﻿1
00:00:01,544 --> 00:00:03,966
‫"الجاهلون بالتاريخ‬
‫محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:12,692 --> 00:00:16,407
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫"(بابلو إسكوبار إل باترون دي مال)"‬

3
00:01:08,553 --> 00:01:11,016
‫هذه البلاد غير معقولة.‬

4
00:01:11,100 --> 00:01:15,317
‫جئت إلى "كالي" لمساعدتك‬
‫في رحيل "نكي"، وانظر إلى ما حدث.‬

5
00:01:15,400 --> 00:01:17,529
‫رحبت بك المدينة بشكل رائع.‬

6
00:01:17,613 --> 00:01:21,704
‫متى ستصبح لدينا صحيفة‬
‫تنشر الأخبار السارة فقط؟‬

7
00:01:21,746 --> 00:01:25,337
‫فلنركز على عيد ميلاد "أنجيلا"‬
‫حسناً؟‬

8
00:01:25,420 --> 00:01:27,341
‫فذلك سبب اجتماعنا.‬

9
00:01:27,424 --> 00:01:31,182
‫حبيبتي، هل قلت لجدك‬
‫ماذا تريدين الليلة؟‬

10
00:01:31,307 --> 00:01:34,104
‫أريد كعكة عيد ميلاد.‬

11
00:01:34,730 --> 00:01:40,951
‫حبيبتي، سأشتري لك‬
‫أشهى كعكة عيد ميلاد في المدينة.‬

12
00:01:40,993 --> 00:01:42,955
‫وسأحضر لك هدية، حسناً؟‬

13
00:01:43,039 --> 00:01:44,249
‫- جدي.‬
‫- نعم.‬

14
00:01:44,333 --> 00:01:46,796
‫لماذا قتلوا الكولونيل "هيمينيز"؟‬

15
00:01:50,136 --> 00:01:53,476
‫تعالي إلى هنا‬
‫فلنذهب لمشاهدة "فلنستونز".‬

16
00:01:55,647 --> 00:02:00,114
‫كنت في دائرة مكافحة المخدرات‬
‫للتحدث إلى أحد الفنانين.‬

17
00:02:00,156 --> 00:02:03,371
‫أخبرته بروايتي‬
‫ورسم صورتين للوجه.‬

18
00:02:03,454 --> 00:02:06,711
‫من الغريب أن هذين الرجلين‬
‫كانا في المدرسة‬

19
00:02:06,794 --> 00:02:09,383
‫للبحث عن منزل‬
‫الكولونيل "هيمينيز".‬

20
00:02:09,425 --> 00:02:12,013
‫أظن أنهما من قتلاه.‬

21
00:02:12,097 --> 00:02:14,268
‫وماذا تقترح؟‬

22
00:02:14,393 --> 00:02:20,196
‫علينا نشر إعلان‬
‫والترويج لذلك والتحقيق فيه.‬

23
00:02:21,031 --> 00:02:26,041
‫"أريستيدز"، لا أستطيع نشر إعلان‬
‫على التلفاز الوطني‬

24
00:02:26,083 --> 00:02:30,425
‫يقول إننا نبحث عن رجلين‬
‫اخترقا كلية الشرطة.‬

25
00:02:30,508 --> 00:02:33,640
‫لكن يمكننا أن نبدأ‬
‫بفعل ذلك أيها الجنرال.‬

26
00:02:33,723 --> 00:02:37,856
‫يمكن الأهالي مساعدتنا في التحقيق‬
‫ومحاولة ربطهما...‬

27
00:02:37,940 --> 00:02:40,153
‫لا أيها الرائد!‬

28
00:02:40,236 --> 00:02:44,119
‫نحتاج إلى دليل‬
‫على جرائم القتل‬

29
00:02:44,244 --> 00:02:47,542
‫وليس إلى رجلين‬
‫يجعلان منا أضحوكة.‬

30
00:02:47,668 --> 00:02:49,755
‫نحتاج إلى دليل دامغ‬

31
00:02:49,880 --> 00:02:51,884
‫ونحتاج إليه فوراً أيها الرائد.‬

32
00:02:58,690 --> 00:03:00,735
‫"مزرعة (نابوليس)"‬

33
00:03:01,570 --> 00:03:03,533
‫أريد أن أسألك سؤالًا.‬

34
00:03:07,791 --> 00:03:12,843
‫هل تظن أن زوجتك ذكية؟‬

35
00:03:12,926 --> 00:03:15,515
‫بالطبع يا "باتي"، ذكية وشجاعة.‬

36
00:03:15,765 --> 00:03:17,435
‫حقاً؟‬

37
00:03:17,519 --> 00:03:21,235
‫وهل تظن أن زوجتك‬
‫لا تعرف ما تفعله؟‬

38
00:03:23,865 --> 00:03:26,746
‫لست أتحدث عن مشكلة أخلاقية.‬

39
00:03:26,787 --> 00:03:30,086
‫كلنا نعرف الخير،‬
‫ونعرف الشر والخطايا.‬

40
00:03:31,213 --> 00:03:33,593
‫أتحدث عن المشكلة السياسية.‬

41
00:03:35,555 --> 00:03:39,605
‫هل تعتقد أن قتل الشرطة‬
‫تصرف ذكي؟‬

42
00:03:39,688 --> 00:03:41,149
‫ماذا؟‬

43
00:03:41,233 --> 00:03:43,696
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- ما سمعته.‬

44
00:03:43,780 --> 00:03:44,907
‫قتل الشرطة؟‬

45
00:03:44,990 --> 00:03:46,994
‫من قال لك إني أقتل الشرطة؟‬

46
00:03:47,078 --> 00:03:50,000
‫- كفى يا "بابلو"...‬
‫- أنت توجهين لي اتهاماً خطيراً‬

