﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,086
‫"الجاهلون بالتاريخ‬
‫محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:12,095 --> 00:00:16,558
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"‬

3
00:01:08,234 --> 00:01:11,071
‫أمي، أنا على عجلة من أمري‬
‫لا يمكنني التحدث إليك الآن.‬

4
00:01:11,154 --> 00:01:13,573
‫لكنّنا...‬

5
00:01:13,656 --> 00:01:15,784
‫- لديك اتصال.‬
‫- من المتصل؟‬

6
00:01:15,867 --> 00:01:19,704
‫- الدون "ماركوس".‬
‫- ماذا يريد هذا الجبان؟‬

7
00:01:19,788 --> 00:01:22,165
‫- هل أسأله؟‬
‫- لا.‬

8
00:01:22,248 --> 00:01:26,795
‫تعال إلى هنا يا ابن عمي،‬
‫مرحباً يا عمتي.‬

9
00:01:26,878 --> 00:01:30,840
‫أعرف أنّك منشغل الآن ولكن لدينا‬
‫اجتماع مع الأشخاص من "ميديلين"‬

10
00:01:30,924 --> 00:01:33,635
‫- يمكنني إلغاءه لكنّ الترتيبات تمت.‬
‫- لا...‬

11
00:01:33,718 --> 00:01:37,347
‫أخبر الطيار بالاستعداد‬
‫سأغادر بعد 5 دقائق.‬

12
00:01:37,430 --> 00:01:40,850
‫- حسناً.‬
‫- شكراً يا ابن عمي.‬

13
00:01:40,934 --> 00:01:43,812
‫- لديّ اتصال.‬
‫- مرحباً يا رفاق.‬

14
00:01:53,154 --> 00:01:54,739
‫ماذا هناك يا "ماركوس"؟‬

15
00:01:54,823 --> 00:01:57,117
‫مرحباً يا "بابلو"‬
‫كيف حالك يا أخي؟‬

16
00:01:57,200 --> 00:01:59,035
‫بخير، أفعل ما بوسعي.‬

17
00:01:59,119 --> 00:02:01,037
‫أنا قلق هنا.‬

18
00:02:01,121 --> 00:02:03,498
‫أنا أتناول البراز في الأدغال.‬

19
00:02:03,581 --> 00:02:07,377
‫وهناك من يصرون على مسألة‬
‫استردادي لبلادي‬

20
00:02:07,460 --> 00:02:09,753
‫ونحن لا نفعل شيئاً حيال الأمر.‬

21
00:02:09,838 --> 00:02:12,924
‫ماذا حدث للكولونيل "هيمينيز"؟‬

22
00:02:13,007 --> 00:02:17,887
‫من المؤسف أنّ الجراح‬
‫الذي كان سيجري العملية قد توفي.‬

23
00:02:17,971 --> 00:02:19,931
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

24
00:02:20,014 --> 00:02:24,561
‫سأتصل ببعض الأشخاص‬
‫في المستشفى وسأرى‬

25
00:02:24,644 --> 00:02:29,774
‫إن كان بإمكان جراح آخر‬
‫إجراء العملية له.‬

26
00:02:29,858 --> 00:02:32,986
‫وفي هذه الأثناء‬
‫عليها الاعتناء بركبتها‬

27
00:02:33,069 --> 00:02:36,489
‫وألا تتكىء عليها كثيراً‬
‫وأن تتحلى بالصبر.‬

28
00:02:36,573 --> 00:02:38,199
‫اسمع يا "بابلو"...‬

29
00:02:38,283 --> 00:02:42,537
‫لقد اتخذنا هذا القرار معاً‬
‫ولا يمكننا التراجع الآن.‬

30
00:02:42,620 --> 00:02:44,080
‫حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً.‬

31
00:02:44,164 --> 00:02:46,666
‫حسناً، وداعاً.‬

32
00:02:46,749 --> 00:02:48,209
‫لا تقل شيئاً يا "خافيير".‬

33
00:02:48,293 --> 00:02:50,753
‫أتتوقعين منهم الترحيب بك؟‬

34
00:02:50,837 --> 00:02:54,757
‫الأمر ليس كذلك، لقد كان منشغلاً‬
‫واتفقنا على اللقاء في "ميديلين".‬

35
00:02:54,841 --> 00:02:58,261
‫كان سعيداً عندما أخبرته‬
‫بأنّه سيصبح والداً.‬

36
00:02:58,344 --> 00:02:59,846
‫كان يتصرف باتزان.‬

37
00:02:59,929 --> 00:03:03,558
‫ألم تلحظ وجود والدته؟‬
‫إنّه رجل متزوج.‬

38
00:03:03,641 --> 00:03:05,977
‫لم عبثت معه إذاً؟‬

39
00:03:06,060 --> 00:03:09,564
‫لقد قمت بعمل جيد.‬

40
00:03:15,695 --> 00:03:19,240
‫أريدك أن تبقى هنا‬
‫حتى أعود من الاجتماع.‬

41
00:03:19,324 --> 00:03:22,243
‫- بالتأكيد أيّها الرئيس.‬
‫- اصنع لي معروفاً.‬

42
00:03:23,578 --> 00:03:28,166
‫"بابلو"، 5 دقائق فقط.‬

43
00:03:28,249 --> 00:03:32,503
‫هلّا تخبرني الآن ماذا أرادت‬
‫تلك الفتاة؟‬

44
00:03:32,587 --> 00:03:33,922
‫أيّ فتاة يا أمي؟‬

45
00:03:34,005 --> 00:03:39,010
‫الآنسة "جسينيا"، التي قطعت مسافة‬
‫كبيرة من "ميديلين".‬

46
00:03:39,093 --> 00:03:41,596
‫ماذا أرادت؟ النقود؟‬

47
00:03:41,679 --> 00:03:46,517
‫أجل يا أمي، فعندما يعلم‬
‫الناس أنّك كريمة‬

48
00:03:46,601 --> 00:03:49,729
‫ويمكنك مساعدتهم لتغطية احتياجاتهم‬
‫فإنّهم يلجأون لك.‬

49
00:03:49,812 --> 00:03:51,648
‫لقد أرادت النقود.‬

50
00:03:51,731 --> 00:03:56,694
‫"بابلو"، يمكنك التحدث بصراحة‬
‫هذه المرة.‬

51
00:03:56,778 --> 00:04:02,158
‫أعرف أن تلك الفتاة عشيقتك.‬

52
00:04:02,242 --> 00:04:05,495
‫ماذا تقولين يا أمي؟‬
‫ليس لديّ عشيقات.‬

53
00:04:05,578 --> 00:04:07,121
‫"بابلو"!‬

54
00:04:11,000 --> 00:04:12,168
‫أجل.‬

55
00:04:12,252 --> 00:04:17,173
‫"بابلو"، أعرف أنك تضاجع الكثير‬
‫من النساء‬

56
00:04:17,257 --> 00:04:21,094
‫ونعرف أن لديك عشيقات كثيرات.‬

57
00:04:21,177 --> 00:04:23,179
‫لا يمكننا اختيار والدينا‬

58
00:04:23,263 --> 00:04:28,226
‫فنحن نأتي إلى هذا العالم‬
‫ونجد أن لدينا والدين‬

59
00:04:28,309 --> 00:04:29,769
‫ولا يمكننا التذمر‬

60
00:04:29,852 --> 00:04:32,605
‫ولكن، يمكننا اختيار أولادنا‬

61
00:04:32,689 --> 00:04:36,192
‫وقد اخترنا 2 حتى الآن‬

62
00:04:36,276 --> 00:04:37,902
‫فهما طفلاك...‬

63
00:04:37,986 --> 00:04:42,073
‫تعرف متى أصبحت والدهما‬
‫ومع أيّ امرأة.‬

64
00:04:42,156 --> 00:04:44,242
‫فهما ليسا عن طريق الخطأ.‬

65
00:04:44,325 --> 00:04:47,453
‫قد يقول البعض "إنّ الأطفال نعمة"،‬

66
00:04:47,578 --> 00:04:53,001
‫لا يا سيدي، لا يمكنك أن تحظى‬
‫بأطفال من عشيقات‬

67
00:04:53,084 --> 00:04:57,797
‫فهم ليسوا بنعمة كما يقول الناس‬
‫بل هم بمثابة مشكلة‬

68
00:04:57,880 --> 00:05:01,592
‫عليك أن ترزق بأطفال‬
‫من زوجتك فقط.‬

69
00:05:01,718 --> 00:05:05,471
‫يتم ترتيل الصلاة في كنيسة واحدة.‬

70
00:05:05,596 --> 00:05:08,349
‫في الكاتدرائية.‬

71
00:05:08,433 --> 00:05:13,438
‫ولا تنسى يا "بابلو"‬
‫أنّ كاتدرائيتك هي "باتريشيا".‬

72
00:05:13,563 --> 00:05:14,981
‫من هي كاتدرائيتك؟‬

73
00:05:15,064 --> 00:05:16,107
‫"باتريشيا".‬

74
00:05:16,190 --> 00:05:18,234
‫- لا تنسى هذا.‬
‫- شكراً يا أمي.‬

75
00:05:18,318 --> 00:05:21,571
‫- لتكن "مريم العذراء" معك.‬
‫- هيّا بنا يا "بابلو".‬

