﻿1
00:00:00,875 --> 00:00:03,961
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>


3
00:01:12,655 --> 00:01:14,157
‫إذن؟‬

4
00:01:16,826 --> 00:01:20,121
‫- كيف تجري الأمور؟‬
‫- إنهم في ملابس النوم.‬

5
00:01:20,955 --> 00:01:24,876
‫أسمعت؟‬
‫لا أريد إفساد الخطة.‬

6
00:01:24,959 --> 00:01:27,587
‫- يمكنني قبول خطة احتياطية.‬
‫- بالتأكيد.‬

7
00:01:28,379 --> 00:01:31,674
‫أنا واثق أن ما أحضرناه‬
‫يمكن أن ينجينا من المشاكل.‬

8
00:01:33,426 --> 00:01:36,054
‫لكن علينا دخول منزل‬
‫ذلك الرجل.‬

9
00:01:38,097 --> 00:01:39,182
‫نعم.‬

10
00:01:39,849 --> 00:01:41,893
‫- طبعاً.‬
‫- حقاً؟‬

11
00:01:42,769 --> 00:01:46,189
‫ما لم نقتل أولاً،‬
‫فلننفذ خطتنا المدهشة.‬

12
00:01:46,272 --> 00:01:50,860
‫عزيزي، أحس بزوال عبء ثقيل‬
‫عني، ويمكنني تخيل شعورك.‬

13
00:01:51,444 --> 00:01:55,115
‫أكثر هدوء، خاصة بشأنك والأولاد،‬
‫كنت شديد القلق.‬

14
00:01:57,117 --> 00:02:01,621
‫أيمكن أن نعود للبيت؟‬
‫ما زلت أشعر بالغربة هنا.‬

15
00:02:02,288 --> 00:02:05,125
‫بعد كل هذا الانتظار‬
‫يمكننا الصبر قليلاً.‬

16
00:02:05,208 --> 00:02:09,044
‫عزيزي، أخوك دعانا‬
‫لـ"سيسايما" في نهاية الأسبوع.‬

17
00:02:09,128 --> 00:02:12,298
‫يجب أن نذهب، سيكون‬
‫ذلك رائعاً، ونحن نستحقه لكن...‬

18
00:02:13,299 --> 00:02:16,678
‫ليس بعد، يجب أن نحترس.‬

19
00:02:16,761 --> 00:02:20,640
‫- لكن الخطر زال.‬
‫- نعم، لا يوجد حراس كثيرون.‬

20
00:02:20,723 --> 00:02:23,726
‫- نحن أهدأ.‬
‫- فعلاً، وما المشكلة؟‬

21
00:02:24,561 --> 00:02:26,146
‫انتظري قليلاً وحسب.‬

22
00:02:27,605 --> 00:02:30,233
‫- حسناً.‬
‫- تعالي هنا.‬

23
00:02:34,070 --> 00:02:38,867
‫أمسك الحيوان بأية طريقة‬
‫سيكون الأمر بخير.‬

24
00:02:39,742 --> 00:02:43,913
‫- وأي نوع من الحيوانات هو؟‬
‫- لدينا كل الأنواع.‬

25
00:02:43,997 --> 00:02:48,001
‫أحضر شيئاً لهؤلاء الرجال.‬

26
00:02:48,084 --> 00:02:53,590
‫- "بابلو"‬
‫- أشكركم جميعاً على كل شيء.‬

27
00:02:53,673 --> 00:02:55,884
‫حسناً، نخبكم جميعاً‬

28
00:02:55,967 --> 00:02:57,719
‫مرحى!‬

29
00:02:58,011 --> 00:03:00,305
‫جعة باردة للجميع.‬

30
00:03:00,722 --> 00:03:03,766
‫تعال وخذ جعتك، خذ.‬

31
00:03:03,850 --> 00:03:06,311
‫أم أنك تريد شيئاً‬
‫أقوى قليلاً؟‬

32
00:03:06,394 --> 00:03:08,021
‫قل ما في ذهنك.‬

33
00:03:08,104 --> 00:03:11,024
‫- شكراً أيها الرئيس.‬
‫- أريد شيئاً أقوى.‬

34
00:03:11,107 --> 00:03:13,610
‫قاتل للحشرات،‬
‫فهي تفترسني.‬

35
00:03:15,320 --> 00:03:17,113
‫ماذا عن قاتل الحشرات؟‬

36
00:03:17,196 --> 00:03:22,744
‫سمعت أنك تنوي قتل‬
‫الكولونيل "خيمينيز".‬

37
00:03:23,202 --> 00:03:26,205
‫ستضرون بالبلد حقاً‬
‫هذه المرة، أليس كذلك؟‬

38
00:03:26,706 --> 00:03:30,168
‫في الواقع يا "كرستيانو"‬
‫كنا سنفعل، لكن...‬

39
00:03:30,668 --> 00:03:34,255
‫هذه المهمة صارت ماضياً.‬

40
00:03:36,007 --> 00:03:41,846
‫ألا تخبرني ما مشكلتك‬
‫مع صحيفيّ "إل سبكتادور"؟‬

41
00:03:41,930 --> 00:03:46,559
‫لا أفهم كيف يستطيع‬
‫صحافيو "إل سبكتادور"...‬

42
00:03:46,643 --> 00:03:50,939
‫العمل بحرية، ليس في العاصمة فقط‬
‫بل في الضواحي أيضاً، لماذا؟‬

43
00:03:51,022 --> 00:03:53,274
‫نعم يا "بابلو"، كما أخبرتك‬

44
00:03:53,358 --> 00:03:56,361
‫فهناك صحافي يراقبني‬

45
00:03:56,444 --> 00:04:01,282
‫أحببت الأمر في البداية‬
‫نشر صورتي في الصحيفة‬

46
00:04:01,366 --> 00:04:05,161
‫لكن الرجل بدأ‬
‫يتحدث عن الفساد‬

47
00:04:05,245 --> 00:04:10,416
‫وكيف استخدمت الساسة‬
‫وكل ذلك، وصار الأمر جدياً.‬

48
00:04:10,708 --> 00:04:13,127
‫أتذكر شيك "رودريغو لارا"؟‬

49
00:04:13,586 --> 00:04:17,548
‫ذلك الرجل يريد أن يوضح الأمر،‬
‫ويبحث عن رابط‬

50
00:04:17,632 --> 00:04:19,050
‫بيني وبينك.‬

51
00:04:19,425 --> 00:04:22,303
‫أعني، يا لها من مشكلة!‬

52
00:04:26,391 --> 00:04:27,600
‫انظر يا "كرستيانو"...‬

53
00:04:29,352 --> 00:04:33,773
‫لا يجب أن تفكر كثيراً‬
‫فيما يتعلق بالصحافيين‬

54
00:04:34,732 --> 00:04:37,193
‫فأنا لا أتفاوض مع الصحافيين‬

55
00:04:38,027 --> 00:04:42,365
‫ولهذا تحديداً، أبقيت‬
‫"تشيلي" و"مول" في "بوغوتا".‬

56
00:04:42,448 --> 00:04:45,952
‫كي يتدبرا أمر من يحتاج ذلك.‬

57
00:04:46,703 --> 00:04:50,290
‫نعم يا "بابلو"،‬
‫لكن ليس صحافياً.‬

58
00:04:50,790 --> 00:04:51,958
‫في الحال...‬

59
00:04:53,001 --> 00:04:54,377
‫دون تردد.‬

60
00:04:57,005 --> 00:04:58,089
‫"جورج"‬

61
00:04:58,756 --> 00:04:59,924
‫أمرك يا سيدي.‬

62
00:05:01,175 --> 00:05:03,761
‫كي تستشعر شريكك الجديد‬

63
00:05:03,845 --> 00:05:07,724
‫أريدك أن تقابل القناص‬
‫الذي سيكون مسؤولاً‬

64
00:05:07,807 --> 00:05:11,686
‫غداً، لتتدارسا الموقف معاً.‬

65
00:05:14,647 --> 00:05:15,982
‫أنا يا سيدي؟‬

66
00:05:31,456 --> 00:05:33,291
‫"ماذا حدث يا (أماليا)؟‬
‫(ميغيل)"‬

67
00:05:33,374 --> 00:05:35,543
‫- "ما أخبارك؟"‬
‫- "كيف حالك؟"‬

68
00:05:35,626 --> 00:05:38,796
‫روى لي "إميليو" قصة غريبة‬

69
00:05:39,297 --> 00:05:43,801
‫قال إن "إستبان" لا يمكنه‬
‫المجيء اليوم، فصداقتنا مرفوضة.‬

