﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,961
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,474
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>


3
00:01:09,527 --> 00:01:11,946
‫يجب أن تسترخ يا سيدتي.‬
‫لقد فحصتك‬

4
00:01:12,030 --> 00:01:14,657
‫وليست هناك إشارات‬
‫على حدوث مخاض بعد.‬

5
00:01:14,741 --> 00:01:17,911
‫ذلك لا يصدق يا طبيب،‬
‫لقد سال السائل السلوي‬

6
00:01:17,994 --> 00:01:21,289
‫وبللني تماماً.‬

7
00:01:21,372 --> 00:01:23,500
‫لا تقلقي، كل شيء بخير.‬

8
00:01:23,583 --> 00:01:26,628
‫- "المسافرين المتوجهين إلى (ليما)"‬
‫- اضطرت الطائرة إلى العودة‬

9
00:01:26,711 --> 00:01:29,047
‫- لم يكن ذلك ضرورياً.‬
‫- "الرجاء التوجه إلى البوابة رقم عشرة"‬

10
00:01:29,130 --> 00:01:31,758
‫- اسمعي...‬
‫- أتظنيني أتظاهر بالألم؟‬

11
00:01:31,841 --> 00:01:33,802
‫لا، بالطبع، اهدئي.‬

12
00:01:33,885 --> 00:01:38,181
‫رغم أنها لم تبدأ المخاض‬
‫فإن الألم حاد‬

13
00:01:38,264 --> 00:01:39,682
‫أنصحك ألا تسافري.‬

14
00:01:40,016 --> 00:01:42,435
‫أنت محق يا دكتور،‬
‫شكراً جزيلاً لك!‬

15
00:01:42,519 --> 00:01:45,522
‫أنا محظوظة جداً لأنك هنا!‬

16
00:01:45,605 --> 00:01:48,233
‫سيدتي، أنصحك بالبقاء‬

17
00:01:48,316 --> 00:01:52,570
‫لتذهبي إلى المستشفى‬
‫إن شعرت بأعراض جديدة.‬

18
00:01:52,654 --> 00:01:55,198
‫- بالطبع.‬
‫- ليس مصرح لها بالسفر.‬

19
00:01:55,281 --> 00:01:57,992
‫آسفة يا سيدتي،‬
‫ولكن شركة الطيران طلبت منا‬

20
00:01:58,076 --> 00:01:59,911
‫ألا ندعك تصعدين أي طائرة أخرى.‬

21
00:01:59,994 --> 00:02:02,122
‫أتعتقدين أنني سأستخدم‬
‫خدمات شركة الطيران تلك مجدداً؟‬

22
00:02:02,205 --> 00:02:03,289
‫لا، شكراً!‬

23
00:02:03,373 --> 00:02:05,041
‫الأفضل أن تبقي.‬

24
00:02:05,125 --> 00:02:07,418
‫أنا ممتنة جداً لك أيها الطبيب!‬

25
00:02:07,502 --> 00:02:09,711
‫سررت بلقائك!‬

26
00:02:09,795 --> 00:02:12,298
‫تشرفت يا سيدتي.‬

27
00:02:12,382 --> 00:02:16,678
‫لا يمكنني قول ذلك عن الجميع.‬

28
00:02:24,978 --> 00:02:26,855
‫هل أنت خائف يا عزيزي؟‬

29
00:02:26,938 --> 00:02:29,649
‫تعلم أن هذه لعبة، أليس كذلك؟‬

30
00:02:30,066 --> 00:02:31,818
‫عزيزي.‬

31
00:02:32,360 --> 00:02:36,823
‫"الرجاء من المسافرين المتجهين‬
‫إلى (كيتو) التوجه إلى البوابة ستة"‬

32
00:02:37,574 --> 00:02:39,742
‫- كيف حالك يا آنسة؟‬
‫- "مطار (غواياكيل)"‬

33
00:02:40,118 --> 00:02:41,327
‫بخير.‬

34
00:02:41,411 --> 00:02:46,207
‫حسناً، أيمكنك أن تعطيني تذكرتين‬
‫للرحلة التالية إلى (بنما)، رجاءً؟‬

35
00:02:47,458 --> 00:02:52,797
‫"(بنما)"‬

36
00:02:58,303 --> 00:02:59,387
‫سأسقط!‬

37
00:02:59,470 --> 00:03:01,055
‫ستصرخ أمي عليك!‬

38
00:03:01,139 --> 00:03:03,641
‫ستوبخني إن لم تتمسك جيداً!‬

39
00:03:21,451 --> 00:03:23,703
‫"(إلليون)"‬

40
00:03:27,540 --> 00:03:28,958
‫كيف الحال يا صديقاي؟‬

41
00:03:29,042 --> 00:03:30,752
‫استيقظا!‬

42
00:03:30,835 --> 00:03:31,961
‫تباً لك يا "هيربيرت"!‬

43
00:03:32,045 --> 00:03:33,963
‫أمسكت بكما متلبسان!‬

44
00:03:35,882 --> 00:03:38,801
‫ما الخطب؟ هل أخفتكما؟ مرحباً!‬

45
00:03:39,344 --> 00:03:41,512
‫أنتما على قيد الحياة!‬
‫ما الأمر يا "بابلو"؟‬

46
00:03:42,013 --> 00:03:43,056
‫هل تعبت؟‬

47
00:03:43,681 --> 00:03:45,016
‫مرحباً بك!‬

48
00:03:45,808 --> 00:03:47,393
‫استرخ، انتهى الأمر.‬

49
00:03:48,394 --> 00:03:50,688
‫كيف كانت الأمواج؟ أكانت عنيفة؟‬

50
00:03:51,439 --> 00:03:54,734
‫حسناً، لدينا هنا‬
‫ما يمكنه مساعدتك على الاسترخاء‬

51
00:03:55,276 --> 00:03:57,528
‫فتاة، لتساعدك على تخطي دوار البحر.‬

52
00:03:57,987 --> 00:03:59,364
‫فلنذهب.‬

53
00:04:00,573 --> 00:04:01,991
‫لا تتحمل المزاح يا "غونزالو".‬

54
00:04:02,075 --> 00:04:04,244
‫تباً لك! كان مزاحاً سخيفاً.‬

55
00:04:05,203 --> 00:04:06,246
‫تباً لك!‬

56
00:04:07,455 --> 00:04:11,751
‫لقد أخفتني‬
‫ولكنك استعدت وعيك أخيراً.‬

57
00:04:13,503 --> 00:04:15,296
‫هل أنت سعيد؟ فلنذهب.‬

58
00:04:22,303 --> 00:04:25,890
‫وصل الضيفان المميزان!‬

59
00:04:26,391 --> 00:04:27,558
‫كيف حالك؟‬

60
00:04:28,726 --> 00:04:30,186
‫- بخير.‬
‫- كيف كان الأمر؟‬

61
00:04:30,270 --> 00:04:32,730
‫- مرهقاً.‬
‫- ذلك واضح، ادخل.‬

62
00:04:32,814 --> 00:04:36,651
‫احتس مشروباً، كل شيئاً.‬
‫هيا ادخل!‬

63
00:04:37,735 --> 00:04:39,237
‫كيف حالك يا "بابلو"؟‬

64
00:04:39,696 --> 00:04:41,197
‫كيف حالك؟‬

65
00:04:42,156 --> 00:04:43,241
‫كيف حالك يا "ماوريسيو"؟‬

66
00:04:43,908 --> 00:04:46,035
‫هل اتصلت بك زوجتي؟‬

67
00:04:46,369 --> 00:04:48,955
‫هل اتصلت؟‬
‫أتصور أنهما في "كاراكاس" الآن.‬

68
00:04:49,038 --> 00:04:53,751
‫أنا قلق قليلاً يا "بابلو"‬
‫لأن جرس الهاتف لم يرن مطلقاً.‬

69
00:04:55,503 --> 00:04:57,672
‫هل أنت جاد يا "ماوريسيو"؟‬

70
00:04:58,214 --> 00:04:59,257
‫ناولني الهاتف.‬

71
00:04:59,340 --> 00:05:02,302
‫مهلاً، اهدأ! كنت أمزح.‬

72
00:05:33,166 --> 00:05:34,834
‫انظر إلي.‬

73
00:05:35,418 --> 00:05:38,713
‫لا أحتاج إلى مسامحتك على شيء‬

74
00:05:39,130 --> 00:05:40,339
‫مطلقاً.‬

75
00:05:40,423 --> 00:05:41,799
‫حبيبتي.‬

76
00:05:51,225 --> 00:05:55,354
‫فلنذهب ونوقظ "إيميليو"، أتفقنا؟‬

77
00:06:00,860 --> 00:06:02,904
‫يجب أن تفكرا أين ستذهبان.‬

78
00:06:02,987 --> 00:06:05,448
‫لا يمكنكما البقاء هنا‬
‫الخطر هنا شديد.‬

79
00:06:05,531 --> 00:06:07,283
‫يعرفكما الجميع هنا.‬

80
00:06:07,366 --> 00:06:09,160
‫نعلم!‬

81
00:06:09,535 --> 00:06:10,953
‫- ذلك لمصلحتكما.‬
‫- حسناً!‬

82
00:06:11,037 --> 00:06:13,247
‫- دعيني أسترخ وأفكر، اغربي.‬
‫- حسناً!‬

83
00:06:13,831 --> 00:06:15,083
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

84
00:06:15,416 --> 00:06:16,876
‫إنها شديدة الإلحاح.‬

85
00:06:18,669 --> 00:06:20,296
‫ماذا يحدث؟‬

86
00:06:20,379 --> 00:06:22,131
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنهم يدخلون!‬

87
00:06:22,840 --> 00:06:23,883
‫احذروا.‬

88
00:06:41,442 --> 00:06:42,652
‫طاب يومك.‬

89
00:06:43,027 --> 00:06:44,070
‫كيف حالك؟‬

90
00:06:44,153 --> 00:06:46,364
‫- كيف حالك أيتها الآنسة الشابة؟‬
‫- بخير، شكراً.‬

91
00:06:46,447 --> 00:06:47,698
‫لم أعلم أنك تعيشين هنا.‬

92
00:06:47,782 --> 00:06:50,243
‫نعم، كيف أستطيع مساعدتك؟‬

93
00:06:51,911 --> 00:06:53,329
‫سأفتش منزلك.‬

94
00:06:53,913 --> 00:06:55,289
‫- الآن؟‬
‫- نعم.‬

95
00:06:57,166 --> 00:06:58,668
‫ما اسمك؟‬

96
00:06:58,751 --> 00:06:59,836
‫"خايرو خيمينيس".‬

97
00:06:59,919 --> 00:07:02,713
‫- أيها النقيب "خيمينيس"...‬
‫- العقيد "خايرو خيمينيس".‬

