﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتّاريخ‬
‫محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:13,138 --> 00:00:16,391
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫"(بابلو إسكوبار)، ملك الشرّ"‬

3
00:01:10,528 --> 00:01:13,239
‫"(لاهابانا)، (كوبا)، 1986"‬

4
00:01:13,656 --> 00:01:17,118
‫أتريد جوابي يا بُني؟‬
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

5
00:01:17,368 --> 00:01:22,207
‫أخبرني "دون بابلو"‬
‫باستعداده لدفع 500 دولار لك‬

6
00:01:22,624 --> 00:01:24,626
‫مقابل كلّ كيلو‬
‫يتمّ تهريبه عبر الجزيرة.‬

7
00:01:27,128 --> 00:01:30,256
‫أصغ يا سيّد "رامادا"...‬
‫لقد سمعنا‬

8
00:01:30,340 --> 00:01:32,342
‫بأنّ "بابلو إسكوبار"‬
‫رجل أعمال‬

9
00:01:32,425 --> 00:01:35,428
‫يهتمّ بشعبه‬
‫وغير مرتبط بالرّأسماليّة.‬

10
00:01:36,721 --> 00:01:40,725
‫ماذا عساي أن أقول...‬
‫أيّها القائد؟‬

11
00:01:40,809 --> 00:01:44,020
‫أيّها الوغد، إن كنت تريد‬
‫استغلال جزيرتنا‬

12
00:01:44,229 --> 00:01:46,231
‫لغمر "الولايات المتحدة"‬
‫بالمخدّرات‬

13
00:01:46,815 --> 00:01:49,359
‫وهو أشدّ ما يريده قائدنا‬

14
00:01:49,859 --> 00:01:52,487
‫فعلينا التّوصل‬
‫إلى حل أكثر مُلاءمة.‬

15
00:01:55,240 --> 00:01:57,367
‫ماذا تقترح إذاً؟‬

16
00:02:00,495 --> 00:02:03,206
‫حسناً، عليّ مناقشة الأمر مع قائدي‬

17
00:02:03,706 --> 00:02:09,086
‫ولكن تأكّد أنّنا لن نقبل‬
‫بأقل من 1500 دولار للكيلو.‬

18
00:02:09,169 --> 00:02:13,675
‫لا أيّها القائد، خفّض السّعر‬
‫قليلاً وسأرفعه أنا قليلاً‬

19
00:02:13,758 --> 00:02:16,761
‫وسنُتمّم الصّفقة بألف دولار،‬
‫ما رأيك؟‬

20
00:02:22,058 --> 00:02:25,061
‫1250 دولاراً وتتمّ الصّفقة.‬

21
00:02:25,478 --> 00:02:27,272
‫سأكون صادقاً معك‬

22
00:02:27,480 --> 00:02:32,777
‫نحن نتحدّث عن أطنان كوكايين‬
‫تمرّ عبر هذه الجزيرة شهريّاً.‬

23
00:02:33,319 --> 00:02:36,531
‫هذا عمل بملايين الدّولارات...‬

24
00:02:36,614 --> 00:02:41,077
‫نعرف ذلك،‬
‫ولكنّه بملايين الدّولارات لكم‬

25
00:02:41,452 --> 00:02:43,913
‫ولـ"بابلو إسكوبار"‬
‫ولاتحاد "ميديلين"‬

26
00:02:46,166 --> 00:02:50,670
‫لذا، تحدّث لجماعتك‬
‫وأعلمني بردهم.‬

27
00:02:53,339 --> 00:02:57,677
‫- نخبك أيّها القائد.‬
‫- نخبك يا سيّد "رامادا".‬

28
00:03:04,392 --> 00:03:09,063
‫حسناً، أتعجبك؟‬
‫أهي جميلة؟‬

29
00:03:09,147 --> 00:03:12,108
‫حسناً، أجل،‬
‫ستنعقد في نادي الشّرطة.‬

30
00:03:13,151 --> 00:03:15,028
‫منحتنا مكافحة المخدّرات‬
‫شاحنةً جديدةً.‬

31
00:03:15,111 --> 00:03:19,782
‫مكافحة المخدّرات؟‬
‫مُحال، من المضحك أنّ أمننا بين يديّ‬

32
00:03:19,866 --> 00:03:23,661
‫الأمريكيين، فيما يجبُ أن نكون‬
‫نحن المسؤولون.‬

33
00:03:23,745 --> 00:03:26,664
‫لا، الجنرال "ألويو" يساعدنا.‬

34
00:03:26,873 --> 00:03:30,293
‫انظري إلى فريقنا الأمنيّ.‬
‫دعينا لا نكون ظالمين يا عزيزتي.‬

35
00:03:31,127 --> 00:03:33,588
‫حسناً، أنت محقّ بهذا الشّأن.‬

36
00:03:33,671 --> 00:03:36,466
‫ولكنّه غير كاف‬
‫لتعرُضنا للتّهديد هكذا.‬

37
00:03:36,549 --> 00:03:38,218
‫لست أعمل.‬

38
00:03:38,301 --> 00:03:41,429
‫أنا أتنقّل من المنزل للمدرسة وبالعكس،‬
‫هذا كلّ شيء.‬

39
00:03:42,096 --> 00:03:46,017
‫أنا سعيدة جداً لأنّك تخضع للاختبار‬
‫لتكون جنرالاً.‬

40
00:03:46,100 --> 00:03:50,188
‫آن لكل سنوات العمل تلك‬
‫ضمن الشّرطة أن تؤتي ثمارها.‬

41
00:03:50,271 --> 00:03:53,983
‫ما زال علينا اتّخاذ احتياطات‬
‫واتباعها وفعل كلّ ما يطلبونه منا.‬

42
00:03:54,067 --> 00:03:55,568
‫- أجل يا سيّدي.‬
‫- رجاءً.‬

43
00:03:55,944 --> 00:03:59,989
‫- ممنوع مغادرة المنزل أو دخوله.‬
‫- أجل يا سيّدي.‬

44
00:04:00,698 --> 00:04:07,288
‫إنّها مُجرّد تهديدات يا عزيزتي،‬
‫يريدون أن نعارض التّسليم.‬

45
00:04:07,830 --> 00:04:10,208
‫ستُوقّع، صحيح؟‬

46
00:04:10,291 --> 00:04:12,919
‫- "صوّت برفض تسليم المجرمين"‬
‫- كيف تتصوّرين ذلك يا حبيبتي؟‬

47
00:04:13,378 --> 00:04:18,048
‫نحن نتحدّث عن عملي‬
‫والنّظام القانونيّ لهذه البلاد.‬

48
00:04:18,132 --> 00:04:20,760
‫- "صوّت لحياة عائلتك"‬
‫- وأنا أتحدّث عن حياتك.‬

49
00:04:20,843 --> 00:04:23,513
‫لا يُمكنُك المخاطرة بها.‬

50
00:04:23,596 --> 00:04:26,266
‫لست الوحيد‬
‫الّذي يتعرّض للتّهديد.‬

51
00:04:27,183 --> 00:04:30,019
‫كما وأنّنا سننشر هذه المعلومات.‬

52
00:04:31,854 --> 00:04:33,273
‫لابُدّ أن يدرك النّاس‬

53
00:04:33,356 --> 00:04:38,486
‫بأنّ محكمة العدل العليا تعجز عن التّصويت‬
‫بالعدل طالما تتعرّض للإكراه.‬

54
00:04:38,569 --> 00:04:42,699
‫على الدّولة أن تُوفّر عدالة‬
‫محكمة العدل العليا‬

55
00:04:42,782 --> 00:04:46,911
‫والأمن اللّازم لعقد الجلسات‬
‫بسلام وراحة‬

56
00:04:46,995 --> 00:04:51,207
‫بغضّ النّظر عن التّهديدات‬
‫الّتي يتمّ استلامها يومياً.‬

57
00:04:51,291 --> 00:04:55,295
‫وبخصوص معاهدة تسليم المطلوبين‬
‫مع "الولايات المتحدة"‬

58
00:04:55,378 --> 00:04:58,172
‫الّتي يناقشها الاتّحاد الأعلى...‬

59
00:04:59,924 --> 00:05:03,678
‫يبدو أنّ العمل مع هذا الرّجل‬
‫سيكون صعباً.‬

60
00:05:04,595 --> 00:05:08,433
‫كلما كان الثّور أكثر شجاعةً‬
‫كلّما صارت مصارعته أسهل.‬

61
00:05:08,516 --> 00:05:12,312
‫يظنّ أنّه سيكون بأمان لوجود‬
‫كلّ أولئك الحرّاس، صحيح؟‬

62
00:05:12,395 --> 00:05:16,190
‫أعلم، لكنّنا سنعجز عن تنفيذ الأمر‬
‫على درّاجة أو بسلاح آليّ.‬

63
00:05:16,274 --> 00:05:19,193
‫ستتطلّب المسألة‬
‫إجراءً أكثر ابتكاراً.‬

64
00:05:19,944 --> 00:05:22,280
‫أعتقد أنّك محقّ‬
‫لأنّني كنت أفكّر‬

65
00:05:22,363 --> 00:05:24,407
‫وأنا شبه متأكّد‬
‫من أنّ سيّارته مُصفّحة.‬

66
00:05:24,782 --> 00:05:29,203
‫يُمكنُنا تولي الأمر بـ50 رصاصةً.‬
‫يُمكنُنا حتّى ضربها بصاروخ.‬

67
00:05:29,287 --> 00:05:31,497
‫حتّى وإن كانت مُصفّحةً‬
‫فلن ينجو من ذلك.‬

68
00:05:31,581 --> 00:05:34,500
‫- أين نذهب يا "تشيلي"؟‬
‫- لحظةً يا أخي.‬

69
00:05:34,584 --> 00:05:38,337
‫لنر إن كان يكذب.‬
‫أتودُ إطلاق النّار على شيء؟‬