70
00:05:44,427 --> 00:05:46,054
‫فعلاً.‬

71
00:05:46,721 --> 00:05:47,889
‫ولماذا؟‬

72
00:05:47,972 --> 00:05:52,477
‫نفضل أن يختلط "إستبان"‬
‫بأناس مثلنا‬

73
00:05:52,560 --> 00:05:57,690
‫أناس نعرفهم،‬
‫أو الأقارب أو أبناء أصدقاءنا‬

74
00:05:58,608 --> 00:06:00,026
‫هذه هي القضية.‬

75
00:06:01,569 --> 00:06:04,864
‫- "(ليتسيا)، (أمازوناس)، 1986"‬
‫- صباح الخير أيها الرئيس.‬

76
00:06:05,740 --> 00:06:07,992
‫هل يمكنني قول بضع كلمات؟‬

77
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
‫لم لا تزال هنا؟‬
‫ظننتك تعمل يا "جورج".‬

78
00:06:12,205 --> 00:06:15,249
‫هذا ما أردت محادثتك‬
‫بشأنه أيها الرئيس‬

79
00:06:16,334 --> 00:06:21,005
‫لا أظنني الشخص المؤهل‬
‫للتعامل مع ذلك الصحافي.‬

80
00:06:22,048 --> 00:06:26,803
‫أتعلم ما المشكلة؟‬
‫لقد وظفت لتنفذ الأوامر‬

81
00:06:26,886 --> 00:06:30,056
‫وحسب، وليلة أمس‬
‫أعطيتك أمراً.‬

82
00:06:31,265 --> 00:06:36,646
‫نعم يا سيدي، سأفعل‬
‫أي شيء لأجلك، سأحميك‬

83
00:06:36,729 --> 00:06:41,567
‫وأكون يقظاً لكل شيء،‬
‫لكن قتل الناس...‬

84
00:06:42,443 --> 00:06:44,737
‫ليس في استطاعتي،‬
‫فهمت؟‬

85
00:06:44,821 --> 00:06:49,075
‫فهمت، هل جبنت؟‬
‫أم أن قانون الغاب لا يلائمك؟‬

86
00:06:49,659 --> 00:06:50,868
‫لا يا سيدي‬

87
00:06:51,661 --> 00:06:55,248
‫- أنا فقط...‬
‫- هل ستنفذ أم لا؟‬

88
00:06:56,374 --> 00:06:59,460
‫- لكن أيها الرئيس...‬
‫- أنا أسأل لأنك إن لم تنفذ‬

89
00:06:59,544 --> 00:07:02,588
‫أوامري، فنحن في ورطة،‬
‫لذلك قرر.‬

90
00:07:04,549 --> 00:07:08,636
‫- لا، كما تريد أيها الرئيس.‬
‫- أرأيت؟ نفذ.‬

91
00:07:09,470 --> 00:07:11,013
‫اسمح لي أيها الرئيس.‬

92
00:07:18,688 --> 00:07:21,983
‫لم أكن أريد أن أتصل بك‬
‫لكن الظروف أجبرتني.‬

93
00:07:22,358 --> 00:07:26,737
‫- أخيراً، أين كنت؟‬
‫- ليس مهماً‬

94
00:07:27,738 --> 00:07:31,367
‫لا أريد سوى الحماية،‬
‫لا أريد مالاً، أو أي شيء آخر.‬

95
00:07:31,451 --> 00:07:34,245
‫- ما أريده هو الحماية.‬
‫- كانت لديك دائماً.‬

96
00:07:34,328 --> 00:07:37,415
‫- ماذا؟ أكشفوك أم ماذا؟‬
‫- ليس الأمر كذلك...‬

97
00:07:38,916 --> 00:07:43,087
‫- لا يعجبني ما يحدث وحسب.‬
‫- بهدوء، ما الذي يحدث؟‬

98
00:07:43,171 --> 00:07:49,302
‫"بابلو إسكوبار" لن يقتلك‬
‫يا كولونيل، وهذا مؤكد‬

99
00:07:49,719 --> 00:07:52,513
‫لكن شيئاً على وشك‬
‫الحدوث في "بوغوتا".‬

100
00:07:53,097 --> 00:07:57,018
‫والآن يا "جورج" اهدأ‬
‫وتمهل، ما الذي سيحدث؟‬

101
00:07:57,101 --> 00:08:03,399
‫"تشيلي" و"مول" هناك‬
‫ليتدبرا أمر صحافي.‬

102
00:08:03,483 --> 00:08:06,194
‫صحافي؟ من؟‬
‫أعطني اسماً.‬

103
00:08:06,777 --> 00:08:08,779
‫لا أعرف.‬

104
00:08:08,863 --> 00:08:14,744
‫لا أعرف سوى أنه في "إل سبكتادور"،‬
‫الصحيفة التي يكرهها الرئيس.‬

105
00:08:14,827 --> 00:08:16,078
‫أين أنت؟‬

106
00:08:17,622 --> 00:08:22,168
‫ليس مهماً يا كولونيل،‬
‫ما أريده هو أن تطبق‬

107
00:08:22,251 --> 00:08:25,338
‫برنامج حماية الشهود، حسناً؟‬

108
00:08:26,214 --> 00:08:28,674
‫لا يعجبني ما يطلبون‬
‫مني فعله.‬

109
00:08:28,758 --> 00:08:31,969
‫اهدأ يا "جورج"، أنت تعطي‬
‫سيلاً من المعلومات‬

110
00:08:32,053 --> 00:08:35,056
‫كن أكثر تحديداً،‬
‫أخبرني أولاً أي صحافي...‬

111
00:08:36,140 --> 00:08:37,308
‫مرحباً؟‬

112
00:08:37,683 --> 00:08:39,059
‫مرحباً، "جورج"؟‬

113
00:08:54,575 --> 00:08:58,329
‫أرسلوك لتعتني بي،‬
‫فانتهيت أنا أعتني بك.‬

114
00:09:00,164 --> 00:09:01,958
‫لا أعرف متى نمت‬

115
00:09:02,041 --> 00:09:03,376
‫شكراً لك.‬

116
00:09:04,126 --> 00:09:05,169
‫أتعلم شيئاً؟‬

117
00:09:07,880 --> 00:09:10,883
‫قضيت وقتاً جيداً‬
‫مع "بابلو إسكوبار"‬

118
00:09:13,094 --> 00:09:15,096
‫كان رجلاً لطيفاً.‬

119
00:09:16,097 --> 00:09:21,060
‫لكن بصراحة لم أحبه قط.‬

120
00:09:22,770 --> 00:09:24,647
‫أحسنت، صحيح؟‬

121
00:09:25,398 --> 00:09:30,152
‫لم أصدق قط ما يقولونه عنه.‬

122
00:09:32,405 --> 00:09:34,782
‫ليس لدي مبرر لأفعل.‬

123
00:09:36,659 --> 00:09:38,869
‫إلى أن فعل ما فعله معي‬

124
00:09:38,953 --> 00:09:43,416
‫وحينها فهمت أنه أسوأ‬
‫إنسان في الوجود.‬

125
00:09:45,459 --> 00:09:48,629
‫أتعرف؟ في الواقع‬
‫سأتقدم بشكوى.‬

126
00:09:49,213 --> 00:09:51,132
‫لا يا عزيزتي، انظري‬

127
00:09:53,884 --> 00:09:55,595
‫سأقول لك هذا‬

128
00:09:56,679 --> 00:09:58,764
‫إذا قاضيت "بابلو إسكوبار"‬

129
00:09:58,848 --> 00:10:03,811
‫فسيرسلونني لقتلك قبل‬
‫وصول الشكوى للمحكمة.‬

130
00:10:05,396 --> 00:10:07,356
‫وهل ستفعل ذلك بي؟‬

131
00:10:10,943 --> 00:10:12,194
‫بالطبع لا.‬

132
00:10:39,347 --> 00:10:41,891
‫- "كارليتوس".‬
‫- أبونا "خوليو سيزر" كيف أنت؟‬

133
00:10:41,974 --> 00:10:45,519
‫لدي المقال فعلاً،‬
‫لكن المال مفقود.‬

134
00:10:45,603 --> 00:10:48,147
‫- متى سيكون القربان الأول؟‬
‫- يوم الأحد.‬

135
00:10:48,230 --> 00:10:50,816
‫- والتعميد؟‬
‫- "بابلو إسكوبار"‬

136
00:10:50,900 --> 00:10:53,444
‫هنا في "أمازوناس"‬
‫مع "كرستيانو بيريز".‬

137
00:10:53,527 --> 00:10:55,071
‫هل أنت متأكد يا "كارلوس"؟‬

138
00:10:55,154 --> 00:10:59,617
‫هذا ما أفعله منذ شهور يا سيد‬
‫"غوليرمو"، أحاول الربط بينهما.‬