47
00:03:50,084 --> 00:03:52,672
‫وتفعلين ذلك في منزلي!‬

48
00:03:52,798 --> 00:03:56,263
‫- حسناً، توقف.‬
‫- هل لديك دليل على اتهامي؟‬

49
00:03:56,388 --> 00:03:59,478
‫أنا مجرد امرأة غبية‬
‫لا تفهم شيئاً.‬

50
00:03:59,603 --> 00:04:02,024
‫زوجة غبية لا تفهم شيئاً!‬

51
00:04:02,108 --> 00:04:03,903
‫اتهام زوجك تصرف غبي!‬

52
00:04:04,028 --> 00:04:07,619
‫- لا تصرخ، الطفل هنا.‬
‫- عليك احترام المنزل أيضاً.‬

53
00:04:07,702 --> 00:04:10,249
‫ليس في منزلي. اذهبي من هنا.‬

54
00:04:10,333 --> 00:04:16,303
‫لا توجد كلمات يمكنها‬
‫وصف الميزات الشخصية‬

55
00:04:16,428 --> 00:04:21,689
‫والإنجازات المهنية‬
‫للكولونيل "هايرو هيمينيز"‬

56
00:04:21,772 --> 00:04:26,782
‫زوج وأب عظيم.‬

57
00:04:27,868 --> 00:04:34,590
‫كما تعلمون جميعاً، كان يدرس‬
‫للحصول على ترقيته لرتبة جنرال.‬

58
00:04:34,673 --> 00:04:39,767
‫شرطي ملتزم تجاه عمله ومجتمعه‬

59
00:04:39,892 --> 00:04:46,488
‫منحته وكالة مكافحة المخدرات الأوسمة‬
‫لقتاله ضد تجارة المخدرات في البلاد.‬

60
00:04:46,572 --> 00:04:51,999
‫سلوك جعله يحقق أهم إنجازاته‬

61
00:04:52,125 --> 00:04:54,588
‫في دائرة مكافحة المخدرات.‬

62
00:04:54,713 --> 00:04:57,928
‫إنجازات كانت للأسف‬

63
00:04:58,011 --> 00:05:00,558
‫وبفضل العقليات الإجرامية‬

64
00:05:00,642 --> 00:05:05,151
‫السبب في مقتله‬
‫هو وطاقم حراسته.‬

65
00:05:07,322 --> 00:05:09,159
‫"مزرعة (نابوليس)"‬

66
00:05:28,656 --> 00:05:32,706
‫هل جننت يا أخي؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

67
00:05:32,789 --> 00:05:34,459
‫ماذا تفعل هنا؟‬

68
00:05:34,584 --> 00:05:37,215
‫- لا شيء.‬
‫- لماذا تركض هكذا؟‬

69
00:05:37,256 --> 00:05:39,887
‫- لا، لا شيء.‬
‫- هل يطاردك الشرطة؟‬

70
00:05:40,012 --> 00:05:41,932
‫لا، لقد أرسلوني للمراقبة.‬

71
00:05:42,016 --> 00:05:44,813
‫للمراقبة؟ لا، اركب معي.‬

72
00:05:44,855 --> 00:05:45,899
‫هيا، اركب.‬

73
00:05:46,024 --> 00:05:48,946
‫الحفلة هناك، هل ستذهب مشياً؟‬

74
00:05:49,030 --> 00:05:51,326
‫هيا، هيا.‬

75
00:05:51,410 --> 00:05:52,829
‫هيا، نحن على عجلة من أمرنا.‬

76
00:05:52,871 --> 00:05:56,712
‫هل تريد التدخين أكثر‬
‫أم ماذا؟‬

77
00:05:56,837 --> 00:05:59,509
‫ما خطب هذا الرجل؟‬
‫لقد أخافنا حقاً!‬

78
00:05:59,634 --> 00:06:01,680
‫كدت أقتله، كدت أقتله.‬

79
00:06:01,764 --> 00:06:04,770
‫حسناً، هيا بنا يا بني.‬

80
00:06:07,692 --> 00:06:12,326
‫"(كونديناماركا)، 1986"‬

81
00:06:32,909 --> 00:06:36,583
‫لا تتخيل الرعب‬
‫الذي تسبب به لنا.‬

82
00:06:36,708 --> 00:06:39,380
‫اعتقدنا أن كل الشرطة‬
‫اقتحموا المكان.‬

83
00:06:39,506 --> 00:06:43,054
‫ماذا تعني؟‬
‫لا أفهم يا "رامادا".‬

84
00:06:43,138 --> 00:06:46,728
‫كنا نسير على الطريق كالعادة‬

85
00:06:46,812 --> 00:06:50,319
‫فخرج شاب أمامنا فجأة‬
‫وكان يركض كالمجنون.‬

86
00:06:50,402 --> 00:06:52,532
‫لقد خفنا وكدنا نصدمه.‬

87
00:06:52,740 --> 00:06:57,583
‫في النهاية، لم يكن هناك فرق.‬

88
00:06:57,667 --> 00:07:01,007
‫لو كانوا الشرطة‬
‫لما كان عليك أن تقلق‬

89
00:07:01,090 --> 00:07:05,391
‫لأنهم يطاردونني‬
‫لكن فقط ليطلبوا مني النقود.‬

90
00:07:05,474 --> 00:07:09,983
‫لو لم يحدث ذلك‬
‫لما كانوا الشرطة.‬

91
00:07:10,025 --> 00:07:14,409
‫أنا سعيد جداً باستضافتكما‬
‫في منزلي ثانية.‬

92
00:07:14,492 --> 00:07:16,663
‫أعني ما أقوله‬
‫من قال لك؟ "ماركوس"؟‬

93
00:07:16,788 --> 00:07:18,625
‫نعم، قال إنه لا يمكن‬
‫أن نفوت هذا.‬

94
00:07:18,709 --> 00:07:21,631
‫وإن كل مجموعة "ميديلين"‬
‫ستكون هنا.‬

95
00:07:21,715 --> 00:07:26,934
‫نعم يا سيدي، رائع!‬
‫اعتبروا أنفسكم في منزلكم.‬

96
00:07:27,017 --> 00:07:30,608
‫سيبدأ العرض في أية دقيقة،‬
‫وسيكون جيداً.‬

97
00:07:30,691 --> 00:07:33,405
‫- شكراً جزيلًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