70
00:05:40,173 --> 00:05:42,175
‫عمّ يتحدّث هذا الرّجل؟‬

71
00:05:44,093 --> 00:05:50,558
‫انتبه يا "مارينو"، كلّ الدّيكة‬
‫المقاتلة الّتي تراها هنا بطلة.‬

72
00:05:50,975 --> 00:05:55,313
‫إنّها كالأسياد يا فتية،‬
‫لنر إن كنت شجاعاً كفاية لقتل واحد.‬

73
00:05:55,396 --> 00:05:59,609
‫أي واحد تريد، حسناً؟‬
‫وفي الغد‬

74
00:05:59,692 --> 00:06:02,445
‫يُمكنُك أن تخبره بما حدث.‬

75
00:06:03,112 --> 00:06:04,489
‫ديك مقاتل؟‬

76
00:06:04,572 --> 00:06:07,200
‫أجل، هيّا.‬
‫أثبت مدى شجاعتك.‬

77
00:06:08,242 --> 00:06:11,287
‫لا أفهم أهميّة الأمر،‬
‫إنّه مجرّد دجاج.‬

78
00:06:11,370 --> 00:06:13,289
‫- أيّها أقتل؟‬
‫- قُم بذلك.‬

79
00:06:13,372 --> 00:06:16,042
‫أهذا أم ربّما هذا؟ هذا.‬

80
00:06:24,884 --> 00:06:27,095
‫يُمكنُني تذوق الحساء‬
‫الّذي ستُعدّه من الآن.‬

81
00:06:30,306 --> 00:06:35,019
‫أخبرني، أصحيح أنّ الكولونيل‬
‫"هيمينيز" كان في "ميديلين"؟‬

82
00:06:35,103 --> 00:06:37,105
‫أكان يبحث عنّا؟‬

83
00:06:37,814 --> 00:06:40,775
‫قالوا لي إنّه جاء‬
‫لتولّي قضيّة عائليّة ثم غادر.‬

84
00:06:41,109 --> 00:06:42,777
‫أي عائلة يا "غونزالو"؟‬

85
00:06:42,860 --> 00:06:46,072
‫لا عائلة للكولونيل "هيمينيز"‬
‫في "ميديلين".‬

86
00:06:46,155 --> 00:06:49,992
‫أعرف يا "بابلو"، ولكنّ استخباراتنا‬
‫أعلمتني بتوجّهه لوسط البلد‬

87
00:06:50,076 --> 00:06:52,912
‫حيث احتسى قهوةً‬
‫ثم رحل وفقدوا أثره بعدها.‬

88
00:06:52,995 --> 00:06:58,167
‫ما يُقلقني أكثر هو نوع آخر من الشّخصيات،‬
‫مثل ذلك الصّحفيّ.‬

89
00:06:59,043 --> 00:07:02,755
‫أخبرني...‬
‫ما آخر المُستجدات في المُهمّة؟‬

90
00:07:02,839 --> 00:07:05,258
‫أصغ يا "مارياتشي".‬
‫لا تستبق الأحداث.‬

91
00:07:06,008 --> 00:07:10,388
‫بادىء ذي بدء،‬
‫سنتخلّص من الشّرطي‬

92
00:07:10,847 --> 00:07:13,224
‫ثم نتولّى أمر العجوز‬
‫في صحيفة "إل سبيكتادور".‬

93
00:07:13,307 --> 00:07:18,646
‫"دون ماركوس"، من يقول‬
‫إنّنا نعجز عن فعل الأمرين معاً؟‬

94
00:07:19,480 --> 00:07:21,149
‫أصغوا إليّ يا سادة.‬

95
00:07:21,232 --> 00:07:25,069
‫أتعتقدون أنّنا نشارك‬
‫في مسابقة قتل أم ماذا؟‬

96
00:07:25,653 --> 00:07:28,990
‫مع كامل احترامي‬
‫أقول لكم أمام "بابلو"‬

97
00:07:29,073 --> 00:07:32,702
‫إنّ قضيّة السّيّد "غييرمو كانو"‬
‫تستحق المناقشة.‬

98
00:07:32,785 --> 00:07:36,205
‫المناقشة؟ حبّاً بالرّب!‬

99
00:07:36,289 --> 00:07:39,375
‫أياً ما سنفعله‬
‫يجبُ أن يتمّ بالشّكل الصّحيح‬

100
00:07:40,293 --> 00:07:44,338
‫لأنّ "هيمينيز" مُطّلع بالفعل‬
‫ولديه حراسة أكثر من الرّئيس.‬

101
00:07:44,422 --> 00:07:48,968
‫ماذا إذاً؟ قد يكون لديه‬
‫حرّاس شخصيون أكثر من الحبر الأعظم.‬

102
00:07:49,051 --> 00:07:52,096
‫عندما تنوي قتل أحدهم‬
‫تفعل وحسب، انتهى الأمر.‬

103
00:07:52,763 --> 00:07:53,973
‫ذباب.‬

104
00:08:04,442 --> 00:08:08,279
‫بالتّفكير بالأمر يا سيّدي،‬
‫مُؤكّد أنّ الصّاروخ سيقلبها.‬

105
00:08:08,362 --> 00:08:13,993
‫بالطّبع، ولكن بإعادة التّفكير‬
‫في الأمر قد ينجو المتأنّي.‬

106
00:08:14,660 --> 00:08:16,078
‫كيف ننفذ العمليّة إذاً؟‬

107
00:08:16,537 --> 00:08:19,332
‫علينا أن نزرع جاسوساً هناك.‬

108
00:08:19,415 --> 00:08:23,169
‫- لديك اتّصال يا "كوكو".‬
‫- راقب المكان.‬

109
00:08:23,586 --> 00:08:24,837
‫أعطني نقانق.‬

110
00:08:27,548 --> 00:08:33,304
‫مرحباً؟‬
‫أتريد أن أتصل به شخصياً؟‬

111
00:08:34,429 --> 00:08:38,392
‫لا نفع منك.‬
‫هل عليّ مسح مؤخّرتك كذلك؟‬

112
00:08:39,727 --> 00:08:42,563
‫أخبره إنّني في الطّريق.‬

113
00:08:47,318 --> 00:08:49,070
‫ما الأخبار أيّها الرّئيس؟‬
‫هل الأمور بخير؟‬

114
00:08:49,153 --> 00:08:53,616
‫لا، الأمور سيّئة، ثمة مُهمّة‬
‫في "ميديلين"، عليّ العودة.‬

115
00:08:54,033 --> 00:08:56,702
‫أتمزح؟ يا لحظّك!‬

116
00:08:56,786 --> 00:08:58,371
‫أنت محقّ في ذلك.‬

117
00:09:01,499 --> 00:09:02,667
‫أتشعر بالقلق؟‬

118
00:09:05,419 --> 00:09:11,926
‫لا، لست قلقاً...‬
‫ولكنّني لا أشعر بالرّاحة هنا.‬

119
00:09:13,052 --> 00:09:15,846
‫أريد أن أكون في "ميديلين"‬
‫وأن ألاحق المجرمين.‬

120
00:09:16,889 --> 00:09:17,974
‫ولكن يا عزيزي‬

121
00:09:18,057 --> 00:09:22,478
‫لنستغل هذه الفرصة‬
‫الّتي منحنا إيّاها الرّب والحياة للتّعلّم.‬

122
00:09:23,312 --> 00:09:26,357
‫- أجل.‬
‫- هل سنكون بخير يا "هايرو"؟‬

123
00:09:32,613 --> 00:09:35,157
‫هذه المزرعة تبدو غريبةً جدّاً.‬

124
00:09:37,910 --> 00:09:39,912
‫ماذا تعنين يا "جسينيا"؟‬
‫لماذا هي غريبة؟‬

125
00:09:40,997 --> 00:09:44,959
‫- أتفادى قول إنّها بشعة.‬
‫- بشعة؟‬

126
00:09:45,042 --> 00:09:47,253
‫- أجل.‬
‫- لماذا تقولين إنّها بشعة؟‬

127
00:09:47,336 --> 00:09:53,301
‫حسناً، الأخرى أجمل،‬
‫بها حوض سباحة وأزهار.‬

128
00:09:53,884 --> 00:09:58,431
‫حسناً، ولكن أتعرفين السّبب؟‬

129
00:09:58,973 --> 00:10:05,688
‫لأنّ تلك مختلفة، تلك مزرعة‬
‫استجمام للرّاحة والاسترخاء.‬

130
00:10:06,647 --> 00:10:09,900
‫أمّا هذه فهي لي ولك‬

131
00:10:10,151 --> 00:10:15,197
‫لنختبىء بسرّيّة...‬
‫نحن الاثنان فقط.‬

132
00:10:15,281 --> 00:10:16,991
‫مختبئان...‬

133
00:10:17,074 --> 00:10:22,413
‫أجل، هي مخفيّة لأنّهم سلكوا منعطفات‬
‫كثيرةً بي في الطّريق إلى هنا‬

134
00:10:22,496 --> 00:10:24,206
‫ووضعوا عصابةً على عينيّ وخلافه.‬

135
00:10:24,290 --> 00:10:28,294
‫أعلم أنّهم غطوا عينيك الجميلتين‬
‫ولكنّ ذلك لأسباب أمنيّة.‬

136
00:10:28,377 --> 00:10:30,004
‫هل فقدت شيئاً؟‬

137
00:10:30,880 --> 00:10:33,633
‫لا، لا شيء يا أخي.‬
‫أنا أتأكّد من سلامة الأوضاع.‬

138
00:10:35,926 --> 00:10:37,595
‫أتتجسّس على الزّعيم؟‬

139
00:10:37,678 --> 00:10:41,182
‫أنا أتفقّد الأحوال للتّأكّد‬
‫من سلامة الوضع.‬

140
00:10:41,974 --> 00:10:46,187
‫اهدأ يا "تشيلي". أنت تعرفني،‬
‫أنا مخلص، ألست كذلك؟‬

141
00:10:47,146 --> 00:10:51,901
‫أتعلم ماذا سيحدث إن أمسكت بك‬
‫تقف في المكان الخطأ يا أخي؟‬