76
00:05:21,654 --> 00:05:25,450
‫- اعتني بنفسك يا أمي.‬
‫- احذر من العشيقات.‬

77
00:05:25,575 --> 00:05:27,493
‫باركيني يا عمتي.‬

78
00:05:27,618 --> 00:05:30,955
‫لتمنحك "مريم" الحكمة‬
‫في مرافقتك لـ"بابلو".‬

79
00:05:31,039 --> 00:05:32,790
‫- وداعاً يا عزيزي.‬
‫- آمين.‬

80
00:05:32,874 --> 00:05:34,208
‫أيّها الشابان الفاحشان.‬

81
00:05:34,292 --> 00:05:37,170
‫- يا لإلحاحها.‬
‫- أحبك يا أمي!‬

82
00:05:37,253 --> 00:05:39,589
‫- أحبك أيضاً.‬
‫- شكراً على نصيحتك.‬

83
00:05:44,385 --> 00:05:48,014
‫هلا تخبرني لم يوجد هذا‬
‫في غرفة "غونزالو"؟‬

84
00:05:48,097 --> 00:05:52,101
‫لا تتحدثي إليّ بهذه الطريقة‬
‫شرحت له بأنّها ليست لعبة‬

85
00:05:52,185 --> 00:05:53,895
‫لقد علمته كيف يستخدمه.‬

86
00:05:53,978 --> 00:05:55,897
‫أتدرك ماذا تقول؟‬

87
00:05:55,980 --> 00:05:59,233
‫عمر ابنك 14 عاماً‬
‫تعليمه إطلاق النار أمر مقبول‬

88
00:05:59,317 --> 00:06:01,277
‫لكنّ حمله للسلاح أمر آخر.‬

89
00:06:01,360 --> 00:06:03,404
‫لكنّه للحيطة فقط.‬

90
00:06:03,488 --> 00:06:06,365
‫أعليه أن يبقيه في غرفته‬
‫إن كان للحيطة؟‬

91
00:06:06,449 --> 00:06:08,117
‫هلا تهدأين؟‬

92
00:06:08,201 --> 00:06:11,496
‫سأسأل "غونزالو" لم المسدس‬
‫في غرفته؟‬

93
00:06:11,621 --> 00:06:14,749
‫أنت تتحدث عن ابنك‬
‫كأنه حارس شخصي.‬

94
00:06:14,832 --> 00:06:18,711
‫هذا احتراز أمني ولن أناقشه.‬

95
00:06:18,795 --> 00:06:21,464
‫لن يصبح ابني فتى عصابات.‬

96
00:06:29,847 --> 00:06:33,810
‫الحكومة والشرطة والسياسيين‬
‫في كل مكان يقولون‬

97
00:06:33,893 --> 00:06:36,312
‫أنّهم يريدون إعادة أمر الاسترداد‬
‫اللعين ذلك.‬

98
00:06:36,395 --> 00:06:39,690
‫لأنّ الجميع يريد استغلاله‬
‫يا "بيدريتو".‬

99
00:06:39,774 --> 00:06:41,734
‫أنا آسف أيّها السادة.‬

100
00:06:41,818 --> 00:06:44,278
‫إن أردنا إلغاء قانون الاسترداد‬

101
00:06:44,362 --> 00:06:48,199
‫- علينا إنهاء المهمة.‬
‫- "(لانوس أورينتاليس)، 1986"‬

102
00:06:48,282 --> 00:06:50,827
‫نحن نعمل على الأمر يا "بيدرو"‬

103
00:06:50,910 --> 00:06:52,537
‫وهذا ما سنفعله‬

104
00:06:52,662 --> 00:06:56,082
‫لأنّنا ملتزمون تماماً بهذه القضية.‬

105
00:06:56,165 --> 00:06:58,209
‫اسمعوا أيّها السادة...‬

106
00:06:58,292 --> 00:07:00,711
‫هذه حرب، أليس كذلك؟‬

107
00:07:00,795 --> 00:07:02,046
‫ممتاز!‬

108
00:07:02,130 --> 00:07:07,093
‫إذن، أول ما علينا فعله‬
‫هو قتل الكولونيل "هيمينيز"‬

109
00:07:07,176 --> 00:07:10,221
‫فهو من أكبر داعمي الاسترداد.‬

110
00:07:10,304 --> 00:07:13,182
‫- أجميعنا متفق على هذا؟‬
‫- أنا أوافق "هيربرت".‬

111
00:07:13,266 --> 00:07:15,893
‫علينا قتل ذلك الكولونيل‬
‫بأسرع وقت.‬

112
00:07:15,977 --> 00:07:19,355
‫تذكروا أنّه من أخفق في "ترانكويلانديا".‬

113
00:07:19,439 --> 00:07:21,441
‫وكان يطاردنا باستمرار.‬

114
00:07:21,524 --> 00:07:25,736
‫استمع يا "هيربرت"‬
‫سنهتم بهذه المهمة‬

115
00:07:25,820 --> 00:07:30,032
‫ومن المؤسف أن القاتل الموكل‬
‫بالمهمة قد قتل‬

116
00:07:30,116 --> 00:07:34,036
‫فذلك الكولونيل محصن بقوة.‬

117
00:07:34,120 --> 00:07:38,833
‫كلّ ما أطلبه منكم هناك وبالذات‬
‫أنت هو القليل من الصبر‬

118
00:07:38,916 --> 00:07:41,169
‫فستتم تلك العملية في جميع الأحوال.‬

119
00:07:41,252 --> 00:07:43,421
‫على الحكومة تسوية هذا الأمر‬

120
00:07:43,504 --> 00:07:47,884
‫سئمت أمر الاسترداد هذا‬
‫وهم لا يتوقفون عن وضع الضغوطات.‬

121
00:07:47,967 --> 00:07:51,846
‫ولهذا السبب سنرسل هذا‬
‫البيان الصحفي‬

122
00:07:51,929 --> 00:07:54,765
‫الذي سأعطيه لـ"مارياتشي"‬
‫كي يقرأه.‬

123
00:07:54,849 --> 00:07:57,435
‫لنرى..."المستردين".‬

124
00:07:57,518 --> 00:08:00,480
‫لم هذا الاسم؟‬

125
00:08:00,563 --> 00:08:03,733
‫الفكرة هي التعريف عن أنفسنا‬
‫على أنّنا المستردين‬

126
00:08:03,816 --> 00:08:07,945
‫وهذا كي يعرف الناس أنّهم‬
‫يتعاملون مع مجرمين‬

127
00:08:08,029 --> 00:08:11,949
‫من دون الاعتراف بأنّنا كذلك.‬

128
00:08:12,033 --> 00:08:14,410
‫ومن الواضح أنّهم نحن، أليس كذلك؟‬

129
00:08:14,494 --> 00:08:18,956
‫اسمع، الفكرة هي جعل‬
‫حتى أكبر الأغبياء‬

130
00:08:19,040 --> 00:08:22,793
‫يربطونا باسم المستردين‬

131
00:08:22,877 --> 00:08:25,421
‫عليهم أن يعرفوا أنّهم نحن.‬

132
00:08:25,505 --> 00:08:27,965
‫أعتقد أنّه اسم رائع‬

133
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
‫استمر، ماذا يذكر أيضاً؟‬

134
00:08:30,259 --> 00:08:33,471
‫سنقدم أنفسنا على أنّنا المستردين‬

135
00:08:33,554 --> 00:08:37,683
‫وسنشمل هذا الشعار‬

136
00:08:37,808 --> 00:08:42,605
‫"نفضل قبراً في (كولومبيا)‬
‫على سجن في (أمريكا)."‬

137
00:08:46,692 --> 00:08:48,110
‫ما رأيك بهذا يا "مارياتشي"؟‬

138
00:08:48,194 --> 00:08:50,655
‫يبدو لي جيداً، أنا أحبه.‬

139
00:08:50,780 --> 00:08:53,449
‫دعني أقرأ البيان الصحفي.‬

140
00:08:53,533 --> 00:08:57,203
‫"من المستردين إلى الشعب الكولومبي"‬

141
00:08:57,286 --> 00:09:03,125
‫"نود إطلاع الرأي العام‬
‫على أنه بسبب إبطال مؤخر"‬

142
00:09:03,209 --> 00:09:06,629
‫"لقانون معاهدة الاسترداد‬
‫عن طريق محكمة العدل العليا"‬

143
00:09:06,712 --> 00:09:10,466
‫"وبسبب الضغط الكبير‬
‫من قبل بعض أعضاء المجلس"‬

144
00:09:10,550 --> 00:09:14,428
‫"فإن الشرطة وصحيفة الـ(إل إسبيكتادور)‬
‫تريد إعادة تفعليه"‬

145
00:09:14,512 --> 00:09:17,723
‫"نحن المستردون ندافع عن حق‬
‫الكولومبيين"‬

146
00:09:17,848 --> 00:09:20,851
‫"بأن تتم الأحكام عليهم في بلادهم"‬

147
00:09:20,935 --> 00:09:25,106
‫"ونحث جميع المواطنين‬
‫في جميع أرجاء البلاد"‬

148
00:09:25,189 --> 00:09:28,150
‫"بأن يرفعوا أصواتهم ضد هذا‬
‫أمام قادتهم"‬

149
00:09:28,234 --> 00:09:30,903
‫"والمطالبة من الحكومة والكونغرس"‬

150
00:09:30,987 --> 00:09:34,490
‫"إزالة أيّ احتمالية لاسترداد‬
‫أيّ مواطن كولومبي."‬

151
00:09:37,076 --> 00:09:38,286
‫لا أصدق هذا!‬

152
00:09:38,369 --> 00:09:41,289
‫"وأخيراً، نحذركم بأنّنا لن ننزل‬
‫دفاعاتنا"‬

153
00:09:41,372 --> 00:09:44,250
‫"في حال تمت إعادة‬
‫قانون الاسترداد"‬

154
00:09:44,333 --> 00:09:48,170
‫"وسنتخذ الإجراءات القصوى‬
‫ضد من يقومون بالاسترداد"‬

