﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,795
‫"الجاهلون بالتاريخ‬
‫محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:11,845 --> 00:00:16,391
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"‬

3
00:01:09,694 --> 00:01:12,530
‫حسناً يا "هايرو"‬

4
00:01:12,614 --> 00:01:18,953
‫لنشرب نخب حضورك هنا أخيراً.‬

5
00:01:19,037 --> 00:01:21,081
‫شكراً لك على دعوتنا.‬

6
00:01:21,164 --> 00:01:24,459
‫لن تشربا النخب وحدكما‬
‫سنشرب معكما، "لوسيا".‬

7
00:01:24,542 --> 00:01:26,294
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

8
00:01:26,377 --> 00:01:32,675
‫- شكراً.‬
‫- سنشرب نخب هذه اللحظة المهمة‬

9
00:01:32,759 --> 00:01:38,097
‫وجود السلام أخيراً.‬

10
00:01:38,181 --> 00:01:39,599
‫نخب زوجي وعائلتي.‬

11
00:01:40,141 --> 00:01:41,309
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

12
00:01:41,392 --> 00:01:43,812
‫- بصحتك.‬
‫- بصحتك.‬

13
00:01:43,895 --> 00:01:45,855
‫- نخبك يا عزيزتي.‬
‫- نخبك.‬

14
00:01:46,022 --> 00:01:47,982
‫ضع بعض الصلصة.‬

15
00:01:48,066 --> 00:01:52,403
‫سمعت أن مزرعته تبعد‬
‫مزرعتين عن مزرعة أخيه.‬

16
00:01:52,487 --> 00:01:55,907
‫"كاميلو هيمينيز"؟‬
‫إنه زبون لدي...‬

17
00:01:55,990 --> 00:01:57,617
‫فهو يحب العصير.‬

18
00:01:57,700 --> 00:02:01,162
‫لكنّي لا أعرف أين يقطن.‬

19
00:02:01,246 --> 00:02:05,542
‫أتعرف أين يقطن أخ‬
‫الكولونيل "هيمينيز"؟‬

20
00:02:05,625 --> 00:02:06,876
‫ليست لدي فكرة.‬

21
00:02:06,960 --> 00:02:10,380
‫لكنك تعرف من أعني‬
‫الشرطي الشهير.‬

22
00:02:10,463 --> 00:02:12,632
‫- ليست لدي فكرة.‬
‫- شكراً.‬

23
00:02:15,593 --> 00:02:18,388
‫ماذا سنفعل بمريضنا؟‬

24
00:02:21,599 --> 00:02:26,354
‫بوجود مشاكلنا مع "هيربرت"‬
‫لا أريد التفكير في ميت آخر.‬

25
00:02:32,819 --> 00:02:34,988
‫أتحتاج إلي سيدي؟‬

26
00:02:36,948 --> 00:02:39,784
‫كيف جرى الأمر مع "جسينيا"؟‬
‫أكل شيء جيد؟‬

27
00:02:39,868 --> 00:02:45,331
‫لا يمكنني قول هذا يا سيدي...‬

28
00:02:45,415 --> 00:02:47,917
‫لأن الفتاة المسكينة عانت كثيراً.‬

29
00:02:51,087 --> 00:02:52,255
‫تلك الفتاة المسكينة؟‬

30
00:02:53,882 --> 00:02:57,343
‫كان عملاً رديئاً يا سيدي.‬

31
00:02:57,427 --> 00:03:00,638
‫أجل، فتاة مسكينة!‬

32
00:03:00,722 --> 00:03:06,728
‫أريدك أن تمر بمنزلها‬
‫للحرص على أنها بخير‬

33
00:03:06,811 --> 00:03:10,106
‫وأن كل شيء بخير‬
‫كي ننهي الأمر.‬

34
00:03:10,189 --> 00:03:11,441
‫لك ذلك أيها الرئيس.‬

35
00:03:11,524 --> 00:03:13,818
‫لدي مهمة أخرى لك.‬

36
00:03:13,902 --> 00:03:15,236
‫سيدي؟‬

37
00:03:23,202 --> 00:03:24,329
‫"خورخي"؟‬

38
00:03:25,079 --> 00:03:26,581
‫أجل، "خورخي".‬

39
00:03:28,291 --> 00:03:32,378
‫ستتم مكافئة ذلك المريض‬

40
00:03:32,462 --> 00:03:35,590
‫اصنع لي معروفاً واهتم بالأمر.‬

41
00:03:35,673 --> 00:03:37,508
‫- اذهب.‬
‫- لك ذلك أيها الرئيس.‬

42
00:03:40,553 --> 00:03:45,516
‫فكري، أنت تعرفين أين يقطن‬
‫الكولونيل.‬

43
00:03:46,726 --> 00:03:47,852
‫ألا تعرفين؟‬

44
00:03:58,905 --> 00:04:03,284
‫اسمع يا "تشيلي"‬
‫تدعى المزرعة باسم "لا فرانكيشا"‬

45
00:04:03,368 --> 00:04:05,995
‫- وتبعد ميل عن هنا.‬
‫- هل أنت واثق؟‬

46
00:04:06,079 --> 00:04:10,667
‫رائع! لنذهب ونرى كيف‬
‫سنقوم بالمهمة، أفهمت؟‬

47
00:04:10,750 --> 00:04:12,752
‫سنحل مشكلة الرئيس إذاً.‬

48
00:04:12,835 --> 00:04:16,923
‫- سنتصل به ونخبره بأنها تمت.‬
‫- لا، لنفعل هذا قبلها.‬

49
00:04:17,005 --> 00:04:18,548
‫حسناً، اذهب.‬

50
00:04:18,632 --> 00:04:19,716
‫هنا يا عزيزتي.‬

51
00:04:39,028 --> 00:04:40,780
‫شيء ليروي عطشكم.‬

52
00:04:41,572 --> 00:04:46,327
‫شكراً سيد "كاميلو"‬
‫لم يكن عليك فعل هذا.‬

53
00:04:46,411 --> 00:04:47,578
‫ابقوا متيقظين.‬

54
00:04:48,663 --> 00:04:52,750
‫لا أعتقد أن شيئاً سيحدث‬
‫ولكن علينا الحذر.‬

55
00:04:52,834 --> 00:04:56,504
‫لا تقلق، نحن نعرف عملنا جيداً.‬

56
00:04:56,587 --> 00:04:58,715
‫حسناً، ابقوا متيقظين.‬

57
00:04:58,798 --> 00:05:00,216
‫شكراً.‬

58
00:05:04,679 --> 00:05:08,808
‫- "(بوياسا)، 1986"‬
‫- ماذا هناك يا رجل؟‬

59
00:05:10,310 --> 00:05:11,728
‫"ماركوس هيربرت".‬

60
00:05:12,687 --> 00:05:15,064
‫سررت برؤيتك هنا.‬

61
00:05:15,148 --> 00:05:17,275
‫ظننت أنك في مزرعتك‬

62
00:05:17,358 --> 00:05:20,778
‫تعد الدقائق حتى تجد جثة‬
‫الكولونيل "هيمينيز".‬

63
00:05:22,280 --> 00:05:24,032
‫دقائق؟‬

64
00:05:25,575 --> 00:05:30,496
‫بل الأيام، فلم يحدث شيء،‬
‫لم يتصل "بابلو" بعد.‬

65
00:05:30,580 --> 00:05:34,959
‫كن صبوراً واهدأ‬
‫أخبرني "بابلو" أنه سيهتم بالأمر.‬

66
00:05:35,043 --> 00:05:37,628
‫لنتحدث قليلاً، بما رزقت؟‬

67
00:05:37,712 --> 00:05:39,714
‫ماذا عن زوجتك؟ أهي بخير؟‬

68
00:05:41,632 --> 00:05:45,553
‫أجل، إنها بخير‬
‫وهي مع ابنتنا.‬

69
00:05:45,636 --> 00:05:48,890
‫إنهما مختبئتان، فإن اتصلت بهما‬
‫ستجدهما الشرطة.‬