98
00:07:02,797 --> 00:07:06,801
‫العقيد "خايرو خيمينيس"،‬
‫عندما طرقت بابي‬

99
00:07:06,884 --> 00:07:10,138
‫- كنت في غرفتي مع عميل.‬
‫- دقيقتان فقط.‬

100
00:07:10,221 --> 00:07:12,306
‫اذهب وتمشى قليلاً‬
‫وسأنتظرك هنا.‬

101
00:07:12,390 --> 00:07:13,683
‫أتفقنا؟ تفضل.‬

102
00:07:14,517 --> 00:07:17,687
‫- هل صديقك هنا؟‬
‫- أي صديق؟‬

103
00:07:18,062 --> 00:07:19,647
‫الذي قمت بحمايته ليلة أمس.‬

104
00:07:20,231 --> 00:07:22,442
‫لا أيها العقيد، أنت مخطئ.‬

105
00:07:22,525 --> 00:07:24,735
‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

106
00:07:26,404 --> 00:07:28,489
‫ماذا بشأن احترام خصوصياتي؟‬

107
00:07:32,952 --> 00:07:34,620
‫أترى؟ ليس هناك أحد هنا.‬

108
00:07:38,458 --> 00:07:39,667
‫أنت لا تثق بأحد، صحيح؟‬

109
00:07:39,750 --> 00:07:41,919
‫- نعم.‬
‫- رجل قوي.‬

110
00:07:51,429 --> 00:07:52,680
‫سيدي.‬

111
00:07:53,848 --> 00:07:55,099
‫استيقظ.‬

112
00:07:56,893 --> 00:07:58,269
‫يا صديق!‬

113
00:07:59,061 --> 00:08:00,188
‫استيقظ.‬

114
00:08:02,315 --> 00:08:03,608
‫ما اسمك؟‬

115
00:08:05,318 --> 00:08:07,403
‫- انظر إلي!‬
‫- "كارلوس مورينو".‬

116
00:08:12,283 --> 00:08:13,910
‫عذراً يا سيد "مورينو".‬

117
00:08:15,119 --> 00:08:18,414
‫سأعود فوراً يا عزيزي،‬
‫تقوم الشرطة بعملها فقط.‬

118
00:08:19,874 --> 00:08:20,917
‫آسف لإزعاجك.‬

119
00:08:21,000 --> 00:08:22,168
‫لا تقلق.‬

120
00:08:22,251 --> 00:08:25,463
‫يمكنك الاعتماد علي‬
‫إن احتجت إلى شيء.‬

121
00:08:45,900 --> 00:08:47,985
‫- وماذا الآن؟‬
‫- المكان آمن يا عقيد.‬

122
00:08:48,361 --> 00:08:49,612
‫فلنذهب.‬

123
00:09:01,541 --> 00:09:02,625
‫السفر ممتع‬

124
00:09:03,000 --> 00:09:04,919
‫ولكن ليس عندما تكون مجبراً عليه.‬

125
00:09:05,002 --> 00:09:08,130
‫لم تشعر بالرضى‬
‫إلى أن لبي طلبك يا "بابلو".‬

126
00:09:08,214 --> 00:09:11,008
‫أترى؟ جعلتنا نتسلل إلى الخارج.‬

127
00:09:11,801 --> 00:09:14,470
‫أعني ما أقوله، انظر إلينا،‬
‫نحن في المنفى.‬

128
00:09:15,179 --> 00:09:17,348
‫حتى الرئيس يتهمنا.‬

129
00:09:18,432 --> 00:09:19,809
‫أصابتنا كل المصائب معاً.‬

130
00:09:19,892 --> 00:09:23,854
‫كف عن التذمر.‬
‫ذلك يجعلك تبدو جباناً.‬

131
00:09:23,938 --> 00:09:25,147
‫استرخ!‬

132
00:09:25,231 --> 00:09:27,400
‫أسترخ؟ ماذا تعني؟‬

133
00:09:27,483 --> 00:09:30,486
‫هذا الأمر شديد الخطورة،‬
‫نحن في مأزق كبير.‬

134
00:09:30,570 --> 00:09:31,737
‫نعم، أعلم.‬

135
00:09:32,154 --> 00:09:37,201
‫نحن في مأزق، ولكن على الأقل‬
‫ليس الوزير هنا ليفسد حياتنا.‬

136
00:09:37,660 --> 00:09:39,120
‫تماماً.‬

137
00:09:39,203 --> 00:09:42,623
‫أنتما محقان‬

138
00:09:43,791 --> 00:09:45,960
‫ولكن علينا إيجاد حل لهذا الموقف.‬

139
00:09:46,836 --> 00:09:49,463
‫غمرنا السيد "ماوريسيو" بلطفه‬

140
00:09:50,172 --> 00:09:51,215
‫وكرمه الشديد‬

141
00:09:52,091 --> 00:09:56,304
‫بالترحيب بنا في منزله،‬
‫ولكن لا يمكننا أن نعيش في "بنما" للأبد.‬

142
00:09:56,679 --> 00:09:58,681
‫لن يبقى أحد هنا يا "غونزالو".‬

143
00:09:59,015 --> 00:10:00,433
‫استمعوا يا سادة‬

144
00:10:01,017 --> 00:10:05,021
‫إن اضطررنا إلى البقاء في "بنما"‬
‫إلى أن تهدأ الأمور‬

145
00:10:05,605 --> 00:10:07,189
‫فيمكنكم الاعتماد علي!‬

146
00:10:07,273 --> 00:10:09,817
‫ستكون المشكلة الوحيدة‬
‫هي أن تنفد الفتيات يا "بيدرو".‬

147
00:10:10,735 --> 00:10:15,031
‫بصفتنا منظمة أعمال،‬
‫أطلب منكم خدمة، أن ترونا...‬

148
00:10:15,531 --> 00:10:18,743
‫كما يقول المحترفون،‬
‫سلوكاً استباقياً أكثر.‬

149
00:10:18,826 --> 00:10:19,910
‫استباقياً؟‬

150
00:10:19,994 --> 00:10:22,580
‫ماذا يكون ذلك؟ وضح.‬

151
00:10:23,039 --> 00:10:24,290
‫لم أفهم أيضاً.‬

152
00:10:24,373 --> 00:10:26,626
‫نحتاج إلى إيجاد طريقة‬

153
00:10:26,709 --> 00:10:30,421
‫للاقتراب من الرئيس‬
‫السيد "ديلا كروز"‬

154
00:10:30,504 --> 00:10:34,675
‫لنعرض عليه المفاوضة‬
‫والتي تشمل‬

155
00:10:34,759 --> 00:10:36,677
‫استسلامنا التام وغير المشروط.‬

156
00:10:41,015 --> 00:10:42,433
‫"مدرسة الشرطة بـ(مدلين)"‬

157
00:10:42,516 --> 00:10:45,019
‫التعليمات هي تفتيش كل منزل‬

158
00:10:45,102 --> 00:10:46,228
‫وكل متجر‬

159
00:10:46,729 --> 00:10:49,106
‫وسؤال كل الجيران‬
‫وكل من يعرفهم.‬

160
00:10:49,649 --> 00:10:50,983
‫كما تأمر أيها العقيد.‬

161
00:10:51,067 --> 00:10:52,234
‫انصرف.‬

162
00:10:54,862 --> 00:10:57,114
‫أيها العقيد، أعلم أنك تعتني بي‬

163
00:10:57,490 --> 00:10:59,950
‫ولكنني أريد العودة إلى بيتي وابني.‬

164
00:11:00,951 --> 00:11:02,828
‫استمعي يا "فابيولا"‬

165
00:11:04,038 --> 00:11:06,123
‫إن لم تتعاوني فستصبحين في مأزق.‬

166
00:11:06,791 --> 00:11:08,376
‫سأضعك في مأزق.‬

167
00:11:09,168 --> 00:11:10,461
‫قد تسجنين.‬

168
00:11:11,045 --> 00:11:12,088
‫وابنك؟‬

169
00:11:12,588 --> 00:11:13,923
‫أتريدين أن يبقى لوحده؟‬

170
00:11:14,382 --> 00:11:15,424
‫لا.‬

171
00:11:16,550 --> 00:11:17,593
‫اسمعي‬

172
00:11:18,135 --> 00:11:20,888
‫يدعى ما تفعلينه عرقلة سير العدالة‬

173
00:11:20,971 --> 00:11:22,932
‫وذلك خاضع للعقاب.‬

174
00:11:24,433 --> 00:11:25,726
‫أنت يافعة‬

175
00:11:26,727 --> 00:11:27,770
‫ماذا ستفعلين؟‬

176
00:11:28,229 --> 00:11:30,856
‫هل ستفسدين ما حققتيه؟‬

177
00:11:30,940 --> 00:11:33,109
‫لا تكوني حمقاء، تعاوني.‬

178
00:11:35,403 --> 00:11:38,280
‫هذا جنون، اشرح ما تعنيه يا "بابلو".‬

179
00:11:39,782 --> 00:11:40,950
‫انتظروا لحظة.‬

180
00:11:41,700 --> 00:11:43,285
‫لست أفهم.‬

181
00:11:43,369 --> 00:11:46,914
‫لماذا نسعى إلى المفاوضة‬
‫ما دمنا قد هربنا؟‬

182
00:11:46,997 --> 00:11:48,833
‫"مارياتشي" محق.‬

183
00:11:49,458 --> 00:11:50,668
‫أخبرني يا "بابلو"‬

184
00:11:51,377 --> 00:11:53,838
‫من سنفاوض ولماذا؟‬

185
00:11:53,921 --> 00:11:55,256
‫عم تتحدث؟‬

186
00:11:55,339 --> 00:11:57,174
‫أنسلم أنفسنا للشرطة؟‬

187
00:11:59,176 --> 00:12:02,680
‫لا، لا أفكر في الاستسلام وإنما التفاوض.‬

188
00:12:03,055 --> 00:12:07,226
‫ولن أفاوض الشرطة الوطنية‬
‫وإنما الحكومة الوطنية.‬