98
00:07:33,447 --> 00:07:36,411
‫إن أردتم شيئاً، اطلبوه فحسب.‬

99
00:07:36,494 --> 00:07:41,045
‫ما الأخبار أيها العجوز؟‬

100
00:07:41,087 --> 00:07:45,178
‫كيف حالك؟‬

101
00:07:45,262 --> 00:07:46,306
‫كيف حالك؟‬

102
00:07:46,431 --> 00:07:50,063
‫عرفت أنك لن تخذلني.‬
‫أنت الأفضل.‬

103
00:07:50,105 --> 00:07:55,282
‫فلنبدأ هذه الحفلة.‬
‫هيا يا رفاق!‬

104
00:07:59,582 --> 00:08:01,210
‫مؤسف!‬

105
00:08:01,294 --> 00:08:05,469
‫من الصعب أن أخفي عن الأطفال‬

106
00:08:05,511 --> 00:08:07,139
‫ما يحدث في البلاد.‬

107
00:08:07,222 --> 00:08:10,688
‫هل رأيت الرعب على وجه "أديلايدا"‬
‫حين رأت الصورة‬

108
00:08:10,729 --> 00:08:12,483
‫على الصفحة الأولى للصحيفة؟‬

109
00:08:12,525 --> 00:08:13,568
‫بالطبع.‬

110
00:08:13,694 --> 00:08:17,576
‫ما هذه البلاد‬
‫التي سنورثها لأطفالنا؟‬

111
00:08:17,702 --> 00:08:20,332
‫لا، لسنا نحن.‬
‫بل القتلة في هذه البلاد.‬

112
00:08:20,415 --> 00:08:22,420
‫"بابلو إسكوبار غافيريا"‬

113
00:08:22,503 --> 00:08:25,008
‫أنا سعيدة‬
‫لأنك لا تذكره في الصحيفة.‬

114
00:08:25,133 --> 00:08:28,014
‫رغم أن كل البلاد تعرف‬
‫أنه قتل "هيمينيز"‬

115
00:08:28,139 --> 00:08:29,267
‫الأفضل ألا تفعل.‬

116
00:08:29,350 --> 00:08:33,650
‫سأنشر ذلك في الأيام المقبلة.‬

117
00:08:33,734 --> 00:08:38,409
‫- ليس لديك دليل.‬
‫- كلا، لكن علي أن أنشره.‬

118
00:08:38,534 --> 00:08:43,462
‫وسأترك الدولة تجد الدليل.‬
‫هذا ما يجب أن يحدث.‬

119
00:08:43,544 --> 00:08:48,764
‫نعم، وسيرفع عليك قضية تشهير.‬
‫أو ستتلقى التهديد.‬

120
00:08:48,847 --> 00:08:51,561
‫أعلم أنك تريد فعل هذا كصحفي‬

121
00:08:51,645 --> 00:08:54,191
‫لكن عليك أن تعرف حدودك.‬

122
00:08:54,275 --> 00:09:01,038
‫"بابلو إسكوبار" قتل كولونيل،‬
‫عن أي حدود تتحدثين؟‬

123
00:09:01,122 --> 00:09:04,838
‫أقول لك هذا‬
‫لتتجنب المشاكل القانونية، حسناً؟‬

124
00:09:04,921 --> 00:09:11,017
‫يمكنك اتهامهم‬
‫لكن افعل ذلك ضمنياً، لا تنشر أسماء.‬

125
00:09:11,058 --> 00:09:12,645
‫حسناً.‬

126
00:09:17,029 --> 00:09:20,619
‫- حسناً، طاب يومك.‬
‫- وداعاً.‬

127
00:09:21,830 --> 00:09:23,834
‫وداعاً.‬

128
00:09:40,283 --> 00:09:44,792
‫اسمع يا "بابلو"،‬
‫أشكرك على الوظيفة.‬

129
00:09:44,876 --> 00:09:47,882
‫لكني أردت الاعتذار‬

130
00:09:47,965 --> 00:09:53,351
‫على تذمري مع ذلك الشرطي.‬

131
00:09:53,476 --> 00:09:56,482
‫لا عليك يا "ماركوس"،‬
‫على العكس.‬

132
00:09:56,524 --> 00:09:59,822
‫استمتع بالحفلة، إنها لأجلك.‬

133
00:09:59,906 --> 00:10:03,204
‫شكراً جزيلًا يا "بابلو".‬
‫لكني أريد أن أقبلك وأعانقك.‬

134
00:10:03,329 --> 00:10:04,498
‫تعال إلى هنا.‬

135
00:10:07,254 --> 00:10:13,642
‫الزعيم الوحيد‬
‫هو "بابلو إميليو إسكوبار غافيريا".‬

136
00:10:13,725 --> 00:10:16,648
‫شكراً جزيلًا.‬

137
00:10:16,731 --> 00:10:18,860
‫على أي حال أيها الرفاق‬

138
00:10:18,944 --> 00:10:21,449
‫أظن أن التخلص من ذلك الشرطي‬
‫كان جيداً‬

139
00:10:21,532 --> 00:10:23,954
‫لأنه كان يزعجنا.‬

140
00:10:23,996 --> 00:10:27,085
‫لكني أظن أن هذا‬
‫سيجلب لنا متاعب كثيرة.‬

141
00:10:27,169 --> 00:10:29,381
‫هناك خياران أمام الحكومة.‬

142
00:10:29,465 --> 00:10:33,431
‫إما أن يكفوا عن إزعاجنا باتفاقيات‬
‫تسليم المجرمين، أو سيهاجموننا.‬

