﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:12,721 --> 00:00:16,391
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>


3
00:01:09,319 --> 00:01:12,363
‫"(بوغوتا)، 1983"‬

4
00:01:18,119 --> 00:01:20,080
‫سؤال يا سيد "إسكوبار"‬

5
00:01:20,163 --> 00:01:22,540
‫كيف تشعر كونك نائب في الكونغرس؟‬

6
00:01:22,624 --> 00:01:24,709
‫ما خططك لـ"ميديين"؟‬

7
00:01:24,793 --> 00:01:31,466
‫نحن لا نجيب عن أسئلة للصحافة حالياً.‬

8
00:01:31,549 --> 00:01:36,429
‫- هل ستخبرنا بأصل ثروتك؟‬
‫- ماذا؟‬

9
00:01:36,513 --> 00:01:40,016
‫تشير التقديرات أنك واحد‬
‫من أثرى الرجال في الدولة.‬

10
00:01:40,099 --> 00:01:43,853
‫هل جنيت ثروتك بالفعل‬
‫من بيع الأراضي والمواشي؟‬

11
00:01:43,937 --> 00:01:49,359
‫أجل، وأود أن أعرف إذا أي أحد‬
‫في الدولة يمكنه أن يقول غير ذلك.‬

12
00:01:49,442 --> 00:01:51,194
‫- هيا بنا يا سيدي.‬
‫- أجبني.‬

13
00:01:51,277 --> 00:01:52,779
‫ما اسمك؟‬

14
00:01:53,279 --> 00:01:55,740
‫"نيكي بولانيا" من صحيفة "إل سبكتادور"‬

15
00:01:57,659 --> 00:01:58,701
‫هل ستجيب؟‬

16
00:02:01,162 --> 00:02:04,415
‫حالما أتولى منصبي في الكونغرس‬

17
00:02:04,499 --> 00:02:07,168
‫ستسرني الإجابة عن جميع أسئلتك.‬

18
00:02:07,252 --> 00:02:09,211
‫حسنا، سننتظر حتى ذلك الوقت.‬

19
00:02:09,294 --> 00:02:10,505
‫أجل، انتظريني يا "نيكي"‬

20
00:02:10,588 --> 00:02:11,631
‫انتظريني.‬

21
00:02:16,970 --> 00:02:18,888
‫أيمكنني أن أعرف أين تذهب؟‬

22
00:02:18,972 --> 00:02:22,517
‫أنا "بابلو إميليو إسكوبار غافيريا"‬
‫وأنا هنا لأتولى منصبي‬

23
00:02:22,600 --> 00:02:25,728
‫كعضو في غرفة ممثلي "كولومبيا"‬

24
00:02:25,812 --> 00:02:27,814
‫سأدعك تدخل لكن ليس بهذه الطريقة.‬

25
00:02:28,565 --> 00:02:30,567
‫- ماذا تعني؟‬
‫- من دون ربطة عنق.‬

26
00:02:31,484 --> 00:02:32,527
‫كلا، لكن ليس...‬

27
00:02:33,319 --> 00:02:35,446
‫- هل لديك ربطة عنق؟‬
‫- ربطة عنق.‬

28
00:02:36,614 --> 00:02:38,074
‫ضعها هنا يا "تشيلي"‬

29
00:02:38,158 --> 00:02:39,200
‫"تشيلي"، أريد...‬

30
00:02:40,034 --> 00:02:41,244
‫أريد أن تبدو جيدة.‬

31
00:02:42,245 --> 00:02:44,205
‫- هل تبدو جيدة؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

32
00:02:44,289 --> 00:02:45,665
‫- والشعر؟‬
‫- ممتاز.‬

33
00:02:45,748 --> 00:02:47,250
‫- هل أبدو جيداً؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

34
00:02:47,333 --> 00:02:48,960
‫أعطني إياه، شكراً.‬

35
00:02:49,043 --> 00:02:50,086
‫هل أنت جاهز؟‬

36
00:02:51,421 --> 00:02:53,339
‫شكراً جزيلًا يا صديقي.‬

37
00:02:58,928 --> 00:03:01,014
‫نطلب حماية الرب.‬

38
00:03:01,097 --> 00:03:04,809
‫هل تقسم على إتباع دستور وقوانين‬

39
00:03:04,893 --> 00:03:07,979
‫"جمهورية كولومبيا"‬
‫وأن تقوم بواجباتك بإخلاص؟‬

40
00:03:08,062 --> 00:03:09,981
‫أجل، أقسم.‬

41
00:03:15,445 --> 00:03:17,447
‫انظروا إلى الرئيس.‬

42
00:03:18,615 --> 00:03:20,491
‫إنه أنيق، صحيح؟‬

43
00:03:21,117 --> 00:03:23,286
‫- أحسنت يا سيدي.‬
‫- رائع جداً.‬

44
00:03:23,745 --> 00:03:25,830
‫"صحيفة (إل سبكتادور)"‬

45
00:03:25,914 --> 00:03:27,498
‫كيف الحال يا "نيكي"؟‬

46
00:03:27,582 --> 00:03:32,128
‫سيد "غييرمو"‬
‫ليس هناك أثر لمحاكمة في المحكمة.‬

47
00:03:32,211 --> 00:03:36,716
‫لكن هذا مستحيل‬
‫تحتفظ المحاكم بالملفات والأدلة.‬

48
00:03:36,799 --> 00:03:40,261
‫أهي في دولة أخرى يا سيد "غييرمو"‬
‫وليس في "كولومبيا"؟‬

49
00:03:40,345 --> 00:03:44,933
‫هل تقترحين إذا كان لدى "بابلو إسكوبار"‬
‫المال للاحتفاظ بحديقة حيوانات خاصة‬

50
00:03:45,016 --> 00:03:48,353
‫فلديه المال ليدفع لضابط لتختفي الأوراق؟‬

51
00:03:48,436 --> 00:03:51,439
‫إذا كان الأمر كذلك فقد عدنا إلى البداية‬
‫يا "نيكي"‬

52
00:03:51,522 --> 00:03:52,982
‫كلا يا سيد "غييرمو"‬

53
00:03:53,066 --> 00:03:57,403
‫نعرف أنه كان يحاكم في "ميديين"‬
‫وتم نقله إلى "باستو"‬

54
00:03:57,487 --> 00:03:59,322
‫محاكمة بلا دليل.‬

55
00:03:59,405 --> 00:04:01,324
‫أجل، شهادات فقط.‬

56
00:04:01,407 --> 00:04:04,244
‫أجل، شهادات من أشخاص‬
‫يخافون أن يتحدثوا.‬

57
00:04:04,327 --> 00:04:06,579
‫إنهم يخافون على حياتهم يا "نيكي"‬

58
00:04:06,663 --> 00:04:08,289
‫كلا يا سيد "غييرمو"‬

59
00:04:08,373 --> 00:04:12,293
‫عدم استطاعة نشر المعلومات‬
‫وهي موجودة محبط.‬

60
00:04:12,377 --> 00:04:13,878
‫أجل، هذا محبط.‬

61
00:04:13,962 --> 00:04:17,966
‫لكننا نتحدث عن إنهاء عمل‬
‫نائب في الكونغرس.‬

62
00:04:18,048 --> 00:04:22,095
‫نعرف أن "بابلو إسكوبار" مهرب مخدرات‬

63
00:04:22,178 --> 00:04:25,765
‫لكن لا تنسي يا "نيكي"‬
‫بما أنه ليس لدينا دليل.‬

64
00:04:25,848 --> 00:04:29,769
‫لا يمكننا أن ننشر أي شيء في الصحيفة.‬

65
00:04:29,852 --> 00:04:32,939
‫إذن، سنضطر إلى ترك‬
‫"بابلو إسكوبار" وشأنه‬

66
00:04:33,022 --> 00:04:35,817
‫يتظاهر كنائب كونغرس شريف.‬

67
00:04:35,900 --> 00:04:38,903
‫سنلتقي غداً في الوقت ذاته‬
‫وعلى القناة ذاتها.‬

68
00:04:49,539 --> 00:04:51,082
‫أطلب من السائق أن يشغل السيارة.‬

69
00:04:52,625 --> 00:04:54,127
‫المعذرة يا آنسة.‬

70
00:04:54,544 --> 00:04:58,548
‫أريد أن أرى ثياب الغد‬
‫وأحضري حقيبتي كي أبدل ثيابي.‬

71
00:04:58,631 --> 00:05:01,175
‫المعذرة يا آنسة‬
‫لدي رسالة من الرئيس.‬

72
00:05:02,176 --> 00:05:04,178
‫المعذرة؟ الرئيس؟‬

73
00:05:16,941 --> 00:05:19,235
‫- ماذا قالت؟‬
‫- أرسلت هذه.‬

74
00:05:24,949 --> 00:05:28,745
‫"لا يعجبني رسلك"‬

75
00:06:09,952 --> 00:06:11,537
‫- هل نلحق بها يا سيدي؟‬
‫- كلا.‬

76
00:06:12,288 --> 00:06:14,332
‫لنتناول شيئاً.‬

77
00:06:18,336 --> 00:06:19,712
‫أيمكنني أن آخذ السيارة...‬

78
00:06:19,796 --> 00:06:24,383
‫كلا يا "مارينو"، أغلق فمك رجاء‬
‫وأنت تأكل العلكة، هذا مقرف.‬

79
00:06:27,553 --> 00:06:28,846
‫ما هذه؟‬

80
00:06:30,473 --> 00:06:31,974
‫وصلت صباح اليوم.‬

81
00:06:38,106 --> 00:06:39,649
‫من دون بطاقة؟‬

82
00:06:40,817 --> 00:06:43,194
‫جاءت الباقة الوردية مع بطاقة.‬

83
00:07:05,842 --> 00:07:07,677
‫كان ذلك وشيكاً.‬

84
00:07:08,136 --> 00:07:11,431
‫هيا، يمكنك فعل ذلك.‬

85
00:07:11,889 --> 00:07:14,642
‫مررا الكرة، مرراها!‬

86
00:07:15,601 --> 00:07:17,145
‫يا له من هدف!‬

87
00:07:18,146 --> 00:07:19,355
‫الهاتف.‬

88
00:07:20,148 --> 00:07:22,650
‫سأتصل لاحقاً، خذي رسالة.‬

89
00:07:22,733 --> 00:07:25,736
‫كلا يا عزيزي، تعال إلى هنا‬
‫الأمر مهم.‬

90
00:07:25,820 --> 00:07:28,614
‫عزيزتي، أخبري "لويس كارلوس"‬
‫أني سأتصل به لاحقاً.‬