142
00:10:52,568 --> 00:10:55,613
‫اهدأ يا أخي،‬
‫لست أقترف أي خطأ.‬

143
00:10:56,072 --> 00:10:57,573
‫احترس وحسب.‬

144
00:11:02,119 --> 00:11:04,205
‫- كيف حال امرأتك المُسنّة؟‬
‫- أي امرأة مُسنّة؟‬

145
00:11:04,580 --> 00:11:08,292
‫ماذا تعني؟ والدتك.‬
‫ألم تقل إنّك تعتزم زيارتها؟‬

146
00:11:08,376 --> 00:11:13,339
‫هي بخير، هي أفضل حالاً‬
‫وتُرسل سلامها.‬

147
00:11:14,048 --> 00:11:15,466
‫شكراً لسؤالك.‬

148
00:11:24,433 --> 00:11:27,978
‫أصغ، لا تبدو كبيرةً جداً عليك.‬

149
00:11:28,687 --> 00:11:30,815
‫دعني أرى.‬
‫ما رأيك بهذه؟‬

150
00:11:31,190 --> 00:11:36,904
‫- لنر، انظر.‬
‫- ولكنّها ثقيلة.‬

151
00:11:38,531 --> 00:11:40,282
‫- أرأيت لاعبي كرة القدم؟‬
‫- أجل.‬

152
00:11:40,366 --> 00:11:42,701
‫هم يرتدون سترات‬
‫للشّعور بالقوّة.‬

153
00:11:42,785 --> 00:11:44,703
‫- مثل "سوبرمان"؟‬
‫- مثل "سوبرمان".‬

154
00:11:44,954 --> 00:11:47,998
‫ستفوتنا حافلة المدرسة‬
‫يا أبي.‬

155
00:11:48,082 --> 00:11:49,417
‫لن تأتي اليوم.‬

156
00:11:49,500 --> 00:11:52,586
‫- سنذهب بالسّيارة الجديدة.‬
‫- المُصفّحة.‬

157
00:11:52,670 --> 00:11:55,631
‫- أجل.‬
‫- ما تكون السّيّارة المُصفّحة؟‬

158
00:11:55,714 --> 00:11:57,425
‫السّيّارة المُصفّحة...‬

159
00:11:57,508 --> 00:12:00,302
‫هي سيّارة محميّة بالمعدن‬
‫كيلا تتعرّض للقتل.‬

160
00:12:00,386 --> 00:12:02,012
‫- لا يا "غونزالو".‬
‫- أصغ يا "غونزالو".‬

161
00:12:02,096 --> 00:12:04,723
‫إن أراد والدك إرسالكما‬
‫في سيّارة مُصفّحة‬

162
00:12:04,807 --> 00:12:07,309
‫وبهذه السّترات‬
‫فذلك لراحة باله‬

163
00:12:07,393 --> 00:12:12,690
‫- وليس لأنّ شيئاً سيحدث.‬
‫- هيّا، سنغادر.‬

164
00:12:15,776 --> 00:12:17,194
‫إلى اللّقاء يا عزيزي.‬

165
00:12:20,531 --> 00:12:21,657
‫أتمنّى لك يوماً طيّباً.‬

166
00:12:32,877 --> 00:12:38,841
‫اتّفقت أنت والقائد‬
‫على 1250 دولاراً للكيلو إذاً.‬

167
00:12:39,341 --> 00:12:43,596
‫أجل يا سيّدي، لأنّني رأيت‬
‫أنّ الذّهاب لهناك والعودة برسائل‬

168
00:12:43,679 --> 00:12:45,473
‫كان ليستغرق وقتاً طويلاً.‬

169
00:12:45,556 --> 00:12:51,479
‫ليست بصفقة سيّئة، لا بأس بها.‬
‫سنتقاضى مالاً أكثر من الأمريكيين.‬

170
00:12:51,562 --> 00:12:54,982
‫- سيحلّ ذلك المشكلة.‬
‫- لا يُمكنُك أن تتخيّل‬

171
00:12:55,065 --> 00:12:59,195
‫كم أقوياء أولئك القادة في تلك الجزيرة.‬
‫كأنما يملكون مزرعةً‬

172
00:12:59,278 --> 00:13:00,613
‫ولكن بحجم "فلوريدا".‬

173
00:13:02,406 --> 00:13:04,533
‫نحن من سنصبح أقوياء‬
‫يا "رامادا".‬

174
00:13:06,535 --> 00:13:10,873
‫سنغمر "الولايات المتحدة"‬
‫بالكوكايين.‬

175
00:13:10,956 --> 00:13:14,043
‫لا يتعلّق الأمر فقط‬
‫بعرضهم المطار عليّ‬

176
00:13:14,126 --> 00:13:16,337
‫والمخزن الّذي سيوفّرونه لنا.‬

177
00:13:16,420 --> 00:13:20,382
‫لا، كان الرّجل مُهتمّاً بحقّ‬
‫يا "بابلو".‬

178
00:13:21,383 --> 00:13:26,972
‫انتبه لما سأقوله لك يا "رامادا".‬
‫ما من أحد في العالم‬

179
00:13:27,056 --> 00:13:30,851
‫يُحبّ المال أكثر من اليساري.‬

180
00:13:31,393 --> 00:13:35,105
‫لهذا كشفت نفسك في الصّورة‬

181
00:13:35,189 --> 00:13:36,273
‫الّتي انتهت‬

182
00:13:36,357 --> 00:13:39,193
‫في قضيّة تسليمك.‬

183
00:13:39,777 --> 00:13:43,489
‫للصّورة علاقة بذلك‬
‫ولكن أيضاً لأنّ الأمريكيين‬

184
00:13:43,572 --> 00:13:47,284
‫لديهم أدلّة كافية ضدّي.‬
‫ولكنّ ذلك لا يقلقني.‬

185
00:13:47,368 --> 00:13:51,747
‫أولويتي الآن‬
‫هي التّعهّد للكولومبيين‬

186
00:13:51,830 --> 00:13:55,292
‫بأنّهم لن يتعرّضوا للانتقاد‬
‫أو يتمّ تسليمهم للـ"الولايات المتحدة".‬

187
00:13:55,376 --> 00:13:58,712
‫أجل، ولكنّ تسليم المطلوبين‬
‫ما زال قائماً يا أخي.‬

188
00:13:59,672 --> 00:14:04,301
‫أعرف ذلك يا "رامادا"‬
‫ولكن تذكّر، لكلّ شيء حلّ.‬

189
00:14:04,677 --> 00:14:07,054
‫لننتظر ونر،‬
‫ونواصل العمل على الأمر.‬

190
00:14:10,849 --> 00:14:11,892
‫أخيراً.‬

191
00:14:16,772 --> 00:14:19,900
‫- أحبّك.‬
‫- كنت أفكّر‬

192
00:14:19,984 --> 00:14:22,695
‫لم لا نقصد المزرعة‬
‫لبضعة أيام؟‬

193
00:14:22,778 --> 00:14:25,698
‫- يُمكنُنا الاسترخاء هناك.‬
‫- لا يُمكنُنا يا حبيبتي.‬

194
00:14:25,781 --> 00:14:29,535
‫علينا اتّباع إجراءات أمنيّة مُحدّدة.‬

195
00:14:30,327 --> 00:14:31,245
‫إلى اللّقاء.‬

196
00:14:37,626 --> 00:14:39,003
‫ما الأمر؟‬

197
00:14:39,712 --> 00:14:42,506
‫أصغ يا عزيزي، سنتلقّى الرّعاية،‬
‫ما المشكلة؟‬

198
00:14:42,590 --> 00:14:45,467
‫المشكلة أنّنا سنُعرّض أنفسنا للخطر،‬
‫لا يُمكنُنا فعل ذلك.‬

199
00:14:46,135 --> 00:14:48,095
‫ماذا حدث لأولئك الرّجال‬
‫في "ميديلين"؟‬

200
00:14:48,470 --> 00:14:51,473
‫سمعت أنّهم جاهزون لتسليم المطلوبين،‬
‫لمَ لا يعتقلونهم؟‬

201
00:14:51,557 --> 00:14:54,184
‫ليس الأمر وكأنّهم لا يريدون ذلك‬
‫يا حبيبتي.‬

202
00:14:54,268 --> 00:14:57,980
‫منذ متى وأنا ألاحق "هيربيرت"؟‬
‫وماذا؟ لم يكن إهمالاً.‬

203
00:14:58,063 --> 00:15:02,109
‫لنسترخ إذاً يا "هايرو"،‬
‫لا يُمكنُنا مواصلة العيش في هذا الشّكّ.‬

204
00:15:02,192 --> 00:15:04,862
‫ركّز فقط على أن تصبح جنرالاً.‬

205
00:15:05,529 --> 00:15:07,656
‫سامحيني يا عزيزتي،‬
‫أحبّك.‬

206
00:15:09,283 --> 00:15:10,409
‫هيّا بنا.‬

207
00:15:19,835 --> 00:15:22,796
‫أترى ذلك الرّجل هناك ذا العين‬
‫الشّبيهة بعين قط؟ اسمه "هورهي".‬

208
00:15:23,923 --> 00:15:27,134
‫أجل، رأيته من قبل.‬
‫ذلك رجل غريب يا رجل...‬

209
00:15:27,927 --> 00:15:30,638
‫- لماذا تقول ذلك؟‬
‫- "مارينو"!‬

210
00:15:30,971 --> 00:15:34,058
‫نعم يا سيّدي،‬
‫إنّه غريب جدّاً وحسب يا رجل.‬

211
00:15:39,271 --> 00:15:42,232
‫ماذا سنفعل إن لم تجب "ريهينا"‬
‫على الهاتف اللّعين؟‬

212
00:15:42,316 --> 00:15:46,028
‫لا في المنزل ولا في الصّحيفة،‬
‫كيف سنتّصل بها؟‬

213
00:15:47,112 --> 00:15:51,909
‫لا أدري يا سيّدي،‬
‫تلك السّيّدة سيّئة المزاج، أتفهمني؟‬