155
00:09:48,254 --> 00:09:54,218
‫"هؤلاء من يريدون أنّ ينتهي أمر‬
‫الكولومبيين في السجون الأمريكية."‬

156
00:09:54,302 --> 00:09:55,928
‫ما بال هؤلاء؟‬

157
00:09:58,180 --> 00:10:00,850
‫هذا مخيف يا "هايرو"!‬

158
00:10:00,933 --> 00:10:03,936
‫كان هذا تهديد على إذاعة‬
‫التلفاز الوطنية.‬

159
00:10:04,020 --> 00:10:05,646
‫لا يا عزيزتي، إنهم خائفون‬

160
00:10:05,730 --> 00:10:08,691
‫إنهم يواجهون الضغوطات‬
‫وعليهم ترهيب الناس‬

161
00:10:08,774 --> 00:10:10,943
‫ألا يمكنك رؤية هذا؟‬

162
00:10:11,027 --> 00:10:13,154
‫لقد أخافوني بالفعل.‬

163
00:10:13,237 --> 00:10:17,325
‫عزيزي "هايرو"، علينا التفكير‬
‫في مغادرة البلاد من فضلك.‬

164
00:10:17,408 --> 00:10:22,246
‫لم علينا المغادرة؟‬
‫فهم المجرمون.‬

165
00:10:22,330 --> 00:10:26,417
‫يتوجب عليهم المغادرة وليس نحن،‬
‫نحن نفعل الصواب.‬

166
00:10:26,500 --> 00:10:27,918
‫عليهم أن يرحلوا.‬

167
00:10:28,002 --> 00:10:32,298
‫المستردين إذاً!‬

168
00:10:32,381 --> 00:10:34,508
‫سيرون!‬

169
00:10:34,592 --> 00:10:37,345
‫أين ستذهب؟‬

170
00:10:37,428 --> 00:10:41,223
‫إلى المدرسة، عليّ الخضوع لامتحان.‬

171
00:10:42,767 --> 00:10:47,563
‫لن يحدث مكروه، لا تقلقي‬
‫هؤلاء مجرد مجانين.‬

172
00:10:47,647 --> 00:10:49,774
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

173
00:10:53,944 --> 00:10:58,199
‫هذا على حسابنا، فنحن‬
‫في المؤسسة نقدر عملكما‬

174
00:10:58,282 --> 00:11:01,285
‫اطلبا ما تريدانه.‬

175
00:11:01,369 --> 00:11:06,123
‫لديهم فطائر مقلية رائعة‬
‫في هذا المطعم يا "بابلو"‬

176
00:11:10,378 --> 00:11:13,714
‫ألن تتناول واحدة؟‬

177
00:11:15,716 --> 00:11:16,801
‫ما بالك؟‬

178
00:11:18,719 --> 00:11:20,596
‫- "بابلو"!‬
‫- ماذا؟‬

179
00:11:20,679 --> 00:11:24,141
‫ما بالك يا رجل؟‬

180
00:11:24,225 --> 00:11:26,268
‫أنا في مأزق كبير.‬

181
00:11:26,352 --> 00:11:29,772
‫مأزق؟ نحن في مأزق دائماً‬
‫أخبرني بشيء لا أعرفه.‬

182
00:11:31,690 --> 00:11:34,944
‫سأرزق بمولود آخر.‬

183
00:11:35,027 --> 00:11:38,114
‫أتظن أنّ إنجاب طفل آخر‬
‫من "باتريشيا" مشكلة؟‬

184
00:11:38,197 --> 00:11:39,949
‫هذه أخبار جيدة.‬

185
00:11:40,032 --> 00:11:43,619
‫هذا لو كانت هي الأم.‬

186
00:11:43,702 --> 00:11:45,746
‫حقاً يا "بابلو"؟‬

187
00:11:45,830 --> 00:11:48,165
‫أيّ امرأة حبلت منك؟‬

188
00:11:51,502 --> 00:11:54,755
‫تلك الفتاة "جسينيا".‬

189
00:12:01,011 --> 00:12:03,806
‫هل أنت واثق أنّه طفلك؟‬

190
00:12:03,889 --> 00:12:08,727
‫أعتقد ذلك، فقد أفقدتها عذريتها.‬

191
00:12:11,063 --> 00:12:13,065
‫أنت في مأزق إذاً.‬

192
00:12:14,692 --> 00:12:17,319
‫ستقع في مشكلة مع "فابيو"‬

193
00:12:17,403 --> 00:12:20,030
‫ومع العمة "نيليا"‬

194
00:12:20,114 --> 00:12:22,700
‫ومع "باتريشيا" يا ابن عمي.‬

195
00:12:22,783 --> 00:12:25,244
‫أجل.‬

196
00:12:25,327 --> 00:12:27,329
‫هل أحضرت النقود التي طلبتها؟‬

197
00:12:31,375 --> 00:12:33,461
‫- ها هي؟‬
‫- شكراً.‬

198
00:12:35,629 --> 00:12:37,673
‫ها هي المشاكل قادمة.‬

199
00:12:44,889 --> 00:12:47,099
‫كيف حالك يا حبيبتي؟‬

200
00:12:56,025 --> 00:12:59,445
‫"جسينيا"، أرجوك ألا تغضبي مني.‬

201
00:12:59,528 --> 00:13:02,573
‫لقد أرسلت في طلبك‬

202
00:13:02,656 --> 00:13:08,370
‫لأني أريد الجلوس والتحدث إليك.‬

203
00:13:08,454 --> 00:13:10,372
‫عما سنتحدث؟‬

204
00:13:10,456 --> 00:13:15,294
‫واضح أن فكرة إنجاب طفل‬
‫مني لم تعجبك.‬

205
00:13:15,377 --> 00:13:21,133
‫أعلم، لكنني تصرفت بتلك الطريقة‬
‫لأني لم أتوقع الخبر.‬

206
00:13:21,217 --> 00:13:24,261
‫لقد تفاجأت.‬

207
00:13:24,345 --> 00:13:28,182
‫علينا أن نكون هادئين‬

208
00:13:28,265 --> 00:13:33,312
‫ونناقش الأمر كراشدين‬
‫ونتوصل إلى اتفاق.‬

209
00:13:33,395 --> 00:13:37,316
‫فأنا أريد إيضاح الأمر بشكل تام‬

210
00:13:37,399 --> 00:13:42,780
‫أنه لا يمكنني إنجاب أطفال‬
‫مع امرأة غير زوجتي.‬

211
00:13:42,863 --> 00:13:47,826
‫وهل أنا أنتظر مولود زوجتك؟‬

212
00:13:47,910 --> 00:13:51,747
‫يمكنك أن تبحث بالأمر‬
‫وأن ترى إن كنت أكذب.‬

213
00:13:51,830 --> 00:13:54,542
‫أنا أصدقك يا "جسينيا".‬

214
00:13:54,625 --> 00:13:58,337
‫أعرف أنّك حبلى ولكن أرجوك‬
‫أن تقدري موقفي‬

215
00:13:58,420 --> 00:14:00,256
‫افهميني.‬

216
00:14:00,339 --> 00:14:02,591
‫لست أفهمك يا "بابلو".‬

217
00:14:02,675 --> 00:14:07,972
‫لست أطلب منك هجر زوجتك‬
‫أو الزواج مني أو شيء كهذا.‬

218
00:14:08,097 --> 00:14:11,809
‫أنا أطلب منك تحمل مسؤولية ابنك.‬

219
00:14:11,892 --> 00:14:16,438
‫لهذا أنا هنا معك‬
‫لأنّي أريد تحمل مسؤولية...‬

220
00:14:16,522 --> 00:14:20,526
‫أعمالي، لذا أحضرت هذه النقود لك.‬

221
00:14:20,609 --> 00:14:22,444
‫ها هي.‬

222
00:14:24,446 --> 00:14:27,032
‫و...‬

223
00:14:27,157 --> 00:14:32,204
‫أهذا ردك على أننا سنرزق بطفل؟‬

224
00:14:32,288 --> 00:14:34,915
‫بما سأخبر الطفل عندما يولد؟‬

225
00:14:34,999 --> 00:14:39,712
‫أن والده من يظهر‬
‫على هذه العملات الورقية؟‬

226
00:14:39,795 --> 00:14:43,132
‫ليس عليك إخباره بشيء‬

227
00:14:43,215 --> 00:14:46,302
‫لأنّ النقود لك كي تحظي‬
‫بعملية إجهاض.‬

228
00:14:49,305 --> 00:14:50,973
‫أتفهمين الآن؟‬

229
00:14:56,270 --> 00:14:58,397
‫هذا كل شيء.‬

230
00:15:07,990 --> 00:15:10,200
‫- إلى المطار.‬
‫- آسف أيّها الكولونيل‬

231
00:15:10,284 --> 00:15:12,661
‫ولكن عندما تريدني أن‬
‫أغير الطريق المرة القادمة‬

232
00:15:12,745 --> 00:15:15,289
‫أرجوك أن تعلمني مسبقاً.‬

233
00:15:15,372 --> 00:15:17,750
‫سأخبرك أين تصحبني ومتى.‬

234
00:15:17,833 --> 00:15:20,502
‫أتخطط للذهاب إلى "ميديلين"؟‬

235
00:15:25,132 --> 00:15:27,134
‫"مدرسة الشرطة، (ميديلين)"‬

236
00:15:29,887 --> 00:15:32,556
‫يبدو أنّك اعتدت‬

237
00:15:32,640 --> 00:15:36,018
‫المجيء إلى "ميديلين"‬
‫من دون سابق إنذار.‬

238
00:15:36,101 --> 00:15:39,355
‫هل أحتاج إلى إذنك للمجيء‬
‫إلى "ميديلين" أيها الكولونيل؟‬