91
00:07:29,907 --> 00:07:31,033
‫ها هي.‬

92
00:07:31,701 --> 00:07:33,953
‫حظ سيىء.‬

93
00:07:34,036 --> 00:07:35,997
‫عزيزي، تعال.‬

94
00:07:36,080 --> 00:07:38,416
‫ليس "لويس كارلوس" إنه الرئيس.‬

95
00:07:39,292 --> 00:07:42,044
‫- الرئيس؟‬
‫- أجل.‬

96
00:07:43,087 --> 00:07:44,172
‫سأعود.‬

97
00:07:45,047 --> 00:07:46,090
‫أيها الولدان.‬

98
00:07:52,013 --> 00:07:54,182
‫سيدي الرئيس، يا لها من مفاجأة!‬
‫كيف حالك؟‬

99
00:07:55,475 --> 00:07:57,810
‫أجل، أنا أصغي.‬

100
00:08:01,898 --> 00:08:05,151
‫أولًا، هذا يشرفني لكن أريد أن أعرف‬

101
00:08:05,234 --> 00:08:07,612
‫إذا ناقشت الأمر مع "لويس كارلوس"‬

102
00:08:07,695 --> 00:08:12,408
‫تعرف أن هذا يعني أن الليبرالية الجديدة‬
‫ستكون جزء من الحكومة.‬

103
00:08:14,076 --> 00:08:17,788
‫حسناً سيدي الرئيس، إذا كنت تعتقد‬
‫أن هذه هي الطريقة لأخدم الدولة‬

104
00:08:18,372 --> 00:08:21,042
‫فجوابي نعم، هذا شرف لي.‬

105
00:08:22,126 --> 00:08:23,211
‫ماذا كان؟‬

106
00:08:26,839 --> 00:08:29,258
‫ألم تستطع أن تجد مكان أقل ازدحاماً؟‬

107
00:08:30,092 --> 00:08:31,969
‫أحب هذا أكثر، وأنت؟‬

108
00:08:33,054 --> 00:08:34,179
‫- إنه يعجبني.‬
‫- حقاً؟‬

109
00:08:34,597 --> 00:08:37,183
‫- ماذا تودين أن تشرب؟‬
‫- مارتيني.‬

110
00:08:38,643 --> 00:08:43,313
‫أحضر لها زجاجة ونصف كأس جعة لي‬
‫نصف كأس فقط.‬

111
00:08:44,649 --> 00:08:46,025
‫أتريدني أن أثمل؟‬

112
00:08:46,692 --> 00:08:50,238
‫كلا، الحقيقة أني أريدك‬
‫أن تكوني مسترخية، مرتاحة‬

113
00:08:50,321 --> 00:08:52,490
‫أن تشعري بالاسترخاء معي هنا.‬

114
00:08:54,325 --> 00:08:55,743
‫تبدين جميلة جداً.‬

115
00:08:55,826 --> 00:08:58,871
‫لنكن واضحين كي نفهم بعضنا.‬

116
00:08:58,955 --> 00:09:00,206
‫ماذا أفعل هنا؟‬

117
00:09:00,748 --> 00:09:02,959
‫- ماذا تعتقدين؟‬
‫- أنا سألت أولًا.‬

118
00:09:05,753 --> 00:09:09,215
‫"ريجينا" جئت إلى هنا الليلة‬

119
00:09:10,466 --> 00:09:12,635
‫لأني أريد أن أقدم عرضاً.‬

120
00:09:12,718 --> 00:09:15,388
‫اختر كلماتك وإلا تركتك هنا وحدك.‬

121
00:09:16,305 --> 00:09:20,810
‫لم يستطع كبار الرجال في هذه الدولة‬
‫الحصول على ما تريده، لذا، احذر.‬

122
00:09:20,893 --> 00:09:26,065
‫هل يريد كل الرجال المهمين‬
‫الحصول على الأمر ذاته منك؟‬

123
00:09:26,691 --> 00:09:28,985
‫لا بد أنك تشعرين بأنك مميزة‬

124
00:09:29,068 --> 00:09:32,071
‫ومحظوظة جداً لأن كل ما أريده...‬

125
00:09:32,154 --> 00:09:33,239
‫شكراً.‬

126
00:09:33,948 --> 00:09:36,325
‫مجرد مقابلة.‬

127
00:09:40,329 --> 00:09:41,372
‫مقابلة؟‬

128
00:09:42,665 --> 00:09:48,879
‫أنا ثاني أهم رجل في العالم بعد البابا‬

129
00:09:48,963 --> 00:09:54,969
‫تعرفين ذلك. ونصف المراسلون في هذه البلد‬
‫يريدون أن يجرون مقابلة معي.‬

130
00:09:55,052 --> 00:09:58,889
‫وأنا اخترتك لهذا.‬

131
00:09:59,432 --> 00:10:01,809
‫هل ستنهضين وتغادرين؟‬

132
00:10:01,892 --> 00:10:05,563
‫ذلك ليس قرار ذكي، ألا تعتقدين ذلك؟‬

133
00:10:06,314 --> 00:10:08,316
‫أنا حمقاء، أجل.‬

134
00:10:08,399 --> 00:10:10,610
‫ظننت أن لديك نوايا أخرى.‬

135
00:10:11,527 --> 00:10:16,866
‫لأنك تفكرين بطريقة خاطئة‬
‫ماذا ظننت نيتي؟‬

136
00:10:17,366 --> 00:10:21,370
‫أيجب أن أفتح متجر أزهار‬
‫بالـ18 ألف زهرة التي أرسلتها لي؟‬

137
00:10:22,622 --> 00:10:24,206
‫هل أرسلت لك كل تلك الأزهار؟‬

138
00:10:25,958 --> 00:10:27,877
‫أردت ببساطة‬

139
00:10:27,960 --> 00:10:30,880
‫أن نتعرف على بعضنا قبل المقابلة.‬

140
00:10:31,380 --> 00:10:34,091
‫إنها طريقة للتواصل‬

141
00:10:34,175 --> 00:10:38,179
‫وجعل الأمور أسهل بين المذيعة والضيف.‬

142
00:10:38,262 --> 00:10:40,306
‫يفعلون ذلك في الصحافة، صحيح؟‬

143
00:10:40,389 --> 00:10:43,934
‫دعني أطرح عليك سؤالًا‬
‫حسب مجلة أمريكية‬

144
00:10:44,018 --> 00:10:46,937
‫أنت واحد من أثرى الأشخاص في العالم‬
‫صحيح؟‬

145
00:10:48,397 --> 00:10:50,524
‫ذلك سؤال جيد جداً يا "ريجينا"‬

146
00:10:51,525 --> 00:10:53,069
‫- هل يعجبك؟‬
‫- أجل.‬

147
00:10:53,653 --> 00:10:57,406
‫لكن هناك أسئلة أفضل وإجابات أفضل.‬

148
00:10:57,948 --> 00:11:01,577
‫اسمعي يا "ريجينا"، أريدك ببساطة‬

149
00:11:01,661 --> 00:11:05,665
‫أن تخبري العالم من أنا‬

150
00:11:05,748 --> 00:11:08,793
‫ما تاريخي وأصلي‬

151
00:11:08,876 --> 00:11:14,632
‫وما أحلامي وتوقعاتي في الحياة ومخاوفي.‬

152
00:11:14,715 --> 00:11:16,675
‫- أتفهمينني؟‬
‫- أنا مصغية.‬

153
00:11:17,760 --> 00:11:22,598
‫هل يعني ذلك أنك مهتمة بعرض؟‬

154
00:11:22,681 --> 00:11:23,849
‫أم لست كذلك؟‬

155
00:11:52,378 --> 00:11:55,965
‫أنا مهتمة، أنا مهتمة.‬

156
00:11:58,467 --> 00:12:01,429
‫"لويس كارلوس"‬
‫هل سمعت الأخبار عن "رودريغو"؟‬

157
00:12:01,512 --> 00:12:02,805
‫خبر رائع.‬

158
00:12:03,055 --> 00:12:05,099
‫كلا، ما هو؟‬

159
00:12:05,766 --> 00:12:07,184
‫انتظر، ألم تتحدثا؟‬

160
00:12:08,519 --> 00:12:11,147
‫كنا مشغولين ولم نحظى بفرصة.‬

161
00:12:11,230 --> 00:12:13,107
‫كلا، لكن ظننت‬

162
00:12:13,983 --> 00:12:18,028
‫ظننت أنكما اتفقتما على ذلك‬
‫ولم تخبراني.‬

163
00:12:18,112 --> 00:12:19,196
‫عم تتحدثين؟‬

164
00:12:22,408 --> 00:12:23,826
‫انهض، انظر، اقرأ.‬

165
00:12:32,418 --> 00:12:36,755
‫إذا ظننت أن لدى نائب الكونغرس نفوذاً‬
‫استعد لرؤية نفوذ الوزير.‬

166
00:12:44,513 --> 00:12:47,766
‫"(رودريغو لارا) وزير العدل الجديد"‬

167
00:12:47,850 --> 00:12:51,979
‫- يا للهول! هذا أكبر شيء بني في التاريخ.‬
‫- "غابات (كولومبيا) المطيرة"‬

168
00:12:52,062 --> 00:12:56,108
‫جيد جداً يا "فابيو"‬
‫تهاني، يا له من عمل رائع!‬

169
00:12:56,192 --> 00:12:57,735
‫- العمل يتحسن، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

170
00:12:57,818 --> 00:13:00,154
‫يا جماعة، رحبوا بواحد من المدراء.‬

171
00:13:01,655 --> 00:13:03,657
‫- الرئيس، صحيح؟‬
‫- يا للهول!‬

172
00:13:03,741 --> 00:13:05,743
‫- يبدو رائعاً، صحيح؟‬
‫- رائع يا "فابيو"‬

173
00:13:05,826 --> 00:13:09,121
‫وأتحدى الشرطة أن تجدنا‬

174
00:13:09,205 --> 00:13:12,708
‫لا يستطيعون رؤيتنا‬
‫ففوقنا مظلة سميكة من النباتات.‬