139
00:10:59,700 --> 00:11:03,913
‫انظر يا "كارلوس"، إن رأيت‬
‫حاجة لزيادة حمايتك فافعل.‬

140
00:11:03,996 --> 00:11:06,290
‫سأساعدك بأي شيء من هنا.‬

141
00:11:06,874 --> 00:11:10,252
‫إنني أحمي نفسي.‬
‫أنا لا أتصل من المكتب.‬

142
00:11:10,336 --> 00:11:14,590
‫- سأكون بخير.‬
‫- علي الذهاب، أحدثك لاحقاً.‬

143
00:11:14,673 --> 00:11:16,842
‫احترس يا "كارلوس".‬

144
00:11:16,926 --> 00:11:19,303
‫"شركة (تيليكول)"‬

145
00:11:23,182 --> 00:11:27,395
‫نحن على وشك الحصول على سبق‬
‫إخباري يدين "بابلو إسكوبار"‬

146
00:11:28,354 --> 00:11:30,648
‫ويبرئ الوزير "لارا".‬

147
00:11:31,649 --> 00:11:33,692
‫هذه أخبار جيدة‬
‫يا سيد "غوليرمو".‬

148
00:11:34,777 --> 00:11:39,031
‫لكن ما علينا التركيز عليه‬
‫هو ضمن نظامك الأمني‬

149
00:11:39,740 --> 00:11:41,242
‫وهو ما لا يمكن التغاضي عنه.‬

150
00:11:41,867 --> 00:11:46,914
‫كولونيل، قلت لي إني لما‬
‫كنت وراء التحري عن "إسكوبار"‬

151
00:11:46,997 --> 00:11:50,751
‫والكارتل،‬
‫فيمكن أن أكون مهددة.‬

152
00:11:51,669 --> 00:11:53,838
‫بالتأكيد يا "نيكي"،‬
‫لستما أنتما فقط.‬

153
00:11:54,422 --> 00:11:58,801
‫أريد قائمة بأسماء المهددين‬
‫لأشدد الحراسة عليهم.‬

154
00:11:59,593 --> 00:12:02,972
‫ألا تعتقد يا كولونيل‬
‫أن الأخبار‬

155
00:12:03,055 --> 00:12:07,059
‫سربها المجرمون لإسكاتنا؟‬

156
00:12:08,352 --> 00:12:11,939
‫لا، المصدر الذي سربها‬
‫موثوق فيه وآمن.‬

157
00:12:16,402 --> 00:12:19,447
‫لكنك يا سيد "بيلغرو"‬
‫مدير الصحيفة‬

158
00:12:19,530 --> 00:12:23,409
‫- واضح أنهم لن يؤذوك.‬
‫- ليس واضحاً جداً.‬

159
00:12:23,492 --> 00:12:26,579
‫إنهم لا يلعبون،‬
‫يمكنهم إيذاءه أيضاً.‬

160
00:12:27,496 --> 00:12:30,749
‫فلنفعل ما يلي، سأترك نصف‬
‫حراسي مع "نيكي"‬

161
00:12:31,500 --> 00:12:33,586
‫إلى أن يمنحوني التصريح.‬

162
00:12:34,378 --> 00:12:39,633
‫شكراً يا كولونيل، لكن ماذا عنك؟‬
‫هل تفقد حمايتك بسببي؟‬

163
00:12:39,717 --> 00:12:42,178
‫اطمئني، لن يحدث لي شيء،‬
‫شكراً لك.‬

164
00:12:42,261 --> 00:12:46,640
‫سأتصل بـ"ألووا" الليلة‬
‫ليسمحوا لك بحماية شخصية.‬

165
00:13:12,291 --> 00:13:13,459
‫"كارلوس".‬

166
00:13:19,131 --> 00:13:20,883
‫كل شيء جاهز يا "فابيو"‬

167
00:13:20,966 --> 00:13:23,677
‫- فلنذهب.‬
‫- السيارات بانتظارك.‬

168
00:13:23,761 --> 00:13:25,513
‫شكراً على كل شيء،‬
‫أراك لاحقاً.‬

169
00:13:25,596 --> 00:13:28,057
‫- "بيلوتشيتو".‬
‫- مرحباً يا "كرستيانو".‬

170
00:13:28,974 --> 00:13:31,810
‫شكراً جزيلاً على لطفك‬
‫يا "كرستيانو".‬

171
00:13:32,561 --> 00:13:36,649
‫تعرف يا "بابلو" أن هذا بيتك،‬
‫وشكراً لتخليصي من ذلك الرجل.‬

172
00:13:36,732 --> 00:13:40,110
‫كان ذلك من دواعي سروري،‬
‫وإن أردت أي شيء اتصل بي.‬

173
00:13:40,194 --> 00:13:41,737
‫شكراً لك.‬

174
00:13:41,820 --> 00:13:43,197
‫لم هذا العبوس؟‬

175
00:13:43,948 --> 00:13:45,199
‫هيا.‬

176
00:13:47,076 --> 00:13:50,162
‫شكراً على كل شيء،‬
‫وآسف على سلوكه.‬

177
00:13:50,246 --> 00:13:55,584
‫لقد عذب وضرب، وانظر‬
‫كيف يتصرف بسبب جثة!‬

178
00:13:55,668 --> 00:13:58,128
‫شكراً على قاتل الحشرات،‬
‫وعلى الشراب.‬

179
00:14:02,174 --> 00:14:03,634
‫شكراً أيها الرئيس.‬

180
00:14:12,685 --> 00:14:17,064
‫حاول أن تطلقها بعيداً،‬
‫فقد تصل الجانب الآخر.‬

181
00:14:18,899 --> 00:14:23,654
‫اطمئن، سأطلقها منخفضة حتى‬
‫لو سقطت علينا قطع من السيارة.‬

182
00:14:26,115 --> 00:14:29,702
‫سيفاجأ الرجل حين يرى‬
‫هذا الشيء فوقه.‬

183
00:14:30,369 --> 00:14:34,456
‫لا تقلق يا جنرال، اتخذت‬
‫كل الاحتياطات، نعم يا سيدي.‬

184
00:14:34,540 --> 00:14:37,334
‫لكن كيف تفقد نصف‬
‫حراسك الشخصيين؟‬

185
00:14:37,918 --> 00:14:40,963
‫هذا فقط إلى أن تحصل الصحافية‬
‫على حراسها الشخصيين.‬

186
00:14:41,589 --> 00:14:43,507
‫على أي حال، شكراً يا جنرال.‬

187
00:14:44,592 --> 00:14:46,176
‫ها قد أتى.‬

188
00:14:48,679 --> 00:14:51,724
‫- سيارته هي الثانية.‬
‫- أنه في مدى بصري.‬

189
00:14:51,807 --> 00:14:53,601
‫- أيها الرقيب.‬
‫- نعم يا كولونيل.‬

190
00:14:54,059 --> 00:14:56,687
‫- فلنغير طريقنا.‬
‫- كما تريد يا كولونيل.‬

191
00:14:58,188 --> 00:15:00,524
‫- لست مستعجلاً‬
‫- تمكنت منه.‬

192
00:15:00,608 --> 00:15:02,026
‫ولماذا تحول الرجل؟‬

193
00:15:02,902 --> 00:15:06,030
‫تباً! لا.‬

194
00:15:11,076 --> 00:15:12,620
‫هل تعتقد أنه رآنا؟‬

195
00:15:15,205 --> 00:15:18,083
‫هذا الكولونيل لديه أرواح‬
‫عدة يا أخي.‬

196
00:15:41,273 --> 00:15:42,441
‫مرحباً؟‬

197
00:15:44,068 --> 00:15:47,363
‫نعم، إنه مراسلنا في "ليتسيا".‬

198
00:15:47,446 --> 00:15:51,909
‫"انتباه رجاء، منذ بضع ساعات‬
‫قتل الصحافي (كارلوس باتشيكو)"‬

199
00:15:51,992 --> 00:15:56,288
‫"مراسل صحيفة (إل سبكتادور)‬
‫في (ليتسيا، أمازون)."‬

200
00:15:56,372 --> 00:15:58,040
‫في تلك المنطقة من البلاد‬

201
00:15:58,123 --> 00:16:02,378
‫الدلائل الأولية تشير‬
‫إلى أن مدبري الجريمة‬

202
00:16:02,461 --> 00:16:06,465
‫هم من منظمة "فارين من العدالة"،‬
‫التي هددت في بيان‬

203
00:16:06,548 --> 00:16:09,343
‫ممن أسمتهم المستردين‬

204
00:16:09,426 --> 00:16:12,930
‫"باتشيكو" كان يعد تقريراً‬
‫عن تجارة المخدرات في "الأمازون"‬