143
00:10:33,556 --> 00:10:34,558
‫آسف يا رجل!‬

144
00:10:34,642 --> 00:10:38,775
‫أظن أنه بعد رؤية‬

145
00:10:38,817 --> 00:10:42,783
‫موت كولونيل في الجيش‬

146
00:10:42,825 --> 00:10:46,123
‫لن يخاطر الناس بحياتهم‬
‫يا "بابلو".‬

147
00:10:46,207 --> 00:10:50,883
‫فلنأمل ذلك،‬
‫لأنهم إن أصروا، فسيموتون.‬

148
00:10:51,008 --> 00:10:55,141
‫"تشيلي" و"مول"‬
‫أثبتا أنهما محترفان.‬

149
00:10:55,225 --> 00:10:59,024
‫قاما بعمل جيد جداً‬
‫ولم يتركا أي أثر.‬

150
00:10:59,107 --> 00:11:01,028
‫- هذا صحيح.‬
‫- بالتأكيد.‬

151
00:11:05,119 --> 00:11:07,165
‫أيها الرائد!‬

152
00:11:07,249 --> 00:11:08,376
‫"أريستيدز" يتكلم.‬

153
00:11:08,459 --> 00:11:10,630
‫وجدنا أدلة متعلقة‬
‫بمقتل الكولونيل.‬

154
00:11:10,672 --> 00:11:11,716
‫في أية منطقة؟‬

155
00:11:11,841 --> 00:11:13,344
‫في حي "إل كونسويلو".‬

156
00:11:13,469 --> 00:11:15,056
‫سأكون هناك خلال 10 دقائق.‬

157
00:11:15,139 --> 00:11:18,312
‫"ريندون"، جهز السيارة، سنذهب.‬

158
00:11:21,068 --> 00:11:23,322
‫مساء الخير أيها السادة،‬
‫كيف حالكم؟‬

159
00:11:23,406 --> 00:11:25,285
‫السيدة "باتي"، كيف حالك؟‬

160
00:11:25,368 --> 00:11:28,082
‫- كيف حالك؟‬
‫- لست بخير، وأنتم؟‬

161
00:11:28,165 --> 00:11:32,758
‫لدي سؤال، من أحضر الساقطات؟‬

162
00:11:32,883 --> 00:11:35,138
‫- ماذا؟ ساقطات؟‬
‫- ما هذا؟‬

163
00:11:35,221 --> 00:11:37,142
‫العاهرات يا قريبي.‬

164
00:11:37,225 --> 00:11:42,319
‫سيدة "باتي"، مع احترامي لك‬
‫لكن لا تصفيهن بذلك.‬

165
00:11:42,360 --> 00:11:45,450
‫كل النساء هنا هن قريباتي.‬

166
00:11:55,052 --> 00:11:59,812
‫آسف يا "باتي"، لكن على أي حال...‬

167
00:12:07,786 --> 00:12:09,247
‫مرحباً أيها السادة.‬

168
00:12:13,297 --> 00:12:14,633
‫ماذا لدينا؟‬

169
00:12:14,758 --> 00:12:18,641
‫سيدي، رأى هذا الرجل السيارة‬
‫التي نبحث عنها متوقفة هنا.‬

170
00:12:18,766 --> 00:12:20,979
‫- هل رأيت سائقيها؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

171
00:12:21,063 --> 00:12:22,440
‫"غوميز".‬

172
00:12:24,778 --> 00:12:28,202
‫نعم، هذان هما.‬

173
00:12:28,244 --> 00:12:29,287
‫افتح.‬

174
00:13:23,396 --> 00:13:27,821
‫"مول"، انظر إلى هذا.‬

175
00:13:27,905 --> 00:13:29,992
‫- هاتان الفتاتان لنا.‬
‫- مرحباً!‬

176
00:13:30,117 --> 00:13:31,537
‫لا تلمسيني أيتها الحمقاء.‬

177
00:13:31,579 --> 00:13:35,253
‫ما خطبك؟‬

178
00:13:35,336 --> 00:13:38,467
‫اهدأ! سأحضر لك رجالًا‬
‫المرة المقبلة.‬

179
00:13:39,469 --> 00:13:42,642
‫ما اسمك؟‬

180
00:13:42,726 --> 00:13:44,396
‫"خورخي".‬

181
00:13:44,479 --> 00:13:48,404
‫لماذا يبدو عليك الملل والانزعاج؟‬

182
00:13:48,487 --> 00:13:51,201
‫مرحباً، ما الأخبار أيها الشقي؟‬

183
00:13:51,285 --> 00:13:54,875
‫أريد التحدث إليك يا أخي.‬

184
00:13:54,959 --> 00:13:56,169
‫اتركينا لوحدنا.‬

185
00:13:56,253 --> 00:13:59,092
‫ستبقى، تعالي.‬

186
00:13:59,175 --> 00:14:03,016
‫اهدأ يا رجل، اهدأ.‬

187
00:14:03,100 --> 00:14:05,814
‫أتدري؟ فلنذهب في نزهة.‬

188
00:14:05,897 --> 00:14:08,193
‫سنتناول الشراب،‬
‫ونرى الخيول.‬

189
00:14:08,319 --> 00:14:10,281
‫الخيول؟ اسمعوا هذا الرجل!‬

190
00:14:10,406 --> 00:14:13,203
‫هل أنت مثلي؟‬
‫إن كان لديك ما تقوله لي‬

191
00:14:13,287 --> 00:14:15,792
‫فقله هنا.‬

192
00:14:15,875 --> 00:14:19,341
‫تتحداني، حسناً؟‬

193
00:14:19,424 --> 00:14:22,430
‫أحاول فقط تحسين علاقتي بك‬
‫حسناً؟‬

194
00:14:22,472 --> 00:14:23,599
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