70
00:05:49,891 --> 00:05:53,186
‫لن ينتهي الأمر حتى يحل الأمر‬

71
00:05:53,269 --> 00:05:55,563
‫لكني لست هنا للتحدث عن هذا.‬

72
00:05:55,646 --> 00:06:00,485
‫أردت أن أسألك يا "مارياتشي"‬
‫إن قال "بابلو" أنه سيفعل شيئاً لي؟‬

73
00:06:02,028 --> 00:06:04,614
‫شيء لك! ماذا تعني؟‬

74
00:06:04,697 --> 00:06:07,116
‫شيء مثل ماذا؟‬

75
00:06:08,618 --> 00:06:11,037
‫مثل قتلي.‬

76
00:06:11,120 --> 00:06:13,581
‫رباه يا "ماركوس"!‬

77
00:06:13,664 --> 00:06:16,626
‫ما كان ليفعل "بابلو" هذا‬
‫أنتما صديقان وشريكان.‬

78
00:06:16,709 --> 00:06:20,463
‫ما كان ليؤذيك، لن يؤذيك‬
‫إنه يتعامل مع...‬

79
00:06:20,546 --> 00:06:21,714
‫اسمع يا "مارياتشي".‬

80
00:06:22,757 --> 00:06:26,260
‫لا علاقة لهذا بالأمر‬

81
00:06:26,344 --> 00:06:28,888
‫فهذا أمر جاد.‬

82
00:06:28,971 --> 00:06:33,017
‫أتعلم بأنه أشهر المسدس‬
‫إلى رأسي وكاد أن يقتلني؟‬

83
00:06:33,101 --> 00:06:36,604
‫لا، لم أعلم هذا‬
‫وأعتقد أنه مخطىء.‬

84
00:06:36,687 --> 00:06:42,735
‫إن كنت قلقاً بهذا الشأن‬
‫يمكنني التحدث إليه ومحاولة...‬

85
00:06:42,819 --> 00:06:45,446
‫تمهل!‬

86
00:06:45,530 --> 00:06:47,573
‫لا أحتاج إليك كي تتحدث باسمي.‬

87
00:06:49,408 --> 00:06:55,331
‫ما أتيت لأقترحه يا "مارياتشي"...‬

88
00:06:55,414 --> 00:06:57,750
‫هو أن نقتله معاً.‬

89
00:07:09,470 --> 00:07:13,391
‫لديه 8 حراس، المغفلون‬
‫ذاتهم كل مرة‬

90
00:07:14,642 --> 00:07:16,936
‫أجل، لكنهم 8 مغفلون ضد 2.‬

91
00:07:18,604 --> 00:07:23,317
‫ماذا؟ أتشعر بالخوف؟‬

92
00:07:23,401 --> 00:07:25,945
‫مستحيل!‬

93
00:07:26,028 --> 00:07:30,783
‫سنفاجأهم وسراويلهم منزوعة.‬

94
00:07:30,867 --> 00:07:34,120
‫كيف؟ بمؤنتنا من القنابل اليدوية؟‬

95
00:07:46,549 --> 00:07:48,342
‫- لنذهب.‬
‫- هيا.‬

96
00:08:09,489 --> 00:08:12,950
‫إذن، ماذا لدينا هنا؟‬

97
00:08:15,453 --> 00:08:17,580
‫من تكون عزيزتي؟‬

98
00:08:17,663 --> 00:08:19,165
‫حبي وشمسي؟‬

99
00:08:24,086 --> 00:08:27,173
‫أحياناً أشعر بالأسف...‬

100
00:08:28,591 --> 00:08:31,302
‫عليك وعلى الولدين.‬

101
00:08:32,678 --> 00:08:39,268
‫تختبؤون دائماً مع الحراس‬
‫ولا تمكثون في مكان واحد‬

102
00:08:39,352 --> 00:08:40,520
‫لم؟‬

103
00:08:41,812 --> 00:08:44,565
‫لا تقلق يا عزيزي‬

104
00:08:44,649 --> 00:08:49,403
‫المهم أننا جميعاً بخير‬

105
00:08:49,487 --> 00:08:52,114
‫وأن لدينا بعض الوقت وحدنا.‬

106
00:08:54,075 --> 00:08:56,452
‫أشكرك على دعمك لي يا حبيبتي.‬

107
00:09:01,040 --> 00:09:02,959
‫أيمكن للكولونيل أن يسترخي؟‬

108
00:09:06,754 --> 00:09:09,382
‫ربما إن ساعدتني على ذلك.‬

109
00:09:11,759 --> 00:09:13,886
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

110
00:09:13,970 --> 00:09:16,472
‫احذر!‬

111
00:09:24,146 --> 00:09:25,189
‫أتعلم شيئاً؟‬

112
00:09:27,567 --> 00:09:30,361
‫سنذهب بطريقة اليوم ذاتها.‬

113
00:09:32,363 --> 00:09:33,990
‫لكننا سنقتسم الأمر.‬

114
00:09:34,073 --> 00:09:37,827
‫سنصل معاً وسنتخذ موقعين مختلفين‬

115
00:09:37,910 --> 00:09:40,329
‫ستأتي أنت من جهة وأنا من أخرى‬

116
00:09:40,413 --> 00:09:44,417
‫وعندما نتخلص من الرجال الـ4‬
‫في الخارج ننتهي من البقية‬

117
00:09:44,500 --> 00:09:47,587
‫في الداخل، اتفقنا؟‬

118
00:09:48,713 --> 00:09:51,882
‫حسناً، لنمزقهم.‬

119
00:09:51,966 --> 00:09:53,509
‫سنذهب مدججان بالسلاح.‬

120
00:09:56,596 --> 00:10:02,476
‫سندخل مطلقان الرصاص ثم نصعقهم‬
‫وندخل إلى المنزل.‬

121
00:10:02,560 --> 00:10:06,063
‫وسندخل على الكولونيل في سريره.‬

122
00:10:06,147 --> 00:10:08,107
‫- خذ.‬
‫- ماذا؟‬

123
00:10:08,190 --> 00:10:10,109
‫هيا بنا.‬

124
00:10:10,192 --> 00:10:13,738
‫لا تكن غبياً، اخلد للنوم يا رجل.‬

125
00:10:13,821 --> 00:10:16,782
‫سنرتاح ونفعل هذا غداً‬
‫عندما يكون هناك ضوء‬

126
00:10:16,866 --> 00:10:18,618
‫فلا يمكننا الرؤية بهذا الظلام.‬

127
00:10:18,701 --> 00:10:20,202
‫- هيا.‬
‫- أنا جاد.‬

128
00:10:23,581 --> 00:10:24,665
‫الرئيس.‬

129
00:10:24,749 --> 00:10:27,585
‫هيا إذاً، أجب.‬

130
00:10:27,668 --> 00:10:29,253
‫غداً!‬

131
00:10:37,178 --> 00:10:38,220
‫مرحباً؟‬

132
00:10:38,304 --> 00:10:40,598
‫- كيف تجري الأمور؟‬
‫- وكيف ستجري؟‬

133
00:10:40,681 --> 00:10:44,518
‫بخير، سينتهي الأمر غداً.‬

134
00:10:44,602 --> 00:10:49,023
‫هل أنت جاد يا "تشيلي"‬
‫أم تحاول إشعاري بتحسن؟‬

135
00:10:49,106 --> 00:10:53,194
‫لا، مستحيل أيها الرئيس،‬
‫ما كنت لأكذب عليك يوماً.‬

136
00:10:53,277 --> 00:10:55,446
‫كل شيء جاهز، لن يكون الأمر سهل‬

137
00:10:55,529 --> 00:10:57,323
‫لكن الأمر سينتهي غداً.‬

138
00:10:57,406 --> 00:11:02,203
‫حسناً، وحبتا الأفوكادو في "بوغوتا"؟‬

139
00:11:03,913 --> 00:11:06,332
‫سيتحولان إلى سلطة.‬

140
00:11:06,415 --> 00:11:10,711
‫كيف تعرف أن أحداً لن يكتشف‬
‫أنهما جاهزتان للقطف؟‬