175
00:13:12,791 --> 00:13:15,419
‫لن يرانا أحد هنا‬
‫سنتمكن من العمل براحة.‬

176
00:13:18,339 --> 00:13:21,008
‫ينتابك شعور من السلام هنا.‬

177
00:13:22,009 --> 00:13:23,260
‫ومتعة للجميع.‬

178
00:13:24,345 --> 00:13:26,388
‫- مساء الخير أيها الرئيس.‬
‫- هكذا.‬

179
00:13:26,472 --> 00:13:27,515
‫شكراً يا عزيزتي.‬

180
00:13:30,226 --> 00:13:31,894
‫أرض الهدوء.‬

181
00:13:34,396 --> 00:13:36,524
‫سنسمي هذا المكان "أرض الهدوء"‬

182
00:13:36,982 --> 00:13:39,235
‫"مزرعة (نابولي)"‬

183
00:13:41,070 --> 00:13:43,822
‫لماذا ما تزالين تقرأين‬
‫تلك المجلة يا "ريجينا"؟‬

184
00:13:44,990 --> 00:13:46,617
‫إنها مثل "إل إسبيكتادور"‬

185
00:13:47,368 --> 00:13:51,830
‫يهاجمني كل الصحفيون‬
‫كأنه لا يوجد غيري في العالم.‬

186
00:13:51,914 --> 00:13:54,416
‫لديهم "ريغان" والبابا‬
‫فليدعونني وشأني.‬

187
00:13:54,500 --> 00:13:57,002
‫اسمع يا "بابلو" إنهم لا يهاجمونك.‬

188
00:13:57,086 --> 00:14:01,173
‫يقولون إنك ثري وتقدم المال للفقراء.‬

189
00:14:01,257 --> 00:14:03,050
‫حقاً؟ اقرأي الغلاف.‬

190
00:14:03,133 --> 00:14:04,718
‫اقرأي ما كتب عليه.‬

191
00:14:04,802 --> 00:14:05,970
‫"(روبن هود) المحلي"‬

192
00:14:06,053 --> 00:14:08,889
‫تلك إساءة، أنا لست "روبن هود"‬

193
00:14:09,515 --> 00:14:14,353
‫يعرف الجميع أن "روبن هود"‬
‫كان لص يسرق من الأثرياء‬

194
00:14:14,436 --> 00:14:16,855
‫أنت مخطىء تماماً، هذا مديح.‬

195
00:14:16,939 --> 00:14:21,068
‫ما يعنونه ضمنياً‬
‫أنك محدث نعمة‬

196
00:14:21,151 --> 00:14:23,863
‫ولا يعرف أحد مصدر ثروتك.‬

197
00:14:24,989 --> 00:14:27,408
‫ماذا يريدون أن يعرفوا؟‬

198
00:14:27,491 --> 00:14:32,496
‫ذلك شيء شخصي جداً‬
‫حميم جداً، ذلك عملي.‬

199
00:14:32,580 --> 00:14:35,666
‫يجب أن تتحدث عن الأمر في وقت ما.‬

200
00:14:35,749 --> 00:14:39,253
‫لا يهم السؤال بل إجابتك.‬

201
00:14:39,336 --> 00:14:40,421
‫إذا سألتك‬

202
00:14:40,504 --> 00:14:43,591
‫سيد "إسكوبار" ما مصدر مالك؟‬

203
00:14:44,174 --> 00:14:45,217
‫ماذا ستقول؟‬

204
00:14:46,218 --> 00:14:50,389
‫نشاطاتي العملية هي مصدر مالي.‬

205
00:14:50,472 --> 00:14:52,975
‫كلا، يجب أن تحسن إجابتك.‬

206
00:14:53,058 --> 00:14:54,602
‫يجب أن تقول‬

207
00:14:54,685 --> 00:14:56,937
‫"أنا رجل صناعي وأوفر وظائف"‬

208
00:14:58,022 --> 00:15:02,484
‫"أنا أقود قوة منطقة نامية"‬

209
00:15:02,568 --> 00:15:04,069
‫أيها الرئيس، يحتاج إليك أحدهم.‬

210
00:15:04,778 --> 00:15:05,821
‫من هو؟‬

211
00:15:06,947 --> 00:15:08,032
‫سيدة "باتي"‬

212
00:15:08,115 --> 00:15:10,075
‫هل "باتي" تتصل؟‬

213
00:15:10,159 --> 00:15:12,369
‫انتظري، سأجيب.‬

214
00:15:12,453 --> 00:15:14,038
‫زوجتك على الهاتف.‬

215
00:15:16,957 --> 00:15:18,042
‫مرحباً؟‬

216
00:15:18,918 --> 00:15:21,670
‫كدت لا أجدك. كيف حالك؟‬

217
00:15:21,754 --> 00:15:26,550
‫عزيزتي "باتي" الجميلة، أنا مسرور‬
‫أنك اتصلت، كيف الجميع؟ كيف الولد؟‬

218
00:15:27,092 --> 00:15:32,264
‫أنا بخير، والدتك بخير أيضاً‬
‫إنها معنا معظم الوقت.‬

219
00:15:33,098 --> 00:15:34,350
‫"هل أنت مشغول جداً؟"‬

220
00:15:34,433 --> 00:15:40,105
‫أجل يا حبيبتي‬
‫أنا هنا مع مجموعة من السياسيين.‬

221
00:15:40,189 --> 00:15:44,360
‫لكن لا تقلقي لأني سأعود إلى "ميديين"‬
‫حالما أستطيع.‬

222
00:15:44,443 --> 00:15:48,697
‫وإذا أردت فيمكنني أن أقلك‬
‫أنت والولد ونذهب إلى المزرعة‬

223
00:15:48,781 --> 00:15:51,241
‫"والاستمتاع بالبركة، أليس ذلك رائعاً؟"‬

224
00:15:51,325 --> 00:15:53,494
‫أجل، مذهل.‬

225
00:15:53,953 --> 00:15:56,830
‫أشتاق إليك كثيراً يا عزيزي.‬

226
00:15:57,247 --> 00:16:00,793
‫لم تخبرني بأن عملك الجديد‬
‫سيأخذ الكثير من عملك.‬

227
00:16:00,876 --> 00:16:05,798
‫تلك هي السياسة‬
‫عالم معقد وصعب جداً.‬

228
00:16:05,881 --> 00:16:09,593
‫سيغادر هؤلاء السادة قريباً‬
‫سأتصل بك الليلة.‬

229
00:16:10,219 --> 00:16:13,389
‫انتظر، لم أخبرك بسبب اتصالي.‬

230
00:16:13,472 --> 00:16:17,309
‫ينتظرني السياسيون‬
‫ولا يمكنني تركهم ينتظرون.‬

231
00:16:17,393 --> 00:16:18,560
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

232
00:16:19,269 --> 00:16:21,105
‫الخبر هو...‬

233
00:16:22,815 --> 00:16:24,108
‫أنا حامل.‬

234
00:16:29,196 --> 00:16:30,781
‫ماذا تقولين يا "باتي"؟‬

235
00:16:31,615 --> 00:16:34,284
‫هل ذلك حقيقي؟ أأنت...‬

236
00:16:34,368 --> 00:16:37,287
‫هل أنت حامل بابني الثاني؟‬

237
00:16:37,371 --> 00:16:41,250
‫هل ستعطينني أميرة صغيرة، أميرة جميلة؟‬

238
00:16:41,333 --> 00:16:43,669
‫"هل ستعطينني فتيات؟ أجيبي بنعم"‬

239
00:16:43,919 --> 00:16:45,921
‫"وزارة العدل، (بوغوتا)"‬

240
00:16:46,005 --> 00:16:49,258
‫أريد أن أنتهز هذه الفرصة‬
‫لأتحدث عن موضوع‬

241
00:16:49,341 --> 00:16:52,928
‫يتم التحدث عنه سرياً ونادراً علناً.‬

242
00:16:53,929 --> 00:16:57,182
‫أتحدث عن الأموال‬
‫ذات المصادر المشبوهة.‬

243
00:16:57,266 --> 00:17:03,856
‫"أريد التحدث عن نوادي كرة القدم ورؤسائها"‬

244
00:17:04,606 --> 00:17:09,528
‫"أرفض تماماً دخول"‬

245
00:17:09,611 --> 00:17:12,321
‫"هذه الأموال المشبوهة إلى فرقهم"‬

246
00:17:13,073 --> 00:17:16,201
‫"يمكنني أن أفهم أن هذا صعب..."‬

247
00:17:16,285 --> 00:17:17,327
‫حظ طيب!‬

248
00:17:17,411 --> 00:17:22,583
‫"...أن يرفض نادي رياضي‬
‫في أزمة مالية الملايين"‬

249
00:17:22,665 --> 00:17:24,209
‫"لكن أريد أن أذكرك أن..."‬

250
00:17:24,292 --> 00:17:27,755
‫- حسناً، هيا بنا.‬
‫- انتظر، دعني أسمع.‬

251
00:17:27,838 --> 00:17:32,426
‫"...أنها حلقة أخرى‬
‫في سلسلة غسل الأموال الإجرامية"‬

252
00:17:32,509 --> 00:17:36,055
‫يا للهول! ما رأيك في عبث هذا الوزير‬
‫في فرق كرة القدم؟‬

253
00:17:36,138 --> 00:17:40,267
‫"آسف يا سيدي‬
‫لا يمكنني أن أمنحك أسماء حالياً"‬

254
00:17:41,477 --> 00:17:46,982
‫"أعتقد أن البحث عن وإيجاد تلك الأسماء‬
‫جزء من عملك"‬

255
00:17:47,066 --> 00:17:49,985
‫- سيد "غييرمو"‬
‫- أنا هنا، هنا.‬

256
00:17:50,069 --> 00:17:52,404
‫"لكن على أية حال‬
‫أعتقد أن ذلك دليل واضح"‬

257
00:17:53,655 --> 00:17:58,660
‫اسمع، إذا أردت‬
‫يمكنني أن أعطيك هذه الأسماء وحدك.‬