195
00:14:23,683 --> 00:14:24,893
‫أتدري؟‬

196
00:14:25,019 --> 00:14:27,023
‫لن أحل أي مشاكل معك.‬

197
00:14:27,106 --> 00:14:28,150
‫هذا يكفي!‬

198
00:14:28,233 --> 00:14:30,446
‫- ما خطبك؟‬
‫- كفى!‬

199
00:14:30,530 --> 00:14:32,575
‫كفى، اذهب، حسناً؟‬

200
00:14:37,251 --> 00:14:40,257
‫اهدأ، أنت معي، حسناً؟‬

201
00:15:09,691 --> 00:15:11,695
‫"صحيفة (إل سبيكتادور)"‬

202
00:15:18,542 --> 00:15:19,836
‫ماذا لديك لي؟‬

203
00:15:22,592 --> 00:15:24,930
‫هذا ممتاز!‬

204
00:15:24,972 --> 00:15:27,602
‫أتدري؟ سأغير العنوان.‬

205
00:15:31,359 --> 00:15:34,240
‫صورة للعنوان الرئيسي.‬
‫ما رأيك؟‬

206
00:15:34,365 --> 00:15:36,411
‫إنها صورة رائعة، نعم!‬

207
00:15:36,495 --> 00:15:38,499
‫- رائعة، صحيح؟‬
‫- جيدة جداً.‬

208
00:15:38,582 --> 00:15:41,379
‫جهز 3 عناوين.‬
‫سننشرها على الصفحة الأولى.‬

209
00:15:41,463 --> 00:15:43,175
‫رائع يا سيدي، بالطبع.‬

210
00:16:04,509 --> 00:16:06,847
‫أجل؟‬

211
00:16:06,930 --> 00:16:08,809
‫لدي سؤال واحد،‬

212
00:16:08,893 --> 00:16:11,690
‫هل صحيح أن هذا سيكون‬
‫المقال الافتتاحي غداً؟‬

213
00:16:13,068 --> 00:16:16,825
‫نعم، لماذا؟ هل من مشكلة؟‬

214
00:16:16,909 --> 00:16:19,288
‫عن السياسة؟‬

215
00:16:19,372 --> 00:16:23,338
‫ظننتك ستستمر في النشر‬
‫عن الكولونيل "هيمينيز".‬

216
00:16:23,463 --> 00:16:25,885
‫جنازته ستكون غداً.‬

217
00:16:25,968 --> 00:16:30,269
‫نعم، أعلم، لكن لا...‬

218
00:16:30,352 --> 00:16:33,400
‫قررت أن أكتب عن شيء آخر.‬

219
00:16:33,483 --> 00:16:36,907
‫لا أريد إعطاء مزيد من الأهمية‬
‫لعصابة "ميديلين".‬

220
00:16:42,502 --> 00:16:45,591
‫ماذا يحدث يا أبي؟‬

221
00:16:45,716 --> 00:16:47,595
‫ما الخطب؟‬

222
00:16:47,720 --> 00:16:49,808
‫ألم أعد "دون غواليرمو"؟‬

223
00:16:52,563 --> 00:16:59,118
‫أنا لا أتحدث إليك بصفتك مديري‬
‫ومدير هذه الصحيفة‬

224
00:16:59,202 --> 00:17:02,041
‫بل بصفتك والدي.‬

225
00:17:02,124 --> 00:17:05,339
‫أنا أعرفك.‬

226
00:17:05,381 --> 00:17:07,551
‫ماذا يحدث؟‬

227
00:17:07,593 --> 00:17:10,808
‫إنه مجرد مقال افتتاحي.‬
‫لا توجد مشكلة يا "خويندي".‬

228
00:17:10,933 --> 00:17:13,646
‫عليك أن تسرع‬
‫في إنهاء بقية الأمور‬

229
00:17:13,731 --> 00:17:16,027
‫لأننا نوشك أن ننتهي.‬

230
00:17:35,274 --> 00:17:39,783
‫"البلاد تحت رحمة‬
‫عصابة (ميديلين)"‬

231
00:17:47,548 --> 00:17:50,262
‫لا يا سيدي، اسمع.‬
‫لن أقبل بهذا.‬

232
00:17:50,345 --> 00:17:54,145
‫هذا منزلي!‬
‫ولا أريد تلك النساء هنا يا "بابلو".‬