205
00:16:13,013 --> 00:16:15,182
‫وصلتها بالسياسة.‬

206
00:16:15,265 --> 00:16:19,395
‫يبدو كارتل "مدلين" قادراً‬
‫على قتل الصحافيين في "الأمازون"‬

207
00:16:19,478 --> 00:16:23,190
‫لكنه غير قادر على قتل‬
‫كولونيل في "بوغوتا".‬

208
00:16:23,273 --> 00:16:24,650
‫"(غوافيير)، 1986"‬

209
00:16:25,943 --> 00:16:28,821
‫ما مشكلتك الآن؟‬
‫ماذا أصابك؟‬

210
00:16:28,904 --> 00:16:33,158
‫أنت تعرف يا "بابلو"،‬
‫لن تتحكم فيّ بعد الآن.‬

211
00:16:33,951 --> 00:16:37,496
‫أنسيت أن ذلك الرجل‬
‫فصلني عن زوجتي وابنتي؟‬

212
00:16:37,579 --> 00:16:39,289
‫- لم أنس.‬
‫- إذن؟‬

213
00:16:39,373 --> 00:16:41,500
‫كنت مختلفاً يا "هربر".‬

214
00:16:42,042 --> 00:16:44,670
‫وليس مجنون يصدق‬
‫أنك رجل عصابات‬

215
00:16:45,045 --> 00:16:48,424
‫لأنك تحت تأثير الكوكايين‬
‫طوال اليوم‬

216
00:16:48,507 --> 00:16:52,970
‫ليس هذا وحسب، فإضافة‬
‫لكبر سنك صرت ضعيفاً أيضاً.‬

217
00:16:53,053 --> 00:16:58,308
‫ضعيف، وما العيب؟ على الأقل‬
‫لست خائنا مثلك يا أحمق.‬

218
00:17:00,310 --> 00:17:02,563
‫يكفي، سأقتل اثنين على الأقل.‬

219
00:17:02,646 --> 00:17:06,817
‫هيا اقتلني، سنموت كلنا هنا،‬
‫تفضل.‬

220
00:17:06,900 --> 00:17:11,405
‫صفني بالخائن ثانية،‬
‫وأعطني مبرراً لقتلك.‬

221
00:17:14,491 --> 00:17:16,910
‫إما أن يقتل أحدنا الآخر،‬
‫أو نهدأ.‬

222
00:17:16,993 --> 00:17:18,996
‫القول لك أيها الأحمق،‬
‫صحيح؟‬

223
00:17:27,755 --> 00:17:29,548
‫ضع السلاح.‬

224
00:17:31,091 --> 00:17:32,760
‫حسناً يا "غونزالو".‬

225
00:17:35,512 --> 00:17:38,223
‫- دعني يا "غونزالو" بوسعي حل...‬
‫- اذهبوا من هنا.‬

226
00:17:38,307 --> 00:17:41,351
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، دعني أكلمه.‬

227
00:17:43,896 --> 00:17:46,565
‫- دعنا وحدنا يا "غونزالو".‬
‫- هراء.‬

228
00:18:14,802 --> 00:18:20,933
‫هذا ما يفكر فيه الرجل‬
‫كحل وحيد يخلصه من المشاكل.‬

229
00:18:22,267 --> 00:18:24,812
‫لكننا، نحن النساء‬
‫نفكر بطريقة مختلفة.‬

230
00:18:24,895 --> 00:18:28,774
‫نحن نبحث عن حلول أخرى،‬
‫مفهوم؟‬

231
00:18:30,901 --> 00:18:35,322
‫كنت أتفحص...‬

232
00:18:35,906 --> 00:18:37,616
‫اهدئي يا "باتي".‬

233
00:18:39,243 --> 00:18:42,704
‫أخبرني "إميليو" بما حدث‬
‫مع ذلك الولد الصغير، صديقه.‬

234
00:18:44,748 --> 00:18:47,126
‫كان يجب أن تري ذلك‬
‫يا سيدة "أنيليا".‬

235
00:18:47,626 --> 00:18:50,963
‫كم كان أسلوب تلك السيدة‬
‫في الحديث معي مهيناً!‬

236
00:18:51,630 --> 00:18:55,634
‫قالت إن ابني لا يمكنه‬
‫أن يصادق ابنها لمجرد أن...‬

237
00:18:55,717 --> 00:18:59,847
‫أعرف كم يؤلم إهانة‬
‫أو احتقار ابنك‬

238
00:19:00,305 --> 00:19:03,976
‫لأنهم اعتبروا "بابلو إميليو"‬
‫دون مستواهم.‬

239
00:19:04,309 --> 00:19:06,895
‫لأنه محدث نعمة.‬

240
00:19:07,563 --> 00:19:10,732
‫أنه أقل من مستواهم،‬
‫فهو ليس من طبقتهم.‬

241
00:19:11,483 --> 00:19:14,778
‫نعم، لكن هذا ليس‬
‫سبب كاف.‬

242
00:19:14,862 --> 00:19:20,159
‫هو كاف لهم، سينظرون‬
‫لنا دائماً كمحدثي نعمة.‬

243
00:19:21,368 --> 00:19:26,498
‫إذن، نحن منبوذون حقاً‬
‫لأننا محدثو نعمة.‬

244
00:19:26,582 --> 00:19:28,208
‫يجب أن أتحدث إلى "إميليو".‬

245
00:19:28,292 --> 00:19:31,044
‫ليس ضرورياً أن تتحدثي‬
‫إلى "إميليو".‬

246
00:19:31,795 --> 00:19:38,135
‫فكري، لم لا تستغلين كونك‬
‫زوجة رجل قوي؟‬

247
00:19:39,011 --> 00:19:42,306
‫قد تكون الثروة جديدة،‬
‫لا يهم‬

248
00:19:43,182 --> 00:19:44,892
‫لكنها قوية...‬

249
00:19:46,810 --> 00:19:51,023
‫تلك ميزة، انتفعي بها.‬

250
00:19:52,733 --> 00:19:55,736
‫لا تنسي هذا.‬

251
00:19:56,278 --> 00:20:00,782
‫أنت زوجة رجل قوي‬

252
00:20:02,492 --> 00:20:03,911
‫فكري في ذلك.‬

253
00:20:07,289 --> 00:20:08,790
‫أتشرب شيئاً؟‬

254
00:20:09,708 --> 00:20:11,168
‫لا، أنا بخير.‬

255
00:20:14,004 --> 00:20:16,381
‫سامحني يا "بابلو".‬

256
00:20:19,051 --> 00:20:22,471
‫لكن يجب أن تفهم‬
‫أني ضقت ذرعاً بك.‬

257
00:20:23,972 --> 00:20:25,641
‫أعرف هذا يا "هربر".‬

258
00:20:27,893 --> 00:20:32,022
‫لكن يجب أن تفهم أننا‬
‫نعمل على ذلك.‬

259
00:20:32,773 --> 00:20:36,276
‫نحن نفعل كل ما يمكن،‬
‫المشكلة أن لدي واشٍ‬

260
00:20:36,360 --> 00:20:38,195
‫لذلك أحتاج مزيداً من الوقت.‬

261
00:20:39,655 --> 00:20:41,365
‫حسناً يا أخي.‬

262
00:20:41,740 --> 00:20:44,243
‫ومتى برأيك سيحدث ذلك؟‬

263
00:20:46,119 --> 00:20:50,415
‫لدى "تشيلي" و"مول" أوامر‬
‫واضحة لتنفيذ العملية‬

264
00:20:50,499 --> 00:20:53,877
‫بأقصى سرعة ممكنة،‬
‫أعتقد أنها مسألة أيام.‬

265
00:20:53,961 --> 00:20:56,922
‫إنها مسألة أيام، اصبر وثق بي.‬

266
00:20:58,632 --> 00:21:00,092
‫حسناً يا رجل.‬

267
00:21:01,468 --> 00:21:02,844
‫سامحني.‬

268
00:21:13,063 --> 00:21:16,775
‫ما حدث مع الصحافي‬
‫في "الأمازون" خطير جداً.‬

269
00:21:17,442 --> 00:21:22,155
‫الخطير أن لا شيء يحدث‬
‫رغم كل هذا الموت يا جنرال.‬

270
00:21:22,781 --> 00:21:27,828
‫"كارلوس" كان يحقق في صلة‬
‫"كرستانو بيريز" بساسة "الأمازون"‬

271
00:21:27,911 --> 00:21:31,373
‫وبصلة "بابلو إسكوبار"‬
‫بكارتل "مدلين" أيضاً.‬