258
00:17:58,744 --> 00:18:00,954
‫أنا متأكد أنه ليس علي أن أذكرهم‬

259
00:18:01,038 --> 00:18:03,832
‫كي يعرف الجميع عمن نتحدث.‬

260
00:18:03,916 --> 00:18:05,959
‫هل تسمع المذياع؟‬

261
00:18:06,043 --> 00:18:08,295
‫أرجوك شغله واضبط محطة "كاراكول"‬

262
00:18:12,674 --> 00:18:15,594
‫عزيزتي، أيمكنك أن تغلقي التلفاز قليلًا؟‬

263
00:18:15,677 --> 00:18:21,100
‫"أعتقد أن الدولة‬
‫تحتاج إلى تعديل في القانون الجنائي"‬

264
00:18:21,183 --> 00:18:27,397
‫"لا يمكننا أن نقبل أن يتحرك المجرمون‬
‫بحرية في أنحاء (كولومبيا)"‬

265
00:18:27,481 --> 00:18:29,525
‫"ولا يمكن فعل شيء ضدهم"‬

266
00:18:29,608 --> 00:18:34,446
‫"حتى أنهم حظوا بفرصة الوصول‬
‫إلى كونغرس الجمهورية"‬

267
00:18:34,530 --> 00:18:36,615
‫"يجب أن يتوقف هذا"‬

268
00:18:36,698 --> 00:18:37,825
‫"لقد أصغينا للتو..."‬

269
00:18:37,908 --> 00:18:41,286
‫الوزير "لارا" هاجمهم بقوة هذه المرة‬
‫صحيح؟‬

270
00:18:41,370 --> 00:18:42,663
‫أجل، كان عنيفاً، صحيح؟‬

271
00:18:44,456 --> 00:18:47,709
‫هكذا يجب أن يكون الأمر‬
‫مباشر وحازم.‬

272
00:18:47,793 --> 00:18:48,877
‫ها أنت ذا!‬

273
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
‫صديقك وزير العدل‬
‫يشير إليك علناً.‬

274
00:18:53,715 --> 00:18:56,051
‫من أخبرك بأن ذلك الرجل صديقي؟‬

275
00:18:56,135 --> 00:18:58,470
‫"هل ستسمح لهم باتهامك علناً؟"‬

276
00:19:00,848 --> 00:19:03,100
‫لم يذكر أحد اسمك يا "بابلو"‬

277
00:19:03,183 --> 00:19:05,310
‫لكن يعرف الجميع أنه يتحدث عنك.‬

278
00:19:05,394 --> 00:19:08,856
‫أعرف، ليس عليك أن تشرح لي.‬

279
00:19:08,939 --> 00:19:11,358
‫"سأقول فقط"‬

280
00:19:11,441 --> 00:19:16,572
‫إذا أصبح "لارا" و"غالان"‬
‫جزء من الحكومة‬

281
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
‫إنهما لا يفعلان ذلك للحصول على راتب.‬

282
00:19:19,867 --> 00:19:23,245
‫لديهما حملتهما السياسية على حسابك.‬

283
00:19:23,954 --> 00:19:27,708
‫"قرر إذا كنت تريدهما يفعلان ما يريداه"‬

284
00:19:28,750 --> 00:19:31,503
‫"رأيت نفوذ وزير العدل"‬

285
00:19:32,796 --> 00:19:34,339
‫"لكن لديك ورقة رابحة"‬

286
00:19:35,299 --> 00:19:37,217
‫وحان الوقت لتستخدمها.‬

287
00:19:40,179 --> 00:19:41,221
‫"بابلو"‬

288
00:19:42,514 --> 00:19:44,683
‫هل تتذكر عما تحدثنا؟‬

289
00:19:47,186 --> 00:19:48,812
‫قتل الشخصيات.‬

290
00:19:51,315 --> 00:19:52,357
‫يعود الأمر إليك.‬

291
00:19:57,863 --> 00:19:59,156
‫سأبقى هنا نصف ساعة.‬

292
00:19:59,239 --> 00:20:00,699
‫سأكون في انتظارك يا سيدي.‬

293
00:20:02,993 --> 00:20:06,371
‫اسمع، هذا كتاب عن التعليم‬
‫وليس رواية مغامرات‬

294
00:20:06,455 --> 00:20:10,834
‫لكنه مثير للاهتمام‬
‫ستفهم لماذا أصر على الكثير من التعليم.‬

295
00:20:20,636 --> 00:20:21,803
‫جيد جداً!‬

296
00:20:22,304 --> 00:20:24,890
‫تهاني على تلك التصريحات.‬

297
00:20:26,016 --> 00:20:27,476
‫في الواقع‬

298
00:20:27,559 --> 00:20:29,394
‫يجب أن نبدأ بقوة، صحيح؟‬

299
00:20:30,187 --> 00:20:34,775
‫وكان من المهم أن نعلن أن مال المخدرات‬
‫اخترق السياسة وكرة القدم.‬

300
00:20:34,858 --> 00:20:36,818
‫شكراً وأنا أوافقك الرأي.‬

301
00:20:37,527 --> 00:20:40,989
‫أعتقد أنك سببت ضجة.‬

302
00:20:42,407 --> 00:20:46,370
‫تعرف أن كل ما يتعلق بكرة القدم‬
‫يجذب اهتمام الناس.‬

303
00:20:46,453 --> 00:20:50,624
‫من الرائع أنك قلت ذلك‬
‫خاصة الآن في البداية‬

304
00:20:50,707 --> 00:20:54,711
‫كي يرى الناس‬
‫أنه ليس لدينا أجندة للحملة‬

305
00:20:54,795 --> 00:20:58,757
‫ومختلفة الآن بما أنك وزير عدل.‬

306
00:20:58,840 --> 00:21:02,511
‫"لويس كارلوس"‬
‫تريد الصحافة أسماء‬

307
00:21:02,594 --> 00:21:06,515
‫أسماء يعرفونها جيداً‬
‫لكن لا يريدون ذكرها، أوغاد!‬

308
00:21:07,599 --> 00:21:13,438
‫المعرفة مختلفة‬
‫عن سماعها من وزير العدل.‬

309
00:21:13,522 --> 00:21:16,650
‫"بابلو إسكوبار غافيريا"‬
‫"ماركوس هيربرت" و"مارياتشي"‬

310
00:21:16,733 --> 00:21:19,778
‫أكبر مجرمون في الدولة‬
‫والجميع يعرف.‬

311
00:21:19,861 --> 00:21:23,573
‫"رودريغو"‬
‫يجب أن تبدأ بجمع الأدلة الآن.‬

312
00:21:23,657 --> 00:21:26,159
‫إذا كانت المعلومات حاسمة جداً.‬

313
00:21:26,243 --> 00:21:27,911
‫أنا متأكد من وجود شيئاً.‬

314
00:21:27,995 --> 00:21:32,040
‫ساعدتني مجلة "إل إسبيكتادور" كثيراً‬
‫خلال هذه العملية‬

315
00:21:32,124 --> 00:21:36,962
‫وأخبرني مدير مكافحة المخدرات‬
‫بكل ما أعرفه.‬

316
00:21:37,045 --> 00:21:38,547
‫جيد جداً!‬

317
00:21:38,630 --> 00:21:42,467
‫في الوقت الحالي‬
‫الضغوطات التي تضعها ستبقي الناس‬

318
00:21:42,551 --> 00:21:44,261
‫بعيداً عنهم وترفضهم.‬

319
00:21:45,387 --> 00:21:49,766
‫"لويس كارلوس"‬
‫أعرف أن بيننا حديث مؤجل.‬

320
00:21:50,475 --> 00:21:52,894
‫"صحيفة (إل سبكتادور)"‬

321
00:21:58,275 --> 00:21:59,443
‫لكن سيد "غييرمو"‬

322
00:22:00,485 --> 00:22:05,157
‫عندما قلت إنك قد وجدت شيئاً‬
‫ظننت أنه شيء حقيقي.‬

323
00:22:05,240 --> 00:22:07,034
‫تذكر تلك الصحف الكثير.‬

324
00:22:07,117 --> 00:22:11,955
‫لديهم كل المعلومات من دائرة أمن الدولة‬

325
00:22:12,039 --> 00:22:13,290
‫قبل سنوات عديدة.‬

326
00:22:13,373 --> 00:22:17,294
‫قبل وقت طويل‬
‫استخدمناها كمصادر لمسائل قانونية.‬

327
00:22:17,377 --> 00:22:19,588
‫هذا كنز يا "نيكي"‬

328
00:22:21,173 --> 00:22:24,259
‫أيمكنك أن تخبرني بما تراه ولا أراه أنا؟‬

329
00:22:24,343 --> 00:22:28,513
‫نعرف أن "بابلو إسكوبار"‬
‫متهم بتهريب المخدرات‬

330
00:22:28,597 --> 00:22:32,684
‫وابتزاز اثنين‬
‫من عملاء مكافحة المخدرات.‬

331
00:22:33,393 --> 00:22:37,189
‫لا بد أن ذلك التقرير‬
‫في مكان ما في تلك الصحف.‬

332
00:22:40,400 --> 00:22:41,610
‫سيد "غييرمو"‬

333
00:22:42,611 --> 00:22:45,572
‫لإيجاد تلك المعلومات‬
‫فيجب أن نقرأها كلها.‬

334
00:22:46,573 --> 00:22:47,657
‫نحن؟‬

335
00:22:53,497 --> 00:22:56,958
‫"سيد (بابلو إسكوبار غافيريا)‬
‫سنبدأ مباراة الليلة"‬

336
00:22:57,042 --> 00:22:59,878
‫"بوجود السلطات الرئيسية للمدينة"‬

337
00:22:59,961 --> 00:23:04,049
‫"تحية خاصة لكل اللاعبين"‬

338
00:23:04,132 --> 00:23:06,426
‫"(بابلو إميليو إسكوبار)‬
‫من عامة الناس"‬

339
00:23:06,510 --> 00:23:09,429
‫كنت أركب الحافلات 28 عاماً.‬

340
00:23:10,305 --> 00:23:15,185
‫وعملت في الأرض كثيراً بالفأس والرفش‬
‫وكنت أعرق وكنت سعيداً.‬