233
00:17:54,228 --> 00:17:56,900
‫- وهذا كل شيء.‬
‫- اسمعيني.‬

234
00:17:57,025 --> 00:17:59,948
‫سأقدم إليك التفسيرات‬
‫التي تطلبينها غداً.‬

235
00:18:00,031 --> 00:18:03,079
‫سأحاول إخراج‬
‫هذه الأفكار الغبية من رأسك.‬

236
00:18:03,163 --> 00:18:06,127
‫أطلب منك فقط أن تتركيني‬
‫أستمتع بحفلتي.‬

237
00:18:06,252 --> 00:18:08,715
‫- حسناً، لذا...‬
‫- اتركيني وشأني اليوم!‬

238
00:18:08,841 --> 00:18:10,344
‫حسناً، غداً.‬

239
00:18:10,469 --> 00:18:14,101
‫هل تدري ما الذي نتناقش فيه؟‬
‫إنها تصرفاتك.‬

240
00:18:14,185 --> 00:18:17,358
‫هل أدركت كيف تتحدث إلي؟‬

241
00:18:17,483 --> 00:18:18,986
‫لست خادمتك يا "بابلو".‬

242
00:18:19,069 --> 00:18:22,117
‫أنا زوجتك‬
‫وعليك ألا تتحدث إلي هكذا.‬

243
00:18:22,201 --> 00:18:25,749
‫كيف تريدينني‬
‫أن أخاطبك يا سيدتي؟‬

244
00:18:25,875 --> 00:18:31,093
‫"باتيكو"، يا أميرتي الجميلة‬

245
00:18:31,135 --> 00:18:35,728
‫حين تشرق الشمس‬
‫سنجلس معاً وسنناقش مشاكلنا.‬

246
00:18:35,769 --> 00:18:39,318
‫أيمكنني الذهاب لحفلتي الآن؟‬

247
00:18:39,402 --> 00:18:41,781
‫"بابلو"...‬

248
00:18:41,907 --> 00:18:43,535
‫أنت ترتكب خطأ.‬

249
00:18:43,660 --> 00:18:48,253
‫أرجوك يا أمي،‬
‫هذا بيني وبين زوجتي.‬

250
00:18:48,336 --> 00:18:49,923
‫أظهري بعض الاحترام من فضلك.‬

251
00:18:49,964 --> 00:18:52,428
‫حاضر يا سيدي، أنت محق.‬

252
00:18:52,553 --> 00:18:59,567
‫هذا نقشاكما عن مشكلتكما.‬

253
00:19:00,277 --> 00:19:03,408
‫أنا أتحدث عن شيء آخر.‬

254
00:19:03,491 --> 00:19:06,456
‫أتحدث عن حربك ضد الدولة.‬

255
00:19:07,416 --> 00:19:12,008
‫أنت تثير غضب الحكومة‬
‫والمواطنين.‬

256
00:19:12,092 --> 00:19:16,100
‫ليس ذلك صواباً يا "بابلو".‬

257
00:19:16,183 --> 00:19:21,068
‫أتفهم أنك تشعر بالقوة‬
‫وأعرف أنك قوي.‬

258
00:19:21,193 --> 00:19:25,786
‫أتفهم ذلك، أنت قوي.‬

259
00:19:25,869 --> 00:19:28,541
‫لكن هناك شيء‬
‫أريد قوله لك يا "بابلو".‬

260
00:19:28,625 --> 00:19:30,003
‫لا أحد...‬

261
00:19:30,044 --> 00:19:31,714
‫اسمعني، لا أحد‬

262
00:19:31,798 --> 00:19:34,887
‫ولا حتى أنت بأموالك ونفوذك‬

263
00:19:35,013 --> 00:19:37,142
‫يمكنك الفوز بحرب ضد الدولة.‬

264
00:19:37,225 --> 00:19:40,691
‫قد تربح معركة‬
‫لكنك لن تنتصر في الحرب.‬

265
00:19:40,774 --> 00:19:41,818
‫حسناً.‬

266
00:19:41,901 --> 00:19:45,659
‫هلا تكفين عن التحدث‬
‫في الأمر يا أمي؟ أرجوك‬

267
00:19:45,701 --> 00:19:51,504
‫أيمكنك التحدث عن هذا غداً؟‬
‫سنتحدث عن السياسة وكل ما تريدين.‬

268
00:19:51,587 --> 00:19:55,178
‫أطلب منك فقط أن تتركيني‬
‫أهتم بضيوفي أرجوك.‬

269
00:19:55,261 --> 00:19:58,267
‫حسناً، ألا ترين أننا نحتفل بمقتل‬

270
00:19:58,309 --> 00:20:00,063
‫الكولونيل يا سيدة "نيليا"؟‬

271
00:20:00,104 --> 00:20:02,108
‫أية جريمة قتل؟ بحق السماء!‬

272
00:20:02,192 --> 00:20:05,073
‫احترمي منزلي ووالدتي وضيوفي.‬

273
00:20:05,156 --> 00:20:07,494
‫لقد سئمت اتهاماتك.‬

274
00:20:07,578 --> 00:20:09,206
‫ليست هذه طريقة...‬

275
00:20:14,091 --> 00:20:15,134
‫"بابلو إميليو"،‬

276
00:20:15,218 --> 00:20:21,397
‫هذه آخر مرة ستتحدث فيها‬
‫بهذه النبرة‬

277
00:20:21,522 --> 00:20:24,820
‫وآخر مرة تتحدث إلي‬
‫فيها بهذه الطريقة.‬

278
00:20:24,904 --> 00:20:27,325
‫انظر لي يا "بابلو إميليو"،‬

279
00:20:27,409 --> 00:20:32,669
‫قدم إلي خدمة...‬

280
00:20:32,753 --> 00:20:39,182
‫فلتكن هذه آخر مرة يا "بابلو"،‬
‫لا تعاملني بهذه الطريقة.‬

281
00:20:39,266 --> 00:20:42,815
‫حسناً؟‬

282
00:20:42,898 --> 00:20:44,192
‫المعذرة.‬

283
00:20:51,833 --> 00:20:53,002
‫الرجاء الانتباه.‬

284
00:20:53,085 --> 00:20:56,008
‫تستمر الأخبار السيئة‬
‫في ملء البلاد.‬

285
00:20:56,091 --> 00:21:01,394
‫تم العثور على جثتين لشرطيين‬
‫قبل ساعتين‬

286
00:21:01,435 --> 00:21:06,195
‫وتقول التحقيقات إنهما اختطفا‬
‫وتعرضا للتعذيب قبل قتلهما‬

287
00:21:06,237 --> 00:21:09,827
‫على أيدي قتلة‬
‫الكولونيل "هايرو هيمينيز".‬

288
00:21:35,253 --> 00:21:37,132
‫- هل رأيتهما؟‬
‫- "(ساسايما)، (كونديناماركا)"‬

289
00:21:37,257 --> 00:21:41,098
‫نعم، كانا في السيارة‬
‫وكانا يبدوان كريفيين.‬

290
00:21:41,181 --> 00:21:45,690
‫كانا يسألا عن منزل شقيق‬
‫الكولونيل "هيمينيز".‬

291
00:21:45,774 --> 00:21:50,283
‫هذان هما.‬

292
00:21:50,366 --> 00:21:52,370
‫الرقيب "غوميز".‬

293
00:21:52,496 --> 00:21:53,790
‫الرقيب "غوميز"، حول.‬

294
00:22:00,345 --> 00:22:01,973
‫يا صديقي.‬

295
00:22:02,098 --> 00:22:03,977
‫أحضر إلي شراباً.‬

296
00:22:04,102 --> 00:22:07,108
‫هيا.‬

297
00:22:07,150 --> 00:22:08,820
‫اذهب.‬

298
00:22:08,945 --> 00:22:10,156
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

299
00:22:10,239 --> 00:22:12,953
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا أرقص فحسب.‬

300
00:22:12,995 --> 00:22:14,540
‫ترقصين؟‬

301
00:22:14,581 --> 00:22:18,339
‫انتهى وقت الرقص يا عزيزتي.‬
‫ستذهبين معي إلى غرفة النوم.‬