214
00:15:52,868 --> 00:15:57,873
‫غالباً غضبت بسبب ما قلته لها‬
‫قبل بضعة أيام.‬

215
00:15:58,457 --> 00:15:59,792
‫حقّاً؟‬

216
00:16:13,138 --> 00:16:13,973
‫تفضّل.‬

217
00:16:14,306 --> 00:16:16,809
‫هل عليّ الحضور بنفسي إذاً‬
‫لأتلقّى أجري الشّهريّ؟‬

218
00:16:16,892 --> 00:16:19,103
‫لم يتوفّر المبلغ بأكمله.‬
‫اضطررت لاقتراض جزء منه.‬

219
00:16:19,186 --> 00:16:21,021
‫لا أريد أيّ مشاكل الشّهر المقبل.‬

220
00:16:21,105 --> 00:16:23,607
‫- ارفعا أيديكما!‬
‫- أيّها الواشي اللّعين.‬

221
00:16:26,610 --> 00:16:28,862
‫كفى! هذا كافٍ!‬

222
00:16:40,582 --> 00:16:43,669
‫لماذا بحقّ السّماء قتلت "كوكو"‬
‫أيّها الكولونيل؟‬

223
00:16:43,752 --> 00:16:46,422
‫كيف كان لي أن أعرف‬
‫بأنّه يعمل لصالحك؟‬

224
00:16:46,505 --> 00:16:48,215
‫نحن لا ندفع لك كي تفكّر.‬

225
00:16:48,298 --> 00:16:51,593
‫- تولّى ذلك الرّجل أعمالنا القذرة.‬
‫- لقد مات، لا يُمكنُني فعل شيء.‬

226
00:16:51,677 --> 00:16:53,721
‫من سيقوم بعمله الآن؟‬
‫ما من أحد آخر.‬

227
00:16:53,804 --> 00:16:58,017
‫أصغ إليّ،‬
‫سأقول هذا مرّةً واحدةً. خسارة.‬

228
00:16:58,100 --> 00:16:59,184
‫- خسارة.‬
‫- أجل يا سيّدي.‬

229
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
‫- خسارة.‬
‫- أجل، خسارة.‬

230
00:17:02,396 --> 00:17:05,941
‫ارتفعت معدلات الجريمة في البلاد‬
‫بسبب ذلك الرّجل!‬

231
00:17:06,025 --> 00:17:10,279
‫كوني أدّعي الجهل بما تفعله‬

232
00:17:10,362 --> 00:17:14,407
‫لا يعني أنّه عليّ فعل ذلك‬
‫مع الجميع‬

233
00:17:14,491 --> 00:17:15,701
‫أو أنّه عليّ تناسي‬

234
00:17:15,784 --> 00:17:19,246
‫أمر أمن المدينة. مُحال!‬

235
00:17:20,164 --> 00:17:21,248
‫مُحال!‬

236
00:17:23,291 --> 00:17:24,126
‫ماذا؟‬

237
00:17:24,209 --> 00:17:28,213
‫أيّ أمن وأيّ مدينة أيّها الكولونيل؟‬
‫لديك الآن مشكلة.‬

238
00:17:32,342 --> 00:17:35,304
‫أنت من لديه مشكلة‬
‫أمّا أنا فلا مشاكل لدي.‬

239
00:17:40,517 --> 00:17:42,061
‫لنذهب إذاً.‬

240
00:17:54,281 --> 00:17:55,324
‫- "بوتشي".‬
‫- نعم.‬

241
00:17:55,407 --> 00:17:56,283
‫هذه الافتتاحيات‬

242
00:17:56,366 --> 00:17:59,078
‫ضدّ تجار المخدّرات‬
‫شديدة جدّاً.‬

243
00:17:59,828 --> 00:18:01,413
‫- أكثر من اللّازم، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

244
00:18:01,914 --> 00:18:07,294
‫ولكن علينا مساعدة القضاة‬
‫والسّلطات‬

245
00:18:07,377 --> 00:18:09,755
‫وعلينا جميعاً أن نفهم‬

246
00:18:11,131 --> 00:18:15,385
‫أنّ تسليم المطلوبين واحدة من الطّرق‬
‫لإعادة الحياة الكولومبيّة لطبيعتها.‬

247
00:18:16,762 --> 00:18:19,264
‫أتعتقد بحقّ أنّه سيُقبض عليهم‬
‫ويتمّ تسليمهم؟‬

248
00:18:20,432 --> 00:18:24,603
‫أعتقد ذلك، هذا ما كان يفعله‬
‫رئيس قسم مكافحة المخدّرات.‬

249
00:18:24,686 --> 00:18:28,273
‫ولكن تمّ إعفاؤه من منصبه‬
‫بشكل مُؤقّت‬

250
00:18:28,357 --> 00:18:34,071
‫بعد كلّ تلك التّهديدات‬
‫الّتي كان يتلقّاها.‬

251
00:18:35,114 --> 00:18:36,323
‫ذلك لأنّه سيصبح جنرالاً.‬

252
00:18:37,991 --> 00:18:40,702
‫الأمر من باب الأمن على الأخصّ‬
‫يا "بوتشي"، من باب الأمن.‬

253
00:18:41,578 --> 00:18:42,496
‫أمنه هو؟‬

254
00:18:42,579 --> 00:18:46,125
‫اقض عليهم إذاً بمقالاتك.‬

255
00:18:47,042 --> 00:18:50,879
‫ليت بإمكاني القضاء عليهم‬
‫بمُجرّد كتابة مقال.‬

256
00:18:52,089 --> 00:18:56,135
‫ولكن هذا ما عليّ فعله،‬
‫إنّها طريقتي في المساعدة.‬

257
00:18:56,218 --> 00:18:58,095
‫إنّها وظيفتي، واجبي.‬

258
00:18:58,178 --> 00:19:00,806
‫أعلم ذلك.‬
‫ولكنّهم خطرون جداً‬

259
00:19:00,889 --> 00:19:03,308
‫ولن يُعجبهم ما تقوله عنهم.‬

260
00:19:03,392 --> 00:19:06,186
‫هم فعلاً خطرون جداً‬
‫ولن يعجبهم‬

261
00:19:06,687 --> 00:19:09,690
‫ولكنّني لا أكتب لأرضي أحداً،‬
‫تعرفين ذلك.‬

262
00:19:11,275 --> 00:19:12,818
‫ألست خائفاً؟‬

263
00:19:18,490 --> 00:19:21,910
‫بلى، بعض الشّيء.‬

264
00:19:23,245 --> 00:19:28,000
‫حبّاً بالرّب يا "بوتشي"! انظر إلى‬
‫ما حلّ بـ"هيمينيز" و"رودريغو لارا"‬

265
00:19:28,083 --> 00:19:30,627
‫وبالقاضي "زولوا" والجميع.‬

266
00:19:31,545 --> 00:19:33,172
‫أجل، ولكنّني صحفيّ.‬

267
00:19:33,255 --> 00:19:38,385
‫حبّاً بالرّب!‬
‫وكأنّ ذلك يضمن سلامتك.‬

268
00:19:38,760 --> 00:19:40,179
‫- ألا يضمنها؟‬
‫- لا.‬

269
00:19:45,309 --> 00:19:46,685
‫- انظر إليّ يا "بوتشي".‬
‫- ماذا؟‬

270
00:19:46,768 --> 00:19:48,145
‫انظر إليّ.‬

271
00:19:51,899 --> 00:19:53,358
‫هل تعرّضت للتّهديد؟‬

272
00:19:57,654 --> 00:19:58,864
‫ليس على حد علمي.‬

273
00:20:02,367 --> 00:20:06,246
‫- "المحكمة العليا، (بوغوتا)"‬
‫- كما تعلمون جيّداً جميعاً‬

274
00:20:06,330 --> 00:20:11,376
‫نحن، أعضاء محكمة العدل العليا،‬
‫تعرّضنا للضّغط‬

275
00:20:11,460 --> 00:20:14,588
‫على يد قوى شرّ‬
‫تحاول إجبارنا‬

276
00:20:14,671 --> 00:20:20,677
‫على الإعلان بأنّ اتفاقيّة تسليم‬
‫المطلوبين مع "الولايات المتحدة"‬

277
00:20:20,761 --> 00:20:23,222
‫الّتي وقّع عليها رئيسنا مؤخّراً‬
‫فهي ملغيّة.‬

278
00:20:23,555 --> 00:20:26,141
‫قوى شرّ، ما رأيكم بذلك؟‬

279
00:20:26,225 --> 00:20:30,687
‫نشكر السّلطات‬
‫على كلّ الحماية الّتي وفّرتها‬

280
00:20:31,104 --> 00:20:35,108
‫ولكنّنا نُصرّح كذلك‬
‫بأنّ الضّغوطات والتّهديدات‬

281
00:20:35,192 --> 00:20:37,694
‫لم يكن لها تأثير على قرارنا‬

282
00:20:39,196 --> 00:20:44,701
‫بالعكس،‬
‫نودّ أن نخبر كلّ من يهدّدوننا‬

283
00:20:45,118 --> 00:20:49,915
‫أنّ محكمة العدل العليا...‬
‫لن تتقبّل ذلك.‬

284
00:20:51,875 --> 00:20:53,627
‫القرار الّذي اتّخذناه...‬

285
00:20:54,294 --> 00:21:00,759
‫مبنيّ على الدّستور‬
‫وعلى التّشريعات الدّاخليّة‬

286
00:21:01,385 --> 00:21:06,390
‫الّتي نخضع لها‬
‫نحن المسؤولين العامّين‬

287
00:21:06,473 --> 00:21:10,018
‫في مؤسسات الدّولة‬
‫والحكومة نفسها.‬

288
00:21:11,186 --> 00:21:15,774
‫ولهذا وبعد إجراء تحليل عميق‬
‫مع أعضاء‬

289
00:21:16,525 --> 00:21:18,026
‫محكمة العدل العليا‬

290
00:21:19,278 --> 00:21:22,781
‫نُعلن أنّ اتفاقيّة تسليم المطلوبين‬
‫مع "الولايات المتحدة"‬