189
00:12:07,309 --> 00:12:09,728
‫لا! كيف؟ علام سنتفاوض؟‬

190
00:12:09,812 --> 00:12:11,397
‫لماذا؟‬

191
00:12:11,480 --> 00:12:15,776
‫يجب أن يحسن المرء‬
‫استغلال الفرص في الحياة.‬

192
00:12:15,860 --> 00:12:20,614
‫أثبتنا لهم للتو‬
‫أننا قادرين على قتل وزير‬

193
00:12:20,698 --> 00:12:23,200
‫وهذا أمر شديد الخطورة‬
‫بالنسبة للحكومة الوطنية.‬

194
00:12:23,284 --> 00:12:26,162
‫كان أكثر خطورة علينا،‬
‫انظر إلى حالتنا.‬

195
00:12:26,245 --> 00:12:29,206
‫كل من يفتخر باستقامته‬

196
00:12:29,290 --> 00:12:32,460
‫يفضل التفاوض على حل سلمي‬
‫بدلاً من التضحية الجبانة‬

197
00:12:32,543 --> 00:12:34,503
‫بالأبرياء.‬

198
00:12:34,587 --> 00:12:37,214
‫أنعود إلى السجن؟ تباً لذلك!‬

199
00:12:37,298 --> 00:12:40,134
‫لن نذهب إلى السجن،‬
‫إنني أتحدث عن تفاوض.‬

200
00:12:40,217 --> 00:12:43,053
‫تفاوض؟‬
‫قد يكون أولائك السياسيون محتالون‬

201
00:12:43,137 --> 00:12:44,180
‫ولكنهم ليسوا حمقى.‬

202
00:12:44,263 --> 00:12:48,601
‫فكرتي هي أن نعرض على الحكومة‬
‫وقف أعمالنا‬

203
00:12:48,684 --> 00:12:51,061
‫والاحتفاظ بمجموع رؤوس أموالنا‬

204
00:12:51,145 --> 00:12:54,648
‫وألا نقضي يوماً من حياتنا‬
‫في سجون الدولة.‬

205
00:12:56,775 --> 00:12:59,028
‫استمعوا إلى هذا الأحمق!‬

206
00:12:59,111 --> 00:13:00,696
‫هل جننت يا "بابلو"؟‬

207
00:13:01,489 --> 00:13:03,491
‫المفروض أنني المجنون بيننا!‬

208
00:13:05,326 --> 00:13:08,037
‫نحتفظ بالمال ولا يحدث لنا سوء!‬

209
00:13:11,457 --> 00:13:13,125
‫- إنه "تشيلي".‬
‫- من؟‬

210
00:13:14,502 --> 00:13:16,128
‫"تشيلي"، صديق "موليه".‬

211
00:13:16,962 --> 00:13:19,173
‫كان في المنزل ليلة أمس عندما أتيت.‬

212
00:13:23,177 --> 00:13:24,553
‫لماذا لم نره؟‬

213
00:13:25,763 --> 00:13:27,097
‫لأنه هرب‬

214
00:13:27,181 --> 00:13:28,807
‫غادر برفقة "موليه".‬

215
00:13:28,891 --> 00:13:32,520
‫إنه أخو "ميريا"،‬
‫الفتاة التي كانت تحتفل بعيد ميلادها.‬

216
00:13:35,689 --> 00:13:36,899
‫هل صديقك هنا؟‬

217
00:13:36,982 --> 00:13:39,235
‫أي صديق؟‬

218
00:13:40,152 --> 00:13:41,403
‫استيقظ!‬

219
00:13:43,447 --> 00:13:44,657
‫ما اسمك؟‬

220
00:13:46,408 --> 00:13:48,369
‫- انظر إلي.‬
‫- "كارلوس مورينو".‬

221
00:14:05,094 --> 00:14:08,514
‫أتعلم؟ سنتحدث لاحقاً، وداعاً.‬

222
00:14:11,475 --> 00:14:13,852
‫نواجه مشاكل‬
‫مع أفرادنا في "ميديلين".‬

223
00:14:14,395 --> 00:14:17,064
‫ماذا؟ هل أنت بخير؟‬
‫أتحتاج إلى شيء؟‬

224
00:14:17,898 --> 00:14:20,192
‫هل هاتفك آمن للاستخدام؟‬

225
00:14:20,276 --> 00:14:21,986
‫بالطبع.‬

226
00:14:22,069 --> 00:14:24,363
‫لن يتجسس عليه أحد.‬

227
00:14:24,947 --> 00:14:27,575
‫أتحتاج إليه؟ استرخ، ثق بي.‬

228
00:14:27,658 --> 00:14:30,244
‫يمكنك إجراء مكالمات وطنية ودولية.‬

229
00:14:30,786 --> 00:14:31,954
‫شكراً يا "ماوريسيو".‬

230
00:14:32,037 --> 00:14:34,582
‫عندما تنته منه يا "بابلو"‬

231
00:14:34,665 --> 00:14:37,501
‫جدني وسنتحدث،‬
‫أحتاج إلى خدمة منك.‬

232
00:14:37,585 --> 00:14:39,378
‫- بالطبع، شكراً لك.‬
‫- حسناً.‬

233
00:14:49,597 --> 00:14:52,266
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا عزيزتي! كيف حالك؟‬

234
00:14:52,850 --> 00:14:55,436
‫لماذا لم تبق لتواجه السلطات؟‬

235
00:14:55,519 --> 00:14:57,688
‫انتظري لحظة يا ملكتي‬

236
00:14:57,771 --> 00:14:59,899
‫تتهمينني بأمر لم أرتكبه.‬

237
00:14:59,982 --> 00:15:03,527
‫تلك أكاذيب، اتهامات باطلة،‬
‫لا علاقة لي بذلك.‬

238
00:15:03,611 --> 00:15:05,571
‫لم أفعل شيئاً!‬

239
00:15:05,654 --> 00:15:08,866
‫- حقاً؟‬
‫- لهذا السبب أتصل بك.‬

240
00:15:08,949 --> 00:15:11,702
‫أحتاج إلى شخص ذو مركز مهم‬

241
00:15:11,785 --> 00:15:15,372
‫يمكنه الاتصال برئيس الجمهورية‬

242
00:15:15,456 --> 00:15:18,918
‫ليقترح عقد اجتماع جاد‬
‫مع الحكومة الوطنية.‬

243
00:15:19,001 --> 00:15:24,381
‫أعلم أن لديك معارف مهمين‬
‫وشديدي النفوذ في الدولة‬

244
00:15:24,465 --> 00:15:27,635
‫من يمكنه مساعدتي في رأيك؟‬

245
00:15:28,552 --> 00:15:30,429
‫"ألفونسو لوبيز" في "بنما"‬

246
00:15:30,512 --> 00:15:32,556
‫سأتصل به.‬

247
00:15:39,939 --> 00:15:42,232
‫- "(بنما)، 1984"‬
‫- سيدي الرئيس‬

248
00:15:42,316 --> 00:15:44,485
‫أعلم أنك كنت صديق "توريخوس".‬

249
00:15:44,568 --> 00:15:47,446
‫أتصور أن لوفاته أثر شديد في نفسك.‬

250
00:15:48,948 --> 00:15:51,033
‫نعم يا "راؤول"، تأثرت حقاً.‬

251
00:15:51,659 --> 00:15:54,828
‫كان رجلاً شديد الذكاء.‬

252
00:15:55,537 --> 00:15:58,290
‫لم يحصل على تعليم ولكن...‬

253
00:15:59,083 --> 00:16:04,338
‫كانت لديه معرفة فطرية مذهلة‬
‫وحدس سياسي.‬

254
00:16:04,797 --> 00:16:08,050
‫أتعتقد أن وفاته كانت حادثاً أم اعتداء؟‬

255
00:16:09,551 --> 00:16:10,928
‫لن نعلم أبداً‬

256
00:16:11,679 --> 00:16:12,888
‫كالآخرين تماماً.‬

257
00:16:13,430 --> 00:16:15,724
‫عذراً.‬

258
00:16:16,475 --> 00:16:17,518
‫نعم.‬

259
00:16:18,018 --> 00:16:19,353
‫مرحباً؟‬

260
00:16:19,436 --> 00:16:21,689
‫أيمكنكما أن تعذراني لحظة؟ شكراً.‬

261
00:16:21,772 --> 00:16:24,441
‫ولكن لماذا يبحث عني؟‬

262
00:16:24,984 --> 00:16:28,946
‫إن أراد تسليم نفسه للشرطة‬
‫فليفعل ذلك فحسب.‬

263
00:16:29,029 --> 00:16:31,865
‫يريد كفيلاً، وأنت في "بنما".‬

264
00:16:31,949 --> 00:16:34,451
‫أتعتقد أنه عرض جاد؟‬

265
00:16:34,535 --> 00:16:38,247
‫استمع، هذه مسألة حساسة‬

266
00:16:39,081 --> 00:16:41,625
‫دعني أفكر فيها جيداً.‬
‫سنتحدث لاحقاً‬

267
00:16:42,376 --> 00:16:44,628
‫يجب أن أتحدث إلى الرئيس أولاً.‬

268
00:16:46,714 --> 00:16:50,009
‫"فابيولا"، أرجو أن تتعاوني.‬
‫لماذا تصعبين الأمر هكذا؟‬

269
00:16:50,968 --> 00:16:52,386
‫المعلومات لديك.‬

270
00:16:53,262 --> 00:16:54,722
‫ما الخطب؟‬

271
00:16:54,805 --> 00:16:56,890
‫هل أنت خائفة؟‬

272
00:16:57,433 --> 00:16:58,642
‫أخبريني.‬

273
00:16:59,476 --> 00:17:01,020
‫أخبرتك بكل شيء.‬

274
00:17:02,312 --> 00:17:03,647
‫لم تخبريني بشيء.‬

275
00:17:03,731 --> 00:17:06,233
‫لن تساعديني بل ستساعدين بلدك‬

276
00:17:06,316 --> 00:17:07,859
‫والشعب والضحايا.‬

277
00:17:08,819 --> 00:17:11,405
‫تخلصي من زوجك المجرم!‬

278
00:17:11,946 --> 00:17:15,034
‫أذلك الأب التي تريدينه لابنك؟‬
‫مجرم؟ قاتل؟‬

279
00:17:15,492 --> 00:17:16,702
‫أذلك ما تريدينه؟‬

280
00:17:18,037 --> 00:17:21,205
‫أجيبي سؤالاً واحداً فقط يا "فابيولا"‬

281
00:17:21,957 --> 00:17:23,666
‫من هو زعيم "موليه"؟‬

282
00:17:23,751 --> 00:17:25,085
‫أخبريني فحسب.‬

283
00:17:26,753 --> 00:17:27,880
‫"بابلو إسكوبار".‬

284
00:17:27,963 --> 00:17:29,173
‫من؟‬

285
00:17:29,256 --> 00:17:31,300
‫يعمل "موليه" لصالح "بابلو إسكوبار".‬

286
00:17:32,092 --> 00:17:33,343
‫هل أنت متأكدة؟‬

287
00:17:34,011 --> 00:17:35,220
‫نعم يا سيدي.‬

288
00:17:36,430 --> 00:17:37,514
‫جيد جداً.‬

289
00:17:37,598 --> 00:17:40,517
‫استمع يا "بابلو"،‬
‫أتعتقد أن النتيجة ستكون جيدة؟‬