272
00:21:31,999 --> 00:21:33,166
‫فهمت.‬

273
00:21:33,375 --> 00:21:36,420
‫هذا الموت لا معنى له‬
‫يا جنرال‬

274
00:21:37,337 --> 00:21:40,841
‫ما لم يقدم شيئاً ملموساً.‬

275
00:21:40,924 --> 00:21:44,177
‫اعذرني، لكن لا شيء يحدث‬
‫على الإطلاق.‬

276
00:21:45,137 --> 00:21:48,640
‫سيد "غوليرمو"‬
‫نريدك أن تتعاون معنا.‬

277
00:21:49,516 --> 00:21:51,643
‫دعنا نحقق، دعنا نعمل.‬

278
00:21:52,352 --> 00:21:55,897
‫- ساعدنا رجاء.‬
‫- تريد مساعدتي يا كولونيل؟ كيف؟‬

279
00:21:56,398 --> 00:22:00,235
‫لأن الصحيفة لن تغير‬
‫سياستها التحريرية‬

280
00:22:00,319 --> 00:22:02,779
‫ولا الأخبار بسبب‬
‫بعض التهديدات.‬

281
00:22:02,863 --> 00:22:06,783
‫واسمح لي يا جنرال،‬
‫لكن هذا واجبنا.‬

282
00:22:06,867 --> 00:22:09,619
‫نحن لا نطلب منك‬
‫أن تفعل شيئاً من هذا‬

283
00:22:09,703 --> 00:22:13,874
‫نحن نسألك ألا ترفض‬
‫خطة "خيمينيز" الأمنية.‬

284
00:22:13,957 --> 00:22:17,961
‫- يجب أن أذهب لـ"ليتسيا".‬
‫- لا تترك المدينة سيد "غوليرمو".‬

285
00:22:18,628 --> 00:22:22,966
‫أما "نيكي بولونيا" فالأفضل‬
‫لها ترك البلد.‬

286
00:22:23,467 --> 00:22:27,637
‫أمن الممكن أن الصحافي‬
‫الذي قلت إنه تلقى تهديدات‬

287
00:22:28,305 --> 00:22:30,515
‫هو التابع لصحيفتي‬
‫الذي قتل في "الأمازون"؟‬

288
00:22:31,391 --> 00:22:36,605
‫مع احترامي يا كولونيل،‬
‫فقد حان الوقت لتراجع‬

289
00:22:36,980 --> 00:22:39,232
‫وتدقق المعلومات التي‬
‫حصلت عليها.‬

290
00:22:45,280 --> 00:22:47,908
‫لم أكن أعلم‬
‫أنك تحبين الزراعة.‬

291
00:22:47,991 --> 00:22:51,620
‫لو لم تكن الخادمات‬
‫غبيات في الزراعة‬

292
00:22:52,370 --> 00:22:54,790
‫لما فعلت هذا بيدي.‬

293
00:22:55,999 --> 00:22:59,711
‫"أماليا" أنا هنا لأننا‬
‫يجب أن نتحدث‬

294
00:22:59,795 --> 00:23:02,172
‫يجب أن نجد حلاً لولدينا‬

295
00:23:02,255 --> 00:23:05,592
‫لنجد طريقة تجعلهما‬
‫صديقين و...‬

296
00:23:05,675 --> 00:23:10,847
‫لقد تحادثنا سابقاً بشأن هذا،‬
‫والجواب بالتأكيد لا.‬

297
00:23:12,182 --> 00:23:18,396
‫أتعرفين؟ أنا و"بابلو" نفتخر‬
‫جداً بأننا من أسرة فقيرة.‬

298
00:23:19,022 --> 00:23:22,150
‫جيد، أنا سعيدة لأجلكما.‬

299
00:23:22,234 --> 00:23:23,610
‫ما الذي يسعدك؟‬

300
00:23:24,152 --> 00:23:25,987
‫أننا محدثو نعمة؟‬

301
00:23:26,530 --> 00:23:30,575
‫أبناء بعض الخدم الأغبياء‬
‫صاروا أثرياء، قرويون أثرياء؟‬

302
00:23:30,659 --> 00:23:32,869
‫يجب أن أطلب منك‬
‫الذهاب الآن.‬

303
00:23:32,953 --> 00:23:34,079
‫سأذهب‬

304
00:23:35,330 --> 00:23:38,166
‫لكن أريدك أن تعرفي هذا‬

305
00:23:38,625 --> 00:23:42,754
‫أنا و"بابلو" نفهم تماماً‬
‫أنكم لا تريدون صداقتنا‬

306
00:23:43,255 --> 00:23:47,592
‫لذلك، اعتباراً من اليوم‬
‫أنتم على لائحة أعدائنا.‬

307
00:23:47,676 --> 00:23:49,177
‫عمت مساء.‬

308
00:24:18,957 --> 00:24:20,709
‫ماذا أصاب ذلك الأحمق؟‬

309
00:24:21,918 --> 00:24:24,838
‫هل أصيب بالحمى الصفراء‬
‫في الغابة أو شيء مشابه؟‬

310
00:24:24,921 --> 00:24:30,635
‫لا، هذه هي الأعراض الجانبية‬
‫لقتل الناس.‬

311
00:24:30,719 --> 00:24:33,805
‫حسناً، لم أكن أعرف‬
‫أن القاتل يمرض.‬

312
00:24:35,682 --> 00:24:37,517
‫إذن، ماذا عن "ماركوس هربر"؟‬

313
00:24:39,186 --> 00:24:44,107
‫حسناً، لقد حللنا خلافاتنا.‬

314
00:24:46,776 --> 00:24:50,113
‫لكن مؤكد أن ذلك الرجل أحمق‬

315
00:24:53,200 --> 00:24:55,493
‫كدنا نقتل بعضنا اليوم.‬

316
00:24:57,120 --> 00:24:59,998
‫أريد الرجوع إلى "نابليس"،‬
‫فهذا يبدو سيئاً.‬

317
00:25:00,832 --> 00:25:05,629
‫أعرف، المشكلة أن علينا‬
‫القيام بتوقف تكتيكي قصير.‬

318
00:25:07,380 --> 00:25:09,925
‫علينا غداً أن نزور "مارياتشي".‬

319
00:25:18,808 --> 00:25:23,605
‫أعرف، الوجود بـ"سيسايما"‬
‫لطيف الآن، لكن لا يمكنني يا أخي.‬

320
00:25:24,272 --> 00:25:28,401
‫هذا وقت مناسب لتأتي‬
‫مع الأسرة كي ترتاح.‬

321
00:25:28,485 --> 00:25:31,196
‫لا، هذا ليس‬
‫الوقت المناسب للذهاب.‬

322
00:25:31,279 --> 00:25:34,491
‫يمكنك المجيء غداً‬
‫والعودة يوم الأحد.‬

323
00:25:34,574 --> 00:25:38,870
‫أنا مضطر أن أخبرك أنهم‬
‫قتلوا صحافياً في "الأمازون".‬

324
00:25:38,954 --> 00:25:43,291
‫الجميع مهددون، وفي خطر‬
‫من المستحيل قدومي.‬

325
00:25:43,375 --> 00:25:47,712
‫"جيارو"، افهم أنك لا يمكن‬
‫أن تكون مسؤولاً عن كل شيء.‬

326
00:25:47,796 --> 00:25:51,091
‫لا أعرف يا "كاميليو"‬
‫حقاً لا أعتقد ذلك يا أخي.‬

327
00:25:51,299 --> 00:25:55,595
‫لم لا تأتي مع كل حراسك؟‬
‫سنجد لهم مكاناً.‬

328
00:25:55,971 --> 00:26:01,559
‫تعال لترتاح، وتبعد بضعة‬
‫أيام عن كل شيء، ما رأيك؟‬

329
00:26:02,644 --> 00:26:06,189
‫- لا أعرف‬
‫- سنذهب في رحلة، موافق؟‬

330
00:26:07,315 --> 00:26:10,068
‫هيا!‬

331
00:26:11,111 --> 00:26:13,113
‫يا أولاد، دعوا أباكم يتكلم.‬

332
00:26:13,196 --> 00:26:14,572
‫هل تسمعهم؟‬

333
00:26:15,282 --> 00:26:20,370
‫- على كل سأخبرك، قبلاتي.‬
‫- حسناً يا أخي، وداعاً.‬

334
00:26:22,789 --> 00:26:25,709
‫- سنذهب في رحلة.‬
‫- إلى "سيسايما".‬

335
00:26:30,964 --> 00:26:33,133
‫- ماذا سنفعل إذن؟‬
‫- دعنا نذهب.‬

336
00:26:33,216 --> 00:26:36,553
‫- نعم، دعنا نذهب.‬
‫- نعم يا عزيزي، وافق.‬

337
00:26:38,430 --> 00:26:40,432
‫يوماً واحداً على الأقل‬
‫يا عزيزي.‬

338
00:26:40,515 --> 00:26:45,645
‫حسناً، سأفكر في الأمر‬
‫لن أرفض، سأفكر، حسناً؟‬

