730 --> 01:01:49,730
‫أيتها المحكّمات، ما درجات "براي تيل"؟‬

955
01:01:49,810 --> 01:01:53,030
‫10، 10، 10، 10...‬

956
01:01:53,110 --> 01:01:55,280
‫9.‬

957
01:01:55,360 --> 01:01:57,950
‫هيا يا "كيكي". أترين هذين؟‬

958
01:01:58,030 --> 01:02:00,450
‫الانتقام قاس يا "براي"، أليس كذلك؟‬

959
01:02:00,530 --> 01:02:04,580
‫لا بأس بذلك. أعرف أن حذائي‬‫ ‬‫عال بما يكفي‬
‫لأكون بين المتنافسات.‬

960
01:02:04,660 --> 01:02:07,660
‫- انتقام الحذاء عالي الكعبين.‬
‫- هذا انتقام الحذاء عالي الكعبين.‬

961
01:02:10,040 --> 01:02:16,840
‫حسنًا، الجائزة الكبرى لابني،‬
‫"لامار وينتور".‬

962
01:02:43,200 --> 01:02:46,290
‫خطيبان. كم يعجبني وقع تلك الكلمة.‬

963
01:02:46,910 --> 01:02:48,750
‫إلى أين سيذهب الخطيبان للاحتفال؟‬

964
01:02:48,830 --> 01:02:51,120
‫- مطعم "أيهوب".‬
‫- ثم سأصطحبها إلى المنزل‬

965
01:02:51,210 --> 01:02:52,710
‫لنحزم حقائبنا استعدادًا لرحلة الغد.‬

966
01:02:52,790 --> 01:02:56,090
‫كم أنا فخورة بكما.‬
‫أتعرفان كم أشعر بالراحة‬

967
01:02:56,170 --> 01:02:58,840
‫إذ أعرف أن ولديّ‬
‫سيكونان معًا حتى يفرق بينهما الموت؟‬

968
01:02:58,920 --> 01:03:01,840
‫لا تفعلي ذلك يا أمي. سأبكي.‬

969
01:03:01,930 --> 01:03:04,300
‫- يا لك من محب للمشاهد المسرحية.‬
‫- مشاعري مرهفة.‬

970
01:03:04,970 --> 01:03:08,640
‫- أترافقيننا لتناول الفطائر المحلاة؟‬
‫- لا. أمكما مرهقة.‬

971
01:03:08,730 --> 01:03:12,440
‫كما أن "براي تيل" يغسل وجهه في الداخل‬
‫وينتعل حذاء طبيعيًا‬

972
01:03:12,520 --> 01:03:14,060
‫ثم سيأخذني إلى المنزل.‬

973
01:03:14,150 --> 01:03:15,230
‫حسنًا يا سيدتي،‬

974
01:03:15,690 --> 01:03:18,440
‫سنتناول فطيرة "توتي فروتي"‬
‫بالفاكهة الطازجة على شرفك.‬

975
01:03:21,450 --> 01:03:23,070
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضًا أحبك.‬

976
01:03:25,160 --> 01:03:26,660
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضًا أحبك.‬

977
01:03:27,700 --> 01:03:28,950
‫عودا إلى الديار سالمين.‬

978
01:03:29,040 --> 01:03:30,290
‫- سنفعل.‬
‫- حسنًا.‬

979
01:03:31,290 --> 01:03:32,500
‫"براي"، أسرع.‬

980
01:03:33,040 --> 01:03:34,710
‫- أبلغيه وداعي.‬
‫- سأفعل.‬

981
01:03:34,790 --> 01:03:38,210
‫لا تنسيا أن ترسلا إلي‬
‫بطاقة بريدية من "ألمانيا".‬

982
01:03:38,300 --> 01:03:39,130
‫حسنًا.‬

983
01:03:44,340 --> 01:03:45,180
‫مرحبًا.‬

984
01:03:48,470 --> 01:03:49,850
‫تعاليا.‬

985
01:03:54,600 --> 01:03:55,810
‫ما اسمكما؟‬

986
01:03:55,900 --> 01:03:59,440
‫أنا "كوينسي" وهذه "كريس"،‬
‫لكنها تُنادى "تشيلي".‬

987
01:03:59,530 --> 01:04:02,030
‫- أيمكنها أن تتكلم؟‬
‫- أجل.‬

988
01:04:02,110 --> 01:04:03,280
‫إذن تكلمي.‬

989
01:04:04,360 --> 01:04:07,580
‫لو أردت أن ترتقي بنفسك في هذه الحياة‬
‫فعليك أن تتكلمي عن نفسك.‬