290
00:17:40,601 --> 00:17:42,603
‫بالطبع يا "بيدرو".‬

291
00:17:42,686 --> 00:17:46,231
‫انظر كيف سارت الأمور بسرعة.‬

292
00:17:46,315 --> 00:17:48,817
‫كنا نفكر قبل أيام فقط‬

293
00:17:48,901 --> 00:17:50,903
‫في احتمال التفاوض‬

294
00:17:50,986 --> 00:17:53,989
‫وانظر إلينا الآن نحن هنا في "بنما"‬
‫ومستعدون للمفاوضة.‬

295
00:17:54,573 --> 00:17:55,783
‫أنت محق.‬

296
00:17:55,866 --> 00:17:57,326
‫سارت الأمور بشكل جيد‬

297
00:17:58,077 --> 00:17:59,411
‫ومع رئيس سابق.‬

298
00:17:59,495 --> 00:18:01,497
‫هكذا يجب أن يتم الأمر يا "بيدرو".‬

299
00:18:01,914 --> 00:18:04,208
‫وجب علينا بصفتنا منظمة‬

300
00:18:04,291 --> 00:18:08,087
‫أن نثبت للحكومة الوطنية‬
‫جدية عرضنا‬

301
00:18:08,170 --> 00:18:10,798
‫والطريقة الوحيدة‬
‫لدفعهم لأخذنا بمحمل الجدية‬

302
00:18:10,881 --> 00:18:14,051
‫هي بإيصال الرسالة عبر رئيس سابق‬
‫وليس مجرد أي شخص.‬

303
00:18:14,134 --> 00:18:16,720
‫آمل أن يجيد نقل الرسالة‬

304
00:18:17,304 --> 00:18:18,931
‫لأن مستقبلنا يعتمد عليها.‬

305
00:18:19,598 --> 00:18:22,101
‫لا تقلق يا "بيدرو"،‬
‫يمكنك الاعتماد عليه.‬

306
00:18:22,601 --> 00:18:23,936
‫سنفعل التالي‬

307
00:18:24,645 --> 00:18:27,272
‫ستبقين هنا،‬
‫لا أريد أن تغادري.‬

308
00:18:27,815 --> 00:18:30,234
‫سأطلب من أحد أفرادي‬
‫إحضار أمك وابنك، أتفقنا؟‬

309
00:18:31,151 --> 00:18:34,071
‫لا يا سيدي، يمكنني السفر إلى "بوغوتا"‬
‫غداً إن أردت‬

310
00:18:34,154 --> 00:18:37,241
‫ولكنني أريد العودة إلى بيتي الآن‬
‫لأحضر أمي وابني.‬

311
00:18:37,324 --> 00:18:39,618
‫حسناً، لا يمكنني احتجازك‬

312
00:18:40,327 --> 00:18:41,954
‫باستطاعتك المغادرة إن أردت.‬

313
00:18:42,621 --> 00:18:45,666
‫سأعود من "بوغوتا" غداً‬
‫وسأقوم شخصياً...‬

314
00:18:46,250 --> 00:18:49,503
‫بحمايتك أنت وأمك وابنك، أتفقنا؟‬

315
00:18:50,671 --> 00:18:53,799
‫ولكن "موليه" لن يعود.‬
‫يعلم أنك تبحث عنه.‬

316
00:18:53,882 --> 00:18:56,385
‫أتعلمين من أولائك الأشخاص؟‬

317
00:18:56,468 --> 00:18:59,763
‫مجموعة مجرمين وقتلة.‬
‫"بابلو إسكوبار" مجرم!‬

318
00:18:59,847 --> 00:19:01,932
‫لا يكترثون لشيء يا "فابيولا".‬

319
00:19:06,478 --> 00:19:07,813
‫استرخي.‬

320
00:19:09,565 --> 00:19:10,983
‫ثقي بي.‬

321
00:19:19,950 --> 00:19:22,661
‫ألا تشعر بالتوتر قليلاً؟‬

322
00:19:24,705 --> 00:19:25,998
‫بشأن ماذا؟‬

323
00:19:29,668 --> 00:19:31,753
‫قف، إنه قادم.‬

324
00:19:34,798 --> 00:19:36,592
‫سيدي الرئيس، سررت بلقائك،‬
‫"بيدرو موتوا"‬

325
00:19:36,675 --> 00:19:38,677
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكراً.‬

326
00:19:38,760 --> 00:19:40,012
‫أود أن أقدم لك...‬

327
00:19:40,095 --> 00:19:42,347
‫سررت بلقائك يا سيدي الرئيس،‬
‫"بابلو إسكوبار"‬

328
00:19:42,431 --> 00:19:46,310
‫- التقينا...‬
‫- أعلم أن لديك عرضاً‬

329
00:19:46,393 --> 00:19:47,853
‫للرئيس، هل أنا محق؟‬

330
00:19:47,936 --> 00:19:49,229
‫نعم يا سيدي.‬

331
00:19:49,313 --> 00:19:51,440
‫وتريد أن أبلغه به.‬

332
00:19:51,523 --> 00:19:52,774
‫نعم يا سيدي.‬

333
00:19:55,819 --> 00:19:56,862
‫فلنصعد.‬

334
00:20:01,074 --> 00:20:04,411
‫- إنه متغطرس.‬
‫- كيف حالكما أيها السيدان؟‬

335
00:20:05,078 --> 00:20:06,622
‫"صحيفة (سبكتادور)"‬

336
00:20:06,705 --> 00:20:07,915
‫ادخلي.‬

337
00:20:08,624 --> 00:20:10,667
‫كيف حال أطفالك يا "نانسي"؟‬

338
00:20:12,878 --> 00:20:14,504
‫نتدبر أمورنا يا سيد "غييرمو".‬

339
00:20:14,588 --> 00:20:15,923
‫إنهم لطفاء جداً.‬

340
00:20:16,840 --> 00:20:20,802
‫فلنأمل أن يصبح أحدهم سياسياً.‬

341
00:20:23,055 --> 00:20:25,807
‫السياسة هي آخر‬
‫ما أريد التحدث عنه الآن.‬

342
00:20:27,226 --> 00:20:30,020
‫آمل أن تكون أحوالك جيدة في "إسبانيا"‬

343
00:20:30,771 --> 00:20:31,813
‫في عملك الجديد.‬

344
00:20:32,397 --> 00:20:33,482
‫نعم.‬

345
00:20:33,565 --> 00:20:35,817
‫آمل أن يكون كل شيء جيداً في السفارة.‬

346
00:20:36,902 --> 00:20:40,364
‫كان الرئيس سخياً جداً.‬

347
00:20:40,989 --> 00:20:42,950
‫ستكون أحوالك جيدة في "إسبانيا".‬

348
00:20:43,492 --> 00:20:47,412
‫ثمة أشخاص كثيرون‬
‫يمكنهم مساعدتك هناك.‬

349
00:20:47,788 --> 00:20:49,122
‫كما أن الانتقال إلى "أوروبا"‬

350
00:20:49,998 --> 00:20:52,334
‫بعيداً عن هنا، سيساعدكم كثيراً‬

351
00:20:53,293 --> 00:20:54,836
‫وخاصة الأطفال.‬

352
00:20:55,796 --> 00:20:57,297
‫أفعل هذا لأجلهم‬

353
00:20:58,006 --> 00:21:00,634
‫لأبعدهم عن كل ما حدث لـ"رودريغو".‬

354
00:21:01,134 --> 00:21:03,762
‫"نانسي"، افعلي ذلك لأجلك.‬

355
00:21:05,222 --> 00:21:07,266
‫ابتعدي من هنا‬

356
00:21:08,016 --> 00:21:10,310
‫ليشفى الألم الذي تعانينه...‬

357
00:21:11,395 --> 00:21:12,688
‫في روحك.‬

358
00:21:16,275 --> 00:21:17,651
‫سيد "غييرمو"، أنا...‬

359
00:21:18,485 --> 00:21:20,445
‫جئت إلى هنا لأودعك، ولكن...‬

360
00:21:20,862 --> 00:21:22,531
‫فوق كل شيء، جئت...‬

361
00:21:24,157 --> 00:21:25,367
‫لأشكرك.‬

362
00:21:27,619 --> 00:21:29,871
‫شكراً لكل الدعم‬
‫الذي قدمته إلى "رودريغو".‬

363
00:21:30,497 --> 00:21:32,708
‫عنى ذلك الكثير لعائلتنا.‬

364
00:21:33,959 --> 00:21:38,380
‫لطالما كان "رودريغو"‬
‫شديد الامتنان لك ولصحيفتك.‬

365
00:21:43,051 --> 00:21:44,177
‫"نانسي"‬

366
00:21:45,220 --> 00:21:47,139
‫سنشتاق إلى "رودريغو" جميعاً.‬

367
00:21:47,764 --> 00:21:48,890
‫أنا سأفعل.‬

368
00:21:49,975 --> 00:21:51,601
‫ولكن بشكل خاص...‬

369
00:21:52,227 --> 00:21:56,023
‫هذه الدولة‬
‫التي تحتاج بشدة إليه.‬

370
00:21:58,734 --> 00:21:59,818
‫"رودريغو"...‬

371
00:22:00,193 --> 00:22:02,612
‫أعجب "رودريغو" دائماً بشجاعتك‬

372
00:22:04,364 --> 00:22:06,616
‫والطريقة التي دعمته بها في صحيفتك.‬

373
00:22:11,079 --> 00:22:12,706
‫الشعور متبادل.‬

374
00:22:14,249 --> 00:22:15,625
‫أتمنى لك رحلة جيدة.‬

375
00:22:16,293 --> 00:22:18,378
‫شكراً يا سيد "غييرمو"‬
‫على كل شيء.‬

376
00:22:22,507 --> 00:22:23,675
‫راسليني، أتفقنا؟‬

377
00:22:34,644 --> 00:22:37,272
‫- ادخلا، رجاءً.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