339
00:26:45,729 --> 00:26:47,063
‫لكن دعنا نذهب.‬

340
00:26:50,817 --> 00:26:55,447
‫أيها الضابط، يوجد لص هنا‬
‫ساعدني رجاء، أسرع يا رجل.‬

341
00:26:56,781 --> 00:27:00,076
‫لا تتحرك، أعطني جهاز‬
‫الاتصال ومسدسك.‬

342
00:27:00,952 --> 00:27:02,329
‫انتبه.‬

343
00:27:04,247 --> 00:27:05,874
‫أسرعا.‬

344
00:27:07,042 --> 00:27:11,004
‫لا تنظرا إلينا،‬
‫انحنيا وهاتا محفظتيكما.‬

345
00:27:11,921 --> 00:27:13,923
‫- لا تنظرا إلينا.‬
‫- الأوراق .‬

346
00:27:16,760 --> 00:27:19,054
‫- اخلعا ملابسكما.‬
‫- انظر.‬

347
00:27:19,137 --> 00:27:22,515
‫انظر إلى بطاقتيهما‬
‫نحن نشبههما، صحيح؟‬

348
00:27:22,599 --> 00:27:24,893
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- ما الأكيد؟‬

349
00:27:24,976 --> 00:27:27,937
‫- اخلعا لباسيكما.‬
‫- نحن هنا في عرين الأسد يا أحمق.‬

350
00:27:28,021 --> 00:27:31,107
‫هذا ما نحن على وشك‬
‫دخوله يا رجل.‬

351
00:27:36,196 --> 00:27:40,950
‫حسناً، الغرف تبدو جديدة، علينا‬
‫انتظار جفاف الدهان، وننتهي.‬

352
00:27:42,202 --> 00:27:43,703
‫هل تريدين شيئاً آخر؟‬

353
00:27:45,705 --> 00:27:49,751
‫علي الانتظار إلى أن ينتهي‬
‫هذا الوضع المزعج.‬

354
00:27:50,543 --> 00:27:54,381
‫لا أعرف حقاً كيف تحملتك‬
‫في بيتي كل هذه المدة؟‬

355
00:27:55,757 --> 00:27:58,301
‫نعم، لقد طردتني مرة،‬
‫أتذكرين؟‬

356
00:28:00,929 --> 00:28:02,680
‫هل ستأخذين المال؟‬

357
00:28:04,766 --> 00:28:06,101
‫أتعرف شيئاً؟‬

358
00:28:07,018 --> 00:28:10,021
‫روحك ليس بسواد‬
‫روح رئيسك‬

359
00:28:12,732 --> 00:28:17,404
‫لكن إذا استمررت في العمل‬
‫معه، فستصير أسوأ منه.‬

360
00:28:22,200 --> 00:28:27,038
‫أريد رؤيتك ثانية، وزيارتك‬
‫وأن أكون صديقك، تعرفين قصدي.‬

361
00:28:28,415 --> 00:28:30,291
‫لا تكن ساذجاً.‬

362
00:28:30,375 --> 00:28:33,628
‫أتظن حقاً أن رئيسك‬
‫سيسمح لنا أن نكون أصدقاء؟‬

363
00:28:33,711 --> 00:28:36,673
‫اهدئي يا عزيزتي،‬
‫سأتولى ذلك.‬

364
00:28:39,259 --> 00:28:44,764
‫وأفضل من ذلك، اتصلي بي‬
‫إن احتجت أي شيء، حسناً؟‬

365
00:28:46,182 --> 00:28:50,770
‫أتعرفين شيئاً؟‬
‫سامحينا على كل ما فعلناه.‬

366
00:29:02,282 --> 00:29:06,619
‫افرح وابتسم،‬
‫أريدك أن تكون سعيداً.‬

367
00:29:09,330 --> 00:29:12,041
‫- مرحباً، ما أخبارك؟‬
‫- جيد.‬

368
00:29:12,459 --> 00:29:15,044
‫لم نر بعضنا منذ‬
‫مدة طويلة، صحيح؟‬

369
00:29:15,920 --> 00:29:19,007
‫شكراً جزيلاً، ورجاء‬
‫اعتني بـ"إستبان".‬

370
00:29:19,466 --> 00:29:25,764
‫لا تقلقا، وتأكدا أن ابنكما‬
‫أكثر أمناً معي مما هو معكما.‬

371
00:29:41,404 --> 00:29:44,616
‫- الآن أم ماذا؟‬
‫- أتعرف؟ سأرمي هذه.‬

372
00:29:44,699 --> 00:29:47,076
‫- ربحت كل شيء، ماذا لديك؟‬
‫- "(بوياكا)، 1986"‬

373
00:29:47,160 --> 00:29:50,079
‫- ما قصدك بـ"ربحت كل شيء"؟‬
‫- كل شيء.‬

374
00:29:50,497 --> 00:29:53,583
‫هل أحدهم يغش؟‬
‫أترى ورقي يا غبي؟‬

375
00:29:56,002 --> 00:30:00,381
‫- هذه قرارات...‬
‫- "بابلو" اضبط أولئك الناس.‬

376
00:30:01,216 --> 00:30:04,844
‫انظر هنا، اهدؤوا رجاء،‬
‫ليتمكن "مارياتش" وأنا‬

377
00:30:04,928 --> 00:30:08,264
‫من العمل بهدوء، شكراً.‬

378
00:30:11,476 --> 00:30:14,562
‫أنا لا أعرف حقاً،‬
‫هل السبب أنه دائماً‬

379
00:30:14,646 --> 00:30:20,527
‫يشم تلك المادة طوال اليوم؟‬
‫أم أن "ماركوس" جن تماماً؟‬

380
00:30:20,610 --> 00:30:21,736
‫لا أعرف.‬

381
00:30:22,278 --> 00:30:27,033
‫أظن حل كل هذا وتهدئته‬
‫تكمن في تركه يتخذ قرارات‬

382
00:30:27,116 --> 00:30:30,995
‫في أمور مهمة، هذا كل شيء،‬
‫وهذا سبب انزعاجه الدائم.‬

383
00:30:31,412 --> 00:30:33,998
‫نعم، طبعاً،‬
‫هذا ما قلته له.‬

384
00:30:34,082 --> 00:30:37,919
‫ولنأمل أن ننتهي من موضوع‬
‫الكولونيل "خيمينيز" سريعاً‬

385
00:30:38,002 --> 00:30:41,422
‫وإلا فسيواصل إزعاجنا‬
‫وعندها...‬

386
00:30:41,506 --> 00:30:47,929
‫"مارياتشي"، أظن "ماركوس هربر"‬
‫قد يصير مشكلة لكارتل "مدلين".‬

387
00:30:48,012 --> 00:30:50,849
‫لا يا "بابلو"، دعنا لا نبالغ.‬

388
00:30:51,599 --> 00:30:55,228
‫إنه ببساطة محبوس طول الوقت‬
‫يشم ويلهو‬

389
00:30:55,311 --> 00:30:58,523
‫لكنه ليس خطيراً على الإطلاق.‬

390
00:30:58,606 --> 00:31:02,277
‫السلحفاة المقلوبة‬
‫أخطر من هذا الرجل.‬

391
00:31:02,360 --> 00:31:06,906
‫لكن دعني أخبرك كم‬
‫هو شخص مزعج.‬

392
00:31:09,242 --> 00:31:11,953
‫جنون "ماركوس"‬
‫ليس بسيطاً على الإطلاق.‬

393
00:31:12,745 --> 00:31:15,999
‫أنا مقتنع أنه يمكن‬
‫أن يلحق بنا ضرراً كبيراً.‬

394
00:31:17,000 --> 00:31:19,002
‫وما العمل وقتها؟‬

395
00:31:19,544 --> 00:31:23,298
‫أتقول إن علي إحضار طبيب‬
‫نفسي للسيد "ماركوس" أم ماذا؟‬

396
00:31:25,550 --> 00:31:26,718
‫يجب أن نقتله.‬

397
00:31:43,818 --> 00:31:47,238
‫سمعت ذلك، أنا خائف.‬

398
00:31:47,947 --> 00:31:51,242
‫- اهدأ يا رجل، أنا سأتكلم.‬
‫- تفضل.‬

399
00:32:06,925 --> 00:32:09,844
‫لا يمكننا البدء بقتل بعضنا‬

400
00:32:09,928 --> 00:32:14,140
‫- سيحدث ذلك فوضى عارمة.‬
‫- لا يجب أن يعرف أحد أننا قتلناه.‬