239
00:15:39,438 --> 00:15:42,232
‫على الإطلاق أيها الكولونيل‬

240
00:15:42,316 --> 00:15:46,612
‫ولكن بما أن هناك خطر على حياتك...‬

241
00:15:46,695 --> 00:15:49,823
‫أرى أنه من السخافة‬
‫أن تأتي إلى هنا بهذه الطريقة.‬

242
00:15:49,907 --> 00:15:51,742
‫لن يحدث لي مكروه.‬

243
00:15:51,825 --> 00:15:53,702
‫أخبرني شيئاً...‬

244
00:15:53,786 --> 00:15:56,580
‫أيعرف الجنرال بأنك تأتي‬
‫إلى هنا؟‬

245
00:15:56,664 --> 00:15:58,874
‫أريد التحدث إلى "بابلو إسكوبار".‬

246
00:16:01,669 --> 00:16:05,381
‫- أتدرك ما تطلبه مني؟‬
‫- بالتأكيد.‬

247
00:16:05,464 --> 00:16:09,468
‫دعني أذكرك بشيء مهم للغاية‬

248
00:16:09,551 --> 00:16:13,430
‫إنّ "بابلو إسكوبار" رجل خطر‬
‫للغاية...‬

249
00:16:13,514 --> 00:16:16,517
‫وأنت تعد من ألد أعداءه.‬

250
00:16:16,600 --> 00:16:20,020
‫لهذا أريد التحدث إليه أيها الكولونيل.‬

251
00:16:20,104 --> 00:16:22,022
‫ماذا ستفعل؟‬

252
00:16:22,106 --> 00:16:24,024
‫ستذهب إلى بيته وتطرق الباب‬

253
00:16:24,108 --> 00:16:26,777
‫وتنتظر اختراق الرصاص لجسدك.‬

254
00:16:28,737 --> 00:16:31,323
‫أستساعدني أم سأذهب وحدي؟‬

255
00:16:33,075 --> 00:16:35,577
‫أخبرني بشيء أيها الكولونيل...‬

256
00:16:35,661 --> 00:16:39,915
‫لم تعتقد أنه ينتظرك في منزله؟‬

257
00:16:39,999 --> 00:16:42,334
‫لقد تحقق مشروع قانون الاسترداد‬

258
00:16:42,418 --> 00:16:43,794
‫والجميع يعرفون هذا.‬

259
00:16:43,877 --> 00:16:46,922
‫فلم قد يختبىء؟‬

260
00:16:47,006 --> 00:16:50,759
‫- "صحيفة (إل سبيكتادور)"‬
‫- هذا هراء بحت وتناقض مشين...‬

261
00:16:50,843 --> 00:16:55,264
‫ظهور مجموعة أفراد يدعون‬
‫أنفسهم بـ"المستردين"‬

262
00:16:55,347 --> 00:16:59,476
‫ويهددون من يدعونهم‬
‫بالمطالبين بالاسترداد.‬

263
00:17:02,938 --> 00:17:04,897
‫ولهذا العمل المشين‬

264
00:17:04,982 --> 00:17:09,028
‫يجدر سجن الجبناء الذين وقعوا‬
‫على هذه الوثيقة.‬

265
00:17:12,031 --> 00:17:15,034
‫"كلوديا".‬

266
00:17:15,117 --> 00:17:17,786
‫- أنا قادمة يا عزيزي.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

267
00:17:17,869 --> 00:17:19,496
‫- هل وضعته؟‬
‫- أجل.‬

268
00:17:19,579 --> 00:17:20,914
‫- إذن؟‬
‫- مرطب الشعر.‬

269
00:17:20,998 --> 00:17:23,625
‫- كيف تشعر؟‬
‫- كيف يبدو؟‬

270
00:17:23,709 --> 00:17:25,836
‫مظهرك نفسه بالنسبة إليّ.‬

271
00:17:25,919 --> 00:17:28,881
‫ماذا تعنين؟ بنفس مقدرا الصلع؟‬

272
00:17:28,964 --> 00:17:31,967
‫تبدو بالوسامة ذاتها يا عزيزي.‬

273
00:17:32,051 --> 00:17:35,304
‫- هل أبدو وسيماً؟‬
‫- هذا غير مهم يا عزيزتي.‬

274
00:17:35,387 --> 00:17:38,974
‫- انزعي كعبك العالي.‬
‫- لكنّه يجعل ساقاي تبدوان طويلتان.‬

275
00:17:39,058 --> 00:17:42,186
‫- لا أكترث.‬
‫- يريدونك عند الباب دون "غونزالو".‬

276
00:17:42,311 --> 00:17:45,355
‫- أنا قادم، أنا منشغل قليلاً.‬
‫- يمكنني إحضار مرطب أفضل لك.‬

277
00:17:45,439 --> 00:17:48,067
‫- يحتاجون إليك عند الباب.‬
‫- حسناً، أنا قادم.‬

278
00:17:48,150 --> 00:17:50,402
‫- اذهب.‬
‫- أستنتظرينني؟‬

279
00:17:50,486 --> 00:17:51,528
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

280
00:17:51,612 --> 00:17:53,739
‫أجل.‬

281
00:17:53,822 --> 00:17:56,116
‫هذه المرأة بمثابة وباء.‬

282
00:17:56,200 --> 00:17:58,577
‫من الأفضل أن يكون هذا مهماً.‬

283
00:18:05,042 --> 00:18:07,127
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

284
00:18:07,211 --> 00:18:09,505
‫يا إلهي! أيها الكولونيل.‬

285
00:18:09,588 --> 00:18:13,008
‫يا لها من مفاجأة لطيفة!‬

286
00:18:13,092 --> 00:18:15,427
‫لم تشرفني بهذه الزيارة؟‬

287
00:18:15,511 --> 00:18:18,639
‫لقد كنت تبحث عني‬
‫وها أنا هنا.‬

288
00:18:18,722 --> 00:18:22,017
‫الحياة غريبة، أليس كذلك؟‬
‫فلا أحد يبحث عنا.‬

289
00:18:22,101 --> 00:18:25,020
‫ليست هناك مذكرة اعتقال حتى‬
‫كيف يعقل هذا؟‬

290
00:18:25,104 --> 00:18:27,731
‫- الأمر صعب.‬
‫- صعب، أليس كذلك؟‬

291
00:18:27,815 --> 00:18:30,025
‫ليس عليك إخباري بهذا.‬

292
00:18:32,152 --> 00:18:34,154
‫تفضل، تصرف كأنه منزلك.‬

293
00:18:40,828 --> 00:18:42,579
‫شكراً لك.‬

294
00:18:59,847 --> 00:19:02,224
‫عصابة "ميديلين" بأكملها‬
‫تسعى لسفك دمائي.‬

295
00:19:02,307 --> 00:19:06,228
‫-هذا ما يقولونه، أليس كذلك؟‬
‫- لا تقل هذا أيها الكولونيل.‬

296
00:19:06,311 --> 00:19:08,939
‫لم لا تقل هذا في وجهي‬
‫كما يفعل الرجال؟‬

297
00:19:09,022 --> 00:19:11,441
‫هل أتيت إلى هنا كي تهينني‬
‫أيها الغبي؟‬

298
00:19:11,525 --> 00:19:13,694
‫- أيمكنك فعل هذا وحدك؟‬
‫- هيا.‬

299
00:19:13,777 --> 00:19:15,612
‫- من دون الزي؟‬
‫- حقاً؟‬

300
00:19:15,696 --> 00:19:17,739
‫أتيت إلى هنا لإهانتي أيها المخنث؟‬

301
00:19:17,823 --> 00:19:19,950
‫- من الذي تدعوه بالمخنث؟‬
‫- هيا لنتقاتل.‬

302
00:19:20,033 --> 00:19:21,410
‫سدد لي أفضل ضربة لديك.‬

303
00:19:21,493 --> 00:19:23,537
‫ماذا يحدث يا عزيزي؟‬
‫هل الأمور بخير؟‬

304
00:19:23,620 --> 00:19:24,955
‫كل شيء بخير يا عزيزتي.‬

305
00:19:25,038 --> 00:19:27,124
‫كيف حالك يا سيدتي؟‬

306
00:19:27,207 --> 00:19:29,793
‫- أخبر ابن عمك...‬
‫- لست رسولاً لأحد.‬

307
00:19:29,877 --> 00:19:33,714
‫أن يأتي إلي، إنه يعرف مكاني‬
‫فأنا لا أخافك ولا أخافه.‬