378
00:22:51,328 --> 00:22:55,540
‫العرض الذي لدينا لك‬

379
00:22:55,624 --> 00:22:57,709
‫عرض جاد‬

380
00:22:57,793 --> 00:22:59,878
‫عرض ملزم‬

381
00:22:59,961 --> 00:23:02,422
‫وفوق كل هذا، عرض صادق.‬

382
00:23:03,256 --> 00:23:04,424
‫حسناً.‬

383
00:23:04,508 --> 00:23:05,967
‫حقيقة...‬

384
00:23:07,636 --> 00:23:09,805
‫أنك تود تسليم نفسك للعدالة‬

385
00:23:09,888 --> 00:23:15,393
‫تشير إلى أنك أمرت بقتل‬
‫الوزير "لارا بونييا".‬

386
00:23:17,020 --> 00:23:20,023
‫لا يا سيدي، أنت مخطئ،‬
‫ليس الأمر كذلك.‬

387
00:23:20,107 --> 00:23:26,738
‫لهذا السبب بالتحديد‬
‫أردت القدوم إلى هنا والتحدث إليك.‬

388
00:23:27,364 --> 00:23:31,284
‫لأننا أول المعارضين‬

389
00:23:31,368 --> 00:23:35,372
‫والمدينين للاغتيال المريع والجبان‬
‫لوزير العدل.‬

390
00:23:35,455 --> 00:23:39,167
‫سبب موته مشاكل عدة لنا.‬

391
00:23:39,251 --> 00:23:43,213
‫فعلى سبيل المثال‬
‫اضطررت إلى إخراج ابني من المدرسة.‬

392
00:23:43,296 --> 00:23:46,007
‫وزوجتي التي في مراحل حملها الأخير‬

393
00:23:46,091 --> 00:23:49,177
‫اضطرت إلى الفرار من الدولة كالمجرمين.‬

394
00:23:49,553 --> 00:23:52,472
‫خرقت كل حقوقنا.‬
‫وليس حقوقي أنا وعائلتي فحسب‬

395
00:23:52,556 --> 00:23:55,142
‫وإنما حقوق شركائي أيضاً‬

396
00:23:55,225 --> 00:23:56,268
‫وحقوق "بيدرو".‬

397
00:23:56,351 --> 00:23:59,604
‫حرموا من الإجراءات القانونية‬
‫وتعرضوا إلى الازدراء‬

398
00:23:59,688 --> 00:24:01,565
‫وأجبروا على الفرار من الدولة.‬

399
00:24:01,648 --> 00:24:05,527
‫أتعتقد أن منظمتي حمقاء‬
‫لترتكب مثل هذه الجريمة؟‬

400
00:24:05,610 --> 00:24:08,989
‫كأننا لا ندرك العواقب؟‬

401
00:24:09,072 --> 00:24:12,701
‫أقول هذا لك بصدق يا سيدي.‬

402
00:24:12,784 --> 00:24:16,454
‫قد نكون مجرمين ولكننا لسنا حمقى.‬

403
00:24:16,538 --> 00:24:20,500
‫ونحن مقتنعون بأن مقتل وزير العدل‬

404
00:24:20,584 --> 00:24:24,754
‫مسؤولية "الولايات المتحدة الأمريكية"‬
‫وإدارة مكافحة المخدرات.‬

405
00:24:25,922 --> 00:24:27,382
‫يجب أن تعذرني‬

406
00:24:27,883 --> 00:24:31,511
‫لكن تصديق ذلك صعب جداً.‬

407
00:24:32,345 --> 00:24:36,725
‫استمع يا سيدي.‬
‫بعد مقتل وزير العدل‬

408
00:24:36,808 --> 00:24:38,894
‫حكومة "الولايات المتحدة الأمريكية"‬
‫وإدارة مكافحة المخدرات‬

409
00:24:38,977 --> 00:24:43,148
‫حققتا ما أرادتاه دائماً‬
‫ملاحقة السلطات والشرطة الكولومبية لنا‬

410
00:24:43,231 --> 00:24:46,568
‫وتهديدها لنا وإخراجنا من الدولة.‬

411
00:24:46,651 --> 00:24:48,695
‫ولهذا السبب نحن هنا.‬

412
00:24:49,196 --> 00:24:50,363
‫انتظر لحظة.‬

413
00:24:50,780 --> 00:24:53,116
‫أتتوقع أن أصدق...‬

414
00:24:53,700 --> 00:24:57,162
‫أن وكالة أمريكية أمرت باغتيال‬

415
00:24:57,245 --> 00:24:59,998
‫وزير العدل الكولومبي؟ مستحيل!‬

416
00:25:00,999 --> 00:25:02,292
‫سيدي‬

417
00:25:02,751 --> 00:25:05,503
‫دعنا لا ننحرف عن نقطة الحديث.‬

418
00:25:06,087 --> 00:25:09,674
‫ما نعرضه مقترح جاد وشديد الأهمية.‬

419
00:25:09,758 --> 00:25:11,509
‫كل ما قيل لي‬

420
00:25:11,593 --> 00:25:14,429
‫هو أنكم ستسلمون أنفسكم للعدالة‬

421
00:25:14,512 --> 00:25:19,559
‫وأن مهمتي هي ضمان سلامتكم فقط‬

422
00:25:19,643 --> 00:25:20,769
‫ذلك كل شيء.‬

423
00:25:20,852 --> 00:25:22,729
‫أنت محق يا سيدي.‬

424
00:25:22,812 --> 00:25:27,484
‫ولكن يجب أن تفكر أيضاً‬
‫في حقيقة عرضي‬

425
00:25:28,068 --> 00:25:29,945
‫لنهاية الحرب في "كولومبيا"‬

426
00:25:30,028 --> 00:25:32,572
‫ونهاية تجارتنا للمخدرات.‬

427
00:25:32,656 --> 00:25:35,575
‫نحن مستعدون لتسليم المختبرات‬

428
00:25:35,659 --> 00:25:38,245
‫والطرق، والأكثر أهمية‬

429
00:25:38,328 --> 00:25:42,415
‫أن نعيد للدولة كل رؤوس الأموال‬

430
00:25:42,499 --> 00:25:45,418
‫التي استثمرتها منظمتنا في الخارج.‬

431
00:25:45,502 --> 00:25:49,214
‫هل يعني ذلك‬
‫أنكم مستعدون للاستسلام للعدالة؟‬

432
00:25:49,297 --> 00:25:51,174
‫بالطبع!‬

433
00:25:51,258 --> 00:25:54,970
‫نحن على استعداد‬
‫للخضوع للمحاكمة في دولتنا‬

434
00:25:55,053 --> 00:25:57,264
‫من محكمة العدل الكولومبية.‬

435
00:25:57,347 --> 00:26:01,559
‫إن ثبتت إدانة أي منا‬
‫فسنتحمل العواقب.‬

436
00:26:01,643 --> 00:26:03,812
‫وإن أصدر علينا حكم، فليكن.‬

437
00:26:04,938 --> 00:26:09,359
‫كل ما نطلبه هو أن نحاكم في "كولومبيا"‬
‫وألا يتم إرسالنا إلى "الولايات المتحدة".‬

438
00:26:12,570 --> 00:26:18,201
‫كما أعتقد أن من المهم جداً‬
‫إعلام الرئيس‬

439
00:26:18,285 --> 00:26:23,331
‫بأن رؤوس الأموال‬
‫التي نحن على استعداد لإعادتها‬

440
00:26:23,415 --> 00:26:29,546
‫ستكون كافية لتسديد ديون "كولومبيا".‬

441
00:26:29,629 --> 00:26:34,384
‫وأعتقد أنه يجب إيصال هذه الرسالة إليه.‬

442
00:26:34,467 --> 00:26:39,472
‫حسناً، فلنفترض أن الحكومة‬
‫وافقت على مقترحكم‬

443
00:26:40,557 --> 00:26:45,353
‫فهل أنتم مستعدون لتنفيذ وعودكم؟‬

444
00:26:50,525 --> 00:26:51,818
‫لا!‬

445
00:26:52,360 --> 00:26:55,155
‫أتريدين معرفة أكثر ما أشتاق إليه؟‬

446
00:26:55,238 --> 00:26:56,281
‫ماذا؟‬

447
00:26:56,364 --> 00:26:59,159
‫- أمك.‬
‫- أمي شخصية مميزة.‬

448
00:26:59,951 --> 00:27:02,954
‫كانت فكرتها تلك شديدة الذكاء‬

449
00:27:03,038 --> 00:27:07,083
‫بأن تتظاهري ببدء المخاض‬
‫لتجبر الطائرة على الهبوط الإضطراري.‬

450
00:27:07,167 --> 00:27:09,669
‫نعم، ولكن لا يمكن‬
‫أن تحصل على كل الثناء.‬

451
00:27:09,753 --> 00:27:12,505
‫- أعلم.‬
‫- أنا ممثلة ماهرة!‬

452
00:27:13,840 --> 00:27:18,553
‫"بابلو"، آسف للمقاطعة‬
‫ولكن هناك مكالمة مهمة لأجلك.‬

453
00:27:27,520 --> 00:27:28,813
‫نعم.‬

454
00:27:28,897 --> 00:27:32,150
‫بالطبع أفهمك يا سيدي النائب العام.‬

455
00:27:32,233 --> 00:27:35,111
‫سننتظر خبراً منك.‬

456
00:27:35,195 --> 00:27:39,324
‫نأمل أن تكون أخباراً جيدة‬
‫لكل المعنين.‬

457
00:27:42,660 --> 00:27:44,329
‫حسناً يا سيدي، شكراً جزيلاً لك.‬

458
00:27:44,871 --> 00:27:46,414
‫ماذا قال النائب العام؟‬

459
00:27:46,498 --> 00:27:50,251
‫أصر على تقديم الظروف‬

460
00:27:50,335 --> 00:27:53,213
‫الملائمة لإجراء مفاوضات سلمية‬

461
00:27:53,296 --> 00:27:58,385
‫وأنه واثق من قدرته‬
‫على إقناع الحكومة بالموافقة.‬