401
00:32:14,223 --> 00:32:17,977
‫ما يجب علينا الآن‬
‫يا "بابلو" هو أن نتحد‬

402
00:32:18,061 --> 00:32:21,230
‫لا أن نتقاتل مثل الأطفال الصغار.‬

403
00:32:21,814 --> 00:32:24,359
‫وهل تظن حقاً أنني‬
‫يمكن أن أطمئن‬

404
00:32:24,442 --> 00:32:27,445
‫بوجود مدمن على المخدرات‬
‫يريد قتلي؟‬

405
00:32:28,988 --> 00:32:31,950
‫اهدأ، فهو لا يريد قتلك،‬
‫ما يريده هو‬

406
00:32:32,033 --> 00:32:35,745
‫أن تفعل ما عليك في قضية‬
‫الكولونيل "خيمينيز"، هذا كل شيء.‬

407
00:32:41,042 --> 00:32:42,877
‫أين ستنفذ المهمة؟‬

408
00:32:45,213 --> 00:32:48,800
‫قيل لي إنها هنا،‬
‫النافذة الثالثة.‬

409
00:32:49,342 --> 00:32:50,885
‫انتظر، سأتسلق.‬

410
00:32:59,143 --> 00:33:01,479
‫- اللعنة!‬
‫- يا هذا.‬

411
00:33:02,397 --> 00:33:05,358
‫- عم تبحثان أنتما الاثنان؟‬
‫- يوماً سعيداً يا سيدي.‬

412
00:33:05,775 --> 00:33:09,570
‫- سيدي؟ ألا تريان أنني رائد؟‬
‫- آسف أيها الرائد.‬

413
00:33:09,821 --> 00:33:11,197
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

414
00:33:12,782 --> 00:33:15,034
‫نحن نبحث عن مكان الكولونيل.‬

415
00:33:15,118 --> 00:33:18,413
‫- لماذا؟ أأنتما من حراسه؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

416
00:33:18,621 --> 00:33:21,874
‫إذن لماذا أنتما هنا؟‬
‫ولستما في "سيسايما" معه؟‬

417
00:33:22,542 --> 00:33:25,920
‫لأن الكولونيل أرسلنا‬
‫لنحضر شيئاً نسيه.‬

418
00:33:26,004 --> 00:33:29,716
‫ولماذا عبر النافذة؟‬
‫لم لم تطلبا المفاتيح؟‬

419
00:33:30,675 --> 00:33:33,094
‫سيكون علي أن أقدم تقريراً‬
‫عن سلوككما.‬

420
00:33:33,803 --> 00:33:37,306
‫- لكن هل ستريانه ثانية؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

421
00:33:39,350 --> 00:33:43,479
‫حين تصلان مزرعة أخيه‬
‫بـ"سيسايما" أعطياه هذا، إنه عاجل.‬

422
00:33:45,106 --> 00:33:47,734
‫"غالفيز"، كم مضى‬
‫على خدمتكما له؟‬

423
00:33:47,942 --> 00:33:50,028
‫- سبعة أيام أيها الرائد.‬
‫- قلت "غالفيز".‬

424
00:33:51,029 --> 00:33:53,114
‫سبعة أيام أيها الرائد.‬

425
00:33:54,032 --> 00:33:57,160
‫فهمت، تبدوان أحمقين.‬

426
00:33:58,077 --> 00:34:02,331
‫اذهبا الآن واحلقا، وقصا‬
‫شعريكما، اذهبا.‬

427
00:34:02,665 --> 00:34:04,333
‫حاضر أيها الرائد.‬

428
00:34:07,587 --> 00:34:10,757
‫- أتعرف أين توجد "سيسايما"؟‬
‫- من يعرف؟‬

429
00:34:20,266 --> 00:34:24,145
‫ماذا سنفعل إذن؟‬

430
00:34:24,228 --> 00:34:27,440
‫هل نقف لنأكل شيئاً‬
‫أم نتابع؟‬

431
00:34:27,523 --> 00:34:31,235
‫لا، أرى أن نتابع ونأكل‬
‫حين نصل بيت أخيك.‬

432
00:34:32,320 --> 00:34:35,281
‫- ما رأي الأولاد؟‬
‫- فلنتابع.‬

433
00:34:36,157 --> 00:34:40,328
‫عزيزي، أنا سعيدة جداً،‬
‫أخيراً تمكنا من مغادرة المدينة‬

434
00:34:40,411 --> 00:34:43,790
‫والبقاء مع أولادنا،‬
‫والاستمتاع بإجازة لطيفة.‬

435
00:34:44,373 --> 00:34:48,753
‫أنا أيضاً أحتاج هذا، فأخي‬
‫يدعونا كثيراً وأنا أرفض.‬

436
00:34:49,629 --> 00:34:52,507
‫- نعم، المشكلة كانت في الوقت.‬
‫- متى سنرجع؟‬

437
00:34:53,466 --> 00:34:55,301
‫مساء غد يا "بايب".‬

438
00:34:56,177 --> 00:34:57,887
‫كيف الوضع في الخلف؟‬

439
00:34:58,554 --> 00:35:01,057
‫- أنا بخير يا أبي.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

440
00:35:01,140 --> 00:35:02,433
‫متأكد.‬

441
00:35:13,528 --> 00:35:16,322
‫انتبه يا رجل، فالرئيس قادم.‬

442
00:35:30,711 --> 00:35:33,297
‫مرحباً، بالكاد وصلتم‬
‫هنا، صحيح؟‬

443
00:35:34,799 --> 00:35:36,968
‫- كيف حالك؟‬
‫كيف حالك أيها الرئيس؟‬

444
00:35:37,051 --> 00:35:39,011
‫- بخير يا بني.‬
‫- إذن، ماذا أيضاً؟‬

445
00:35:40,638 --> 00:35:44,642
‫ظننت أني سأذهب‬
‫إلى "كوبا" وحدي.‬

446
00:35:44,725 --> 00:35:47,645
‫المشكلة أنني لن أتمكن‬
‫من مرافقتك بعد الآن.‬

447
00:35:47,728 --> 00:35:49,522
‫ألن تفعل؟ لماذا؟‬

448
00:35:50,898 --> 00:35:54,944
‫كنت أفكر أن "بيلوتشي"‬
‫ربما يحب أن يتعاون‬

449
00:35:55,027 --> 00:35:56,946
‫ويرافقك يا "رامادا"،‬
‫حسناً؟‬

450
00:35:57,029 --> 00:35:59,699
‫أنا؟ لكن يا "بابلو"‬
‫لقد وصلنا تواً، أرسل "فابيو".‬

451
00:35:59,782 --> 00:36:02,660
‫يجب أن أبقى هنا‬
‫لأنجز بعض الأعمال.‬

452
00:36:05,913 --> 00:36:08,708
‫ستتعرف إلى "كوبا"‬
‫وتحصل على الكوكايين‬

453
00:36:08,791 --> 00:36:11,586
‫وقد تتعرف إلى فتاة جميلة،‬
‫صحيح؟‬

454
00:36:11,669 --> 00:36:14,297
‫- وربما فتى صغير.‬
‫- كفوا عن خداعي.‬

455
00:36:15,298 --> 00:36:19,468
‫- حتى إنك قد تحظى بفتيين!‬
‫- شكراً يا شباب، أحسنتم.‬

456
00:36:21,721 --> 00:36:25,558
‫"بابلو"، ماذا حدث مع‬
‫"مارياتشي" بالنسبة لـ"هربر"؟‬

457
00:36:26,017 --> 00:36:29,604
‫سيكون الأمر صعباً،‬
‫لأنه يقول إن قتل "هربر"‬

458
00:36:29,687 --> 00:36:32,023
‫يشبه إطلاقي النار‬
‫على قدمي.‬

459
00:36:32,106 --> 00:36:36,652
‫أي إنني إن فعلت ذلك،‬
‫سأقع في مشاكل مع الجميع.‬

460
00:36:37,153 --> 00:36:40,072
‫وهل تعتقد حقاً‬
‫أن "هربر" قد ينقلب عليك؟‬

461
00:36:40,656 --> 00:36:43,534
‫طبعاً، ألم تر مدى جنون‬
‫ذلك الأحمق؟‬

462
00:36:43,618 --> 00:36:44,827
‫طبعاً، يستطيع.‬

463
00:36:45,870 --> 00:36:50,291
‫صعب علي تنفيذ عملية‬
‫دون مساندة "مارياتشي".‬

464
00:36:50,374 --> 00:36:53,252
‫أنا متورط، أتفهم؟‬
‫لقد هزمت.‬

465
00:36:53,336 --> 00:36:57,757
‫لذلك فلنرتاح، ولا نفعل له‬
‫أي شيء، ولنترك الأمور هكذا.‬

466
00:36:58,841 --> 00:37:00,426
‫يمكنني أن أرتاح وأهدأ.‬

467
00:37:00,509 --> 00:37:05,139
‫لكن ماذا لو قرر "ماركوس هربر"‬
‫أن يقتلني أولاً؟ ماذا نفعل؟‬