291
00:21:22,864 --> 00:21:27,411
‫ملغيّة بسبب عدم انتظام الإجراءات،‬
‫شكراً جزيلاً.‬

292
00:21:29,288 --> 00:21:35,836
‫- أسمعت ذلك؟‬
‫- "بابلو".‬

293
00:21:42,634 --> 00:21:45,512
‫لا تتركني وحدي ولو لحظة‬
‫يا "تشيلي"، سنقصد "بوغوتا".‬

294
00:21:45,595 --> 00:21:49,182
‫"بوغوتا"؟ أتذهب لتحتفل في الفراش‬
‫مع مُقدّمة برامج التّلفاز؟‬

295
00:21:49,516 --> 00:21:51,184
‫تقريباً، أجل.‬

296
00:21:51,727 --> 00:21:56,898
‫حسناً يا رفاق، شكراً جزيلاً‬
‫على الطّعام والصّحبة والألعاب‬

297
00:21:57,941 --> 00:22:00,777
‫ولكنّني سأختبىء في الأدغال.‬

298
00:22:01,611 --> 00:22:04,656
‫تختبىء؟‬
‫ألم تسمع ما قالوه للتّوّ؟‬

299
00:22:04,990 --> 00:22:08,327
‫لا يُمكنُ تسليمنا،‬
‫لا يُمكنُهم إخراجنا من البلاد.‬

300
00:22:08,410 --> 00:22:10,120
‫أنت ساذج جدّاً يا "بيدرو"،‬
‫صحيح؟‬

301
00:22:10,579 --> 00:22:13,415
‫أعتقد أنّه علينا حالياً‬
‫الاختفاء لفترة.‬

302
00:22:13,498 --> 00:22:15,292
‫ما زال الوضع خطراً.‬

303
00:22:15,375 --> 00:22:19,046
‫لذا، سأجد مكان اختباء جيّداً‬
‫وعليك أن تفعل المثل.‬

304
00:22:19,379 --> 00:22:21,173
‫أعتقد أنّني سأذهب إلى أرضي.‬

305
00:22:21,256 --> 00:22:25,594
‫بحراسة مضاعفة، لأنّه وكما يقول‬
‫"هيربيرت" يُستحسن أن نختفي.‬

306
00:22:26,178 --> 00:22:28,847
‫- المعذرة يا "دون بابلو".‬
‫- شكراً يا "مارياتشي"، اعتن بنفسك.‬

307
00:22:28,930 --> 00:22:31,475
‫- سنكون على اتصال يا "بابلو".‬
‫- حسناً يا رجل.‬

308
00:22:31,558 --> 00:22:32,809
‫- أحسن التّصرف.‬
‫- وأنت كذلك.‬

309
00:22:32,893 --> 00:22:34,936
‫"تشيلي" و"غونزالو"‬
‫أين حرّاسي الشّخصيون؟‬

310
00:22:35,020 --> 00:22:39,357
‫"بابلو"، كيف حال العمل‬
‫مع الكولونيل "هيمينيز"؟ جيّد؟‬

311
00:22:39,775 --> 00:22:44,196
‫ممتاز، ربحنا المعركة‬

312
00:22:44,279 --> 00:22:48,158
‫ولكن ليس الحرب،‬
‫ليس لنا أن نغفل للحظة.‬

313
00:22:48,241 --> 00:22:50,202
‫هذا البلد سريع النّسيان‬

314
00:22:50,285 --> 00:22:54,206
‫ولا يُمكنُنا أن ندع النّاس‬
‫ينسون الألم‬

315
00:22:54,289 --> 00:22:58,502
‫والرّعب والفساد الّذي بإمكاننا‬
‫التّسبّب به، لذا، لا تقلق.‬

316
00:23:00,337 --> 00:23:01,838
‫ذلك ما أحبّ سماعه.‬

317
00:23:01,922 --> 00:23:03,507
‫- إلى اللّقاء.‬
‫- إلى اللّقاء، "هيربيرت".‬

318
00:23:03,590 --> 00:23:05,175
‫- إلى اللّقاء يا صاح.‬
‫- ماذا عنك؟‬

319
00:23:05,258 --> 00:23:08,261
‫هل ستزور حبيباتك‬
‫في "ميديلين" أم ماذا؟‬

320
00:23:08,345 --> 00:23:10,222
‫- لم أرهنّ منذ فترة.‬
‫- اذهب.‬

321
00:23:10,305 --> 00:23:11,389
‫سنكون على اتّصال.‬

322
00:23:11,473 --> 00:23:12,808
‫نحن مغادرون يا "تشيلي".‬

323
00:23:12,891 --> 00:23:14,976
‫- هيّا بنا.‬
‫- لنتحرّك.‬

324
00:23:23,110 --> 00:23:27,239
‫- أرأيت؟ جرّبي.‬
‫- سبق وقلت لا.‬

325
00:23:28,907 --> 00:23:32,160
‫- علام اتّفقنا؟‬
‫- لا.‬

326
00:23:34,412 --> 00:23:37,624
‫- هذا لأجل السّلامة...‬
‫- تباً للسّلامة!‬

327
00:23:37,707 --> 00:23:40,210
‫بعشرات الحرّاس الشّخصيين‬
‫الّذين لدينا؟‬

328
00:23:40,293 --> 00:23:45,006
‫انتهى أمرنا. لنغادر.‬
‫لنقصد سفارةً ونرحل.‬

329
00:23:45,090 --> 00:23:49,678
‫أتريدين أن نهرب؟‬
‫لا يا عزيزتي، ناقشنا ذلك بالفعل.‬

330
00:23:50,011 --> 00:23:52,013
‫لنحظَ بحياة أكثر راحةً إذاً،‬
‫رجاءً.‬

331
00:23:52,097 --> 00:23:54,391
‫ثق بالحماية الّتي يوفّرونها لنا.‬

332
00:23:55,058 --> 00:23:57,477
‫- جرّبي.‬
‫- سبق وقلت لا.‬

333
00:23:58,353 --> 00:24:00,730
‫لنحظَ بحياة أكثر سلاماً‬
‫يا "هايرو"، أعني ذلك.‬

334
00:24:01,064 --> 00:24:04,151
‫- وإلّا فلن تنال التّرقية.‬
‫- لا يهمّني.‬

335
00:24:04,234 --> 00:24:06,278
‫- أنا مستعد يا أبي.‬
‫- مرحباً يا "غونزالو".‬

336
00:24:07,487 --> 00:24:09,990
‫هيّا، حان دورك.‬
‫حسناً...أمستعد؟‬

337
00:24:10,365 --> 00:24:12,951
‫- مستعد.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

338
00:24:13,410 --> 00:24:15,537
‫يودّ أن يتعلّم وسأُعلّمه.‬

339
00:24:15,829 --> 00:24:18,665
‫هل ستُعلّم فتاك ابن الـ14 ربيعاً‬
‫إطلاق النّار؟‬

340
00:24:18,748 --> 00:24:23,753
‫لا بأس يا أمي، أودّ ذلك.‬
‫كما أنّ هذا ليس رصاصاً حقيقيّاً.‬

341
00:24:36,183 --> 00:24:37,392
‫أصغ.‬

342
00:24:39,102 --> 00:24:43,398
‫السّلاح ليس بلعبة، اتّفقنا؟‬
‫إنّه للهجوم فقط‬

343
00:24:43,481 --> 00:24:47,944
‫أو للدّفاع عن نفسك،‬
‫صوّب على الهدف.‬

344
00:25:01,249 --> 00:25:08,006
‫ماذا ظننت؟‬
‫بأنّك ستختبئين منّي؟‬

345
00:25:08,089 --> 00:25:10,008
‫لا أعلم عمّ تتحدّث.‬

346
00:25:10,091 --> 00:25:14,054
‫هل سترفضين التّحدّث إليّ‬
‫في كلّ مرّة أتصل بك؟‬

347
00:25:14,137 --> 00:25:16,097
‫من تخالين نفسك؟‬

348
00:25:16,181 --> 00:25:19,059
‫- اهدأ رجاءً.‬
‫- مع من تخالين نفسك تعبثين؟‬

349
00:25:19,142 --> 00:25:23,188
‫- اهدأ حبّاً بالرّب! لا.‬
‫- اخرسي.‬

350
00:25:24,314 --> 00:25:28,151
‫كوني حذرةً معي يا "ريهينا"،‬
‫كوني حذرةً جدّاً.‬

351
00:25:29,110 --> 00:25:31,571
‫عندما آتي بحثاً عنك‬
‫ستكونين موجودةً.‬

352
00:25:31,655 --> 00:25:34,115
‫مهما يكن، فستكونين موجودةً.‬

353
00:25:36,493 --> 00:25:38,245
‫أيّتها العاهرة الحقيرة.‬

354
00:26:32,590 --> 00:26:36,177
‫"بيجن" يتّصل لإبلاغ "هوك".‬
‫وقتي ضيّق.‬

355
00:26:36,261 --> 00:26:38,513
‫أحمل أخباراً‬
‫بعضها جيّد والآخر سيّىء.‬

356
00:26:38,596 --> 00:26:42,058
‫قتلوا "كوكو"، القاتل المأجور‬
‫الّذي كان يُفترض أن يقتلك.‬

357
00:26:42,142 --> 00:26:43,351
‫والخبر السّيّىء هو...‬

358
00:26:48,606 --> 00:26:53,194
‫- أنا الخبر السّيّىء أيّها الواشي.‬
‫- اهدأ يا رجل.‬

359
00:27:02,412 --> 00:27:07,250
‫- لماذا تبدو خائفاً جدّاً يا "هافي"؟‬
‫- لماذا أبدو خائفاً؟‬

360
00:27:09,169 --> 00:27:14,507
‫لماذا لم تخبريني يا "جسينيا"‬
‫إنّنا ذاهبان لمقابلة "بابلو إسكوبار"؟‬