141
00:11:10,795 --> 00:11:14,924
‫لا، لقد مر يومان.‬

142
00:11:15,883 --> 00:11:18,552
‫ولن تتعفنا قبل وصولهما‬
‫إلى "ميديلين".‬

143
00:11:18,636 --> 00:11:25,101
‫حسناً، سأنتظر منك الأخبار غداً إذاً.‬

144
00:11:30,856 --> 00:11:34,318
‫إنه مسترخ جداً.‬

145
00:11:34,402 --> 00:11:36,487
‫أتظن أنه يمارس الـ"يوغا"؟‬

146
00:11:38,239 --> 00:11:39,990
‫لم أره متوتر يوماً.‬

147
00:11:52,044 --> 00:11:53,087
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

148
00:11:54,004 --> 00:11:55,840
‫لا، لا شيء بخير.‬

149
00:11:58,050 --> 00:12:00,386
‫إن كان هناك شيء يمكنني فعله...‬

150
00:12:03,264 --> 00:12:07,101
‫أحضر الطيار وأخبره‬
‫بأني سأحتاج إليه غداً.‬

151
00:12:07,768 --> 00:12:09,270
‫أين سنذهب؟‬

152
00:12:10,146 --> 00:12:11,313
‫إلى مزرعة "نابوليس".‬

153
00:12:12,731 --> 00:12:14,024
‫حسناً سيدي.‬

154
00:12:21,365 --> 00:12:25,661
‫هيا يا رجل، أسرع،‬
‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬

155
00:12:27,788 --> 00:12:31,542
‫إذن يا "بلوتشي"، أأنت مستعد‬
‫لرحلتك الأولى إلى "أمريكا"؟‬

156
00:12:31,625 --> 00:12:37,089
‫أجل، أسنبحر حقاً إلى "ميامي"...‬

157
00:12:37,173 --> 00:12:39,133
‫بكل هذا القدر من الكوكايين؟‬

158
00:12:39,216 --> 00:12:44,763
‫إن أردت أن تحمله في جيبك‬
‫أعلمني فحسب.‬

159
00:12:44,847 --> 00:12:49,268
‫استمعوا إلى هذا الرجل،‬
‫أتقودونها كأن لا شيء يحدث‬

160
00:12:49,351 --> 00:12:50,686
‫أمام الأمريكيين؟‬

161
00:12:50,769 --> 00:12:55,983
‫في الواقع، لا‬
‫لكننا ندخل الشحنة يا رجل.‬

162
00:12:56,066 --> 00:12:58,986
‫ماذا تعني "في الواقع لا"؟‬

163
00:12:59,069 --> 00:13:00,404
‫ماذا ظننت؟‬

164
00:13:00,488 --> 00:13:02,323
‫أظننت أنها ستكون رحلة ممتعة؟‬

165
00:13:02,406 --> 00:13:05,201
‫أنك ستزور "كوبا" وتتمشى‬
‫على الشاطىء الجنوبي؟‬

166
00:13:05,284 --> 00:13:07,953
‫- لا يا رجل.‬
‫- سيكون الأمر خطراً إذاً؟‬

167
00:13:43,697 --> 00:13:44,823
‫صباح الخير يا عزيزتي.‬

168
00:13:44,907 --> 00:13:48,118
‫صباح الخير، أيمكنني التحدث‬
‫إليك يا "هايرو"؟‬

169
00:13:49,453 --> 00:13:50,746
‫المعذرة.‬

170
00:13:50,829 --> 00:13:57,169
‫لو لم يكن هذا خطر يا "بلوتشي"‬
‫لقام به أياً كان.‬

171
00:13:57,253 --> 00:13:59,171
‫هيا، لنذهب.‬

172
00:13:59,255 --> 00:14:01,549
‫تحرك يا "بلوتشي"، هيا.‬

173
00:14:01,632 --> 00:14:02,925
‫احذروا فهو ثقيل.‬

174
00:14:17,773 --> 00:14:20,025
‫أين الحراس يا عزيزي؟‬

175
00:14:20,109 --> 00:14:22,486
‫- لقد غادروا.‬
‫- لماذا؟‬

176
00:14:22,570 --> 00:14:26,156
‫لأنه يوم الأحد وأخبرتهم‬
‫أن بإمكانهم أخذ اليوم عطلة.‬

177
00:14:26,240 --> 00:14:29,243
‫يوم عطلة! ألا يعملون بالمناوبة؟‬

178
00:14:29,326 --> 00:14:32,454
‫أجل يا عزيزتي‬
‫ولكن، لديهم عائلات يريدون رؤيتها.‬

179
00:14:32,538 --> 00:14:34,999
‫لقد عملوا طوال الليل.‬

180
00:14:35,082 --> 00:14:38,919
‫- أتعني أن نصف الحراس غادروا؟‬
‫- أيها الكولونيل.‬

181
00:14:39,003 --> 00:14:41,171
‫لا بأس، ماذا هناك؟‬

182
00:14:41,255 --> 00:14:44,592
‫المكالمة من المقر،‬
‫إنه الرائد "أريستدز".‬

183
00:14:48,929 --> 00:14:49,972
‫أجل يا "أريستدز".‬

184
00:14:50,055 --> 00:14:53,475
‫آسف لإزعاجك يوم الأحد‬
‫لكن الأمر طارىء.‬

185
00:14:53,559 --> 00:14:55,185
‫ماذا هناك؟‬

186
00:14:55,269 --> 00:14:58,397
‫لقد صادفت جنديان البارحة‬
‫وكانا يأخذان‬

187
00:14:58,480 --> 00:15:00,357
‫حقيبة قد نسيتها.‬

188
00:15:00,441 --> 00:15:02,109
‫أي جنديان؟‬

189
00:15:02,192 --> 00:15:03,777
‫هذا هو الأمر الغريب أيها الكولونيل‬

190
00:15:03,861 --> 00:15:06,488
‫كانا يتصرفان بغرابة.‬

191
00:15:06,572 --> 00:15:10,492
‫كنت سألحظ الأمر في ملفهما‬
‫لكني رأيت صورتهما و...‬

192
00:15:10,576 --> 00:15:11,994
‫أكانا ذاتهما أم لا؟‬

193
00:15:12,077 --> 00:15:14,455
‫أعتقد أنك في خطر سيدي.‬

194
00:15:15,497 --> 00:15:19,376
‫لقد ارتكبت خطأ وأخبرتهما‬
‫أنك في "ساسايما".‬

195
00:15:24,173 --> 00:15:26,175
‫سنغادر!‬

196
00:15:26,258 --> 00:15:27,801
‫سنغادر أيها الطفلان.‬

197
00:15:27,885 --> 00:15:29,887
‫- لماذا؟‬
‫- سأخبرك لاحقاً، انطلق.‬

198
00:15:29,970 --> 00:15:31,847
‫- "غونزا"، هيا.‬
‫- "بيبي".‬

199
00:15:31,931 --> 00:15:35,643
‫- هيا يا "بيبي".‬
‫- علينا الذهاب، آسف يا "كاميلو".‬

200
00:15:35,726 --> 00:15:37,978
‫هيا يا عزيزتي.‬

201
00:15:38,062 --> 00:15:42,524
‫- سنبدل ملابسنا ونأتي.‬
‫- حضر كل شيء أيها الرائد.‬