308
00:19:33,797 --> 00:19:35,174
‫- حسناً.‬
‫- تعال إلي.‬

309
00:19:35,257 --> 00:19:36,884
‫- اخرج!‬
‫- كلاكما.‬

310
00:19:36,967 --> 00:19:38,552
‫تحرك!‬

311
00:19:40,554 --> 00:19:43,265
‫- يومك سعيد يا سيدتي.‬
‫- شكراً.‬

312
00:19:51,440 --> 00:19:53,817
‫لم يقم أحد بإهانتي يوماً‬
‫أمام باب منزلي‬

313
00:19:53,901 --> 00:19:57,112
‫كنت لأضربه بشدة لو لم تكن‬
‫عائلتي هناك‬

314
00:19:57,196 --> 00:19:59,656
‫لا يمكنني البدء بالشجار‬
‫أمام باب منزلي.‬

315
00:20:01,783 --> 00:20:03,702
‫لم تضحك؟‬

316
00:20:03,785 --> 00:20:06,622
‫ليس لذلك الكولونيل خصيتان‬
‫بل 6 لشجاعته.‬

317
00:20:06,705 --> 00:20:08,749
‫لا بد أنه قوي‬

318
00:20:08,832 --> 00:20:12,669
‫ليظهر بهذا الشكل ويقوم بإهانتك.‬

319
00:20:12,753 --> 00:20:16,006
‫هؤلاء الأشخاص من لهم قيمة‬
‫يا "غونزالو"‬

320
00:20:16,089 --> 00:20:18,592
‫ولهذا علينا قتله.‬

321
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
‫كيف ستفعل هذا؟‬

322
00:20:25,307 --> 00:20:29,394
‫سنستغل الفرصة التي منحنا إياها.‬

323
00:20:29,519 --> 00:20:31,104
‫لفعل ماذا؟‬

324
00:20:31,188 --> 00:20:33,023
‫لنطلق الرصاص على خصيتيه‬

325
00:20:33,106 --> 00:20:37,945
‫سنستخدم الحارس الشخصي الذي‬
‫قيدناه بسبب حديثه إلى الشرطة‬

326
00:20:38,028 --> 00:20:40,656
‫هذا ما سنفعله.‬

327
00:20:40,739 --> 00:20:45,535
‫صباح الخير، رسالة إلى 4456‬
‫من فضلك.‬

328
00:20:45,619 --> 00:20:47,037
‫شكراً.‬

329
00:20:53,126 --> 00:20:55,837
‫إن مات هذا الرجل فسيقتلك الرئيس.‬

330
00:20:57,756 --> 00:20:59,758
‫أعتقد أن هذا ما يريده الرئيس.‬

331
00:21:08,558 --> 00:21:12,854
‫رسالة على جهاز الاستدعاء.‬

332
00:21:12,938 --> 00:21:16,149
‫هل سيكون الشرطي كما قال "مارينو"؟‬

333
00:21:18,568 --> 00:21:20,237
‫ماذا؟‬

334
00:21:23,156 --> 00:21:28,704
‫"اتصل بعمتك فهي مريضة."‬

335
00:21:28,787 --> 00:21:31,415
‫رسالة من والدتي.‬

336
00:21:34,293 --> 00:21:35,794
‫اسمع يا "خورخي"...‬

337
00:21:35,877 --> 00:21:39,673
‫لنفعل هذا بالطريقة السهلة‬
‫هل أنت شرطي أم لا؟‬

338
00:21:43,677 --> 00:21:45,929
‫أعتقد أنّنا نفسد الأمر.‬

339
00:21:50,309 --> 00:21:52,811
‫- كيف حالك أيها الرئيس؟‬
‫- مرحباً.‬

340
00:21:52,894 --> 00:21:54,813
‫نحن نعتني بالمريض.‬

341
00:21:54,896 --> 00:21:59,568
‫إن لم يعترف هذا الرجل بعد‬
‫بعد كل ما فعلتموه به...‬

342
00:21:59,651 --> 00:22:02,863
‫وصمد مدة يومين‬
‫أعتقد أنه غير مذنب.‬

343
00:22:05,324 --> 00:22:06,616
‫أطلقوا سراحه.‬

344
00:22:08,577 --> 00:22:13,123
‫- أيها الرئيس، لا أعتقد...‬
‫- اهدأ يا "مارينو" ولا تقلق.‬

345
00:22:13,206 --> 00:22:19,129
‫"تشيلي"، اتصل بالمسؤولين‬
‫عن العملية‬

346
00:22:19,212 --> 00:22:21,465
‫ضد الكولونيل "هيمينيز" في "بوغوتا".‬

347
00:22:21,590 --> 00:22:22,758
‫ما هي الأوامر أيها الرئيس؟‬

348
00:22:22,841 --> 00:22:26,344
‫دعهم يعلمون أن المهمة ألغيت‬
‫في الوقت الحالي.‬

349
00:22:26,428 --> 00:22:28,680
‫تم إلغاء المهمة.‬

350
00:22:28,764 --> 00:22:31,058
‫لقد زارني الرجل في "ميديلين"‬

351
00:22:31,141 --> 00:22:35,187
‫كان هناك لمحاولة ملاقاتي‬
‫ومواجهتي‬

352
00:22:35,270 --> 00:22:39,316
‫وهذا يظهر شجاعته وجرأته.‬

353
00:22:39,399 --> 00:22:42,360
‫هذا شيء أنا أقدره في الناس‬

354
00:22:42,444 --> 00:22:47,532
‫لذا، أعتقد أن الكولونيل قد استحق‬
‫عفوه وسندعه يعيش.‬

355
00:22:47,657 --> 00:22:50,077
‫حسناً يا سيدي، سأتصل بهم حالاً.‬

356
00:22:50,160 --> 00:22:54,247
‫"خورخي"، أنا أعتذر عما حدث‬

357
00:22:54,331 --> 00:23:01,296
‫آمل أنك تعي أن علي الحرص‬
‫على أنك بريء من دون شك.‬

358
00:23:01,379 --> 00:23:04,633
‫أخرجوه ودعوه يستحم.‬

359
00:23:04,716 --> 00:23:10,514
‫ستذهب إلى "ميديلين" يا "خورخي"‬
‫سيفحصك ويعالجك فريق طبي‬

360
00:23:10,639 --> 00:23:14,309
‫وحالما تتعافى‬

361
00:23:14,392 --> 00:23:18,021
‫ستبلغ "تشيلي" وستعود إلى المنظمة.‬

362
00:23:18,105 --> 00:23:21,983
‫- أخرجه من هنا، هيا يا "مارينو".‬
‫- هيا.‬

363
00:23:22,067 --> 00:23:25,445
‫شكراً يا "خورخي"‬
‫لقد كنت لطيفاً جداً.‬

364
00:23:33,036 --> 00:23:36,706
‫علينا أن ننتظر حتى يفتح فمه الآن...‬

365
00:23:36,790 --> 00:23:39,376
‫والاتصال بالكولونيل "هيمينيز"‬
‫أليس كذلك؟‬

366
00:23:40,544 --> 00:23:45,799
‫إن قلل الكولونيل "هيمينيز"‬
‫من حذره‬

367
00:23:45,882 --> 00:23:47,884
‫سنعرف بأنه الواشي.‬

368
00:23:49,970 --> 00:23:51,930
‫مبارك!‬

369
00:23:52,013 --> 00:23:56,518
‫"غونزالو"، أريدك أن تذهب‬
‫إلى "ميديلين"‬

370
00:23:56,601 --> 00:23:58,270
‫وتسدي إلي معروفاً.‬

371
00:23:58,353 --> 00:24:00,147
‫أنا؟‬

372
00:24:00,230 --> 00:24:01,898
‫أجل.‬

373
00:24:01,982 --> 00:24:03,441
‫حسناً.‬

374
00:24:19,708 --> 00:24:25,130
‫"مزرعة (نابوليس)"‬

375
00:24:34,514 --> 00:24:38,351
‫أنت كسول، أليس كذلك؟‬

376
00:24:38,435 --> 00:24:40,979
‫- لكنه يبدو جيد هنا.‬
‫- هناك.‬

377
00:24:41,062 --> 00:24:43,982
‫يبدو جميلاً فعلاً.‬

378
00:24:44,065 --> 00:24:45,650
‫- "جسينيا".‬
‫- أجل.‬

379
00:24:45,775 --> 00:24:50,572
‫ألا تعتقدين أنّه كان عليك أخذ‬
‫النقود من الرجل؟‬

380
00:24:50,655 --> 00:24:54,910
‫أعني، كان بإمكاننا استخدامه وتوفير‬
‫النقود التي أنفقناها على هذا.‬

381
00:24:54,993 --> 00:24:57,204
‫هل أنت غبي أم ماذا؟‬

382
00:24:57,287 --> 00:25:01,458
‫لا سيدي، يمكنني دفع نفقات طفلي‬
‫لا أحتاج إلى نقود أحد.‬

383
00:25:02,918 --> 00:25:04,419
‫لن يكون الأمر سهلاً.‬

384
00:25:04,544 --> 00:25:07,464
‫أعرف يا "خافي"،‬
‫أعرف أن الأمر لن يكون سهلاً‬

385
00:25:07,547 --> 00:25:09,966
‫ولكن، ستكون هناك والدة لهذا الطفل‬

386
00:25:10,050 --> 00:25:12,677
‫وهذا يكفي، أفهمت؟‬

387
00:25:12,802 --> 00:25:16,097
‫وسيكون لديه خال أيضاً‬
‫أم أنك لن تساعدني؟‬

388
00:25:16,181 --> 00:25:17,933
‫بالطبع يا أختي.‬

389
00:25:18,016 --> 00:25:19,643
‫اضربي كفك.‬

390
00:25:19,768 --> 00:25:21,436
‫ابدأ العمل إذاً.‬

391
00:25:28,693 --> 00:25:30,779
‫إنه لك يا "جسينيا".‬

392
00:25:30,862 --> 00:25:32,239
‫مرحباً؟‬

393
00:25:41,331 --> 00:25:42,832
‫شكراً لك.‬

394
00:25:51,091 --> 00:25:52,342
‫مرحباً.‬

395
00:25:52,425 --> 00:25:55,011
‫كيف حالك أيتها الفتاة؟‬

396
00:25:55,095 --> 00:25:58,848
‫أريدك أن تعلم بأنه ليس لدي‬
‫ما أتحدث بشأنه مع ذلك الرجل.‬