341
00:23:15,811 --> 00:23:19,481
‫كما أني أحب أجنحة الدجاج.‬

342
00:23:19,564 --> 00:23:23,068
‫لذلك أنا واحد منكم.‬

343
00:23:23,819 --> 00:23:27,072
‫اليوم أنا في هذا الجانب‬

344
00:23:27,155 --> 00:23:30,742
‫لأن ظروفي المالية قد تغيرت.‬

345
00:23:30,826 --> 00:23:35,580
‫رغبتي في أن نفعل معاً‬
‫كل ما يمكننا فعله‬

346
00:23:35,664 --> 00:23:42,295
‫لنحمي شبابنا من العذاب الفظيع‬

347
00:23:42,379 --> 00:23:44,673
‫لتعاطي المخدرات.‬

348
00:23:45,507 --> 00:23:46,758
‫شكراً.‬

349
00:23:46,842 --> 00:23:48,343
‫"العمل المدني يقدم"‬

350
00:23:54,683 --> 00:23:57,853
‫انظر كم يحبوك الناس يا عزيزي‬
‫أنا سعيدة جداً‬

351
00:23:57,936 --> 00:24:00,856
‫شكراً لإحضارك لي.‬

352
00:24:04,401 --> 00:24:06,736
‫انظروا، "ريجينا" هنا‬

353
00:24:10,949 --> 00:24:12,701
‫أهي مذيعة الأخبار؟‬

354
00:24:12,784 --> 00:24:16,705
‫أجل، كانت تلك مفاجأة أحضرها لك‬
‫سأذهب لألقي التحية عليها.‬

355
00:24:22,169 --> 00:24:26,631
‫عندما اتصل الرئيس لعرض‬
‫وزارة العدل علي‬

356
00:24:26,715 --> 00:24:29,801
‫أراد جواباً فورياً.‬

357
00:24:30,594 --> 00:24:33,263
‫- لكن أردت أن أتحدث إليك أولًا.‬
‫- "رودريغو"‬

358
00:24:33,346 --> 00:24:34,389
‫اهدأ.‬

359
00:24:35,056 --> 00:24:37,184
‫أنا متأكد أنها كانت فكرة الرئيس.‬

360
00:24:37,934 --> 00:24:41,062
‫حقيقة ترشيحه لك كوزير يعني أمرين‬

361
00:24:41,146 --> 00:24:46,902
‫أولًا،‬
‫أخيراً يعتبروننا قوة سياسية قوية.‬

362
00:24:46,985 --> 00:24:48,111
‫ذلك صحيح.‬

363
00:24:48,195 --> 00:24:52,449
‫وثانياً،‬
‫يجب أن يعرف أنك بخبرتك‬

364
00:24:52,532 --> 00:24:56,870
‫الملائم لإعطاء الناس‬
‫ما يطلبونه حالياً.‬

365
00:24:56,953 --> 00:25:01,458
‫نهاية الحصانة‬
‫هجوم كامل ضد الإهمال.‬

366
00:25:01,541 --> 00:25:03,627
‫لقد انجزت أشياء مهمة يا "رودريغو"‬

367
00:25:03,710 --> 00:25:06,922
‫لقد واجهت الكثير من الأعداء.‬

368
00:25:07,005 --> 00:25:12,093
‫تذكر قانون الأمن‬
‫وجدل تأميم البنوك‬

369
00:25:12,177 --> 00:25:15,513
‫والتحقيق في المال المشبوه في السياسة.‬

370
00:25:15,597 --> 00:25:18,600
‫من عرض كل تلك القضايا أمام الكونغرس؟‬
‫أنت فعلت.‬

371
00:25:19,226 --> 00:25:22,646
‫تعتقد أحياناً أن الناس لا يعرفون هذا‬
‫لكنك محق.‬

372
00:25:22,729 --> 00:25:28,860
‫وكان لديك بداية جيدة بالحديث عن‬
‫مال المخدرات في السياسة وكرة القدم.‬

373
00:25:28,944 --> 00:25:34,449
‫لن نسمح لهؤلاء المهربين‬
‫اختراق طبقة السياسة الكولومبية.‬

374
00:25:34,532 --> 00:25:38,453
‫ويمكننا الآن أن نتصرف‬
‫كونك وزير العدل.‬

375
00:25:39,704 --> 00:25:40,872
‫"ريجينا"‬

376
00:25:43,208 --> 00:25:45,126
‫تبدين جميلة جداً يا عزيزتي!‬

377
00:25:45,210 --> 00:25:46,670
‫كيف كان الخطاب؟‬

378
00:25:46,753 --> 00:25:48,964
‫جيد، كان الناس سعداء جداً‬
‫ومتحمسين جداً.‬

379
00:25:49,047 --> 00:25:51,299
‫- حقاً؟‬
‫- أجل يا حبيبتي.‬

380
00:25:51,383 --> 00:25:53,176
‫عزيزي، هلّا نغادر‬

381
00:25:57,555 --> 00:25:58,640
‫"ريجينا باريخو"‬

382
00:25:59,516 --> 00:26:02,227
‫"باتريشيا إسكوبار" زوجة "بابلو"‬

383
00:26:02,310 --> 00:26:05,355
‫- سرني التعرف عليك.‬
‫- أنا أيضاً.‬

384
00:26:07,399 --> 00:26:09,609
‫- حسناً، سأبدأ الآن...‬
‫- أجل.‬

385
00:26:09,693 --> 00:26:11,736
‫...بينما ما يزالون متحمسون.‬

386
00:26:11,820 --> 00:26:13,530
‫وبعد ذلك أريد أن أجري مقابلة معك.‬

387
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
‫ممتاز يا "ريجينا"‬
‫سيسرني ذلك.‬

388
00:26:16,241 --> 00:26:18,285
‫شكراً لحضورك يا "ريجينا"‬

389
00:26:18,368 --> 00:26:20,287
‫- يسرني ذلك.‬
‫- شكراً.‬

390
00:26:22,497 --> 00:26:25,542
‫عزيزتي، لِمَ لا تعودين إلى البيت؟‬

391
00:26:25,625 --> 00:26:27,669
‫لدي اجتماع في المزرعة‬
‫مع الرجال، اذهبي.‬

392
00:26:28,920 --> 00:26:31,256
‫ماذا؟ انتظر، ماذا تعني؟‬

393
00:26:32,340 --> 00:26:34,968
‫إذا ذهبت الآن فمتى ستعود إلى البيت؟‬

394
00:26:35,677 --> 00:26:36,803
‫سأركب الطائرة.‬

395
00:26:37,679 --> 00:26:39,931
‫- أية طائرة؟‬
‫- طائرتي‬

396
00:26:40,015 --> 00:26:43,143
‫التي استخدمتها لأحضر الآنسة "ريجينا"‬

397
00:26:43,226 --> 00:26:44,352
‫إنها هناك.‬

398
00:26:45,353 --> 00:26:49,566
‫هل وضعت طائراتنا لخدمتها؟‬

399
00:26:50,483 --> 00:26:55,322
‫بالطبع، كانت واحدة من متطلباتها‬
‫لتحضر الحدث.‬

400
00:26:55,405 --> 00:26:59,993
‫كيف يمكنني أن أحضرها من "بوغوتا"؟‬
‫في حافلة بلدية أو ماذا يا "باتي"؟‬

401
00:27:00,076 --> 00:27:01,870
‫ماذا عن الخطوط الطيران؟‬

402
00:27:01,953 --> 00:27:04,247
‫- أجل، خطوط الطيران.‬
‫- كلا.‬

403
00:27:04,331 --> 00:27:06,082
‫أنت ودود جداً معها.‬

404
00:27:06,166 --> 00:27:07,792
‫- ودود جداً؟‬
‫- ماذا كان ذلك العناق؟‬

405
00:27:07,876 --> 00:27:13,381
‫يجب أن أكون لطيفاً حتى لو لم أرد ذلك‬
‫أتعتقدين أن متعجرفة مثلها تعجبني؟‬

406
00:27:13,465 --> 00:27:14,841
‫إنها لا تعجبني.‬

407
00:27:14,924 --> 00:27:16,551
‫- إنها معقدة جداً.‬
‫- متعجرفة.‬

408
00:27:16,634 --> 00:27:19,971
‫معقدة جداً لدرجة أنه كان علي‬
‫إحضارها إلى هنا على متن طائرة.‬

409
00:27:20,055 --> 00:27:21,848
‫هذه استراتيجيات الحملة.‬

410
00:27:21,931 --> 00:27:27,645
‫هذه المرأة مهمة في الأخبار والتلفاز‬
‫في "بوغوتا" أتفهمين؟‬

411
00:27:27,729 --> 00:27:30,940
‫وهذا ملائم لنا كثيراً‬
‫لأن أشخاص كثيرين يحبونها.‬

412
00:27:32,108 --> 00:27:33,360
‫أتعرف؟‬

413
00:27:34,611 --> 00:27:36,863
‫هذه ليست الحياة التي أريدها لنفسي.‬

414
00:27:43,328 --> 00:27:47,290
‫"ادعاءات الوزير"‬

415
00:28:13,858 --> 00:28:15,860
‫أشتاق إليك كثيراً.‬

416
00:28:15,944 --> 00:28:18,696
‫"أشتاق إليك يا عزيزتي"‬

417
00:28:18,780 --> 00:28:20,031
‫عزيزي،‬

418
00:28:20,115 --> 00:28:24,953
‫ألا تخاف أن تكون في "ميديين"‬
‫بوجود كل الأشخاص الذين تتهمهم؟‬

419
00:28:25,036 --> 00:28:27,414
‫أخاف؟ لماذا؟‬

420
00:28:28,206 --> 00:28:30,500
‫ربما أنا مذعورة.‬

421
00:28:30,583 --> 00:28:31,626
‫انس الأمر.‬

422
00:28:32,502 --> 00:28:33,920
‫اسمعي عزيزتي،‬

423
00:28:34,587 --> 00:28:39,342
‫لدي حماية كاملة، لدي حراس‬
‫شخصيين رسميين وسأكون بخير.‬

424
00:28:40,343 --> 00:28:43,972
‫أخبريني، كيف الأولاد؟‬
‫هل يؤدي "رودريغو" فروضه المدرسية؟‬