361
00:27:14,591 --> 00:27:18,970
‫ما المشكلة في ذلك؟‬
‫ما المخيف جدّاً فيما يتعلّق به؟‬

362
00:27:19,054 --> 00:27:23,892
‫- أهو وحش؟ أهو قاتل؟‬
‫- لا، هو قدّيس.‬

363
00:27:23,975 --> 00:27:27,479
‫"جسينيا"، ألم تسمعي كلّ شيء‬
‫يُقال عن هذا الرّجل؟‬

364
00:27:27,562 --> 00:27:31,983
‫حسناً، أجل. ولكنّك تعرف‬
‫كيف هم النّاس، تلك إشاعات.‬

365
00:27:32,817 --> 00:27:37,030
‫تعرف أنّ النّاس في "ميديلين"‬
‫يُحبّون الإشاعات.‬

366
00:27:37,113 --> 00:27:41,993
‫- سرعان ما سيُطلقون الإشاعات عنّا.‬
‫- لا تكن سخيفاً.‬

367
00:27:42,077 --> 00:27:46,289
‫على العكس،‬
‫سيسعد بالخبر الّذي أحمله له.‬

368
00:27:46,373 --> 00:27:48,083
‫وإن لم يسعد؟‬

369
00:27:48,541 --> 00:27:51,002
‫ماذا إن لم يتقبّل الأمر‬

370
00:27:51,086 --> 00:27:53,838
‫وقام بطردنا...أو قتلنا؟‬

371
00:27:53,922 --> 00:27:58,885
‫مُحال أن يفعل شيئاً كذلك.‬
‫أنا أعرفه جيّداً.‬

372
00:27:58,968 --> 00:28:01,054
‫لديّ ما أُخبرك به يا سيّدي.‬

373
00:28:02,597 --> 00:28:06,643
‫خبر جيّد أم سيّىء؟‬
‫هل ستُفسد الحفل؟‬

374
00:28:10,855 --> 00:28:13,858
‫"مزرعة (نابوليس)"‬

375
00:28:14,776 --> 00:28:18,363
‫سيّدي، عندما اقتربت من ذلك الرّجل‬
‫كان يتحدّث على الهاتف‬

376
00:28:18,446 --> 00:28:20,824
‫وسمعته بوضوح‬
‫يتحدّث إلى الكولونيل.‬

377
00:28:20,907 --> 00:28:22,826
‫- ذلك جنون.‬
‫- حقّاً؟‬

378
00:28:22,909 --> 00:28:26,121
‫نظّف أذنيك، ثمة خطب فيهما،‬
‫إنّه يكذب.‬

379
00:28:26,204 --> 00:28:27,288
‫خطب في أذنيّ.‬

380
00:28:27,372 --> 00:28:29,958
‫كنت تقول للكولونيل‬
‫إنّ لديك أخبار جيّدة.‬

381
00:28:30,041 --> 00:28:32,127
‫إنّ "كوكو" مات،‬
‫ذلك خبر جيّد، صحيح؟‬

382
00:28:32,210 --> 00:28:37,882
‫كنت أتحدّث لوالدتي، هي تقلق‬
‫فتوجّب أن أُعلمها بما حلّ بـ"كوكو".‬

383
00:28:37,966 --> 00:28:40,635
‫والدتك؟ أيّاً كان!‬
‫اعترف أنّك واش.‬

384
00:28:40,719 --> 00:28:42,804
‫- واش.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

385
00:28:42,887 --> 00:28:47,100
‫هل ستقتلان بعضكما هنا‬
‫أمام الفتيات أم ماذا؟‬

386
00:28:48,226 --> 00:28:50,103
‫أعتذر يا سيّدي‬
‫ولكنّ الرّجل يثير حنقي‬

387
00:28:50,186 --> 00:28:54,274
‫- بالهراء الّذي يتفوّه به.‬
‫- أعتذر يا سيّدي.‬

388
00:28:55,191 --> 00:28:58,987
‫لا تقلق يا "هورهي"،‬
‫لحسن الحظ فكلّ شيء في الحياة‬

389
00:28:59,070 --> 00:29:02,323
‫له حلّ، اهدأ.‬

390
00:29:04,033 --> 00:29:06,911
‫ألا تودّ التّوصّل لحلّ سلميّ؟‬

391
00:29:07,620 --> 00:29:11,499
‫سنقوم بالأمر بالقوّة،‬
‫افعل يا "مارينو".‬

392
00:29:11,583 --> 00:29:15,920
‫هل ستصدّق ما يقوله هذا الغريب‬
‫يا سيّدي؟‬

393
00:29:16,755 --> 00:29:18,381
‫- تحرّك.‬
‫- أنا أقول الحقيقة.‬

394
00:29:36,357 --> 00:29:39,903
‫لماذا تصدّق هذا الوافد الجديد‬
‫يا سيّدي؟‬

395
00:29:40,737 --> 00:29:42,864
‫ليس ما يقوله هذا الرّجل‬
‫سوى أكاذيب.‬

396
00:29:42,947 --> 00:29:45,825
‫وافد جديد،‬
‫أنت الكاذب أيّها الواشي.‬

397
00:29:45,909 --> 00:29:48,745
‫لست واشياً،‬
‫لا تفعل هذا رجاءً يا سيّدي.‬

398
00:29:49,162 --> 00:29:50,789
‫يا للهول!‬

399
00:29:50,872 --> 00:29:54,834
‫اخرس، هل سنواصل هذا الهراء‬
‫أم ماذا؟ هيّا يا "مارينو".‬

400
00:29:55,668 --> 00:30:00,089
‫- ستتكلّم الآن.‬
‫- سيّدي، اتّصل بـ"تشيلي".‬

401
00:30:01,841 --> 00:30:03,426
‫ستتكلّم الآن.‬

402
00:30:07,972 --> 00:30:12,685
‫اتّصل بـ"تشيلي" يا سيّدي،‬
‫هو يعرفني، يعرف من أكون.‬

403
00:30:12,769 --> 00:30:14,145
‫ما كنت لتؤذيني، صحيح؟‬

404
00:30:14,229 --> 00:30:17,148
‫لا تؤذني.‬
‫صدّقني، أنا أقول الحقيقة.‬

405
00:30:17,232 --> 00:30:21,569
‫اخرس أيّها الواشي، اخرس!‬
‫لنر إن كنت ستتكلّم الآن.‬

406
00:30:21,653 --> 00:30:24,906
‫لا، صدّقني يا سيّدي‬
‫تلك ليست الحقيقة.‬

407
00:30:24,989 --> 00:30:27,075
‫هل ستتكلّم أم لا؟‬

408
00:30:32,664 --> 00:30:35,708
‫أنا شخصيّاً أشعر بأسف شديد‬

409
00:30:35,792 --> 00:30:41,798
‫لأنّ محكمة العدل العليا‬
‫نقضت المعاهدة.‬

410
00:30:42,215 --> 00:30:45,301
‫ماذا ستفعل الحكومة حيال الأمر،‬
‫سيّدي الرّئيس؟‬

411
00:30:45,385 --> 00:30:50,181
‫ستواصل القتال لتطبيقها ثانيةً.‬

412
00:30:50,265 --> 00:30:56,980
‫لأنّه ليس عدلاً أن تخسر البلاد‬
‫مصدراً بهذه الأهميّة‬

413
00:30:57,063 --> 00:31:02,986
‫لمحاربة تجّار المخدّرات‬
‫وتجارة المخدّرات، صحيح؟‬

414
00:31:03,069 --> 00:31:04,779
‫مع كامل احترامي يا سيّدي الرّئيس.‬

415
00:31:04,863 --> 00:31:10,201
‫ألن يكون من الأفضل‬
‫اتّهام هؤلاء المجرمين بجرائمهم هنا؟‬

416
00:31:10,785 --> 00:31:13,496
‫لا توجد حتّى مخالفة سير‬
‫بحقّهم في "كولومبيا".‬

417
00:31:14,330 --> 00:31:19,294
‫تلك قصّة أخرى مُعقّدة جدّاً‬

418
00:31:20,169 --> 00:31:25,174
‫لأنّهم يهدّدون القضاة‬
‫ويخيفونهم ويقتلونهم.‬

419
00:31:25,925 --> 00:31:29,721
‫الحكومة تعقد آمالها إذاً‬
‫على معاهدة تسليم المطلوبين.‬

420
00:31:29,804 --> 00:31:34,058
‫إنّها الطّريقة الوحيدة‬
‫لمحاربة الإتجار بالمخدّرات.‬

421
00:31:34,142 --> 00:31:38,438
‫- إذاً سيّدي الرّئيس...‬
‫- شكراً لك.‬

422
00:31:44,652 --> 00:31:46,946
‫أحترم تماماً قرارات‬

423
00:31:47,030 --> 00:31:49,782
‫محكمة العدل العليا.‬

424
00:31:49,866 --> 00:31:52,493
‫ولكن لا يُمكنُنا الجلوس‬
‫بلا حراك.‬

425
00:31:52,577 --> 00:31:54,829
‫علينا أن نجد طريقةً‬
‫لتطبيق معاهدة تبادل المطلوبين.‬

426
00:31:56,039 --> 00:32:01,210
‫جليٌ أنّها أكثر أسلحتنا فعاليّةً‬
‫ضدّ هؤلاء الرّجال‬

427
00:32:01,294 --> 00:32:03,504
‫الّذين أضرّوا بالبلاد كثيراً‬

428
00:32:03,588 --> 00:32:07,675
‫وحرموها من أناس مُهمّين‬
‫مثل "رودريغو لارا بونيلا".‬

429
00:32:08,092 --> 00:32:11,763
‫أفضل تكريم يُمكنُنا أن نقدّمه له‬
‫نحن الكولومبيين في ذكرى وفاته‬

430
00:32:11,846 --> 00:32:17,477
‫هو إيجاد طريقة‬
‫لإعادة معاهدة تسليم المطلوبين‬