397
00:25:58,932 --> 00:26:01,476
‫اهدئي، هذا ليس بتصرف ملائم‬

398
00:26:01,559 --> 00:26:05,021
‫كل ما يريده "بابلو" هو التحدث‬
‫إليك بشأن الطفل‬

399
00:26:05,105 --> 00:26:06,564
‫هذا كل شيء.‬

400
00:26:08,233 --> 00:26:12,988
‫بحق، لقد أرسل بأرقي مروحية‬
‫لديه لتقلك.‬

401
00:26:14,281 --> 00:26:18,535
‫- اصعدي من فضلك.‬
‫- إلى أين؟‬

402
00:26:18,618 --> 00:26:20,662
‫إلى مزرعة "نابوليس".‬

403
00:26:22,831 --> 00:26:26,293
‫لن يحدث لك مكروه،‬
‫لا تقلقي، هيا بنا.‬

404
00:26:34,217 --> 00:26:36,594
‫أقفل الباب.‬

405
00:26:50,734 --> 00:26:52,694
‫هذه هي، كيف تشعر؟‬

406
00:26:52,777 --> 00:26:54,779
‫- إنها ثقيلة.‬
‫- مثل "سوبرمان".‬

407
00:26:54,904 --> 00:26:58,450
‫- مثل "سوبرمان".‬
‫- مثل "سوبرمان"، سنرى.‬

408
00:26:58,533 --> 00:27:01,411
‫- سأبقى متيقظاً.‬
‫- ابقى متيقظاً.‬

409
00:27:02,787 --> 00:27:04,748
‫- أبي.‬
‫- ماذا؟‬

410
00:27:04,873 --> 00:27:08,168
‫أتعرف أن أمي خبأت‬
‫مسدساً نصف آلي؟‬

411
00:27:08,251 --> 00:27:10,253
‫علام اتفقنا يا فتى؟‬

412
00:27:10,337 --> 00:27:13,340
‫أنه ليس بلعبة‬
‫ولا يمكنك إبقاؤه في غرفتك.‬

413
00:27:13,423 --> 00:27:17,344
‫أعلم، ولكن من الأسهل إحضاره‬
‫في حال حدوث شيء ما.‬

414
00:27:17,427 --> 00:27:20,347
‫أنا فخور بك، ولكن لن يحدث شيء.‬

415
00:27:20,430 --> 00:27:22,640
‫لا أريد أن يحدث لك مكروه.‬

416
00:27:22,724 --> 00:27:24,059
‫سأكون بخير.‬

417
00:27:24,309 --> 00:27:26,770
‫وكالة مكافحة المخدرات،‬
‫صباح الخير.‬

418
00:27:26,895 --> 00:27:30,482
‫هنا "بيجون"، أريد التحدث‬
‫إلى "هوك" من فضلك.‬

419
00:27:30,565 --> 00:27:33,443
‫- لحظة من فضلك.‬
‫- بالطبع، سأنتظر.‬

420
00:27:35,528 --> 00:27:39,074
‫عزيزي، لديك اتصال طارىء‬
‫من وكالة مكافحة المخدرات.‬

421
00:27:39,157 --> 00:27:41,159
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً يا أمي.‬

422
00:27:41,242 --> 00:27:42,660
‫وداعاً يا عزيزي.‬

423
00:27:42,744 --> 00:27:44,454
‫اعتني بنفسك، أفهمت؟‬

424
00:28:03,056 --> 00:28:04,974
‫- مرحباً؟‬
‫- أيّها الكولونيل‬

425
00:28:05,058 --> 00:28:06,351
‫ليس لديّ وقت طويل.‬

426
00:28:06,434 --> 00:28:09,354
‫أين كنت يا "خورخي"؟‬
‫ماذا حدث؟‬

427
00:28:09,437 --> 00:28:12,607
‫هذه آخر معلومة يمكنني تقديمها لك‬

428
00:28:12,690 --> 00:28:13,858
‫كادوا أن يقتلونني.‬

429
00:28:13,983 --> 00:28:15,735
‫أتحتاج إلى الحماية؟‬

430
00:28:15,819 --> 00:28:20,198
‫- ماذا علي أن أفعل؟‬
‫- سأحمي نفسي أيها الكولونيل، اسمع...‬

431
00:28:20,281 --> 00:28:23,493
‫لا أعرف ماذا فعلت هنا...‬

432
00:28:23,576 --> 00:28:26,955
‫لكن "بابلو إسكوبار" قد ألغى‬
‫أمر القتل ضدك.‬

433
00:28:27,038 --> 00:28:28,998
‫هل أنت واثق مما تقوله؟‬

434
00:28:29,082 --> 00:28:33,753
‫أيها الكولونيل، ما كنت لأخاطر‬
‫بحياتي لو لم أكن واثقاً.‬

435
00:28:33,837 --> 00:28:37,298
‫تمهل يا "خورخي"، أتعني أن‬
‫"بابلو إسكوبار" ألغى أمر قتلي‬

436
00:28:37,382 --> 00:28:39,175
‫لأني ذهبت إلى "ميديلين" فقط؟‬

437
00:28:39,259 --> 00:28:40,760
‫هل ذهبت إلى "ميديلين"؟‬

438
00:28:40,844 --> 00:28:42,345
‫أتعلم أيها الكولونيل؟‬

439
00:28:42,429 --> 00:28:46,391
‫عش حياتك بأفضل شكل‬
‫لقد منحت فرصة ثانية.‬

440
00:28:46,474 --> 00:28:48,560
‫سأفعل الأمر ذاته.‬

441
00:28:48,643 --> 00:28:52,313
‫- وداعاً‬
‫- لا، انتظر يا "خورخي"، مرحباً؟‬

442
00:28:56,067 --> 00:29:00,488
‫"مزرعة (نابوليس)، 1986"‬

443
00:29:40,528 --> 00:29:42,947
‫أعرف أني كنت مخطىء يا "جسينيا"‬

444
00:29:43,072 --> 00:29:47,911
‫قلت أشياء لم يكن علي قولها‬
‫لقد تصرفت بأنانية معك.‬

445
00:29:48,036 --> 00:29:49,662
‫أجل.‬

446
00:29:49,746 --> 00:29:56,085
‫ما اقترحته علي كان مروعاً‬
‫يا "بابلو".‬

447
00:29:56,169 --> 00:29:58,129
‫أعلم، لهذا أردت أن...‬

448
00:29:58,213 --> 00:30:04,219
‫أتحدث إليك وأعتذر لك وأقول‬

449
00:30:04,302 --> 00:30:07,263
‫أني أريد تحمل مسؤولية الطفل.‬

450
00:30:07,347 --> 00:30:10,725
‫سأقوم بإعالتك وستحصلين‬
‫على كل ما تحتاجين إليه.‬

451
00:30:10,809 --> 00:30:16,439
‫أنا سعيدة من أجلك‬
‫لأن هذا ليس ذنب الطفل.‬

452
00:30:16,523 --> 00:30:18,483
‫أعلم.‬

453
00:30:18,566 --> 00:30:21,528
‫إن المعدة تلائمك.‬

454
00:30:21,611 --> 00:30:26,991
‫أنا سعيد لرؤيتك تصبحين امرأة.‬

455
00:30:27,116 --> 00:30:31,830
‫"جسينيا"، لأثبت أنني أقول‬
‫الحقيقة...‬

456
00:30:31,913 --> 00:30:34,958
‫اشتريت لك شيئاً صغيراً.‬

457
00:30:35,083 --> 00:30:37,210
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، "غونزالو".‬

458
00:30:37,293 --> 00:30:40,797
‫أغلقي عينيك وإلا أفسدت المفاجئة.‬

459
00:30:40,880 --> 00:30:42,465
‫لا تفتحيهما.‬

460
00:30:42,549 --> 00:30:43,967
‫هكذا.‬

461
00:30:54,602 --> 00:30:57,146
‫اذهب واخبر الأطباء البيطريين‬
‫بالقيام بمهمتهم.‬

462
00:31:18,001 --> 00:31:20,712
‫كيف يجري الأمر أيها الطبيب؟‬

463
00:31:20,795 --> 00:31:23,381
‫كدنا ننتهي.‬

464
00:31:23,464 --> 00:31:25,633
‫أسرع، نحن على عجلة، أفهمت؟‬

465
00:31:25,717 --> 00:31:27,135
‫أسرع.‬

466
00:31:48,364 --> 00:31:52,493
‫"مزرعة (نابوليس)"‬

467
00:31:55,955 --> 00:31:58,750
‫انزع هذا.‬

468
00:31:58,833 --> 00:32:00,084
‫هيا.‬

469
00:32:02,462 --> 00:32:04,047
‫من أنت؟‬

470
00:32:08,843 --> 00:32:10,511
‫ماذا فعلت بطفلي؟‬

471
00:32:10,595 --> 00:32:12,305
‫اهدئي، ستغادرين.‬

472
00:32:12,388 --> 00:32:16,017
‫أخبرني بما فعلته بطفلي.‬

473
00:32:16,100 --> 00:32:19,020
‫ماذا فعلت بطفلي؟‬

474
00:32:19,103 --> 00:32:22,732
‫أجبني، ماذا فعلت بطفلي؟‬

475
00:32:40,208 --> 00:32:42,085
‫"مارينو"، تعال.‬

476
00:32:42,210 --> 00:32:44,295
‫سيدي.‬

477
00:32:44,379 --> 00:32:48,800
‫احرص على أن تكون بخير‬
‫وأن لديها كل ما تحتاج إليه.‬