425
00:28:44,639 --> 00:28:45,682
‫ألو؟‬

426
00:28:47,517 --> 00:28:49,352
‫هل رفع أحد الأولاد السماعة؟‬

427
00:28:50,061 --> 00:28:52,522
‫كلا، إنهم نائمين.‬

428
00:28:52,605 --> 00:28:54,607
‫لكن هناك صوت غريب، صحيح؟‬

429
00:28:54,691 --> 00:28:58,653
‫ربما مشكلة في الكهرباء، لا أعرف.‬

430
00:28:58,737 --> 00:29:02,574
‫حسناً، أحبك كثيراً‬
‫سأراك غداً، قبلاتي.‬

431
00:29:02,657 --> 00:29:03,700
‫يجب أن أغلق الخط.‬

432
00:29:04,325 --> 00:29:05,910
‫حسناً، أرسل لك عناق كبير، وداعاً.‬

433
00:29:15,003 --> 00:29:17,589
‫بينما تتفقد الأرباح، اسمع هذا‬

434
00:29:18,173 --> 00:29:23,428
‫"هيبوتاموس"...‬

435
00:29:23,511 --> 00:29:25,722
‫لا أعرف ما ذلك.‬

436
00:29:25,805 --> 00:29:32,103
‫يعيش في بحيرات "أفريقيا" وهكذا حصل‬
‫على اسمه اليوناني، فرس النهر.‬

437
00:29:32,187 --> 00:29:33,688
‫ذلك هو، فرس النهر.‬

438
00:29:34,522 --> 00:29:38,359
‫"بابلو" أرض الهدوء هذه جميلة جداً‬
‫إنها منجم ذهب.‬

439
00:29:39,402 --> 00:29:45,617
‫قال "غونزالو" إن علينا أن نوسع‬
‫جبهاتنا إلى جمهورية "البرازيل"‬

440
00:29:46,284 --> 00:29:49,537
‫ليكن لدينا إمكانية التطور أكثر.‬

441
00:29:49,621 --> 00:29:54,501
‫حتى أنه تحدث إلى مهندس معماري‬
‫وهذه هي المخططات التي صممها لنا‬

442
00:29:54,584 --> 00:29:56,669
‫للبدء بالمبنى والمختبرات الجديدة.‬

443
00:29:56,753 --> 00:30:01,466
‫حسناً يا شريكي، أخبرني فحسب‬
‫وسأرسل المال لشراء الأرض.‬

444
00:30:01,549 --> 00:30:03,843
‫الحمار الوحشي، من الثدييات الأفريقية.‬

445
00:30:03,927 --> 00:30:05,178
‫أيّها الأحمقان،‬

446
00:30:05,887 --> 00:30:08,014
‫هل توزعان المال من دوني؟‬

447
00:30:08,097 --> 00:30:09,182
‫بربك يا "هيربرت"!‬

448
00:30:09,265 --> 00:30:11,351
‫لأنكما أفضل من يمكن الطلب منه.‬

449
00:30:11,434 --> 00:30:13,228
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال يا "هيربرت"؟‬

450
00:30:13,311 --> 00:30:16,231
‫مم تشتكي؟ أنت أثرى واحد فينا.‬

451
00:30:17,857 --> 00:30:22,320
‫أنفقت مالي أحاول تدمير العصابات‬
‫ورفضت مساعدتي يا "بابلو"‬

452
00:30:23,196 --> 00:30:25,532
‫لماذا تصر على ذلك الهراء؟‬

453
00:30:25,615 --> 00:30:29,244
‫أخبرتك بأنه ليس لدي شيء‬
‫ضد العصابات، هذا ليس من شأني.‬

454
00:30:29,327 --> 00:30:32,330
‫ساعدنا في تلك المهمة‬
‫حتى كتصرف ينم عن الصداقة.‬

455
00:30:33,164 --> 00:30:36,042
‫سيفيدك تدمير تلك العصابة أيضاً.‬

456
00:30:36,125 --> 00:30:39,629
‫سأقدم لك نصيحة بصفتي صديقك.‬

457
00:30:39,712 --> 00:30:40,797
‫اترك الأمور كما هي.‬

458
00:30:41,506 --> 00:30:45,385
‫أتعرف يا "بابلو"‬
‫لا شيء في العالم سيغير رأينا.‬

459
00:30:45,468 --> 00:30:47,053
‫سنقضي عليهم الآن.‬

460
00:30:47,136 --> 00:30:50,306
‫حسناً، لنغير الموضوع‬
‫انظر إلى هذا الجمال.‬

461
00:30:50,390 --> 00:30:52,517
‫ما هذه؟ أهي أرض الهدوء؟‬

462
00:30:52,600 --> 00:30:54,310
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- يا لها من كنز!‬

463
00:30:54,394 --> 00:30:57,063
‫- يا للهول!‬
‫- وكل السعة التي تريدها.‬

464
00:30:58,481 --> 00:31:00,275
‫لدي مفاجأة لكما.‬

465
00:31:01,901 --> 00:31:05,363
‫لدينا ضيفة مميزة‬
‫أريد أن تتعرفا عليها.‬

466
00:31:05,446 --> 00:31:06,948
‫- ماذا؟‬
‫- تعالا وتعرفا عليها.‬

467
00:31:07,448 --> 00:31:10,827
‫- من هي؟‬
‫- صديقة.‬

468
00:31:10,910 --> 00:31:13,621
‫تبدو مغرماً وما إلى ذلك.‬

469
00:31:13,705 --> 00:31:15,790
‫يمكنني تخيل الفتاة التي سيعرفنا عليها.‬

470
00:31:16,958 --> 00:31:18,126
‫وآص.‬

471
00:31:19,377 --> 00:31:23,047
‫آسف لإخباركم أيها السادة‬
‫أني فزت بهذه اللعبة.‬

472
00:31:41,983 --> 00:31:44,193
‫أيها السادة،‬

473
00:31:44,277 --> 00:31:48,323
‫آسف على المقاطعة لكن أريد‬
‫أن أعرفكم على الآنسة "ريجينا باريخو"‬

474
00:31:48,406 --> 00:31:49,824
‫هذا يسرني.‬

475
00:31:49,908 --> 00:31:53,786
‫هؤلاء، "رمادا" و"أريانو"‬

476
00:31:53,870 --> 00:31:56,706
‫و"غونزاليس"‬
‫أعتقد أنك تعرفت عليه، قريبي.‬

477
00:31:56,789 --> 00:31:58,041
‫صديقي المقرب.‬

478
00:31:59,042 --> 00:32:00,168
‫"بيدرو موتوا"‬

479
00:32:00,960 --> 00:32:03,212
‫ونسيبي "بيلوتش"‬

480
00:32:03,296 --> 00:32:04,964
‫- سرني التعرف عليك.‬
‫- أنا أيضاً.‬

481
00:32:05,924 --> 00:32:09,052
‫سرني التعرف عليكم‬
‫أنا سعيدة لأني هنا.‬

482
00:32:09,135 --> 00:32:12,847
‫ليس هناك شيء أفضل‬
‫من أن يكون للمرء أصدقاء.‬

483
00:32:12,931 --> 00:32:16,434
‫ذلك جيد جداً‬
‫من هنا يا "ريجينا"‬

484
00:32:16,517 --> 00:32:21,105
‫"غونزالو" افسح المجال‬
‫كي ننضم للمجموعة.‬

485
00:32:21,189 --> 00:32:24,317
‫يا للهول! ماذا يجري؟‬

486
00:32:28,071 --> 00:32:30,365
‫يا للهول!‬

487
00:32:30,448 --> 00:32:33,242
‫متى وصل التلفاز إلى هنا؟‬

488
00:32:34,202 --> 00:32:35,620
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- يسرني لقاؤك.‬

489
00:32:35,703 --> 00:32:36,871
‫و"مارياتشي"‬

490
00:32:36,955 --> 00:32:39,624
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير يا آنسة.‬

491
00:32:39,707 --> 00:32:42,251
‫هذا شريكاي الرئيسيان.‬

492
00:32:42,335 --> 00:32:47,507
‫والوحيد غير الموجود هو نسيبي‬
‫أخو زوجتي.‬

493
00:32:47,590 --> 00:32:48,675
‫"فابيو"‬

494
00:32:48,758 --> 00:32:52,553
‫بالضبط، "فابيو"‬
‫ستلتقين به في يوم آخر، لنجلس.‬

495
00:32:52,637 --> 00:32:54,222
‫ماذا إذن؟‬

496
00:32:55,890 --> 00:32:57,934
‫تبدون جميعاً مذهولون.‬

497
00:32:59,102 --> 00:33:00,478
‫سألعب أيضاً.‬

498
00:33:04,190 --> 00:33:08,444
‫أعتقد أنه من الرائع أن اتهاماتك‬
‫قي الإعلام‬

499
00:33:09,070 --> 00:33:11,280
‫أصبحت الآن جدلًا.‬

500
00:33:12,824 --> 00:33:14,409
‫أوافقك الرأي يا سيد "غييرمو"‬

501
00:33:15,994 --> 00:33:19,998
‫لكن تهريب المخدرات‬
‫ليس الموضوع الوحيد‬

502
00:33:20,873 --> 00:33:22,709
‫الذي تتحدث عنه الليبرالية الجديدة.‬

503
00:33:23,292 --> 00:33:28,047
‫رغم أني أعتقد أنه من الجيد‬
‫أننا جعلنا الدولة تناقش الأمر.‬

504
00:33:29,340 --> 00:33:32,135
‫بدونا أثناء الحملة كمجنونين‬

505
00:33:32,218 --> 00:33:35,430
‫استمرا في التحدث عن موضوع‬
‫لم يرد أحد التحدث عنه.‬

506
00:33:35,513 --> 00:33:37,098
‫باستثنائك.‬

507
00:33:37,181 --> 00:33:40,309
‫المشكلة أن الذين يطالبون بالنقاش‬

508
00:33:41,060 --> 00:33:44,981
‫هما "خافيير أورتيز"‬
‫الذي طردناه من الليبرالية الجديدة‬

509
00:33:45,064 --> 00:33:50,737
‫و"ألونزو سانتوريني"‬
‫الذي كنت ابتعد عنه دائماً.‬

510
00:33:51,404 --> 00:33:54,824
‫هناك شيء مريب‬
‫لا أعرف ماذا يحدث.‬

511
00:33:55,491 --> 00:34:00,038
‫تعرف أن السياسة تتعلق دائماً بالمصالح.‬

512
00:34:00,955 --> 00:34:06,210
‫يجب أن نعرف مصالح‬
‫تلك الشخصيات الغامضة.‬

513
00:34:06,878 --> 00:34:12,592
‫لا أشك في أن مصالح هؤلاء الرجال‬
‫هي عكس مصالحنا.‬