462
00:28:00,637 --> 00:28:02,305
‫ذلك رائع يا "بابلو"!‬

463
00:28:02,389 --> 00:28:05,100
‫ذلك عبقري تماماً!‬

464
00:28:08,186 --> 00:28:12,857
‫الرجاء الاحتفاظ بالأمر سراً‬
‫إلى أن نعلنه.‬

465
00:28:14,067 --> 00:28:16,611
‫لماذا كشفت المعلومات لصحفي؟‬

466
00:28:17,695 --> 00:28:19,697
‫أخبرت "ماريانو"‬

467
00:28:19,781 --> 00:28:21,157
‫قريب صحفي.‬

468
00:28:21,991 --> 00:28:24,369
‫بالطبع يا سيدي الرئيس، اعذرني.‬

469
00:28:26,663 --> 00:28:29,290
‫دكتور "مكاليستر" كيف حالك؟‬

470
00:28:35,922 --> 00:28:37,132
‫مرحباً.‬

471
00:28:37,215 --> 00:28:41,636
‫لن تصدق المعلومات‬
‫التي أخبرني السيد الرئيس بها للتو.‬

472
00:28:54,065 --> 00:28:57,068
‫لدينا خبر جديد للصفحة الأولى.‬

473
00:28:57,152 --> 00:29:00,488
‫- "إل تيمبو"!‬
‫- "الحكومة تفاوض تجار المخدرات"‬

474
00:29:00,572 --> 00:29:03,074
‫الحكومة تفاوض تجار المخدرات!‬

475
00:29:03,158 --> 00:29:06,661
‫"إلى تيمبو"! "إل سبكتادور"!‬

476
00:29:06,745 --> 00:29:09,038
‫"إل تيمبو"!‬

477
00:29:09,748 --> 00:29:12,041
‫سبقونا في نشر الخبر يا سيد "غييرمو".‬

478
00:29:13,460 --> 00:29:16,337
‫ولكن كما تقول‬
‫نفوز أحياناً ونخسر أحياناً.‬

479
00:29:19,257 --> 00:29:20,383
‫لا يا "نيكي"‬

480
00:29:21,885 --> 00:29:24,804
‫ليس هذا مجرد خبر قديم‬
‫وليس خبراً حصرياً‬

481
00:29:28,558 --> 00:29:29,768
‫هذا...‬

482
00:29:30,810 --> 00:29:32,562
‫هذه قمة السخرية‬

483
00:29:32,645 --> 00:29:34,814
‫وقمة الوقاحة من الحكومة.‬

484
00:29:35,982 --> 00:29:37,484
‫والأكثر سوءاً‬

485
00:29:37,901 --> 00:29:41,404
‫أن الرئيس السابق كان الوسيط.‬

486
00:29:42,197 --> 00:29:45,700
‫"نيكي"، هذه القشة الأخيرة.‬

487
00:29:49,037 --> 00:29:50,747
‫تحدثت إلى "بابلو" للتو.‬

488
00:29:50,830 --> 00:29:52,165
‫ماذا قال؟‬

489
00:29:53,166 --> 00:29:55,251
‫أن هذه مسائل سياسية‬

490
00:29:57,212 --> 00:29:59,547
‫ولا علاقة لها بي أو بك.‬

491
00:30:01,049 --> 00:30:04,219
‫هل أخبرته بشأن مشكلتنا أنا و"موليه"؟‬

492
00:30:09,766 --> 00:30:11,267
‫قال إن عزبة "نابوليس" فارغة‬

493
00:30:12,477 --> 00:30:14,270
‫يمكنك أنت و"موليه" الذهاب إليها.‬

494
00:30:15,021 --> 00:30:16,689
‫سيكون الربان في انتظاركما.‬

495
00:30:17,482 --> 00:30:19,609
‫- أي ربان؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

496
00:30:20,026 --> 00:30:22,153
‫ربان الطائرة أيها الأحمق‬

497
00:30:22,529 --> 00:30:23,947
‫من غيره؟‬

498
00:30:24,030 --> 00:30:26,658
‫أتتذكر أن الطائرة كانت هناك‬
‫بعد وصول الشرطة؟‬

499
00:30:29,786 --> 00:30:31,037
‫طائرة.‬

500
00:30:32,497 --> 00:30:34,999
‫أيخطط الزعيم لإرسالنا إلى مكان ما‬
‫أم ماذا؟‬

501
00:30:38,127 --> 00:30:39,462
‫ستذهبان إلى "بنما".‬

502
00:30:42,215 --> 00:30:45,802
‫بدأت الأوضاع تصبح صعبة هنا‬
‫ولا يريد "بابلو" أن تبقيا.‬

503
00:30:49,347 --> 00:30:50,849
‫إذن، اذهب.‬

504
00:30:52,016 --> 00:30:55,228
‫اذهب وأحضر حبيبتك‬
‫واذهبا إلى "نابوليس" الآن، أتفهم؟‬

505
00:30:56,396 --> 00:30:57,647
‫ما الخطب؟‬

506
00:30:59,858 --> 00:31:02,235
‫يجب أن أنتظر‬
‫لأن "موليه" ليس هنا‬

507
00:31:02,861 --> 00:31:04,237
‫خرج في مهمة.‬

508
00:31:04,320 --> 00:31:05,822
‫ماذا تعني؟ أية مهمة؟‬

509
00:31:11,160 --> 00:31:14,163
‫- كيف حالك يا "فابيولا"؟‬
‫- مرحباً يا "كارولا"، كيف حالك؟‬

510
00:31:14,247 --> 00:31:16,249
‫- بخير، وأنت؟‬
‫- طاب يومك.‬

511
00:31:16,332 --> 00:31:17,709
‫ويومك.‬

512
00:31:17,792 --> 00:31:20,753
‫رافقيني.‬

513
00:31:22,505 --> 00:31:24,173
‫لماذا لم تتصلي؟‬

514
00:31:24,257 --> 00:31:26,301
‫لا تؤذيني يا "موليه".‬

515
00:31:26,384 --> 00:31:27,969
‫لن أفعل شيئاً.‬

516
00:31:28,052 --> 00:31:29,929
‫أتعذبك الخطايا أو ما شابه؟‬

517
00:31:30,013 --> 00:31:31,306
‫ماذا؟‬

518
00:31:32,640 --> 00:31:33,850
‫أنت خطيئة!‬

519
00:31:33,933 --> 00:31:35,935
‫بالإضافة إلى "بابلو إسكوبار"...‬

520
00:31:36,019 --> 00:31:37,770
‫أي "بابلو إسكوبار"؟‬

521
00:31:37,854 --> 00:31:40,356
‫امسحي هذا الاسم من ذاكرتك فوراً.‬

522
00:31:41,065 --> 00:31:42,692
‫أتعلمين؟ أنا أصدقك.‬

523
00:31:43,526 --> 00:31:44,736
‫سأصدقك.‬

524
00:31:47,947 --> 00:31:49,407
‫ولكن، احترازاً.‬

525
00:31:52,952 --> 00:31:54,329
‫"موليه"!‬

526
00:31:55,330 --> 00:31:56,706
‫وجهي!‬

527
00:31:57,248 --> 00:31:59,208
‫وجهي!‬

528
00:32:05,381 --> 00:32:08,259
‫باتباع المعلومات التي نشرتها "إل تيمبو"‬

529
00:32:08,843 --> 00:32:11,429
‫بشأن المفاوضات بين الحكومة‬

530
00:32:11,512 --> 00:32:13,848
‫وعصابات "ميديلين"‬

531
00:32:13,932 --> 00:32:16,059
‫تحدث الرئيس "ديلا كروز"...‬

532
00:32:16,684 --> 00:32:18,061
‫سيدي الرئيس!‬

533
00:32:18,144 --> 00:32:22,023
‫أصحيح أن الحكومة‬
‫تتفاوض مع عصابات "ميديلين"؟‬

534
00:32:22,565 --> 00:32:26,903
‫تلك المعلومات خاطئة تماماً.‬

535
00:32:27,445 --> 00:32:32,575
‫لا تسعى الحكومة‬
‫إلى أي نوع من المفاوضات.‬

536
00:32:33,409 --> 00:32:34,494
‫الأمر ببساطة...‬

537
00:32:35,161 --> 00:32:38,289
‫أن أفراداً من عصابة "ميديلين"‬

538
00:32:38,373 --> 00:32:43,211
‫يجتمعون ليفكرون في الاستسلام للعدالة.‬

539
00:32:47,924 --> 00:32:51,844
‫في تلك الأثناء، مدير "إل إسبيكتادور"‬
‫السيد "غييرمو كانو"‬

540
00:32:52,261 --> 00:32:55,264
‫الذي كان مسانداً دائماً لوزير العدل‬
‫الذي اغتيل مؤخراً‬

541
00:32:55,348 --> 00:32:56,557
‫"رودريغو لارا بونييا"‬

542
00:32:56,641 --> 00:33:00,895
‫هاجم الرئيس السابق‬
‫في مقالته الرئيسية الأخيرة.‬

543
00:33:16,327 --> 00:33:19,914
‫ليس ذلك منطقياً بتاتاً‬
‫يا سيدي النائب العام!‬

544
00:33:19,998 --> 00:33:25,503
‫كيف يعقل بعد أن التقينا شخصياً‬
‫وكتبنا النص معاً‬

545
00:33:25,586 --> 00:33:28,798
‫وغيرنا الشروط والبنود‬
‫وكل ما طلبت مني فعله‬

546
00:33:28,881 --> 00:33:31,467
‫تتصل بي لتقول إن الحكومة‬
‫سلبتك سلطاتك‬

547
00:33:31,551 --> 00:33:34,429
‫وألغت المفاوضات؟‬
‫ليس ذلك منطقياً يا سيدي!‬

548
00:33:35,680 --> 00:33:36,764
‫"بابلو".‬

549
00:33:38,766 --> 00:33:40,601
‫لا!‬

550
00:33:40,685 --> 00:33:42,186
‫أنت مخطئ يا سيدي!‬

551
00:33:42,270 --> 00:33:48,401
‫ليس لي علاقة بالمعلومات‬
‫التي سربت إلى الصحافة‬