302
00:22:18,422 --> 00:22:20,385
‫سأحضر لك شراباً.‬

303
00:22:20,468 --> 00:22:21,595
‫هيا بنا الآن.‬

304
00:22:29,361 --> 00:22:31,699
‫ما الأمر يا صديقي؟‬

305
00:22:31,782 --> 00:22:33,912
‫هل سرقوا فتاتك أم ماذا؟‬

306
00:22:33,995 --> 00:22:38,212
‫يا لحياتك التعيسة!‬
‫جاء الواشي من جديد.‬

307
00:22:38,295 --> 00:22:40,299
‫انتبه يا أخي.‬

308
00:22:40,383 --> 00:22:42,470
‫المدعو "هيربر" مجنون.‬

309
00:22:42,596 --> 00:22:43,598
‫حقاً؟‬

310
00:22:43,681 --> 00:22:47,480
‫لم لا تخبرني بأنك تريد قتلي؟‬

311
00:22:48,524 --> 00:22:50,653
‫قتلك؟‬

312
00:22:50,737 --> 00:22:54,536
‫اسمعني، أنا رجل مسالم.‬

313
00:22:54,620 --> 00:22:56,039
‫هل تفهمني؟‬

314
00:22:56,123 --> 00:22:57,626
‫حقاً؟‬

315
00:22:57,709 --> 00:23:00,089
‫اتركني وشأني إذن.‬

316
00:23:02,636 --> 00:23:04,723
‫يا لك من مجنون!‬

317
00:23:33,781 --> 00:23:35,994
‫رائع.‬

318
00:23:36,077 --> 00:23:37,956
‫اسكبي لي شراباً.‬

319
00:23:44,386 --> 00:23:45,930
‫تفضل.‬

320
00:23:45,972 --> 00:23:47,726
‫اشربه.‬

321
00:23:47,767 --> 00:23:49,938
‫اشربه كله.‬

322
00:23:55,366 --> 00:23:58,205
‫هل أعجبك ذلك؟‬
‫أتريدين المخدرات؟‬

323
00:23:58,330 --> 00:23:59,332
‫لا!‬

324
00:23:59,416 --> 00:24:01,253
‫أنا لا أفعل ذلك.‬

325
00:24:01,336 --> 00:24:03,215
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

326
00:24:03,340 --> 00:24:07,139
‫لم أجرب هذا من قبل.‬

327
00:24:07,181 --> 00:24:13,986
‫اسمعيني يا حبيبتي،‬
‫يموت الأمريكيون لأجل المسحوق الأبيض.‬

328
00:24:14,070 --> 00:24:18,161
‫إنه رائع جداً.‬

329
00:24:18,203 --> 00:24:21,794
‫- تباً! من يطرق الباب؟‬
‫- سأفتح الباب.‬

330
00:24:21,877 --> 00:24:24,006
‫من الطارق؟‬

331
00:24:26,219 --> 00:24:28,682
‫ماذا تريد؟‬

332
00:24:28,808 --> 00:24:32,607
‫"ماركوس"...‬

333
00:24:32,649 --> 00:24:35,237
‫أيمكنني أخذ بعض المخدرات؟‬

334
00:24:38,953 --> 00:24:41,291
‫أنت ثمل جداً يا صديقي.‬

335
00:24:42,752 --> 00:24:46,426
‫أعطيني هذا أيتها الفتاة،‬
‫علينا أن نتقاسم المخدرات.‬

336
00:24:46,510 --> 00:24:48,054
‫هذا؟‬

337
00:24:48,096 --> 00:24:50,225
‫نعم، يا للهول!‬

338
00:24:52,104 --> 00:24:54,567
‫هل يكفيك هذا يا صديقي؟‬

339
00:24:54,651 --> 00:24:56,488
‫خذه.‬

340
00:24:56,571 --> 00:25:00,746
‫اترك ما سيبقى عند بابي،‬
‫ولا تزعجني ثانية، حسناً؟‬

341
00:25:00,872 --> 00:25:02,458
‫يا إلهي!‬

342
00:25:31,850 --> 00:25:36,359
‫أيها الرفيقان، يجب أن ينام‬
‫"خورخي" باكراً اليوم، موافقان؟‬

343
00:25:44,668 --> 00:25:48,968
‫"مارينو"، قمنا بعملنا.‬

344
00:25:49,051 --> 00:25:52,266
‫لماذا تظن أننا نحتفل؟‬

345
00:25:52,350 --> 00:25:54,646
‫لأننا قمنا بمهمتنا‬

346
00:25:54,771 --> 00:25:57,109
‫وجاء دورك الآن.‬

347
00:25:57,193 --> 00:25:59,572
‫تلك هي مهمتك.‬

348
00:25:59,656 --> 00:26:02,912
‫أتحتاج إلى مساعدتنا؟‬

349
00:26:02,996 --> 00:26:04,791
‫لماذا تحتاج إلى مساعدتنا؟‬

350
00:26:04,833 --> 00:26:07,672
‫يريد الزعيم إنهاء‬
‫تلك المهمة الليلة‬

351
00:26:07,797 --> 00:26:10,594
‫ويجب أن تتم بحذر‬
‫لأن السيدة "باتي"‬

352
00:26:10,636 --> 00:26:12,598
‫والأطفال هنا.‬

353
00:26:12,682 --> 00:26:13,809
‫ما رأيكما؟‬

354
00:26:14,018 --> 00:26:17,483
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬

355
00:26:17,608 --> 00:26:21,282
‫أريد أن ينام هذا الرجل باكراً.‬

356
00:26:21,408 --> 00:26:23,412
‫لا.‬

357
00:26:23,495 --> 00:26:25,082
‫يمكنك الاهتمام بالأمر.‬

358
00:26:25,207 --> 00:26:28,129
‫وكن حذراً، إنه لاعب كاراتيه.‬

359
00:26:43,660 --> 00:26:46,124
‫"ريهينا".‬

360
00:26:46,249 --> 00:26:49,171
‫كيف حالك؟ هل لديك وقت؟‬

361
00:26:49,255 --> 00:26:52,678
‫أريد أن أتحدث إليك‬
‫عن "بابلو إسكوبار".‬

362
00:26:52,762 --> 00:26:55,810
‫لم تعد تربطني صداقة بذلك الرجل‬
‫منذ مدة طويلة.‬