202
00:15:42,608 --> 00:15:43,984
‫ماذا حدث؟‬

203
00:16:35,035 --> 00:16:37,788
‫كيف تشعرين يا أمي؟‬

204
00:16:38,872 --> 00:16:40,040
‫أأنت مريضة؟‬

205
00:16:40,916 --> 00:16:43,836
‫أجل، لا تقلقي، سأطلب إذناً.‬

206
00:16:43,919 --> 00:16:46,296
‫أجل، لن يمانع السيد "بابلو".‬

207
00:16:46,380 --> 00:16:48,549
‫إنه يثق بي أكثر الآن.‬

208
00:16:48,632 --> 00:16:51,802
‫أجل، إنه يحبني الآن.‬

209
00:16:51,885 --> 00:16:53,929
‫لا تقلقي، سآتي لرؤيتك.‬

210
00:16:55,347 --> 00:16:57,599
‫لا تنسي شرب السوائل.‬

211
00:17:00,269 --> 00:17:01,311
‫وداعاً يا أمي.‬

212
00:17:02,771 --> 00:17:05,357
‫هذا جميل!‬

213
00:17:05,441 --> 00:17:09,944
‫لا تدع المحيط يذهلك‬
‫فإن "أنتيوكيا" أجمل.‬

214
00:17:10,029 --> 00:17:14,116
‫ما تحتاج إليه "ميديلين" لتصبح‬
‫أفضل مدينة في العالم هو المحيط.‬

215
00:17:14,199 --> 00:17:18,369
‫بالتأكيد، فيها الجبال وكل هذا‬
‫لكن مياه كثيرة ستكون مزعجة.‬

216
00:17:18,454 --> 00:17:19,496
‫تخيل الأمر.‬

217
00:17:22,750 --> 00:17:23,959
‫من هؤلاء؟‬

218
00:17:25,002 --> 00:17:27,421
‫خفر السواحل يا "بلوتشي".‬

219
00:17:27,503 --> 00:17:28,839
‫ماذا؟ الشرطة؟‬

220
00:17:28,922 --> 00:17:31,341
‫أجل، لقد أخبرتك بأنها ليست‬
‫رحلة ميدانية.‬

221
00:17:31,425 --> 00:17:33,302
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- استرخي.‬

222
00:17:33,385 --> 00:17:39,058
‫سأتحدث إليهم، وإن ساءت الأمور‬
‫سنبدأ بإطلاق النار.‬

223
00:17:39,141 --> 00:17:40,350
‫كن متيقظاً.‬

224
00:17:46,732 --> 00:17:47,775
‫توقفوا!‬

225
00:17:49,443 --> 00:17:51,945
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

226
00:17:52,196 --> 00:17:56,033
‫- من أين أنتم قادمون؟‬
‫- من الـ"باهاما" أيها الضابط.‬

227
00:18:06,543 --> 00:18:08,587
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

228
00:18:09,505 --> 00:18:11,215
‫ما رأيك بهذا؟‬

229
00:18:11,298 --> 00:18:15,385
‫ألم يكن ذلك رائعاً؟‬
‫هل أعجبك هذا؟‬

230
00:18:15,469 --> 00:18:18,555
‫- إنهم أصدقاء جيدون لنا.‬
‫- لقد كنت خائفاً.‬

231
00:18:18,639 --> 00:18:20,265
‫- كنت خائف جداً.‬
‫- لقد نلت منك.‬

232
00:18:20,349 --> 00:18:22,017
‫أجل.‬

233
00:18:22,101 --> 00:18:24,686
‫- لقد وصلنا.‬
‫- لقد وصلنا يا "بلوتشي".‬

234
00:18:28,690 --> 00:18:32,152
‫مليون دولار من أجل النفقات.‬

235
00:18:35,030 --> 00:18:37,533
‫شكراً يا "أريلانو".‬

236
00:18:37,616 --> 00:18:38,992
‫لا بأس.‬

237
00:18:39,076 --> 00:18:45,624
‫أنا سعيد لأنك و"رمادا" بخير.‬

238
00:18:45,707 --> 00:18:47,626
‫أعلم ذلك يا "بابلو"، شكراً.‬

239
00:18:47,709 --> 00:18:50,587
‫وكما تعلم، إن أبلينا حسناً‬
‫فستفعل أنت أيضاً.‬

240
00:18:52,965 --> 00:18:55,092
‫أريد أن أسألك شيئاً يا "أريلانو".‬

241
00:18:55,175 --> 00:18:56,552
‫بالتأكيد أيها الرئيس.‬

242
00:18:59,096 --> 00:19:03,851
‫فرضياً...‬

243
00:19:03,934 --> 00:19:08,188
‫لو قررت أن أواجه‬

244
00:19:08,272 --> 00:19:11,942
‫أحد أفراد منظمتنا‬

245
00:19:12,025 --> 00:19:15,821
‫أستكون أنت و"رمادا" إلى جانبي؟‬

246
00:19:17,614 --> 00:19:22,619
‫اسمع يا "بابلو"، أولاً‬
‫هذا سؤال غريب...‬

247
00:19:22,703 --> 00:19:25,497
‫ولكن لدي جواب واحد‬

248
00:19:25,581 --> 00:19:29,668
‫نحن إلى جانبك، فنحن معك‬
‫مئة في المئة‬

249
00:19:29,751 --> 00:19:32,212
‫ويمكنك الاعتماد علينا.‬

250
00:19:32,296 --> 00:19:33,839
‫أعلم.‬

251
00:19:33,922 --> 00:19:36,091
‫أنا سعيد لسماع هذا.‬

252
00:19:37,467 --> 00:19:40,262
‫- مرحباً، كيف حال الجميع؟‬
‫- جيدون سيدي.‬

253
00:19:41,513 --> 00:19:43,390
‫احزر من القادم؟‬

254
00:19:45,017 --> 00:19:46,101
‫من؟‬

255
00:19:46,185 --> 00:19:47,644
‫الـ"مارياتشي".‬

256
00:19:48,812 --> 00:19:49,938
‫الـ"مارياتشي"!‬

257
00:19:50,022 --> 00:19:53,150
‫أعتقد أنه سيصل بعد حوالي‬
‫10 دقائق.‬

258
00:20:12,461 --> 00:20:15,756
‫يا لها من مفاجئة جميلة‬
‫يا "مارياتشي"!‬

259
00:20:15,839 --> 00:20:19,635
‫- كيف حالك يا "بابلو"؟‬
‫- مرحباً بك، كيف حالك؟‬

260
00:20:19,718 --> 00:20:23,805
‫لم أنت متفاجىء؟‬
‫تعرف أني أهتم لأمرك كثيراً‬

261
00:20:23,889 --> 00:20:26,892
‫أحب المجيء إلى هنا‬
‫حتى عندما يكون الطقس حار جداً.‬

262
00:20:26,975 --> 00:20:29,228
‫ستعتاد الأمر.‬

263
00:20:30,229 --> 00:20:33,440
‫إذن يا "مارياتشي"، هل فكرت‬
‫في عرضي؟‬

264
00:20:34,816 --> 00:20:35,901
‫لقد فعلت يا "بابلو".‬

265
00:20:37,653 --> 00:20:38,779
‫وجوابي هو الرفض.‬

266
00:20:40,489 --> 00:20:42,241
‫لقد أتيت لأخبرك بشيء‬

267
00:20:43,325 --> 00:20:46,119
‫احزر من أتى إلى منزلي ولماذا؟‬

268
00:20:47,496 --> 00:20:50,916
‫من غيره، بما أخبرك؟‬

269
00:20:50,999 --> 00:20:54,378
‫أن تتحالف معه وتقتلني؟‬

270
00:20:54,461 --> 00:21:00,008
‫يا إلهي، لقد سئمت هذا‬

271
00:21:00,092 --> 00:21:02,719
‫ستدفعاني إلى الجنون.‬

272
00:21:02,803 --> 00:21:07,808
‫أخبرتك يا "مارياتشي" وحذرتك‬
‫أنها مسألة أيام فحسب‬

273
00:21:07,891 --> 00:21:11,895
‫قبل أن يرغب هذا المدمن المخنث‬
‫في موتي، ألم أخبرك بهذا؟‬

274
00:21:11,979 --> 00:21:14,523
‫اسمع يا "بابلو"، هذا غير مهم الآن.‬

275
00:21:14,606 --> 00:21:16,483
‫لن يقتل أحد الآخر.‬

276
00:21:18,735 --> 00:21:20,404
‫ماذا عنك؟‬

277
00:21:20,487 --> 00:21:23,740
‫هل تحالفت مع ذلك الجبان؟‬

278
00:21:24,950 --> 00:21:28,495
‫لا تقل هذه الأشياء‬
‫أنت تعي أن أعمالنا مختلفة.‬