431
00:32:17,560 --> 00:32:20,063
‫ضمن المنظومة القانونيّة.‬

432
00:32:21,648 --> 00:32:25,360
‫هذه معركتنا‬
‫وهذا ما علينا العمل عليه.‬

433
00:32:40,583 --> 00:32:45,254
‫- أحضرت لك القهوة.‬
‫- أصغي يا عزيزتي، نحن نتعرّض للغزو.‬

434
00:32:46,255 --> 00:32:49,092
‫تبدو قلقاً يا حبيبي.‬

435
00:32:49,592 --> 00:32:51,302
‫لست قلقاً‬
‫ولكن ينتابني شعور غريب.‬

436
00:32:51,386 --> 00:32:55,390
‫يجبُ أن أكون في الخارج‬
‫أطارد هؤلاء المجرمين وأنفّذ عمليات‬

437
00:32:55,473 --> 00:32:57,308
‫ولكن ماذا بوسعي أن أفعل‬
‫وأنا حبيس هكذا؟‬

438
00:32:58,142 --> 00:33:00,269
‫هل أنت قلق بسبب تهديدات‬
‫"بابلو إسكوبار"؟‬

439
00:33:01,396 --> 00:33:07,193
‫لست قلقاً من ذلك‬
‫بل من حرّاسك وحرّاس الأولاد.‬

440
00:33:07,276 --> 00:33:10,405
‫وحرّاسي، ومن الذّهاب للحمّام‬
‫وكلّ شيء.‬

441
00:33:10,488 --> 00:33:13,282
‫ولكن يا عزيزي‬
‫نحن نحتاج إليهم.‬

442
00:33:13,366 --> 00:33:14,742
‫للأسف!‬

443
00:33:16,077 --> 00:33:20,289
‫أشعر وكأنّنا المساجين‬
‫وليس هم.‬

444
00:33:22,875 --> 00:33:24,293
‫لست أُشير لوجودي معك.‬

445
00:33:29,924 --> 00:33:31,175
‫شكراً.‬

446
00:33:32,093 --> 00:33:34,679
‫أنا أسير ولكنّني لا أشعر بقدمي.‬

447
00:33:34,762 --> 00:33:38,182
‫يا لك من ممل يا "هافيير"‬
‫كان يجبُ أن تبقى في "ميديلين".‬

448
00:33:38,266 --> 00:33:39,892
‫أنت تثير أعصابي.‬

449
00:33:40,226 --> 00:33:44,605
‫فكّري فيما تفعلينه يا "جسينيا".‬
‫تسافرين مدة 3 ساعات تقريباً‬

450
00:33:44,689 --> 00:33:46,941
‫لرؤية رجل‬
‫لا يعرف أنّك آتيّة.‬

451
00:33:47,025 --> 00:33:49,027
‫هذا هو السّبب بالضّبط،‬
‫أردت أن أفاجئه.‬

452
00:33:49,110 --> 00:33:51,487
‫إخباره بأنّك تنتظرين مولوداً،‬
‫أهذه مفاجأة بسيطة؟‬

453
00:33:51,571 --> 00:33:56,075
‫أعلم أنّها ليست بسيطةً ولكنّني أعلم‬
‫أنّه سيسعد كثيراً لأنّه سيصبح أباً.‬

454
00:33:56,159 --> 00:34:00,079
‫يسعد، مؤكّد. ألا ترين‬
‫أنّ كلّ ما يريده الجميع منه هو المال؟‬

455
00:34:00,163 --> 00:34:03,624
‫- أتظنّ أنّني جئت لأجل المال؟‬
‫- لماذا أتيت إذاً؟‬

456
00:34:03,708 --> 00:34:07,295
‫أتيت لأخبره بأنّني حامل‬
‫وليعلم أنّ الطّفل طفله.‬

457
00:34:07,378 --> 00:34:10,715
‫حقّاً؟ كي يعيل الطّفل‬
‫ويعيلك بالطّبع.‬

458
00:34:11,799 --> 00:34:16,679
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، هل لي أن أساعدك؟‬

459
00:34:18,306 --> 00:34:20,891
‫أجل يا سيّدتي،‬
‫نحن نبحث عن "بابلو".‬

460
00:34:24,728 --> 00:34:29,525
‫تقصدين أنّك تبحثين عن "دون بابلو"،‬
‫هل أنتما صديقان؟‬

461
00:34:33,279 --> 00:34:34,530
‫أجل يا سيّدتي.‬

462
00:34:37,408 --> 00:34:39,702
‫- لماذا لا تتكلّم يا "مارياتشي"؟‬
‫- "(بوياسا) 1986"‬

463
00:34:40,203 --> 00:34:41,871
‫ما رأيك بما أخبرتك به للتّوّ؟‬

464
00:34:42,205 --> 00:34:44,373
‫ماذا تريد أن أقول؟‬

465
00:34:44,456 --> 00:34:48,585
‫أنت تأتي للمزرعة وأنت منتش تماماً‬
‫من استنشاق الكوكايين ليل نهار.‬

466
00:34:49,045 --> 00:34:52,757
‫لا يا سيّدي، يصعب عليّ كثيراً‬
‫التّحدّث إليك بهذه الحال.‬

467
00:34:53,174 --> 00:34:55,342
‫اقصد مخبأك بدلاً من هنا‬
‫وسنتحدّث لاحقاً.‬

468
00:34:55,426 --> 00:35:00,515
‫سأذهب لمخبئي الآن‬
‫ولكن أريد أن أوضّح الأمر تماماً.‬

469
00:35:00,598 --> 00:35:05,269
‫الحكومة تُصرّ أكثر فأكثر‬
‫على قضيّة تسليم المطلوبين‬

470
00:35:05,978 --> 00:35:09,190
‫وسيُرسلونك كذلك‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

471
00:35:10,358 --> 00:35:13,236
‫"ماركوس"، سبق وقلت لك‬
‫سألتقي بـ"بابلو" بعد قليل‬

472
00:35:13,319 --> 00:35:14,779
‫لمناقشة القضيّة.‬

473
00:35:14,862 --> 00:35:18,658
‫مناقشة ماذا يا رجل؟‬
‫لابُدّ أن نتدخّل.‬

474
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
‫إنّها الحرب!‬
‫علينا تنفيذ عمليات عسكريّة‬

475
00:35:22,161 --> 00:35:24,205
‫للقضاء عليهم،‬
‫لقتل أعدائنا!‬

476
00:35:24,288 --> 00:35:25,873
‫وماذا تريدني أن أفعل؟‬

477
00:35:25,957 --> 00:35:29,752
‫تعلم أنّ مُهمّة الكولونيل "هيمينيز"‬
‫تعطّلت‬

478
00:35:30,211 --> 00:35:33,131
‫لأنّ القاتل المأجور‬
‫الّذي يعمل عند "بابلو" قُتل.‬

479
00:35:33,589 --> 00:35:36,259
‫أوليس لدى "بابلو إسكوبار"‬
‫قاتل آخر إذاً؟‬

480
00:35:36,342 --> 00:35:38,594
‫أبو القتلة المأجورين‬
‫ليس لديه أي قاتل؟‬

481
00:35:38,678 --> 00:35:42,140
‫مهلاً يا "ماركوس".‬
‫احترم منزلي يا سيّد!‬

482
00:35:42,223 --> 00:35:44,851
‫ستقتل أحدهم بحديثك هذا.‬

483
00:35:44,934 --> 00:35:47,895
‫اقصد مخبأك وسنتحدّث لاحقاً.‬
‫اذهب رجاءً!‬

484
00:35:51,149 --> 00:35:52,525
‫تسليم المطلوبين يا رجل.‬

485
00:35:54,026 --> 00:35:58,114
‫هيّا، لنذهب وننل منهم.‬

486
00:36:02,410 --> 00:36:04,495
‫ربّاه!‬

487
00:36:05,496 --> 00:36:06,622
‫تفضّلي.‬

488
00:36:06,873 --> 00:36:12,253
‫احتسي شراباً بارداً،‬
‫مُؤكّد أنّك عطشى بعد المشوار الطّويل‬

489
00:36:12,336 --> 00:36:13,296
‫من مدخل المزرعة.‬

490
00:36:14,130 --> 00:36:18,593
‫شكراً، لا يُمكنُني تفويت‬
‫فنجان القهوة في هذه السّاعة.‬

491
00:36:20,178 --> 00:36:25,683
‫سيأتي "بابلو" بعد قليل.‬
‫أين قلت إنّك تعيشين؟ "ميديلين"؟‬

492
00:36:26,267 --> 00:36:28,102
‫أجل يا سيّدتي،‬
‫في "مانريكيه".‬

493
00:36:30,271 --> 00:36:32,690
‫"مانريكيه". أعرفها جيّداً.‬

494
00:36:35,693 --> 00:36:37,820
‫ما اسمك ثانيةً؟‬

495
00:36:38,321 --> 00:36:40,281
‫- "جسينيا".‬
‫- "جسينيا".‬

496
00:36:40,364 --> 00:36:42,366
‫أجل، "جسينيا".‬

497
00:36:42,450 --> 00:36:43,868
‫أتعرفين "بابلو"‬
‫منذ وقت طويل؟‬

498
00:36:44,368 --> 00:36:49,165
‫حسناً، منذ مدة.‬

499
00:36:49,248 --> 00:36:55,463
‫إذاً أيّها الشّرطي الحقير.‬
‫منذ متى تعمل لصالح الشّرطة؟‬

500
00:36:57,173 --> 00:37:01,385
‫لست شرطياً يا سيّدي،‬
‫لماذا تصدّق ما يقوله هذا الرّجل؟‬

501
00:37:03,012 --> 00:37:08,601
‫أنا أعمل لصالحك، اقتلني...‬
‫اقتلني إن كنت لا تصدّقني.‬