478
00:32:48,883 --> 00:32:50,927
‫- إنها بين يديك الآن.‬
‫- أجل أيها الطبيب.‬

479
00:32:51,010 --> 00:32:52,887
‫شكراً يا بني.‬

480
00:32:55,974 --> 00:32:57,266
‫تعالي يا عزيزتي.‬

481
00:32:57,350 --> 00:33:00,603
‫لنذهب إلى "ميديلين"، هيا.‬

482
00:33:04,482 --> 00:33:07,443
‫يا ابن العاهرة!‬

483
00:33:07,527 --> 00:33:12,448
‫لقد قتلت طفلي.‬

484
00:33:13,992 --> 00:33:15,743
‫خذها بعيداً.‬

485
00:33:17,578 --> 00:33:21,249
‫عليك اللعنة!‬

486
00:33:21,332 --> 00:33:25,837
‫- اتركني.‬
‫- هيا.‬

487
00:33:25,920 --> 00:33:27,964
‫عليك اللعنة!‬

488
00:33:28,047 --> 00:33:30,091
‫أيها القاتل اللعين!‬

489
00:33:30,174 --> 00:33:31,426
‫انهضي!‬

490
00:33:31,509 --> 00:33:35,513
‫اتركني.‬

491
00:33:35,596 --> 00:33:39,267
‫ماذا فعلت بي؟‬

492
00:33:39,350 --> 00:33:42,854
‫اهدئي.‬

493
00:33:42,937 --> 00:33:44,272
‫ادخلي.‬

494
00:33:44,355 --> 00:33:47,608
‫عليك اللعنة!‬

495
00:33:47,692 --> 00:33:48,901
‫ادخلي!‬

496
00:33:48,985 --> 00:33:50,153
‫عليك اللعنة!‬

497
00:33:50,278 --> 00:33:52,739
‫اصمتي.‬

498
00:34:20,725 --> 00:34:22,393
‫(لتيسيا)، (أمازونا)، 1986"‬

499
00:34:22,476 --> 00:34:24,603
‫كدت أؤكد الأمر...‬

500
00:34:24,687 --> 00:34:28,649
‫يسيطر ذلك الرجل على أغلب‬
‫سياسيي "لتيسيا".‬

501
00:34:28,733 --> 00:34:31,610
‫"كارلوس"، أنتحدث عن‬
‫"كريسانتو بيريز" ذاته؟‬

502
00:34:31,694 --> 00:34:35,156
‫الذي أعطى الشيك المزعوم‬
‫للوزير "لارا"؟‬

503
00:34:35,239 --> 00:34:40,161
‫سيدي، أنا أتنقل بين قسمي‬
‫"أمازونا" و"كاكويتا".‬

504
00:34:41,746 --> 00:34:42,955
‫كسياسي؟‬

505
00:34:43,039 --> 00:34:45,583
‫كسياسي وأي شيء آخر‬
‫علي أن أتقمصه سيدي‬

506
00:34:45,666 --> 00:34:46,958
‫أنا مثلك.‬

507
00:34:47,043 --> 00:34:49,170
‫أتواجد حيث يحتاج إلي الناس‬

508
00:34:49,253 --> 00:34:52,090
‫لهذا أريدك أن تقبل بمساهمتي.‬

509
00:34:54,759 --> 00:34:56,511
‫الدون "غويليرمو" ذاته‬

510
00:34:56,594 --> 00:35:00,223
‫ولكن وفقاً لما وجدته‬
‫كان أمر الشيك ذلك كذبة.‬

511
00:35:00,348 --> 00:35:04,477
‫أجل، نحن نعرف هذا.‬

512
00:35:04,560 --> 00:35:09,690
‫استخدم "كريسانتو بيريز" ذلك‬
‫الشيك لشراء بعض المعدات‬

513
00:35:09,774 --> 00:35:11,484
‫من متجر أخو "لارا" للمعدات.‬

514
00:35:11,567 --> 00:35:14,487
‫بالضبط، لكننا لا نعرف أي نوع‬
‫من العلاقات‬

515
00:35:14,570 --> 00:35:17,907
‫التي يتمتع بها "كريسانتو بيريز"‬
‫و"إسكوبار".‬

516
00:35:17,990 --> 00:35:19,909
‫شراكة؟‬

517
00:35:19,992 --> 00:35:23,121
‫لا، "كريسانتو بيريز" ليس عضواً‬
‫في عصابة "ميديلين"‬

518
00:35:23,204 --> 00:35:25,039
‫لكنه يمارس الأعمال مع "إسكوبار"‬

519
00:35:25,123 --> 00:35:28,459
‫فهو يبيع "بابلو" معجون نبتة‬
‫الـ"كوكا" ويعدا الشحنات معاً.‬

520
00:35:28,543 --> 00:35:30,002
‫اسمع يا "كارلوس"،‬

521
00:35:30,086 --> 00:35:33,297
‫هذه معلومة حساسة ومهمة‬

522
00:35:33,422 --> 00:35:38,845
‫كي نبدأ بكشف "إسكوبار"...‬

523
00:35:38,928 --> 00:35:42,431
‫لكنها لا تكفي يا "كارلوس".‬

524
00:35:42,515 --> 00:35:44,100
‫الأدلة.‬

525
00:35:44,183 --> 00:35:45,768
‫أحتاج إلى الأدلة.‬

526
00:35:45,852 --> 00:35:48,020
‫امنحني بضعة أيام دون "غواليرمو".‬

527
00:35:48,104 --> 00:35:49,814
‫إليك قدر ما تشاء من الأيام‬

528
00:35:49,897 --> 00:35:52,233
‫سأكون بانتظار معلوماتك.‬

529
00:35:52,316 --> 00:35:55,403
‫"كارلوس"، كن حذراً جداً.‬

530
00:35:56,195 --> 00:35:59,490
‫نحن نقوم بعمل جيد‬
‫يا عضو المجلس‬

531
00:35:59,574 --> 00:36:01,951
‫لولاك...‬

532
00:36:04,078 --> 00:36:05,955
‫المعذرة.‬

533
00:36:06,038 --> 00:36:08,457
‫ماذا حدث؟‬

534
00:36:10,042 --> 00:36:11,878
‫تحرك يا رجل.‬

535
00:36:18,968 --> 00:36:21,762
‫ماذا يحدث؟‬

536
00:36:21,846 --> 00:36:23,973
‫إليك عني يا رجل.‬

537
00:36:31,731 --> 00:36:33,441
‫واشي.‬

538
00:36:51,792 --> 00:36:54,712
‫انظر إلى هذا.‬

539
00:37:00,676 --> 00:37:05,640
‫كان لديه 20 حارس شخصي‬
‫ولديه 2 الآن فقط‬

540
00:37:05,723 --> 00:37:08,100
‫سيكون هذا سهل يا رجل.‬

541
00:37:08,184 --> 00:37:10,311
‫كما قال الرئيس.‬

542
00:37:10,394 --> 00:37:16,025
‫إن قلل الرجل من دفاعاته‬
‫فيعني هذا أن "خورخي" هو الواشي.‬

543
00:37:16,108 --> 00:37:19,862
‫لقد خاننا الجبان!‬

544
00:37:19,946 --> 00:37:22,240
‫إنه خائن لعين يا رجل.‬

545
00:37:25,534 --> 00:37:27,119
‫المعذرة سيدي،‬

546
00:37:29,789 --> 00:37:31,666
‫كيف تشعر يا "خورخي"؟‬

547
00:37:33,334 --> 00:37:37,046
‫بخير، شكراً لك.‬

548
00:37:37,129 --> 00:37:38,965
‫هل اعتنوا بك جيداً؟‬

549
00:37:39,048 --> 00:37:43,511
‫هل عالجوك وأعطوك المضادات‬
‫الحيوية؟‬

550
00:37:43,594 --> 00:37:44,679
‫أجل سيدي.‬

551
00:37:44,762 --> 00:37:47,807
‫شكراً على سؤالك.‬

552
00:37:47,890 --> 00:37:52,520
‫دعني أغتنم هذه الفرصة للاعتذار‬

553
00:37:52,603 --> 00:37:57,149
‫لقد بالغنا بالتعذيب‬
‫لكن هذا جزء من العمل‬

554
00:37:57,233 --> 00:38:01,404
‫عليك أن تفهم أن علي‬
‫التأكد بشكل تام.‬

555
00:38:01,570 --> 00:38:04,615
‫لا تقلق أيها الرئيس‬
‫أنا أتفهمك.‬

556
00:38:04,699 --> 00:38:10,705
‫أعتقد أنك تدرك أن بإمكانك‬
‫الثقة بي أكثر، أليس كذلك؟‬

557
00:38:10,788 --> 00:38:16,544
‫أجل، سأثق بك أكثر وأقلل‬
‫من انتباهي لثرثرة "مارينو".‬

558
00:38:16,627 --> 00:38:18,421
‫اذهب إلى العمل الآن.‬

559
00:38:20,339 --> 00:38:24,885
‫أيها الرئيس، أين "تشيلي"‬
‫و"مول"؟‬

560
00:38:24,969 --> 00:38:27,430
‫إنهما يعملان.‬

561
00:38:27,555 --> 00:38:31,017
‫أشياء مهمة، أليس كذلك؟‬

562
00:38:32,893 --> 00:38:35,062
‫نوعاً ما.‬

563
00:38:35,146 --> 00:38:37,565
‫اذهب.‬

564
00:38:37,648 --> 00:38:39,400
‫المعذرة أيها الرئيس.‬

565
00:38:47,158 --> 00:38:48,993
‫واشي!‬

566
00:38:55,207 --> 00:38:59,795
‫عزيزي، ألم يكن سيأتي "إستيبان"‬
‫للعب معك؟‬

567
00:38:59,879 --> 00:39:03,466
‫لم يأتي، لم يسمح له والداه.‬

568
00:39:03,591 --> 00:39:06,218
‫لماذا؟‬

569
00:39:06,302 --> 00:39:10,139
‫هل تريدني أن أتصل بهما‬
‫وأطلب منهما أن يدعاه يأتي؟‬