279
00:21:28,578 --> 00:21:33,417
‫أتيت لأخبرك بأني لن أدعم‬
‫"هيربرت" في رغبته في قتلك‬

280
00:21:33,500 --> 00:21:35,252
‫أو أن أخبرك بأن تقتله.‬

281
00:21:36,461 --> 00:21:42,050
‫حسناً، ما دورك في الموقف إذاً؟‬

282
00:21:43,093 --> 00:21:48,390
‫إنه سهل، عليك أن تنسى‬
‫أمر هوسك‬

283
00:21:48,473 --> 00:21:51,560
‫بحل جميع المشاكل بالقتل.‬

284
00:21:51,643 --> 00:21:57,149
‫ثم عليك التخلص من الكولونيل‬
‫"هيمينيز" كي يهدأ "هيربرت"‬

285
00:21:57,232 --> 00:22:00,360
‫ويتركني وشأني‬
‫هذا ما علينا فعله‬

286
00:22:00,444 --> 00:22:02,279
‫لنجعل الجميع سعداء.‬

287
00:22:03,071 --> 00:22:05,115
‫أنا متفاجىء بالفعل يا "مارياتشي".‬

288
00:22:05,198 --> 00:22:09,494
‫قلبي ينفطر لسماع أنك لن تدعمني‬

289
00:22:09,578 --> 00:22:13,832
‫وخاصة بما أنك تعرف‬
‫أن ذلك المسخ يود قتلي.‬

290
00:22:13,915 --> 00:22:16,418
‫- ولكن لا بأس...‬
‫- تمهل يا "بابلو"!‬

291
00:22:16,501 --> 00:22:17,919
‫تمهل!‬

292
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
‫قد تعتقد أنه سيحاول قتلك‬

293
00:22:21,757 --> 00:22:26,386
‫لكني أعدك بأن ذلك الرجل‬
‫لن يحاول فعل شيء‬

294
00:22:26,470 --> 00:22:30,182
‫ولكن إن فعلت شيئاً به‬

295
00:22:30,265 --> 00:22:34,436
‫وأخللت بتوازن عصابة "ميديلين"‬

296
00:22:34,519 --> 00:22:36,354
‫فستواجه مشكلة معي.‬

297
00:22:38,940 --> 00:22:40,942
‫المعذرة؟‬

298
00:22:41,026 --> 00:22:44,279
‫لقد سمعتني، ما قرارك؟‬

299
00:22:52,913 --> 00:22:54,623
‫- أسرعوا!‬
‫- "(ساسايما)، 17 نوفمبر 1986"‬

300
00:22:54,706 --> 00:22:59,252
‫- تحركوا، سنغادر.‬
‫- أواثق أنه لا يمكنكم المغادرة لاحقاً؟‬

301
00:22:59,336 --> 00:23:01,797
‫هناك مشاكل في المدرسة، جواسيس.‬

302
00:23:01,880 --> 00:23:04,883
‫من الأمان أن تبقوا هنا إذاً.‬

303
00:23:04,966 --> 00:23:06,593
‫إنهم يعرفون أننا هنا.‬

304
00:23:06,676 --> 00:23:08,095
‫وداعاً، سنغادر.‬

305
00:23:08,178 --> 00:23:11,515
‫على أي حال، شكراً لقدومكم‬
‫كونوا آمنين.‬

306
00:23:11,598 --> 00:23:14,101
‫وداعاً، يومكم سعيد‬
‫اعتني بالطفلين.‬

307
00:23:14,768 --> 00:23:19,397
‫شكراً لمجيئكم، أتمنى عودتكم.‬

308
00:23:19,481 --> 00:23:22,400
‫- شكراً يا "كاميلو".‬
‫- هيا يا "بيبي".‬

309
00:23:22,484 --> 00:23:24,444
‫اصعد، ارتدي معطفك.‬

310
00:23:27,114 --> 00:23:29,116
‫ابتسمي، لا تجعلي الطفلين يلحظا.‬

311
00:23:29,199 --> 00:23:32,953
‫- أنا خائفة جداً.‬
‫- أجل، لن يحدث شيء.‬

312
00:23:33,036 --> 00:23:34,287
‫هيا.‬

313
00:23:44,464 --> 00:23:46,091
‫المكان حار هنا.‬

314
00:23:46,174 --> 00:23:49,052
‫أعتقد أن "مارياتشي" محق‬

315
00:23:49,136 --> 00:23:53,932
‫لا يمكننا الاستمرار في قتل‬
‫بعضنا البعض بسبب "هيمينيز".‬

316
00:23:54,015 --> 00:23:59,896
‫لا أصدق أن هذا الكولونيل اللعين‬
‫تسبب لنا بهذا القدر من المتاعب!‬

317
00:23:59,980 --> 00:24:02,190
‫أوشك هذا على الانتهاء.‬

318
00:24:09,489 --> 00:24:11,616
‫أيمكنك أن تصدق "مارياتشي"؟‬

319
00:24:11,700 --> 00:24:15,036
‫هددني وقال إن هاجمت‬
‫"ماركوس هيربرت"‬

320
00:24:15,120 --> 00:24:17,330
‫فكأني أهاجمه هو، أرجوك!‬

321
00:24:17,414 --> 00:24:19,875
‫لم يفعل هذا عبثاً يا رجل‬

322
00:24:19,958 --> 00:24:23,253
‫يريدك أن ترى أنه لا يمكنك‬
‫فعل هذا بأصدقائك.‬

323
00:24:23,336 --> 00:24:25,046
‫أي صديق؟‬

324
00:24:25,130 --> 00:24:28,925
‫من قال إن "هيربرت" صديقي؟‬
‫لم أصادق مخنثاً؟‬

325
00:24:32,345 --> 00:24:35,348
‫قد يكون "ماركوس هيربرت"‬
‫مخنث يا "بابلو"...‬

326
00:24:36,683 --> 00:24:38,351
‫لكنه شريكك.‬

327
00:24:38,435 --> 00:24:40,562
‫وفي هذه اللعبة‬
‫إن الشركاء أصدقاء.‬

328
00:24:40,645 --> 00:24:43,732
‫بالضبط، الشركاء لا يخونون بعضهم.‬

329
00:24:43,815 --> 00:24:45,650
‫إن فعلوا فهم أموات، وانتهى الأمر.‬

330
00:24:45,734 --> 00:24:48,987
‫لم يقم بخيانتك يا "بابلو".‬

331
00:24:49,070 --> 00:24:53,200
‫كان غاضباً بشأن "هيمينيز" لكنه‬
‫استرخى عند إخباره بحل المسألة.‬

332
00:24:53,283 --> 00:24:57,162
‫كم استمر هذا؟ إنه يكرهني مجدداً.‬

333
00:24:59,122 --> 00:25:00,999
‫إن "هيمينيز" في عداد الأموات‬
‫انتهى الأمر.‬

334
00:25:05,545 --> 00:25:07,339
‫ماذا لو أخفق "تشيلي" و"مول"؟‬

335
00:25:07,422 --> 00:25:09,758
‫هيا يا "بابلو"!‬

336
00:25:11,051 --> 00:25:12,260
‫سنوظف غيرهما.‬

337
00:25:12,344 --> 00:25:13,970
‫لا يمكننا فعل ذلك "غونزالو"‬
‫فنحن...‬

338
00:25:14,054 --> 00:25:16,223
‫سنفعل هذا بأنفسنا إذاً يا "بابلو".‬

339
00:25:17,307 --> 00:25:21,019
‫- أجل، هل أنت غبي؟‬
‫- أتعتقد بأني أمازحك؟‬

340
00:25:21,102 --> 00:25:22,771
‫انظر إلي يا "بابلو".‬

341
00:25:22,854 --> 00:25:23,939
‫ماذا تريد؟‬

342
00:25:25,065 --> 00:25:28,235
‫أن أوافق ونقضي على "هيربر"‬
‫و"مارياتشي؟"‬

343
00:25:28,318 --> 00:25:29,611
‫أهذا ما تريده؟‬

344
00:25:31,196 --> 00:25:32,697
‫استيقظ أيها الغبي!‬

345
00:25:38,536 --> 00:25:40,956
‫هل أنتما غاضبان مني؟‬

346
00:25:41,039 --> 00:25:43,083
‫ليس هناك من هو غاضب‬
‫أليس كذلك؟‬

347
00:25:43,166 --> 00:25:46,920
‫- لست كذلك.‬
‫- ولا أنا، ربما قليلاً.‬

348
00:25:52,634 --> 00:25:56,554
‫لماذا يا "بيبي"؟ لقد رأيت‬
‫أولاد عمك وسبحت في البركة.‬