552
00:33:48,484 --> 00:33:51,195
‫ذلك إهمال الحكومة الوطنية وليس خطئي!‬

553
00:33:51,279 --> 00:33:53,364
‫ظننت أننا نتحدث إلى أشخاص‬

554
00:33:53,448 --> 00:33:56,200
‫مستقيمين وجادين‬
‫ومكترثين لهذه الدولة.‬

555
00:33:56,284 --> 00:33:59,412
‫ولكن، إن أردتم أن أصبح جامحاً وغاضباً‬

556
00:33:59,495 --> 00:34:03,249
‫وأن نسفك الدماء ونحرق منازلكم‬

557
00:34:03,332 --> 00:34:06,377
‫ونسبب الفوضى في هذه الدولة،‬
‫فلا تقلقوا، يمكنكم الاعتماد على ذلك.‬

558
00:34:06,461 --> 00:34:08,670
‫سيدي النائب العام‬
‫شكراً جزيلاً لك!‬

559
00:34:09,797 --> 00:34:11,424
‫ما الأمر الآن؟‬

560
00:34:12,717 --> 00:34:14,677
‫هذا كله هراء!‬

561
00:34:15,261 --> 00:34:16,888
‫ليس كل شيء سيئاً‬

562
00:34:17,304 --> 00:34:18,473
‫إنها قادمة.‬

563
00:34:19,014 --> 00:34:20,058
‫ماذا؟‬

564
00:34:20,725 --> 00:34:21,851
‫بدأ المخاض.‬

565
00:34:22,435 --> 00:34:23,603
‫أي مخاض؟‬

566
00:34:24,103 --> 00:34:25,396
‫- سحقاً يا "بابلو"!‬
‫- ماذا؟‬

567
00:34:25,480 --> 00:34:26,522
‫"باتي"!‬

568
00:34:27,273 --> 00:34:28,815
‫ستضع مولودتها.‬

569
00:34:28,900 --> 00:34:30,777
‫"باتي"؟ هل ستولد طفلتي؟‬

570
00:34:30,860 --> 00:34:31,902
‫- نعم.‬
‫- الآن.‬

571
00:34:32,360 --> 00:34:34,030
‫تهانينا.‬

572
00:34:34,112 --> 00:34:35,572
‫"باتريسيا"!‬

573
00:35:07,063 --> 00:35:09,315
‫لا أعلم شيئاً!‬

574
00:35:57,905 --> 00:35:59,490
‫توقف! الشرطة القومية!‬

575
00:35:59,574 --> 00:36:02,535
‫ألق سلاحك! انبطح!‬

576
00:36:14,714 --> 00:36:17,341
‫- مرحباً يا رفاق!‬
‫- "غونزالو"!‬

577
00:36:17,425 --> 00:36:18,676
‫كيف حالك؟‬

578
00:36:18,759 --> 00:36:19,969
‫"بابلو"!‬

579
00:36:20,052 --> 00:36:21,387
‫مرحباً!‬

580
00:36:22,346 --> 00:36:23,556
‫كيف حالك؟‬

581
00:36:23,639 --> 00:36:24,682
‫بخير؟‬

582
00:36:24,765 --> 00:36:26,267
‫صديقي! كيف حالك؟‬

583
00:36:26,976 --> 00:36:29,228
‫كيف حالك يا "بابلو"؟‬

584
00:36:29,312 --> 00:36:30,813
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

585
00:36:31,272 --> 00:36:32,815
‫صديقي!‬

586
00:36:38,696 --> 00:36:41,782
‫اشتقنا إليكم كثيراً‬

587
00:36:41,866 --> 00:36:43,701
‫لماذا اختفيتم طويلاً؟‬

588
00:36:44,076 --> 00:36:45,494
‫لم نختف‬

589
00:36:45,870 --> 00:36:48,539
‫تركنا لك بعض الوقت‬
‫لتستمع مع عائلتك فقط.‬

590
00:36:48,998 --> 00:36:51,584
‫- كيف حال الطفلة؟‬
‫- إنها بخير‬

591
00:36:52,168 --> 00:36:54,629
‫بخير تماماً،‬
‫جميلة جداً وبدأت تنمو.‬

592
00:36:55,213 --> 00:37:00,051
‫يجب أن ننظم‬
‫حفلة عائلية لنقدمها للجميع.‬

593
00:37:01,052 --> 00:37:02,345
‫آمل ذلك يا سيدي.‬

594
00:37:02,720 --> 00:37:05,556
‫متأكد من أنك لم تستدعينا بشأن حفلة.‬

595
00:37:06,807 --> 00:37:08,226
‫الأمر خطير يا رفاق.‬

596
00:37:08,684 --> 00:37:10,561
‫أسدوا لي صنيعاً واجلسوا.‬

597
00:37:12,355 --> 00:37:14,440
‫ماذا تعني بقولك خطير يا "بابلو"؟‬

598
00:37:14,941 --> 00:37:17,944
‫اشرح الأمر يا "بابلو"،‬
‫لا تعجبني نبرة صوت ابن خالك.‬

599
00:37:18,027 --> 00:37:19,528
‫أهناك مشاكل أم ماذا؟‬

600
00:37:21,489 --> 00:37:24,450
‫أعتقد أن الأفضل لكم‬

601
00:37:24,533 --> 00:37:27,578
‫أن تروا بأنفسكم‬
‫ما أرسله إلي "بيلوتشيه" من "كولومبيا".‬

602
00:37:31,374 --> 00:37:35,169
‫خبر عاجل، تم تفعيل معاهدة تسليم‬
‫المجرمين بين "كولومبيا"‬

603
00:37:35,253 --> 00:37:36,629
‫و"الولايات المتحدة الأمريكية"‬

604
00:37:36,879 --> 00:37:41,509
‫عبر ترحيل فردين‬
‫تم القبض عليهما مؤخراً في "ميديلين".‬

605
00:37:41,592 --> 00:37:44,887
‫كانت السلطات في الأساس‬
‫تبحث عن ثلاث تجار مخدرات‬

606
00:37:44,971 --> 00:37:49,934
‫ولكن "ألباراسين روميرو"‬
‫فر من حصار الشرطة.‬

607
00:37:50,017 --> 00:37:52,186
‫الحكومة ووزير العدل‬

608
00:37:52,270 --> 00:37:54,689
‫"إرنيستو تشاكون"،‬
‫عضو في الليبرالية الجديدة‬

609
00:37:54,772 --> 00:37:57,566
‫والذي أعرب علناً عن التزامه‬

610
00:37:57,650 --> 00:38:00,278
‫بمواصلة قتال الرئيس‬
‫ضد تجارة المخدرات‬

611
00:38:00,361 --> 00:38:03,906
‫عبر ترحيل أفرادها،‬
‫واعتبر الحدث ختامياً.‬

612
00:38:03,990 --> 00:38:05,616
‫أعرفهما‬

613
00:38:06,951 --> 00:38:08,744
‫إنهما مجرد كسولين‬

614
00:38:09,495 --> 00:38:11,622
‫بدءا بتنفيذ المهمات الصغيرة.‬

615
00:38:12,581 --> 00:38:14,208
‫لا تعرهما انتباهك!‬

616
00:38:15,835 --> 00:38:17,795
‫كان ذلك الرجل شريكي.‬

617
00:38:19,171 --> 00:38:22,174
‫بقي الذئب يراقبنا إلى أن أمسك بنا!‬

618
00:38:23,092 --> 00:38:26,929
‫يا رجال، إننا نتحدث عن ترحيلنا‬
‫إلى "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

619
00:38:27,471 --> 00:38:30,224
‫ورمينا في السجن بقية حياتنا!‬

620
00:38:31,934 --> 00:38:33,436
‫أيها السادة...‬

621
00:38:33,978 --> 00:38:37,523
‫لا يمكن أن ندع هذا يحدث‬
‫لأي فرد منا يا "بابلو"‬

622
00:38:40,318 --> 00:38:41,986
‫يجب أن نتصرف فوراً.‬

623
00:38:42,528 --> 00:38:45,239
‫لا أفهم سبب تفاجؤكم‬

624
00:38:45,323 --> 00:38:48,409
‫إنهم يلاحقوننا منذ وقت طويل‬
‫وبقوة أكثر الآن‬

625
00:38:48,993 --> 00:38:50,619
‫بعد أن قتلنا الوزير.‬

626
00:38:50,703 --> 00:38:53,706
‫هذا الخطر حقيقي يا "مارياتشي"!‬

627
00:38:54,248 --> 00:38:57,626
‫سيرسلوننا إلى "الولايات المتحدة"‬
‫أيها التافه!‬

628
00:38:58,085 --> 00:38:59,920
‫استمع يا "هيربيرت"‬

629
00:39:00,421 --> 00:39:05,885
‫كل ما أعلمه هو أن تسليم المجرمين‬
‫إلى "الولايات المتحدة الأمريكية" حقيقة‬

630
00:39:06,635 --> 00:39:09,764
‫ويجب علينا التفكير في ما سنفعله.‬

631
00:39:09,847 --> 00:39:11,390
‫تماماً!‬

632
00:39:13,017 --> 00:39:14,352
‫"بابلو"‬

633
00:39:14,727 --> 00:39:16,771
‫أعرفك جيداً.‬

634
00:39:16,854 --> 00:39:20,566
‫عندما تطرح سؤالاً تكون لديك الإجابة‬
‫عادةً، توقف عن اللعب وأخبرنا‬

635
00:39:20,649 --> 00:39:21,859
‫فيم تفكر؟‬

636
00:39:21,942 --> 00:39:23,652
‫حسناً، الأمر بسيط.‬

637
00:39:27,948 --> 00:39:32,036
‫يجب أن تعود عصابة "ميديلين"‬
‫إلى "كولومبيا" فوراً.‬

638
00:39:44,965 --> 00:39:46,175
‫شكراً لك.‬

639
00:39:48,302 --> 00:39:50,388
‫عذراً يا سيدي،‬
‫أيمكنني الحصول على قهوة، رجاءً؟‬