502
00:37:09,602 --> 00:37:12,688
‫- "بابلو".‬
‫- ما الأمر يا "غونزالو"؟ ماذا؟‬

503
00:37:13,814 --> 00:37:17,860
‫- أحدهم يريد رؤيتك؟‬
‫- ماذا؟ من؟‬

504
00:37:20,863 --> 00:37:24,242
‫الفتاة الضّئيلة الجميلة‬
‫"جسينيا".‬

505
00:37:24,325 --> 00:37:27,370
‫"جسينيا"؟‬
‫ماذا تفعل هنا في منزلي؟‬

506
00:37:27,453 --> 00:37:29,664
‫وما أدراني؟ هي مع والدتك.‬

507
00:37:29,747 --> 00:37:31,832
‫- تباً.‬
‫- أجل.‬

508
00:37:32,959 --> 00:37:36,254
‫لا تقتله بعد.‬

509
00:37:36,671 --> 00:37:38,756
‫لن أتأخّر.‬
‫هيّا يا "غونزالو".‬

510
00:37:44,637 --> 00:37:50,685
‫تمهّل يا صاح، تمهّل.‬
‫فصلته بالفعل، تمهّل أيّها الواشي!‬

511
00:37:51,352 --> 00:37:54,897
‫- تفضّل يا "هيمينيز"، اجلس رجاءً.‬
‫- شكراً.‬

512
00:37:55,147 --> 00:37:56,440
‫أودّ أن أُطلعك على شيء.‬

513
00:38:07,159 --> 00:38:10,579
‫كان يُدعى "كوكو"،‬
‫قُتل الأسبوع الماضي في "ميديلين".‬

514
00:38:11,080 --> 00:38:12,498
‫وقتي ضيّق.‬

515
00:38:12,581 --> 00:38:14,375
‫أحمل أنباءً جيّدةً‬
‫وأخرى سيّئةً.‬

516
00:38:14,458 --> 00:38:18,045
‫قتلوا "كوكو" القاتل المأجور‬
‫الّذي أُرسل لقتلك...‬

517
00:38:18,754 --> 00:38:20,006
‫ذلك لا يُغيّر شيئاً.‬

518
00:38:20,089 --> 00:38:23,592
‫أعتقد أنّ الاتّحاد‬
‫سبق وعيّن قاتلاً مأجوراً آخر لقتلك.‬

519
00:38:25,011 --> 00:38:27,096
‫يجبُ أن أعود ثانيةً‬
‫لوحدة مكافحة المخدّرات‬

520
00:38:27,179 --> 00:38:29,515
‫يُمكنُني محاربتهم من هناك.‬

521
00:38:30,766 --> 00:38:32,810
‫ماذا عن جاسوسك؟‬
‫هل تحدّثتما ثانيةً؟‬

522
00:38:32,893 --> 00:38:39,191
‫لا يا سيّدي، انقطع الاتّصال.‬
‫أعدني يا جنرال.‬

523
00:38:42,153 --> 00:38:45,031
‫تابع الدّراسة أيّها الكولونيل‬
‫لتصبح جنرالاً، حسناً؟‬

524
00:38:54,248 --> 00:38:55,666
‫المعذرة سيّدي الجنرال.‬

525
00:38:59,211 --> 00:39:02,006
‫أمي، شكراً لك‬
‫على ترحيبك بزائرتي.‬

526
00:39:02,506 --> 00:39:03,674
‫كان ذلك من دواعي سروري يا بُني.‬

527
00:39:04,842 --> 00:39:08,512
‫تعالي يا أمّي، الجو حار جداً هنا‬
‫والشّمس على رأسك.‬

528
00:39:08,596 --> 00:39:11,474
‫بالطّبع، لا تقلق.‬
‫لديّ أعمال أقوم بها.‬

529
00:39:11,932 --> 00:39:15,311
‫بعد إذنك أيّتها الشّابة،‬
‫اشربي العصير البارد.‬

530
00:39:15,394 --> 00:39:16,604
‫أجل يا سيّدتي.‬

531
00:39:24,028 --> 00:39:28,282
‫إذاً أيّتها الشّابة، هل لك‬
‫أن تسدي إلي معروفاً وتفسّري لي‬

532
00:39:28,366 --> 00:39:30,242
‫ماذا تفعلين هنا في مزرعتي؟‬

533
00:39:33,746 --> 00:39:38,501
‫لم نر بعضنا منذ مدة طويلة‬
‫وظننت‬

534
00:39:39,043 --> 00:39:42,922
‫أنّك ستسعد جدّاً برؤيتي.‬
‫ولكن إن أزعجتك زيارتي لهذا الحد‬

535
00:39:43,005 --> 00:39:45,716
‫فسأغادر.‬
‫ظننت أنّك ستسعد لأنّ...‬

536
00:39:45,800 --> 00:39:50,054
‫لا يُمكنُك فعل هذا بي.‬
‫لا تفعلي، رجاءً.‬

537
00:39:50,137 --> 00:39:53,182
‫لا يُمكنُك الحضور لمنزلي الرّيفيّ‬
‫من دون دعوة‬

538
00:39:53,265 --> 00:39:55,893
‫ومن دون أن يُطلب منك أولاً،‬
‫أتفهمين؟‬

539
00:39:55,976 --> 00:39:59,730
‫وفوق كلّ ذلك، أمي من كانت‬
‫لدى المدخل عند حضورك.‬

540
00:39:59,814 --> 00:40:01,649
‫افهمي رجاءً.‬

541
00:40:02,316 --> 00:40:07,488
‫لا تقلق،‬
‫قلت لأمك إنّنا مجرّد صديقين.‬

542
00:40:08,280 --> 00:40:11,075
‫ولكن إن كان الأمر‬
‫مصدر إزعاج كبير، لا أريد...‬

543
00:40:11,992 --> 00:40:14,954
‫- من يكون؟‬
‫- أخي "هافيير".‬

544
00:40:15,663 --> 00:40:17,748
‫هل أحضرت عائلتك معك أيضاً؟‬

545
00:40:19,083 --> 00:40:23,170
‫أُدرك الآن أنّها كانت فكرةً حمقاء،‬
‫لا تريد رؤيتي، سنرحل.‬

546
00:40:23,254 --> 00:40:25,172
‫لا، انتظري.‬

547
00:40:26,549 --> 00:40:29,093
‫الأمر هو أنّك أتيت‬
‫في وقت غير مناسب.‬

548
00:40:29,176 --> 00:40:33,973
‫كنت أعمل. أفهمت؟‬
‫ماذا حدث؟ ماذا تريدين؟‬

549
00:40:38,436 --> 00:40:40,271
‫أنا حبلى بطفلك.‬

550
00:41:01,542 --> 00:41:02,501
‫ماذا؟‬

551
00:41:03,794 --> 00:41:05,421
‫أنا حبلى بطفلك.‬

552
00:41:08,841 --> 00:41:13,387
‫ولكنّني أرى أنّ الخبر لم يسعدك.‬

553
00:41:13,471 --> 00:41:17,808
‫هيّا أيّتها الشّابة،‬
‫وكيف أعرف‬

554
00:41:17,892 --> 00:41:20,853
‫أنّ الطّفل الّذي تنتظرينه‬
‫هو طفلي؟‬

555
00:41:21,228 --> 00:41:22,980
‫أتخالني عاهرةً أو خلافه؟‬

556
00:41:23,063 --> 00:41:25,149
‫لا، لا أظنّ ذلك.‬

557
00:41:28,402 --> 00:41:31,405
‫حسناً، خير لي أن أرحل لأنّه‬

558
00:41:31,489 --> 00:41:33,908
‫من الواضح‬

559
00:41:33,991 --> 00:41:36,869
‫أنّ نبأ الأُبوة لم يسرّك.‬

560
00:41:36,952 --> 00:41:40,706
‫لا، بل يسرّني،‬
‫يسرّني بالفعل.‬

561
00:41:40,789 --> 00:41:42,291
‫ولكن‬

562
00:41:42,374 --> 00:41:45,878
‫فاجأني وحسب‬
‫كما تعلمين.‬

563
00:41:45,961 --> 00:41:48,380
‫لم أكن أتوقّع ذلك مطلقاً.‬

564
00:41:48,839 --> 00:41:52,426
‫- أحبّك كثيراً يا "بابلو".‬
‫- وأنا أيضاً، وأنا سعيد.‬

565
00:41:52,510 --> 00:41:55,429
‫- ولكن عليك أن تغادري.‬
‫- فاجأني النّبأ كذلك.‬

566
00:41:55,513 --> 00:41:58,307
‫أجل، إنّها مفاجأة رائعة‬
‫ولكن اذهبي إلى "ميديلين".‬

567
00:41:58,390 --> 00:42:02,353
‫- وهبنا الرّب هذا الطّفل لسبب.‬
‫- أعلم، هذا رأيي كذلك.‬

568
00:42:02,436 --> 00:42:08,400
‫اذهبي لـ"ميديلين".‬
‫تفضّل يا صديقي، خذ هذا رجاءً.‬

569
00:42:08,484 --> 00:42:12,154
‫ستكون الأمور بخير،‬
‫أسد إلي معروفاً‬

570
00:42:12,238 --> 00:42:15,157
‫اذهبا إلى "ميديلين"‬
‫وسنتحدّث لاحقاً.‬

571
00:42:15,241 --> 00:42:17,868
‫لا تأخذها في الحافلة،‬
‫استقلا سيّارةً أجرةً، اتّفقنا؟‬

572
00:42:18,327 --> 00:42:21,205
‫شكراً على الزّيارة،‬
‫سأرى كيف يُمكنُني أن أساعد.‬

573
00:42:22,081 --> 00:42:25,584
‫وداعاً يا "جسينيا".‬

574
00:42:26,168 --> 00:42:27,711
‫وداعاً يا سيّدتي.‬

575
00:42:29,088 --> 00:42:30,381
‫وداعاً أيّها الشّاب.‬

576
00:42:42,601 --> 00:42:45,312
‫"المسلسل مُقتبس بتصرّف عن‬
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)"‬

577
00:42:45,396 --> 00:42:47,731
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقيّة،‬
‫الحقائق التّاريخيّة مُحاطة‬

578
00:42:47,815 --> 00:42:50,150
‫بشخصيات وحوارات مُتخيّلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير مُوثّقة."‬