349
00:25:56,638 --> 00:25:58,348
‫كانت مزحة يا أمي.‬

350
00:25:58,431 --> 00:26:03,061
‫أعدكما بتواجدنا معاً نهاية الأسبوع‬
‫المقبل من دون حدوث شيء.‬

351
00:26:05,897 --> 00:26:08,400
‫سيكون الحراس بأكملهم هناك.‬

352
00:26:08,483 --> 00:26:12,112
‫- ألهذا نحن نغادر...‬
‫- كفى يا "غونزو"!‬

353
00:26:12,195 --> 00:26:14,322
‫هل وجدت معطفك؟‬

354
00:26:14,406 --> 00:26:15,740
‫أجل.‬

355
00:26:17,450 --> 00:26:18,910
‫ها هو.‬

356
00:26:21,621 --> 00:26:23,039
‫جيد.‬

357
00:26:24,874 --> 00:26:26,960
‫لنذهب إلى السيارة.‬

358
00:26:47,230 --> 00:26:48,606
‫هل أضعت شيئاً؟‬

359
00:26:49,524 --> 00:26:51,526
‫لا يا رجل، علي دخول الحمام.‬

360
00:26:52,777 --> 00:26:53,820
‫تفضل.‬

361
00:26:55,113 --> 00:26:57,157
‫لا أشعر بالحاجة الآن.‬

362
00:26:57,240 --> 00:26:58,658
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

363
00:26:58,742 --> 00:27:01,411
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

364
00:27:01,494 --> 00:27:05,332
‫لا تشعر برغبة فيما؟‬
‫التبول أم العبث معي؟‬

365
00:27:05,415 --> 00:27:07,542
‫أعرف أنك تتبعني.‬

366
00:27:07,625 --> 00:27:10,920
‫استمعوا إلى هذا الرجل‬
‫ماذا كنت تدخن؟‬

367
00:27:12,047 --> 00:27:16,343
‫لا تتظاهر بالغباء، إن كان لديك‬
‫ما تخبرني به فافعل.‬

368
00:27:16,426 --> 00:27:20,347
‫انظر إلى حالك،‬
‫ابتعد علي التبول.‬

369
00:27:24,893 --> 00:27:25,935
‫يا إلهي!‬

370
00:27:41,910 --> 00:27:46,247
‫- لم استيقظوا باكراً؟‬
‫- رأيت 4 حراس فقط.‬

371
00:27:46,331 --> 00:27:48,708
‫لننل منهم الآن.‬

372
00:28:05,600 --> 00:28:08,228
‫حسناً، لا تكسر عبوة واحدة.‬

373
00:28:08,311 --> 00:28:10,605
‫افعلوا ما يقوله الرئيس‬
‫هيا، أسرعوا.‬

374
00:28:10,688 --> 00:28:13,358
‫انظر إليهم ينطلقون!‬

375
00:28:14,025 --> 00:28:16,611
‫كيف كانت رحلتك الأولى‬
‫يا ابن العم؟‬

376
00:28:16,694 --> 00:28:21,282
‫"غونزالو"، هذا العمل يدر ذهباً.‬

377
00:28:21,366 --> 00:28:24,327
‫- وهو عمل سهل.‬
‫- سهل! أسمعت هذا؟‬

378
00:28:24,411 --> 00:28:29,082
‫ألم تجد أنه من الغريب عدم سؤال‬
‫أحد عن اسمك وأنت تدخل "كوبا"؟‬

379
00:28:29,165 --> 00:28:33,044
‫- سهل!‬
‫- هذا سهل بفضل نفوذنا‬

380
00:28:33,128 --> 00:28:36,464
‫أنا و"بابلو" جعلنا أمر الذهاب‬
‫إلى "كوبا" سهل.‬

381
00:28:36,548 --> 00:28:41,219
‫حسناً، دخول "أمريكا" سهل‬
‫كدخول "كوبا" إذاً‬

382
00:28:41,302 --> 00:28:43,513
‫وبالتأكيد، نحتاج إلى النقود‬
‫لكن الأمر سهل.‬

383
00:28:43,596 --> 00:28:47,142
‫- والنفوذ يا رجل.‬
‫- كان الأمر أسهل سابقاً.‬

384
00:28:47,225 --> 00:28:51,855
‫كانت لدى "هيربرت" جزيرة‬
‫في "الباهاما" لكنهم سلبوه إياها.‬

385
00:28:51,938 --> 00:28:55,525
‫بالمناسبة، أين صاحب كل‬
‫هذه الأموال؟‬

386
00:28:55,608 --> 00:28:56,818
‫- "بابلو"؟‬
‫- أجل.‬

387
00:28:57,861 --> 00:29:01,573
‫"بابلو"؟ لا بد أنك تمازحني!‬

388
00:29:01,656 --> 00:29:03,283
‫تحركوا يا رفاق!‬

389
00:29:03,366 --> 00:29:06,953
‫- "غونزالو"‬
‫- ماذا يحدث يا "غونزالو"؟‬

390
00:29:07,454 --> 00:29:10,039
‫- قد أشهرت مسدساً إلى رأسي يا "بابلو"‬
‫- "(غوافياري)، 1986"‬

391
00:29:10,123 --> 00:29:15,420
‫أنا، من دعمك في كل قرار اتخذته.‬

392
00:29:16,921 --> 00:29:21,301
‫أعرف هذا يا "هيربرت"‬
‫ولهذا أنا هنا اليوم‬

393
00:29:21,384 --> 00:29:25,472
‫أتيت لأعرض عليك هدنة‬

394
00:29:25,555 --> 00:29:31,394
‫أريدنا أن ننسى خلافاتنا‬
‫ونمضي قدماً.‬

395
00:29:32,896 --> 00:29:35,523
‫لم أثق بك؟‬

396
00:29:36,316 --> 00:29:37,650
‫هل أنت جاد؟‬

397
00:29:40,653 --> 00:29:44,616
‫لست شريكي بحسب يا "ماركوس"‬
‫أنت صديقي أيضاً.‬

398
00:29:45,867 --> 00:29:50,330
‫نحن منظمة، عصابة...‬

399
00:29:50,413 --> 00:29:53,333
‫وعلينا التضامن معاً.‬

400
00:29:53,416 --> 00:29:55,668
‫فمعاً نحن أقوياء‬

401
00:29:55,752 --> 00:30:00,256
‫وخاصة الآن، حيث علينا التعامل‬
‫مع مقتل الكولونيل "هيمينيز".‬

402
00:30:03,134 --> 00:30:05,386
‫متى سيحدث هذا مجدداً؟‬

403
00:30:05,470 --> 00:30:06,554
‫بعد أسبوعين‬

404
00:30:06,930 --> 00:30:08,932
‫وليس يوم أكثر.‬

405
00:30:09,015 --> 00:30:13,770
‫أتيت هنا لأني أريدك أن تأتي‬
‫إلى مزرعة "نابوليس"‬

406
00:30:13,853 --> 00:30:18,358
‫يوم سماعك في الأخبار‬
‫أن الكولونيل "هيمينيز" قد مات‬