640
00:39:50,805 --> 00:39:53,974
‫قهوة بلا إضافات، رجاءً.‬

641
00:39:54,433 --> 00:39:55,893
‫أتفقنا؟ بلا سكر.‬

642
00:40:07,113 --> 00:40:09,448
‫- صباح الخير أيها السيدين.‬
‫- صباح الخير.‬

643
00:40:20,626 --> 00:40:22,795
‫عذراً، هل هناك مشكلة؟‬

644
00:40:24,797 --> 00:40:27,758
‫"إدارة مكافحة المخدرات"‬

645
00:40:45,192 --> 00:40:46,735
‫سيد "هاري"‬

646
00:40:49,572 --> 00:40:55,035
‫آسفون حقاً لمقاطعتنا لك صباح اليوم‬

647
00:40:56,745 --> 00:40:58,080
‫ولكن...‬

648
00:40:59,957 --> 00:41:05,212
‫نحن مهتمون‬
‫بجمع معلومات عن نشاطك كطيار‬

649
00:41:06,464 --> 00:41:09,049
‫في خدمة عصابة‬
‫تجار مخدرات كولومبية.‬

650
00:41:09,800 --> 00:41:14,889
‫أعتقد أنك تخلط بيني وبين شخص آخر.‬

651
00:41:15,764 --> 00:41:17,850
‫أعمل طياراً‬

652
00:41:18,309 --> 00:41:22,980
‫ولكن طائرتي تنقل حمولة قانونية.‬

653
00:41:25,274 --> 00:41:26,984
‫اسمع يا سيد "هاري"‬

654
00:41:28,068 --> 00:41:33,532
‫لدي كل الوقت اللازم للاستماع لقصتك.‬

655
00:41:35,409 --> 00:41:38,746
‫حان الوقت لتقرر مصيرك‬

656
00:41:40,122 --> 00:41:44,251
‫السجن بسبب أصدقائك الكولمبيين‬

657
00:41:45,586 --> 00:41:46,629
‫أو...‬

658
00:41:47,505 --> 00:41:49,590
‫الاستمتاع برفقة زوجتك وأطفالك‬

659
00:41:50,007 --> 00:41:52,092
‫في مكان لا يمكن لأحد أن يجدك فيه.‬

660
00:41:53,344 --> 00:41:55,804
‫لأن هناك أمر لا يمكنك إنكاره‬

661
00:41:56,639 --> 00:41:58,682
‫أنت مهرب مخدرات.‬

662
00:42:00,809 --> 00:42:02,394
‫تعلم أن ذلك هراء!‬

663
00:42:03,020 --> 00:42:06,774
‫لا أتاجر بالمخدرات ولا أتعاطى المخدرات‬
‫ولا تعجبني المخدرات حتى.‬

664
00:42:07,525 --> 00:42:12,196
‫جربت المريجوانا مرة‬
‫ولكنني لم أستنشقها بعمق.‬

665
00:42:12,905 --> 00:42:14,573
‫إذن، ما الذي يحدث هنا؟‬

666
00:42:17,076 --> 00:42:18,536
‫فكر في الأمر يا سيد "هاري".‬

667
00:42:19,078 --> 00:42:20,412
‫فكر في الأمر.‬

668
00:42:21,288 --> 00:42:23,415
‫إنه لمؤسف دائماً أن أرى زميلاً‬

669
00:42:24,166 --> 00:42:26,919
‫في السجن لأنه رفض التكلم‬

670
00:42:27,002 --> 00:42:29,421
‫بشأن عصابات تجارة المخدرات‬
‫في "كولومبيا".‬

671
00:42:31,715 --> 00:42:32,967
‫فكر في الأمر.‬

672
00:42:38,222 --> 00:42:42,560
‫إذن، من هم رؤسائي في اعتقادك؟‬

673
00:42:50,818 --> 00:42:52,570
‫ليس لدي رأي.‬

674
00:42:53,153 --> 00:42:54,530
‫وإنما أعلم‬

675
00:42:56,031 --> 00:42:58,367
‫أنك ستوصلني إلى عصابة "ميديلين".‬

676
00:42:59,994 --> 00:43:01,829
‫حسناً، تم التأكيد.‬

677
00:43:02,496 --> 00:43:03,914
‫سنراك هناك.‬

678
00:43:06,166 --> 00:43:08,085
‫يا رفاق، تم تأكيد الأمر.‬

679
00:43:09,044 --> 00:43:11,130
‫أخبرني المحام للتو‬
‫بأنه ليست هناك إجراءات قانونية‬

680
00:43:11,213 --> 00:43:13,799
‫مقدمة ضد الأخوين "موتوا" في‬
‫"كولومبيا".‬

681
00:43:14,717 --> 00:43:18,804
‫كانت هناك مسألة متعلقة‬
‫بتهريب المواشي، ولكن إجراءاتها بدأت.‬

682
00:43:18,887 --> 00:43:19,972
‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬

683
00:43:20,055 --> 00:43:21,932
‫لا أصدق ذلك!‬

684
00:43:23,392 --> 00:43:25,728
‫وأنا كذلك!‬

685
00:43:26,729 --> 00:43:28,564
‫لم تستدعيني دولتي‬

686
00:43:28,647 --> 00:43:31,275
‫بالعكس، يحبونني جميعاً!‬

687
00:43:31,817 --> 00:43:35,321
‫ونحن لم نفعل أيضاً.‬

688
00:43:35,821 --> 00:43:38,240
‫المشكلة في موت وزير العدل‬

689
00:43:38,699 --> 00:43:41,118
‫هي أن اللوم‬
‫وقع على عصابة "ميديلين"‬

690
00:43:41,201 --> 00:43:45,205
‫ولكن ليست هناك أية مذكرات‬
‫أو اعتقالات أو إثباتات، فلا داع للقلق.‬

691
00:43:46,624 --> 00:43:49,627
‫ولكن ماذا سيحدث إن حاولوا توريطنا؟‬

692
00:43:49,710 --> 00:43:50,878
‫دعوهم يحاولون!‬

693
00:43:52,379 --> 00:43:56,216
‫في هذه اللحظة، لا تستطيع‬
‫أي من السلطات الكولومبية‬

694
00:43:56,300 --> 00:43:58,761
‫اعتقالنا أو إصدار مذكرات اعتقال‬

695
00:43:58,844 --> 00:44:01,305
‫ضد أي منا.‬
‫فكما قال "بيدرو" للتو‬

696
00:44:01,388 --> 00:44:06,977
‫ليست هناك حتى‬
‫قضية رسمية واحدة ضدنا.‬

697
00:44:07,061 --> 00:44:08,562
‫انتظر لحظة يا "بابلو"‬

698
00:44:09,271 --> 00:44:12,983
‫يبدو أن الجميع هنا بريء.‬

699
00:44:15,527 --> 00:44:17,738
‫أريد أن أوضح أمراً واحداً.‬

700
00:44:17,821 --> 00:44:19,990
‫يجب أن أكون حذراً‬

701
00:44:20,074 --> 00:44:22,201
‫الأمريكيون يلاحقونني منذ فترة‬

702
00:44:22,451 --> 00:44:23,744
‫تذكروا ذلك.‬

703
00:44:23,827 --> 00:44:29,833
‫أعلم ذلك وأفهمك يا "هيربيرت"‬
‫ولكن موقفنا جميعاً واحد.‬

704
00:44:30,292 --> 00:44:35,047
‫الأكثر أهمية هو أن نحمي أنفسنا.‬

705
00:44:35,130 --> 00:44:39,885
‫يجب أن نستميل الشرطة‬
‫وسلطات الجيش.‬

706
00:44:39,968 --> 00:44:42,012
‫ليس الأمر بالسهولة التي تقولها‬
‫يا "بابلو".‬

707
00:44:42,596 --> 00:44:44,390
‫ماذا سنفعل؟ كيف يمكننا فعل ذلك؟‬

708
00:44:44,932 --> 00:44:48,477
‫بالطريقة التي نحل فيها‬
‫كل مشاكل الحياة يا "خوليو"‬

709
00:44:48,560 --> 00:44:49,728
‫بالمال.‬

710
00:44:52,773 --> 00:44:56,568
‫إننا نحاول التواصل‬

711
00:44:56,652 --> 00:44:59,446
‫مع عقيد في الجيش‬
‫اسم عائلته "بيدريغال"‬

712
00:44:59,530 --> 00:45:01,281
‫يعمل في "أنتيوكيا".‬

713
00:45:01,365 --> 00:45:05,244
‫إنه شخص مهم جداً‬
‫ولديه معارف مهمون.‬

714
00:45:05,327 --> 00:45:09,581
‫كما تم إعلامنا بشأن رائد شرطة‬
‫في "كينديو" يمكنه مساعدتنا.‬

715
00:45:09,665 --> 00:45:13,293
‫"مارياتشي"، أرجوك‬
‫ابدأ بجمع المعلومات‬

716
00:45:13,377 --> 00:45:15,921
‫بشأن السلطات التي قد تكون فاسدة‬

717
00:45:16,004 --> 00:45:17,923
‫وستتعاون معنا في "كونديناماركا".‬

718
00:45:19,174 --> 00:45:20,509
‫ذلك سهل.‬

719
00:45:20,592 --> 00:45:22,386
‫بدأ العمل‬

720
00:45:22,469 --> 00:45:25,013
‫نفذنا استثماراً ضخماً لرؤوس الأموال‬

721
00:45:25,431 --> 00:45:28,267
‫والآن سنحتاج إلى مشاركة كل فرد منكم‬

722
00:45:29,768 --> 00:45:31,728
‫بمليون دولار للفرد!‬

723
00:45:34,606 --> 00:45:40,154
‫يمكنكم الاعتماد على مليوني‬
‫بشرط أن تؤكدوا لي‬

724
00:45:40,237 --> 00:45:43,157
‫بأنني محمي‬
‫وأن الشرطة لن تلاحقني.‬

725
00:45:43,240 --> 00:45:50,247
‫نعم، ما علينا فعله الآن‬
‫هو التوقف عن إهدار الوقت بالاختباء‬

726
00:45:50,330 --> 00:45:53,709
‫وإنفاق المال،‬
‫والأسوأ من ذلك، عدم الإنتاج.‬

727
00:45:53,792 --> 00:45:56,462
‫يجب أن نعود إلى "كولومبيا"‬
‫ونواجه الموقف.‬

728
00:45:56,920 --> 00:45:58,630
‫إنهم غاضبون، ممتاز.‬

729
00:45:59,006 --> 00:46:02,551
‫سنري "كولومبيا"‬
‫بأن عصابة "ميديلين" ما تزال حية‬

730
00:46:02,634 --> 00:46:05,220
‫وأنها أكثر قوة من السابق‬

731
00:46:05,304 --> 00:46:06,555
‫هذا كل شيء.‬

732
00:46:07,556 --> 00:46:09,183
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)‬

733
00:46:09,266 --> 00:46:10,851
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

734
00:46:10,934 --> 00:46:12,478
‫بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