514
00:34:12,675 --> 00:34:17,638
‫كل ما فعلناه للآن هو التحدث‬

515
00:34:17,722 --> 00:34:20,516
‫عن أموال تهريب المخدرات‬
‫في كرة القدم والسياسة‬

516
00:34:21,768 --> 00:34:24,187
‫وكنا نكرر هذا.‬

517
00:34:25,146 --> 00:34:29,734
‫لا أعرف كيف سيهاجمونني به‬
‫إذا كان ذلك ما يريدونه.‬

518
00:34:29,817 --> 00:34:31,277
‫سيد "غييرمو"‬

519
00:34:32,737 --> 00:34:36,949
‫- ما رأيك؟‬
‫- أوافقك الرأي أيها السيناتور.‬

520
00:34:37,784 --> 00:34:41,579
‫لا يمكنك توقع شيء جيد‬
‫من حركة يقودها "سانتوريني"‬

521
00:34:41,661 --> 00:34:46,167
‫خاصة بعد ترحيبه برجل‬
‫مثل "إسكوبار" في طبقته الاجتماعية.‬

522
00:34:47,210 --> 00:34:52,380
‫لا أعتقد أن هذه دعوة ودية للنقاش.‬

523
00:34:53,257 --> 00:34:55,384
‫على العكس‬

524
00:34:55,467 --> 00:34:58,888
‫أعتقد أنه إعلان رسمي للحرب.‬

525
00:35:01,015 --> 00:35:03,101
‫- انظروا من لدينا هنا.‬
‫- "مطار (أولايا هيريرا)"‬

526
00:35:04,143 --> 00:35:10,149
‫إنه نائب الكونغرس الشهير‬
‫"بابلو إسكوبار غافيريا"‬

527
00:35:10,233 --> 00:35:11,484
‫اقترب.‬

528
00:35:13,236 --> 00:35:14,695
‫تبدو رائعاً.‬

529
00:35:14,779 --> 00:35:17,115
‫كيف الحال يا نسيبي؟ "غونزالو"‬

530
00:35:17,198 --> 00:35:19,534
‫كيف الحال يا قريبي؟‬
‫هذا الرجل قصة رائعة.‬

531
00:35:19,617 --> 00:35:22,578
‫لم لا تدعه يدخل؟‬

532
00:35:22,662 --> 00:35:25,665
‫ماذا تعني؟ ما الأمر؟‬
‫أية قصة؟ ماذا حدث؟‬

533
00:35:25,748 --> 00:35:27,875
‫لا شيء، الأمر...‬

534
00:35:29,710 --> 00:35:33,464
‫هل تتذكر الحمير الوحشية‬
‫التي طلبتها لأجل حديقة حيواناتك؟‬

535
00:35:34,257 --> 00:35:36,259
‫ماذا حدث للحمير الوحشية؟‬

536
00:35:39,470 --> 00:35:42,932
‫"بابلو" أخذت الشرطة‬
‫الحيوانات الصغيرة.‬

537
00:35:44,058 --> 00:35:46,310
‫ماذا تعني يا "غونزالو"؟‬
‫حميري الوحشية؟‬

538
00:35:46,394 --> 00:35:50,231
‫الحمير الوحشية أيها الوغد‬
‫ماذا أيضاً؟‬

539
00:35:50,314 --> 00:35:52,441
‫كلا لكن أين أخذتها؟‬
‫أين هي؟‬

540
00:35:53,109 --> 00:35:56,904
‫لا نعرف بعد لكن كنا ننتظرك‬
‫لنرى ماذا سنفعل.‬

541
00:35:56,988 --> 00:35:59,782
‫يحقق الرجال لكن...‬

542
00:35:59,866 --> 00:36:03,244
‫لنحل هذه، يجب تحرير تلك الحيوانات.‬

543
00:36:03,327 --> 00:36:05,746
‫لماذا لم تنتظر حتى يدخل؟‬

544
00:36:12,753 --> 00:36:16,340
‫هيا، الطلاء الذي نحتاج إليه موجود.‬

545
00:36:18,634 --> 00:36:22,513
‫لن تقوم بطلاء الحمير‬
‫صحيح يا أخي؟‬

546
00:36:23,431 --> 00:36:25,850
‫كلا، ما ذلك؟‬

547
00:36:30,021 --> 00:36:33,191
‫هل أنت نائم أم ماذا أيها الأحمق؟‬

548
00:36:34,192 --> 00:36:36,319
‫انتبه كيف نقوم بالأمر.‬

549
00:36:37,195 --> 00:36:40,489
‫حسناً أيها الحمار، لا تتحرك‬
‫سأجعلك شهيراً.‬

550
00:36:40,573 --> 00:36:43,492
‫سنقوم بعمل احترافي عليه.‬

551
00:36:46,787 --> 00:36:48,122
‫حسناً، حسناً.‬

552
00:37:05,431 --> 00:37:09,602
‫بسبب أعين وآذان المارة‬

553
00:37:10,436 --> 00:37:13,606
‫اتهامات الوزير‬

554
00:37:13,689 --> 00:37:17,151
‫ضد تهريب المخدرات‬

555
00:37:17,235 --> 00:37:20,321
‫وقوة اختراقهم‬

556
00:37:20,404 --> 00:37:23,407
‫في الرياضة والسياسة الوطنية.‬

557
00:37:23,491 --> 00:37:27,245
‫سبب بالتأكيد القلق والمفاجأة‬

558
00:37:28,287 --> 00:37:33,501
‫لكن اختار الوزير‬
‫عدم ذكر ذلك للإعلام.‬

559
00:37:33,584 --> 00:37:36,587
‫حسناً، حان الوقت، هيا بنا‬

560
00:37:37,880 --> 00:37:39,840
‫هل تحدثت إلى صديقك السيناتور؟‬

561
00:37:39,924 --> 00:37:43,302
‫لن يريد أحد أن يفوت النقاش‬
‫سيكون مليئاً بالناس.‬

562
00:37:43,386 --> 00:37:44,512
‫ممتاز.‬

563
00:37:44,595 --> 00:37:49,058
‫من كان يفكر ذلك في "إسكوبار"‬
‫المليونير شبيه الفلاحين‬

564
00:37:49,141 --> 00:37:51,310
‫والفخ الذي وضعه للوزير.‬

565
00:37:51,394 --> 00:37:53,479
‫- مذهل‬
‫- يا له من رجل ذكي!‬

566
00:37:53,562 --> 00:37:57,775
‫ثري وذكي‬
‫يا له من مزيج خطير!‬

567
00:37:57,858 --> 00:37:59,944
‫نحن محظوظان أنه إلى جانبنا‬
‫هيا بنا.‬

568
00:38:00,027 --> 00:38:01,112
‫هيا بنا.‬

569
00:38:02,697 --> 00:38:05,491
‫- كل الوثائق هناك؟‬
‫- أجل، كل شيء.‬

570
00:38:07,076 --> 00:38:09,161
‫- هل أنت متوتر؟‬
‫- كلا، لست متوتراً.‬

571
00:38:10,705 --> 00:38:12,123
‫متحمس وقلق.‬

572
00:38:13,124 --> 00:38:18,170
‫كنا نعرف كلانا بوجود شيء مخبىء‬
‫في هذا الكونغرس.‬

573
00:38:18,254 --> 00:38:20,965
‫ذلك ما يقلقني يا "لويس كارلوس"‬

574
00:38:21,048 --> 00:38:24,135
‫ليس لدي ما أخفيه‬
‫وليس لديهم شيء ضدي.‬

575
00:38:24,218 --> 00:38:26,012
‫إذن، ماذا يحضرون؟‬

576
00:38:26,762 --> 00:38:31,767
‫هل تتذكر حديثنا عندما قررنا طرد‬
‫"أورتيز" و"إسكوبار"؟‬

577
00:38:33,561 --> 00:38:39,525
‫لا أحد، لا أحد يستطيع التشكيك‬
‫في أفعالنا.‬

578
00:38:40,526 --> 00:38:43,237
‫اتخذنا قرارات واعية.‬

579
00:38:44,405 --> 00:38:46,032
‫ليس لدينا ما ندين به‬
‫ولا نخاف شيئاً.‬

580
00:38:46,741 --> 00:38:48,034
‫أجل، أنت محق.‬

581
00:38:48,117 --> 00:38:49,243
‫كما أن‬

582
00:38:50,661 --> 00:38:54,206
‫كانت كل أفعالك قانونية تماماً‬

583
00:38:54,290 --> 00:38:56,417
‫ضمن الإطار القانوني.‬

584
00:38:58,252 --> 00:39:00,129
‫ستكون الأمور بخير.‬

585
00:39:00,212 --> 00:39:01,255
‫وتذكر،‬

586
00:39:02,465 --> 00:39:04,258
‫سأكون هناك إذا احتجت إلى شيء.‬

587
00:39:04,342 --> 00:39:07,636
‫"مزرعة (نابولي)"‬

588
00:39:09,805 --> 00:39:13,142
‫بالطبع يا سيدي‬
‫ذلك ما أخبرك به.‬

589
00:39:13,225 --> 00:39:18,064
‫أعرف أنه لو بذلنا جهدنا وتحلينا بالإيمان‬

590
00:39:18,147 --> 00:39:21,567
‫سيكون هذا رائعاً وسنكون بخير.‬

591
00:39:23,235 --> 00:39:24,362
‫شكراً.‬

592
00:39:25,112 --> 00:39:26,322
‫وداعاً.‬

593
00:39:28,491 --> 00:39:29,909
‫ذلك الرجل وغد.‬

594
00:39:31,410 --> 00:39:33,746
‫إنه فاشل ويستغلك.‬

595
00:39:36,040 --> 00:39:40,669
‫لا تقولي ذلك لي يا "ريجينا"‬
‫أنا آسف جداً.‬

596
00:39:40,753 --> 00:39:44,507
‫لكن الرجل الذي تسمينه وغداً‬

597
00:39:44,590 --> 00:39:49,345
‫هو صلتي بطبقة السياسيين‬
‫في هذا البلد والقوات المسلحة‬

598
00:39:49,428 --> 00:39:53,182
‫والجهات الأمنية‬
‫إنه مهم بالنسبة إلي حالياً.‬