407
00:30:18,441 --> 00:30:22,654
‫لأني أنوي إقامة حفل‬

408
00:30:22,737 --> 00:30:27,867
‫لنحتفل ونغلق هذا الفصل‬
‫المحزن بيننا.‬

409
00:30:29,911 --> 00:30:32,163
‫قم بقتل الكولونيل...‬

410
00:30:34,040 --> 00:30:35,792
‫وسنحتفل طوال الليل.‬

411
00:30:37,252 --> 00:30:38,419
‫جيد.‬

412
00:30:42,465 --> 00:30:43,883
‫"مرحباً بكم في (بوغوتا)"‬

413
00:30:44,592 --> 00:30:48,471
‫- هل قمنا بمنعطف خاطىء؟‬
‫- لا، هذا جيد، أسرع.‬

414
00:30:48,555 --> 00:30:50,139
‫أنت تقود كفتاة يا رجل.‬

415
00:30:52,141 --> 00:30:54,060
‫كيف حالك يا "غونزالو"؟ بخير؟‬

416
00:30:54,143 --> 00:30:56,020
‫- أجل يا أبي.‬
‫- رائع!‬

417
00:30:56,104 --> 00:30:58,982
‫- ماذا عنك يا "فيليبي"؟‬
‫- رائع يا أبي!‬

418
00:30:59,065 --> 00:31:00,149
‫جيد!‬

419
00:31:02,944 --> 00:31:04,904
‫- انظر.‬
‫- أجل.‬

420
00:31:04,988 --> 00:31:08,324
‫- أسرع يا رجل.‬
‫- قم بتفجيرهم إلى قطع.‬

421
00:31:18,960 --> 00:31:21,546
‫ماذا حدث؟‬

422
00:31:21,629 --> 00:31:23,923
‫انخفضوا!‬

423
00:31:32,181 --> 00:31:33,850
‫انخفضوا!‬

424
00:31:33,933 --> 00:31:36,144
‫- لا.‬
‫- انخفضوا.‬

425
00:31:36,227 --> 00:31:38,980
‫لا تذهب يا أبي.‬

426
00:31:39,063 --> 00:31:41,566
‫أرجوك ألا تذهب.‬

427
00:31:41,649 --> 00:31:45,820
‫- غادروا بسرعة!‬
‫- غادروا أرجوكم.‬

428
00:32:01,002 --> 00:32:02,337
‫اقتلاني.‬

429
00:32:03,379 --> 00:32:04,964
‫- أبي!‬
‫- لا.‬

430
00:32:15,600 --> 00:32:16,768
‫اقتلني يا رجل.‬

431
00:32:17,936 --> 00:32:20,021
‫اقتلاني.‬

432
00:32:20,104 --> 00:32:22,106
‫- عد يا أبي.‬
‫- اقتل...‬

433
00:33:08,778 --> 00:33:10,321
‫"ناتاليا"...‬

434
00:33:13,741 --> 00:33:14,784
‫ثقي بي...‬

435
00:33:16,452 --> 00:33:18,955
‫كان موت "هايرو" مروعاً‬
‫بالنسبة لي أيضاً.‬

436
00:33:20,832 --> 00:33:25,253
‫وأعدك أنه عاجلاً أم آجلاً‬

437
00:33:27,213 --> 00:33:28,798
‫سنقبض على القتلة.‬

438
00:33:31,134 --> 00:33:35,513
‫عدني أيها الجنرال...‬

439
00:33:35,596 --> 00:33:38,599
‫عدني بقتل "بابلو إسكوبار".‬

440
00:33:41,144 --> 00:33:46,649
‫أعدك، وكمؤسسة سنفعل‬
‫ما بوسعنا.‬

441
00:33:48,234 --> 00:33:52,655
‫لدى الكولونيل "أريستدز"‬

442
00:33:52,739 --> 00:33:54,490
‫بعض المشتبهين بهم.‬

443
00:33:55,908 --> 00:33:57,410
‫الرجل الذي قتله؟‬

444
00:33:58,661 --> 00:34:01,122
‫يبدو الأمر كذلك.‬

445
00:34:01,205 --> 00:34:03,708
‫الرجلان ذاتهما‬
‫اللذان اقتحما القاعدة.‬

446
00:34:11,674 --> 00:34:15,469
‫أتعرف كم النقود التي سنحصل‬
‫عليها مقابل هذه المهمة؟‬

447
00:34:18,222 --> 00:34:20,266
‫إنها ليست مجرد فكة!‬

448
00:34:20,349 --> 00:34:22,018
‫لقد قتلنا كولونيل.‬

449
00:34:29,358 --> 00:34:32,360
‫أخفض الموسيقى، على البعض النوم.‬

450
00:34:32,445 --> 00:34:37,324
‫اهتم بشؤونك الخاصة،‬
‫لن أدعك تنام إن شئت.‬

451
00:34:37,408 --> 00:34:41,120
‫أتعلم؟ إن لم ترغب في المشاكل‬
‫ابقى هادئاً.‬

452
00:34:41,204 --> 00:34:43,790
‫ابتعدي أيتها العاهرة، غبية!‬

453
00:34:55,051 --> 00:34:56,969
‫أتعلم ماذا يزعجني؟‬

454
00:34:59,472 --> 00:35:01,557
‫أن الرائد رأى وجهانا.‬

455
00:35:05,561 --> 00:35:08,773
‫كان الشارب أكثر كثافة.‬

456
00:35:10,358 --> 00:35:11,818
‫هذا أفضل، أجل.‬

457
00:35:23,996 --> 00:35:26,290
‫كانت شفتا الآخر عريضتان أكثر.‬

458
00:35:49,730 --> 00:35:56,028
‫أريدك أن تتصل بالمسؤولين‬
‫عن العملية في "بوغوتا"‬

459
00:35:56,112 --> 00:35:57,989
‫ضد الكولونيل "هيمينيز" يا "تشيلي".‬

460
00:35:58,072 --> 00:35:59,282
‫بما أخبرهما؟‬

461
00:35:59,365 --> 00:36:02,451
‫أخبرهما بأن المهمة قد ألغيت؟‬

462
00:36:10,793 --> 00:36:14,005
‫لا أعرف ماذا فعلت‬

463
00:36:14,088 --> 00:36:17,508
‫لكن "بابلو إسكوبار" ألغى أمر‬
‫القتل ضدك.‬

464
00:36:17,592 --> 00:36:19,177
‫هل أنت واثق؟‬

465
00:36:25,141 --> 00:36:26,225
‫"مارينو"!‬

466
00:36:27,685 --> 00:36:29,270
‫سيدي.‬

467
00:36:30,104 --> 00:36:32,899
‫أتذكر المهمة التي أوكلتها إليك؟‬

468
00:36:34,066 --> 00:36:36,360
‫- أجل سيدي، "خورخي".‬
‫- بالضبط.‬

469
00:36:37,653 --> 00:36:40,114
‫افعلها الآن، لديك الضوء الأخضر.‬

470
00:36:41,073 --> 00:36:43,743
‫- إليك ذلك أيها الرئيس.‬
‫- شكراً.‬

471
00:36:43,826 --> 00:36:44,994
‫أيها الرئيس...‬

472
00:36:55,421 --> 00:36:57,173
‫أتريدني أن أفعلها هنا؟‬

473
00:37:00,718 --> 00:37:05,181
‫أعتقد أنه أفضل خيار‬
‫فإن فعلناها في "ميديلين"‬

474
00:37:05,264 --> 00:37:08,017
‫قد تصبح الأمور فوضوية.‬

475
00:37:08,100 --> 00:37:12,438
‫- أعتقد أن عليك الحذر...‬
‫- أيها الرئيس.‬

476
00:37:13,105 --> 00:37:14,482
‫إن "خورخي" هناك.‬

477
00:37:16,067 --> 00:37:19,528
‫كن حذراً جداً فـ"باتريشيا"‬
‫والأطفال هنا.‬

478
00:37:20,863 --> 00:37:25,952
‫يمكننا فعلها غداً في الحفل‬
‫فستكون هناك الموسيقى والضجيج.‬