468
00:37:05,223 --> 00:37:06,432
‫أترى؟‬

469
00:37:08,267 --> 00:37:10,353
‫يا له من كابوس!‬

470
00:37:10,436 --> 00:37:11,896
‫سنساعدكم.‬

471
00:37:14,565 --> 00:37:16,192
‫فرغوا الحمولة.‬

472
00:37:23,824 --> 00:37:28,246
‫"سيسايما"، لم أسمع قط‬
‫بهذا المكان يا أخي.‬

473
00:37:34,001 --> 00:37:35,920
‫إنها في الطريق نحو "مدلين".‬

474
00:37:37,046 --> 00:37:41,300
‫جيد، نقتل الكولونيل‬
‫ونعود إلى البيت مباشرة.‬

475
00:37:48,724 --> 00:37:51,811
‫- أتعتقد أنهما سمعانا؟‬
‫- هل سمعتما شيئاً؟‬

476
00:37:54,605 --> 00:37:56,232
‫بالطبع سمعا شيئاً.‬

477
00:37:58,943 --> 00:38:00,861
‫على أي حال، حان الوقت.‬

478
00:38:10,162 --> 00:38:11,622
‫هذا لي.‬

479
00:38:14,959 --> 00:38:18,337
‫- أخيراً وصلتم، رائع!‬
‫- "(سيسايما)، 1986"‬

480
00:38:18,421 --> 00:38:22,425
‫- لا، أنا أولاً.‬
‫- الحقائب أولاً أيها الفتى.‬

481
00:38:22,508 --> 00:38:25,136
‫- "بايب".‬
‫- مرحباً يا "نتاليا".‬

482
00:38:25,219 --> 00:38:26,721
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالكم؟‬

483
00:38:26,804 --> 00:38:28,097
‫مرحباً.‬

484
00:38:30,141 --> 00:38:33,853
‫"كاميلو" شكراً جزيلاً‬
‫على الدعوة.‬

485
00:38:36,814 --> 00:38:38,983
‫إذن، وصلت أخيراً،‬
‫أليس كذلك؟‬

486
00:38:39,066 --> 00:38:41,652
‫من سيساعد؟‬

487
00:38:41,736 --> 00:38:44,030
‫بالكاد قبلت دعوتي.‬

488
00:38:45,614 --> 00:38:48,117
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

489
00:38:48,200 --> 00:38:52,038
‫جيد جداً، أنت كبير جداً‬
‫يا صديقي.‬

490
00:38:52,121 --> 00:38:53,914
‫- أبي، هل تساعدني؟‬
‫- طبعاً.‬

491
00:38:53,998 --> 00:38:58,753
‫فلنذهب لنرتاح ونمضي‬
‫وقتاً ممتعاً، حسناً؟‬

492
00:39:00,171 --> 00:39:03,674
‫حسناً يا سادة،‬
‫أريد اثنين عند الباب‬

493
00:39:03,758 --> 00:39:05,051
‫وواحد على الطريق‬

494
00:39:05,801 --> 00:39:08,929
‫واحد يفتش المنطقة،‬
‫وثلاثة في الخلف‬

495
00:39:09,472 --> 00:39:10,765
‫تحركوا.‬

496
00:39:10,848 --> 00:39:14,935
‫حسناً يا "جيرو"‬
‫لا تبدأ بالحزم‬

497
00:39:15,644 --> 00:39:21,067
‫دعهم يقوموا بعملهم، فقد‬
‫أكدت لي أن الأمور هادئة.‬

498
00:39:21,942 --> 00:39:24,862
‫لكن علينا أن نحتاط،‬
‫فقد تعرضنا للتهديد.‬

499
00:39:24,945 --> 00:39:28,699
‫فهمت، لكن اهدأ قليلاً‬
‫فسنحظى ببعض المتعة.‬

500
00:39:28,783 --> 00:39:31,994
‫- أتريدون جعة؟‬
‫- نعم، جيدة وباردة، صحيح؟‬

501
00:39:32,078 --> 00:39:34,789
‫حسناً يا صديقي،‬
‫لكن اهدأ قليلاً.‬

502
00:39:34,872 --> 00:39:36,957
‫"غونزا"، تعال هنا.‬

503
00:39:41,420 --> 00:39:43,756
‫- من الرجل الذي أثق به؟‬
‫- أنا؟‬

504
00:39:43,839 --> 00:39:45,716
‫- حسناً، فلنر.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

505
00:40:10,074 --> 00:40:14,662
‫- إنه محشو حسناً، القفل مغلق.‬
‫- حسناً يا أبي.‬

506
00:40:22,336 --> 00:40:24,922
‫"مرحباً بكم في (سيسايما)"‬

507
00:40:39,854 --> 00:40:41,439
‫نحن هنا أخيراً.‬

508
00:40:43,023 --> 00:40:44,275
‫وماذا الآن؟‬

509
00:40:45,359 --> 00:40:48,404
‫الآن، دعنا ننجز ما جئنا لأجله.‬

510
00:40:48,487 --> 00:40:51,532
‫يجب أن نعرف مكان‬
‫مزرعة أخ الكولونيل.‬

511
00:40:51,615 --> 00:40:54,743
‫- لكنني جائع.‬
‫- أريد أن أشرب شيئاً.‬

512
00:40:55,411 --> 00:40:57,538
‫يمكنك أن تأكل ونحن‬
‫نبحث عنها.‬

513
00:40:57,621 --> 00:40:59,915
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً إذن.‬

514
00:41:09,717 --> 00:41:10,926
‫مرحباً؟‬

515
00:41:11,010 --> 00:41:12,678
‫مرحباً؟ كيف حالك أيها الرئيس؟‬

516
00:41:13,137 --> 00:41:15,473
‫لست بخير، ماذا تتوقع؟‬

517
00:41:15,556 --> 00:41:22,313
‫ها أنا ملتصق بالأخبار وهم‬
‫لا يقولون شيئاً، لا إعلان مطلقاً.‬

518
00:41:22,771 --> 00:41:25,983
‫أيها الرئيس،‬
‫لم ننفذ المهمة بعد.‬

519
00:41:26,567 --> 00:41:29,403
‫لكن كيف لم تنجزا العمل‬
‫حتى الآن؟‬

520
00:41:29,487 --> 00:41:31,864
‫منذ متى وأنتما في هذه العملية؟‬

521
00:41:32,323 --> 00:41:34,950
‫أنت محق أيها الرئيس،‬
‫لكن لا تقلق‬

522
00:41:35,034 --> 00:41:37,953
‫لأن ذلك الرجل لن يخرج‬
‫من "سيسايما" حياً.‬

523
00:41:38,037 --> 00:41:40,080
‫ألم تعودا موجودين هناك؟‬

524
00:41:40,164 --> 00:41:46,086
‫كانت خطتنا أن تدخلا الحظيرة‬
‫مرتديين ملابس الكتاكيت.‬

525
00:41:46,545 --> 00:41:48,756
‫نعم، كانت تلك هي الفكرة،‬
‫لكن...‬

526
00:41:49,924 --> 00:41:53,677
‫الكتكوت الصغير غادر‬
‫في رحلة، فاضطررنا إلى مرافقته.‬

527
00:41:53,761 --> 00:41:58,265
‫لا أصدق، فأفضل‬
‫رجالي يتوليان هذه المهمة.‬

528
00:41:58,349 --> 00:42:01,602
‫ولم يتمكن أي منكما‬
‫من تحقيق نتائج.‬

529
00:42:01,685 --> 00:42:06,106
‫اطمئن أيها الرئيس،‬
‫ستراها في الأخبار قريباً.‬

530
00:42:06,190 --> 00:42:08,901
‫لا تعدني بأي شيء‬
‫يا "تشيلي"‬

531
00:42:09,235 --> 00:42:13,113
‫أمامكما يومان لتحلا‬
‫الموقف لنا جميعاً.‬

532
00:42:13,197 --> 00:42:16,951
‫يجب أن تفهما وتدركا‬
‫ما على المحك‬

533
00:42:17,034 --> 00:42:20,621
‫حين نقتل ذلك الرجل.‬
‫أمامكما يومان لا أكثر.‬

534
00:42:21,247 --> 00:42:23,958
‫نعم يا سيدي، اطمئن.‬

535
00:42:26,627 --> 00:42:27,836
‫مرحباً؟‬

536
00:42:28,587 --> 00:42:29,964
‫مرحباً؟‬

537
00:42:42,476 --> 00:42:44,353
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)‬

538
00:42:44,436 --> 00:42:46,397
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

539
00:42:46,480 --> 00:42:48,440
‫بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