599
00:39:53,265 --> 00:39:56,977
‫إذا قلت إن علي أن اختار‬
‫ولا أريد أن أختار.‬

600
00:39:57,061 --> 00:40:00,189
‫- لا تعقدي حياتي.‬
‫- لا يحترم أحد.‬

601
00:40:00,272 --> 00:40:02,608
‫لا تثق به.‬
‫هل رأيت الطريقة التي ينظر إلي فيها؟‬

602
00:40:03,567 --> 00:40:05,820
‫- كيف ينظر إليك؟‬
‫- بطريقة شهوانية.‬

603
00:40:05,903 --> 00:40:10,032
‫لكن لا يفعل ذلك أمامك.‬
‫لن يتجرأ.‬

604
00:40:10,116 --> 00:40:12,576
‫- بالطبع لن يتجرأ.‬
‫- إنه منافق.‬

605
00:40:14,036 --> 00:40:16,414
‫لكن ماذا تريدين أن أفعل يا "ريجينا"؟‬

606
00:40:17,540 --> 00:40:21,001
‫يجب أن تتعلمي أن تدافعي عن نفسك‬
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

607
00:40:21,085 --> 00:40:23,337
‫يجب أن أدافع عن زوجتي.‬

608
00:40:23,421 --> 00:40:27,466
‫لكنك كبيرة كفاية‬
‫لتجعلي الناس يحترمونك.‬

609
00:40:27,550 --> 00:40:29,051
‫- أأنا محق يا "تشيلي"؟‬
‫- أجل سيدي.‬

610
00:40:29,135 --> 00:40:31,971
‫هذه هي مشكلة المشهورات‬
‫ينظر الناس إليهن.‬

611
00:40:32,054 --> 00:40:34,473
‫حقاً؟ هل ستسأل "تشيلي"؟‬

612
00:40:34,557 --> 00:40:36,767
‫- هل ينظر الناس إلى المشهورات؟‬
‫- الجميع.‬

613
00:40:36,851 --> 00:40:38,811
‫- هذا يكفي.‬
‫- أوقف السيارة.‬

614
00:40:38,894 --> 00:40:41,772
‫- صحيح يا "تشيلي"؟‬
‫- أوقف السيارة.‬

615
00:40:41,856 --> 00:40:43,858
‫- أطلب منه أن يوقف السيارة.‬
‫- أوقف السيارة.‬

616
00:40:43,941 --> 00:40:46,068
‫توقف قبل أن تقفز منها.‬

617
00:40:47,403 --> 00:40:49,321
‫لا أصدق هذا.‬

618
00:40:52,950 --> 00:40:54,952
‫اخرج يا "تشيلي"‬

619
00:40:55,995 --> 00:40:57,121
‫لنتحدث هنا.‬

620
00:41:01,792 --> 00:41:05,921
‫أتعتقد أن علي‬
‫أن أعرض نفسي لهذه الإهانات؟‬

621
00:41:06,005 --> 00:41:09,133
‫- أية إهانات؟ كنت أمزح فحسب‬
‫- أخبرني.‬

622
00:41:09,216 --> 00:41:13,262
‫يمكنني أن أكون مع أثرى‬
‫وأكثر الرجال وسامة في هذه الدولة‬

623
00:41:13,345 --> 00:41:14,597
‫من دون أن أدفع الثمن.‬

624
00:41:15,598 --> 00:41:18,809
‫ودعني أخبرك بأن اليوم‬
‫الذي أقرر فيه أن أتركك‬

625
00:41:18,893 --> 00:41:22,271
‫لن يكون لأجل ذلك الوغد‬
‫الذي تعمل معه.‬

626
00:41:22,354 --> 00:41:24,857
‫سيكون شخص أفضل منك ومنه بكثير.‬

627
00:41:24,940 --> 00:41:27,485
‫لذا، يستحسن أن تعاملني بطريقة أفضل.‬

628
00:41:27,568 --> 00:41:30,237
‫يستحسن أن تنتبهي لكلامك يا "ريجينا"‬

629
00:41:31,530 --> 00:41:36,327
‫لا تذهبي إلى أماكن خطرة‬
‫فقد لا أستطيع أن أخرجك منها.‬

630
00:41:36,410 --> 00:41:37,536
‫هل تهددني؟‬

631
00:41:40,247 --> 00:41:44,460
‫في المرة القادمة‬
‫التي تريد أن آتي لأراك وأساعد‬

632
00:41:44,543 --> 00:41:47,755
‫كن لطيفاً ولا تحضر زوجتك.‬

633
00:41:50,799 --> 00:41:52,051
‫لماذا تبتسم؟‬

634
00:41:53,469 --> 00:41:55,095
‫لأنك تغارين.‬

635
00:41:55,179 --> 00:41:57,014
‫- أرجوك.‬
‫- تلك غيرة.‬

636
00:41:57,097 --> 00:41:59,683
‫- ليس لدي أسباب لأغار.‬
‫- أنت تغارين.‬

637
00:41:59,767 --> 00:42:04,271
‫أتعرفين ماذا يحدث؟‬
‫أنت تخلطين العمل بالمتعة.‬

638
00:42:04,355 --> 00:42:07,191
‫- لماذا؟‬
‫- انتهى الحوار.‬

639
00:42:07,274 --> 00:42:10,236
‫- "تشيلي" سنغادر.‬
‫- لا تشعري بالغيرة.‬

640
00:42:10,861 --> 00:42:12,530
‫كيف الحال أيها الحمير؟‬

641
00:42:13,531 --> 00:42:15,324
‫هل الفنانون جاهزون؟‬

642
00:42:18,369 --> 00:42:20,913
‫حسناً يا أولاد، أسرعوا.‬

643
00:42:20,996 --> 00:42:23,666
‫هذا آخر واحد، أسرعوا، أنا متعب.‬

644
00:42:25,376 --> 00:42:27,253
‫بعد تعبئة هذه الشاحنة‬
‫سنكون قد انتهينا.‬

645
00:42:28,546 --> 00:42:30,089
‫أسرعوا، أسرعوا.‬

646
00:42:30,798 --> 00:42:34,718
‫- "(بوغوتا)، 1983"‬
‫- سيداتي وسادتي، اجلسوا رجاء.‬

647
00:42:34,802 --> 00:42:39,932
‫سنبدأ النقاش مع سيد "لارا بونيا"‬
‫وزير العدل‬

648
00:42:40,015 --> 00:42:44,144
‫الذي استدعاه‬
‫النائب "خافيير أورتيز" إلى هنا.‬

649
00:42:44,228 --> 00:42:46,855
‫وسيكون المتحدث الأول.‬

650
00:42:46,939 --> 00:42:50,859
‫وكذلك السيناتور "ألونزو سانتوريني"‬

651
00:42:50,943 --> 00:42:53,862
‫يستطيع الممثل المبجل التحدث.‬

652
00:43:00,744 --> 00:43:02,288
‫شكراً أيها الرئيس.‬

653
00:43:08,377 --> 00:43:09,878
‫خلال الأيام الماضية‬

654
00:43:11,380 --> 00:43:12,798
‫جميع الكولومبيون‬

655
00:43:13,924 --> 00:43:18,512
‫تمكنوا من سماع وزير العدل‬

656
00:43:19,346 --> 00:43:22,808
‫سيد "رودريغو لارا" الحاضر هنا‬

657
00:43:23,851 --> 00:43:26,812
‫يتحدث إلى الإعلام‬

658
00:43:28,564 --> 00:43:31,567
‫عن الأموال غير الشرعية.‬

659
00:43:33,652 --> 00:43:35,070
‫يعرف الجميع‬

660
00:43:36,405 --> 00:43:38,741
‫أنه يشير إلى أموال تهريب المخدرات‬

661
00:43:39,491 --> 00:43:41,285
‫في كرة القدم‬

662
00:43:42,119 --> 00:43:43,579
‫والسياسة.‬

663
00:43:46,457 --> 00:43:48,208
‫تلك شجاعة كبيرة منك أيها الوزير.‬

664
00:43:50,085 --> 00:43:51,211
‫شجاعة كبيرة.‬

665
00:43:53,213 --> 00:43:54,715
‫ومثيرة للسخرية.‬

666
00:43:59,470 --> 00:44:01,722
‫أدرك أيها الزملاء الأعزاء‬

667
00:44:03,307 --> 00:44:06,685
‫أن هذا الوصف قد يبدو قوي جداً‬

668
00:44:07,728 --> 00:44:09,480
‫عند الإشارة إلى وزير.‬

669
00:44:12,691 --> 00:44:13,776
‫لكن بصدق‬

670
00:44:16,111 --> 00:44:17,488
‫لا أستطيع التفكير في وصف أفضل.‬

671
00:44:20,366 --> 00:44:21,992
‫أقول مثير للسخرية‬

672
00:44:22,826 --> 00:44:25,788
‫لأني لا أدرك كيف تجرؤ‬

673
00:44:27,331 --> 00:44:31,502
‫على التحدث عن مال المخدرات‬
‫في الحملات السياسية‬

674
00:44:32,378 --> 00:44:37,216
‫عندما مول ذلك المال جزء من حملتك‬
‫لمجلس الشيوخ أيها الوزير.‬

675
00:44:37,299 --> 00:44:41,261
‫سيدي الممثل، أتخيل أنك تدرك‬

676
00:44:41,345 --> 00:44:44,807
‫أنك تحتاج إلى دليل على اتهام كذلك.‬

677
00:44:46,892 --> 00:44:48,227
‫لا تقلق‬

678
00:44:52,106 --> 00:44:55,401
‫رغم أنه يجب أن تفعل.‬

679
00:44:58,028 --> 00:44:59,571
‫عكس ما تفعله‬

680
00:45:00,531 --> 00:45:03,992
‫لا نتهم الجميع من دون إعطاء أسماء‬

681
00:45:05,536 --> 00:45:07,955
‫أو نقدم عناصر للمحاكمة.‬

682
00:45:11,625 --> 00:45:12,918
‫هل تريد دليلًا؟‬

683
00:45:14,962 --> 00:45:17,631
‫ذلك منصف أيها الوزير.‬

684
00:45:17,714 --> 00:45:19,383
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)‬

685
00:45:19,466 --> 00:45:21,093
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

686
00:45:21,176 --> 00:45:22,970
‫بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