570
00:39:10,222 --> 00:39:15,895
‫لا يسمحان لـ"إستيبان"‬
‫أن يكون صديقي.‬

571
00:39:23,235 --> 00:39:26,280
‫اهدأ يا رجل.‬

572
00:39:26,364 --> 00:39:30,242
‫حباً بالرب، اهدأ.‬

573
00:39:30,326 --> 00:39:32,828
‫سأهتم بالأمر، لا تقلق.‬

574
00:39:32,912 --> 00:39:38,042
‫بالطبع، حسناً.‬

575
00:39:38,125 --> 00:39:39,418
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

576
00:39:39,502 --> 00:39:42,755
‫- ماذا هناك يا رفيقاي؟‬
‫- مرحباً يا ابن العم.‬

577
00:39:42,838 --> 00:39:45,383
‫مرحباً يا نسيبي‬
‫كيف حالك؟‬

578
00:39:45,466 --> 00:39:47,510
‫- بخير.‬
‫- أتتسكعان فحسب؟‬

579
00:39:47,635 --> 00:39:49,553
‫نوعاً ما.‬

580
00:39:49,678 --> 00:39:51,222
‫كيف حالك يا "خورخيتو"؟‬

581
00:39:54,016 --> 00:39:56,644
‫يا له من مغفل!‬

582
00:39:56,727 --> 00:39:58,896
‫لدي خبران يا ابن عمي...‬

583
00:39:58,979 --> 00:40:01,148
‫أحدهما سيء والآخر مروع.‬

584
00:40:01,232 --> 00:40:03,025
‫حباً بالرب يا "غونزالو"‬

585
00:40:03,109 --> 00:40:06,320
‫لا تكن مفسداً للمتعة‬

586
00:40:06,404 --> 00:40:08,864
‫أستفسد المرح بأكمله؟‬

587
00:40:08,948 --> 00:40:12,535
‫- إليك عني.‬
‫- لقد وصلت للتو يا "غونزالو".‬

588
00:40:12,660 --> 00:40:13,911
‫ماذا حدث؟‬

589
00:40:13,994 --> 00:40:19,333
‫تحدثت إلى "كريسانتو" وأخبرني‬
‫أنه يواجه مشكلة مع صحفي‬

590
00:40:19,417 --> 00:40:24,255
‫من صحيفة "إل إسبيكتادور" من منطقة‬
‫"أمازونا" وأنه إن لم نفعل شيئاً حيالها‬

591
00:40:24,338 --> 00:40:27,925
‫سينتهي الأمر بذمنا.‬

592
00:40:28,008 --> 00:40:30,344
‫أهذه الأخبار السيئة أم المروعة؟‬

593
00:40:30,428 --> 00:40:32,096
‫يعتمد هذا على رؤيتك لها.‬

594
00:40:33,431 --> 00:40:37,893
‫الخبر الآخر أن "مارياتشي"‬
‫تحدث إلى "هيربرت"‬

595
00:40:37,977 --> 00:40:40,521
‫ويريد "هيربرت" أن يراك.‬

596
00:40:40,604 --> 00:40:42,815
‫- أنا؟‬
‫- أجل، في "غوافياري".‬

597
00:40:43,524 --> 00:40:45,109
‫حقاً؟‬

598
00:40:45,192 --> 00:40:47,820
‫لقد جن ابن العاهرة!‬

599
00:40:47,903 --> 00:40:51,532
‫إن لم نفعل شيئاً ضد الكولونيل‬
‫فسيفعل هذا بنفسه.‬

600
00:40:51,615 --> 00:40:52,700
‫بالتأكيد.‬

601
00:40:52,783 --> 00:40:58,038
‫لقد أخفقت بالفعل يا نسيبي‬

602
00:40:58,122 --> 00:41:02,793
‫كلّ ما ينقصك هو اتصال‬
‫من أختي لتوبخك أكثر.‬

603
00:41:02,877 --> 00:41:04,211
‫ليس لدي خيار‬

604
00:41:04,295 --> 00:41:07,798
‫إن كان لدى الشركة مشكلة‬
‫في "أمازونا" و"غوافياري"‬

605
00:41:07,882 --> 00:41:09,592
‫علي الاهتمام بأمرها.‬

606
00:41:09,717 --> 00:41:13,137
‫ابدأ بتوضيب أمتعتك‬
‫سنذهب إلى الأدغال.‬

607
00:41:13,220 --> 00:41:15,347
‫حقاً؟ "بابلو"...إلى الأدغال؟‬

608
00:41:15,431 --> 00:41:17,391
‫لكننا نستمتع بوقتنا هنا.‬

609
00:41:18,934 --> 00:41:20,144
‫تحرك!‬

610
00:41:31,071 --> 00:41:33,949
‫"جسينيا"، أحضرت لك بعض الشاي.‬

611
00:41:34,033 --> 00:41:35,826
‫اخرج من منزلي، اخرج.‬

612
00:41:35,910 --> 00:41:38,120
‫- اشربي بعض الشاي.‬
‫- اخرج!‬

613
00:41:38,204 --> 00:41:40,372
‫- لا أريد أن أراك.‬
‫- اهدئي.‬

614
00:41:40,456 --> 00:41:43,626
‫- اشربي بعض الشاي.‬
‫- لا أريد، اخرج من هنا.‬

615
00:41:43,751 --> 00:41:45,419
‫اهدئي، وتناولي بعض الشاي.‬

616
00:41:45,503 --> 00:41:49,089
‫لقد قلت لا‬
‫اخرج وإلا اتصلت بالشرطة.‬

617
00:41:49,173 --> 00:41:51,175
‫اهدئي أرجوك.‬

618
00:41:54,011 --> 00:41:56,055
‫أرسلني الرئيس للاعتناء بك.‬

619
00:41:56,138 --> 00:41:58,891
‫اخرس واخرج من منزلي.‬

620
00:42:03,646 --> 00:42:05,856
‫سأعطيك بعض النقود من الرئيس.‬

621
00:42:05,940 --> 00:42:08,400
‫لا تفكر في هذا حتى.‬

622
00:42:46,063 --> 00:42:49,149
‫ليستعد الجميع، إنّ "بابلو" هنا.‬

623
00:42:58,576 --> 00:43:00,995
‫مرحباً يا "كريسانتو".‬

624
00:43:01,078 --> 00:43:06,500
‫لا أعرف كيف تستطيع العيش‬
‫في هذا الطقس الحار والرطب.‬

625
00:43:06,584 --> 00:43:09,670
‫- تصرف كأنه منزلك.‬
‫- شكراً يا رجل.‬

626
00:43:09,753 --> 00:43:13,215
‫"كريسانتو"، هذا المكان بعيد جداً.‬

627
00:43:13,299 --> 00:43:17,094
‫- توقف عن التذمر.‬
‫- هذا جحيم، الذباب يملأ المكان.‬

628
00:43:17,177 --> 00:43:19,388
‫- هيا.‬
‫- "كريسانتو"...‬

629
00:43:20,764 --> 00:43:22,558
‫سررت برؤيتك يا شريكي.‬

630
00:43:22,641 --> 00:43:26,020
‫لا، إنه من دواعي سروري‬
‫أن أحظى بزيارتك هنا.‬

631
00:43:26,103 --> 00:43:28,063
‫أين "تشيلي" و"مول"؟‬

632
00:43:28,147 --> 00:43:32,985
‫إنهما في "بوغوتا" يعملان‬
‫على شيء مهم جداً.‬

633
00:43:33,068 --> 00:43:35,154
‫لنحتسي الجعة الباردة.‬

634
00:43:35,237 --> 00:43:37,990
‫- تصرف كأنه منزلك.‬
‫- كيف حالك يا "كريسانتو"؟‬

635
00:43:38,073 --> 00:43:42,286
‫- بخير، لدي حيوانات اصطدتها لك.‬
‫- هذا رائع!‬

636
00:43:42,369 --> 00:43:43,996
‫إن الجعة هنا.‬

637
00:43:44,079 --> 00:43:48,917
‫إن تعب السفر بسبب فارق‬
‫التوقيت سيقتلني.‬

638
00:43:49,001 --> 00:43:52,046
‫أنت تحب العيش هنا فعلاً.‬

639
00:43:58,761 --> 00:44:00,679
‫- اهدأ يا أخي‬
‫- من أنت؟‬

640
00:44:00,763 --> 00:44:04,016
‫أين "جسينيا"؟‬

641
00:44:04,099 --> 00:44:06,226
‫إنها نائمة في غرفتها.‬

642
00:44:07,645 --> 00:44:09,647
‫"خافي"...‬

643
00:44:09,730 --> 00:44:15,986
‫"خافي"، لقد قتلوا طفلي.‬

644
00:44:16,070 --> 00:44:19,198
‫لقد أجهضوا ابني.‬

645
00:44:28,123 --> 00:44:30,125
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونسو سالزار)"‬

646
00:44:30,209 --> 00:44:32,086
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة"‬

647
00:44:32,169 --> 00:44:34,088
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