990
01:04:08,450 --> 01:04:09,450
‫كم عمركما؟‬

991
01:04:09,540 --> 01:04:10,750
‫14.‬

992
01:04:11,870 --> 01:04:12,790
‫14.‬

993
01:04:12,870 --> 01:04:15,290
‫وصلنا قبل شهر واحد. أنا من "دنفر".‬

994
01:04:15,380 --> 01:04:17,590
‫طُرد كل منا من منزله.‬

995
01:04:17,670 --> 01:04:19,050
‫التقينا على رصيف المرفأ.‬

996
01:04:19,130 --> 01:04:20,010
‫رصيف المرفأ؟‬

997
01:04:21,300 --> 01:04:22,220
‫هل تنامان هناك؟‬

998
01:04:23,760 --> 01:04:25,090
‫ماذا عن الطعام؟‬

999
01:04:26,220 --> 01:04:27,350
‫هل تسرقان؟‬

1000
01:04:28,600 --> 01:04:31,270
‫هيا، أخبراني.‬
‫لا خجل في الكفاح من أجل البقاء.‬

1001
01:04:31,350 --> 01:04:35,940
‫أحيانًا. أو نبحث في حاويات القمامة‬
‫عن طعام أو نبحث عن طرق لكسب المال.‬

1002
01:04:38,190 --> 01:04:39,020
‫هل تعجبكما الجائزة؟‬

1003
01:04:40,320 --> 01:04:41,530
‫أتريدان جائزة لكما؟‬

1004
01:04:41,610 --> 01:04:42,530
‫أجل.‬

1005
01:04:45,490 --> 01:04:46,990
‫أحسنت الغناء الليلة.‬

1006
01:04:47,070 --> 01:04:49,740
‫أعرف أنه لم يكن صوتك.‬

1007
01:04:49,830 --> 01:04:54,410
‫اسمعا. الاجتهاد في العمل‬
‫هو السبيل الوحيد للفوز بجائزة.‬

1008
01:04:55,790 --> 01:04:57,330
‫في جعبتي بعض الحيل.‬

1009
01:04:58,420 --> 01:04:59,670
‫أستطيع تعليمكما إياها لو أردتما.‬

1010
01:05:02,340 --> 01:05:03,380
‫هل أنتما جائعان؟‬

1011
01:05:03,470 --> 01:05:04,760
‫أجل.‬

1012
01:05:04,840 --> 01:05:06,760
‫جيد. لأنني أعرف مكانًا جيدًا‬
‫يمكننا ا‬‫لأكل‬‫ فيه.‬

1013
01:05:10,560 --> 01:05:12,220
‫ماذا لدينا هنا؟‬

1014
01:05:12,310 --> 01:05:14,270
‫- أقدم لك "كوينسي".‬
‫- مرحبًا.‬

1015
01:05:14,350 --> 01:05:15,270
‫سُررت بمقابلتك.‬

1016
01:05:15,350 --> 01:05:16,350
‫سُررت بمقابلتك أيضًا.‬

1017
01:05:16,440 --> 01:05:18,650
‫- أنا "تشيلي".‬
‫- مرحبًا. أنا "براي تيل".‬

1018
01:05:18,730 --> 01:05:20,520
‫سُررت بمقابلتك أيضًا.‬

1019
01:05:21,730 --> 01:05:22,820
‫هل ستأتيان معنا؟‬

1020
01:05:23,990 --> 01:05:24,820
‫أجل.‬

1021
01:05:25,900 --> 01:05:26,860
‫لنعد إلى المنزل.‬

1022
01:05:29,780 --> 01:05:31,160
‫هل تشعران بالجوع؟‬

1023
01:05:32,040 --> 01:05:34,000
‫لنحضر لكما شيئًا يؤكل.‬

1024
01:05:34,620 --> 01:05:36,750
‫- ماذا تريد أن تأكل؟‬
‫- لا أعرف. ربما السمك.‬

1025
01:05:36,830 --> 01:05:38,170
‫ماذا تشتهيان؟‬

1026
01:05:38,250 --> 01:05:40,670
‫- أي شيء.‬
‫- يجب أن تحددا.‬

1027
01:05:40,750 --> 01:05:42,170
‫- شطيرة همبرغر.‬
‫- شطائر الهمبرغر؟‬

1028
01:05:42,250 --> 01:05:43,710
‫- وبطاطا مقلية.‬
‫- همبرغر وبطاطا.‬

1029
01:05:43,800 --> 01:05:46,260
‫- أجل.‬
‫- يجب أن نُحضر لكما خضراوات أيضًا.‬

1030
01:05:59,310 --> 01:06:04,030
‫"المنازل هي بيوتًا لجميع هؤلاء الصبية‬
‫والفتيات الذين لا يملكون مأوى،‬

1031
01:06:04,110 --> 01:06:08,110
‫وهم يستمرون في القدوم إليها بلا انقطاع."‬

1032
01:06:08,200 --> 01:06:09,320
‫"(براي تيل)، 1987"‬

1033
01:06:09,410 --> 01:06:11,410
‫تـرجمة‬‫ ‬‫"مي بدر"‬