479
00:37:27,828 --> 00:37:30,122
‫- أجل، افعل ذلك.‬
‫- حسناً.‬

480
00:37:30,206 --> 00:37:31,249
‫شكراً.‬

481
00:37:36,420 --> 00:37:39,382
‫- ماذا هناك يا "خورخي"؟‬
‫- مرحباً سيدي.‬

482
00:37:39,465 --> 00:37:40,841
‫هل أنت متفرغ؟‬

483
00:37:42,843 --> 00:37:44,345
‫هيا، اذهب لمساعدته.‬

484
00:37:45,513 --> 00:37:46,931
‫هيا.‬

485
00:37:47,014 --> 00:37:48,766
‫حاضر سيدي.‬

486
00:37:54,355 --> 00:37:55,815
‫هل أتيت لمساعدتي؟‬

487
00:37:59,860 --> 00:38:01,821
‫"صحيفة (إل سبيكتادور)"‬

488
00:38:23,676 --> 00:38:25,886
‫موت الكولونيل "هيرمينيز" المكرم‬

489
00:38:25,970 --> 00:38:30,433
‫تم التنبؤ به قبل أيام عندما قامت‬
‫العصابة الإجرامية المتضاربة‬

490
00:38:30,516 --> 00:38:34,186
‫التي تحمي نفسها تحت مسمى‬
‫"المستردين"...‬

491
00:38:34,270 --> 00:38:37,690
‫- "التهديد باغتيال مواطنين شرفاء..."‬
‫- "(ميديلين)، 1986"‬

492
00:38:37,773 --> 00:38:41,193
‫"والذين ألقوا عليهم لقب‬
‫المطالبين بالاسترداد."‬

493
00:38:42,278 --> 00:38:43,612
‫يا إلهي يا "خوليو"!‬

494
00:38:44,322 --> 00:38:49,327
‫إن "غواليرمو كانو" أول‬
‫صحفي يهاجمنا.‬

495
00:38:49,410 --> 00:38:53,581
‫أجل، ليس لديه مسدس‬
‫لكنه يطلق الرصاص بآلته الطابعة.‬

496
00:38:53,664 --> 00:38:55,041
‫استمع إلى هذا.‬

497
00:38:56,292 --> 00:38:59,253
‫"على السلطات أن تجد الأدلة‬
‫بسرعة"‬

498
00:38:59,337 --> 00:39:02,381
‫"لإدانة رجال العصابات هؤلاء."‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

499
00:39:03,841 --> 00:39:09,555
‫"كما هي مهمة المحكمة العليا‬
‫تطبيق معاهدة الاسترداد"‬

500
00:39:09,638 --> 00:39:13,476
‫"وخاصة اليوم بعد سقوط ضحية أخرى‬
‫على أيدي مهربين المخدرات"‬

501
00:39:13,559 --> 00:39:15,519
‫"هذا ما تستدعيه البلاد."‬

502
00:39:17,313 --> 00:39:18,397
‫عليّ الذهاب.‬

503
00:39:19,357 --> 00:39:22,902
‫اترك الصحيفة هنا، فإن رأوها‬
‫في مزرعة "نابوليس"‬

504
00:39:22,985 --> 00:39:25,988
‫فقد يغضب "بابلو" ويلغي الاجتماع.‬

505
00:39:26,072 --> 00:39:29,658
‫- هيا يا "جيرمان"، سنغادر.‬
‫- يا إلهي!‬

506
00:39:37,666 --> 00:39:42,296
‫- حسناً أيها الفتية، سنحتفل الليلة.‬
‫- "(غوافياري)، 1986"‬

507
00:39:44,298 --> 00:39:45,633
‫هيا، لنتحرك.‬

508
00:39:46,634 --> 00:39:49,261
‫- لتحيا "كولومبيا" حرة طويلاً!‬
‫- فلتحيا.‬

509
00:39:57,311 --> 00:39:59,563
‫- لدي سؤال يا "أريلانو".‬
‫- ماذا؟‬

510
00:39:59,647 --> 00:40:02,817
‫أتعلم كم مضى علينا ونحن نقود؟‬

511
00:40:02,900 --> 00:40:06,987
‫- يا للملل!‬
‫- استرخي، فسنذهب للحفل ذاته.‬

512
00:40:07,071 --> 00:40:09,156
‫- هؤلاء الرفاق...‬
‫- "رمادا" و"أريلانو".‬

513
00:40:09,240 --> 00:40:10,783
‫كيف حالك سيدي؟‬

514
00:40:10,866 --> 00:40:13,661
‫- كيف حالكما؟‬
‫- بخير.‬

515
00:40:13,744 --> 00:40:18,624
‫- مرحباً يا رجل.‬
‫- هل ازداد وزنك؟‬

516
00:40:18,707 --> 00:40:23,712
‫حسناً، كفاكم حديثاً‬
‫سنتأخر على "بابلو".‬

517
00:40:23,796 --> 00:40:26,132
‫لم أرى "بابلو" منذ وقت طويل.‬

518
00:40:26,215 --> 00:40:28,968
‫لنذهب إلى المطار، لم نقود؟‬

519
00:40:29,051 --> 00:40:32,555
‫- استمع إليه، كالفتيات.‬
‫- حسناً، اذهب وحدك.‬

520
00:40:32,638 --> 00:40:36,434
‫- يمكنك الذهاب وحدك.‬
‫- بالتأكيد، فأنا أعرف الطريق.‬

521
00:40:39,186 --> 00:40:43,941
‫- لا بأس.‬
‫- أنت مدلل جداً مؤخراً.‬

522
00:40:45,651 --> 00:40:47,361
‫- يا إلهي!‬
‫- تسبب النقود هذا.‬

523
00:40:49,572 --> 00:40:51,365
‫"مزرعة (نابوليس)"‬

524
00:40:51,490 --> 00:40:54,743
‫اجمعي أغراضك ووضبيها‬

525
00:40:54,827 --> 00:40:57,913
‫قابليني في المحطة...‬
‫لا تطرحي الأسئلة يا أمي.‬

526
00:40:57,997 --> 00:41:00,166
‫اذهبي إلى المحطة...‬

527
00:41:00,249 --> 00:41:01,750
‫سأعاود الاتصال بك يا أمي.‬

528
00:41:06,130 --> 00:41:08,841
‫على مهلك، أخفض هذا.‬

529
00:41:08,924 --> 00:41:11,135
‫أنا آسف يا سيد "غونزالو".‬

530
00:41:11,218 --> 00:41:14,054
‫يمكنك أن تطلق على أحد‬
‫وعندها سنقع في مأزق.‬

531
00:41:14,138 --> 00:41:15,264
‫أنا آسف يا سيدي.‬

532
00:41:18,184 --> 00:41:20,853
‫اسمع يا "خورخي"، كان علي‬
‫إخبارك بهذا البارحة‬

533
00:41:20,936 --> 00:41:23,105
‫ولكن لدي أخبار سيئة.‬

534
00:41:23,189 --> 00:41:25,649
‫أخبار سيئة؟‬

535
00:41:25,733 --> 00:41:27,985
‫عليك العمل هذا الأسبوع.‬

536
00:41:28,068 --> 00:41:30,696
‫لا يا سيد "غونزالو"،‬
‫إن والدتي مريضة‬

537
00:41:30,779 --> 00:41:35,242
‫- علي أن أتواجد معها.‬
‫- توقف عن التذمر يا "خورخي"‬

538
00:41:35,326 --> 00:41:38,746
‫عندما تحصل على إجازتك‬
‫سأمنحك 15 يوماً‬

539
00:41:38,829 --> 00:41:40,998
‫ويمكنك أخذ والدتك حيثما تشاء.‬

540
00:41:41,081 --> 00:41:43,334
‫أجل يا سيدي لكنها...‬

541
00:41:43,417 --> 00:41:46,295
‫اسمع يا "خورخي"، عليك البقاء‬

542
00:41:46,378 --> 00:41:50,299
‫إن احتجت إلى النقود‬
‫يمكنني إعارتك إياها.‬

543
00:42:00,351 --> 00:42:02,019
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونسو سالزار)"‬

544
00:42:02,102 --> 00:42:03,854
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة"‬

545
00:42:03,938 --> 00:42:06,273
‫"بشخصيات وحوارات متخلية‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