363
00:26:55,893 --> 00:26:58,106
‫لا أدري كيف يمكنني المساعدة.‬

364
00:26:58,148 --> 00:27:00,903
‫قد تستطيعين، وقد لا تستطيعين.‬

365
00:27:00,987 --> 00:27:04,911
‫نحن نجهز عملية‬
‫في مزرعة "نابوليس"‬

366
00:27:04,995 --> 00:27:07,834
‫وتعرفين ذلك المكان‬
‫أفضل من أي شخص آخر.‬

367
00:27:07,917 --> 00:27:09,003
‫إذن؟‬

368
00:27:09,128 --> 00:27:11,549
‫أريدك أن تذهبي معي‬
‫لتكوني مرشدة لي.‬

369
00:27:11,633 --> 00:27:13,553
‫عفواً؟‬

370
00:27:13,637 --> 00:27:17,937
‫آسفة، لكن هذه ليست وظيفتي.‬

371
00:27:18,396 --> 00:27:19,524
‫فلنر.‬

372
00:27:19,607 --> 00:27:21,319
‫لا تقلقي بشأن سلامتك.‬

373
00:27:21,361 --> 00:27:26,955
‫لست قلقة،‬
‫لكني لن أذهب إلى ذلك المكان.‬

374
00:27:26,997 --> 00:27:28,750
‫وماذا أيضاً؟‬

375
00:27:29,168 --> 00:27:31,464
‫يمكنني أن أرسم لكم خريطة‬
‫وذلك كل شيء.‬

376
00:27:31,548 --> 00:27:32,967
‫خريطة؟‬

377
00:27:33,009 --> 00:27:36,057
‫هل يوجد مكان لنتحدث؟‬
‫الخريطة لن تساعدنا كثيراً.‬

378
00:27:36,182 --> 00:27:38,478
‫- تعال معي.‬
‫- أريد المنزل الرئيسي.‬

379
00:27:38,562 --> 00:27:40,440
‫ومراكز الحراسة.‬

380
00:28:19,184 --> 00:28:22,441
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا؟‬

381
00:28:22,524 --> 00:28:25,071
‫ماذا حدث في الحفلة؟‬

382
00:28:25,155 --> 00:28:27,242
‫قد اكتفيت.‬

383
00:28:27,326 --> 00:28:30,123
‫- اتركيهم يستمتعون بها.‬
‫- هل ستنام؟‬

384
00:28:30,206 --> 00:28:32,670
‫نعم.‬

385
00:28:32,711 --> 00:28:34,757
‫ها هي منامتك.‬

386
00:28:34,882 --> 00:28:36,093
‫شكراً.‬

387
00:28:40,811 --> 00:28:44,234
‫هل ما زلت غاضباً؟‬

388
00:28:44,318 --> 00:28:48,994
‫ألم تكوني أنت الغاضبة؟‬

389
00:28:49,119 --> 00:28:52,710
‫انظر إلي.‬

390
00:28:52,793 --> 00:28:55,590
‫أنت كنت غاضبة، ولست أنا.‬

391
00:29:01,227 --> 00:29:03,940
‫- ألست محقاً؟‬
‫- لم أعد غاضبة.‬

392
00:29:04,024 --> 00:29:05,819
‫حسناً.‬

393
00:29:22,352 --> 00:29:24,440
‫لا، أبي!‬

394
00:29:29,867 --> 00:29:31,997
‫اقتلني!‬

395
00:29:33,583 --> 00:29:37,800
‫اقتلني يا رجل!‬

396
00:30:13,872 --> 00:30:18,297
‫قتلوا أبي بسببي.‬

397
00:30:18,381 --> 00:30:21,512
‫كانت غلطتي.‬

398
00:30:27,524 --> 00:30:30,572
‫عزيزي "غونزالو"، لا تقل ذلك.‬

399
00:30:30,697 --> 00:30:32,200
‫لماذا يا أمي؟ إنها الحقيقة.‬

400
00:30:32,325 --> 00:30:33,703
‫لا.‬

401
00:30:33,745 --> 00:30:35,832
‫تعال.‬

402
00:30:40,508 --> 00:30:43,514
‫تعال إلى السرير، هيا.‬

403
00:31:05,016 --> 00:31:07,813
‫مستحيل!‬

404
00:31:07,896 --> 00:31:09,316
‫ماذا تريد الآن؟‬

405
00:31:10,986 --> 00:31:13,032
‫اللعنة!‬

406
00:31:17,040 --> 00:31:18,083
‫ما الأمر؟‬

407
00:31:18,376 --> 00:31:21,507
‫ألم تكن المخدرات‬
‫التي أعطيتها لك كافية؟‬

408
00:31:21,590 --> 00:31:24,137
‫عزيزتي "مارسيلا".‬

409
00:31:24,221 --> 00:31:25,891
‫أريد التحدث إليك، حسناً؟‬

410
00:31:26,016 --> 00:31:28,604
‫اذهب من هنا‬
‫لا تتورط في مزيد من المتاعب.‬

411
00:31:28,646 --> 00:31:29,690
‫اذهب!‬

412
00:31:29,815 --> 00:31:32,696
‫ألا ترى أني معها أيها الحقير؟‬

413
00:31:32,821 --> 00:31:34,616
‫يمكنك اختيار من تريدين.‬

414
00:31:34,700 --> 00:31:39,835
‫لن تهينينني، لدي نقود أيضاً.‬

415
00:31:39,919 --> 00:31:43,175
‫ألا قيمة لأموالي في نظرك؟‬

416
00:31:43,259 --> 00:31:45,054
‫لا، ماذا تفعل؟‬

417
00:32:02,923 --> 00:32:04,468
‫ماذا حدث؟‬

418
00:32:04,509 --> 00:32:08,476
‫سيد "ماركوس"، ماذا حدث؟‬

419
00:32:08,517 --> 00:32:14,488
‫ضع البندقية أرضاً.‬
‫اهدأ، لا بأس.‬

420
00:32:14,571 --> 00:32:17,034
‫ماذا حدث يا سيد "ماركوس"؟‬

421
00:32:19,790 --> 00:32:22,712
‫لقد قتله هذا المجنون‬
‫ألا ترى ذلك؟‬

422
00:32:26,428 --> 00:32:28,432
‫هل قلت إني مجنون؟‬

423
00:32:28,516 --> 00:32:31,856
‫مجنون تماماً، لأني سألقنك درساً‬
‫عن احترام الآخرين.‬

424
00:32:31,939 --> 00:32:34,528
‫اهدأ يا سيد "ماركوس"،‬
‫كان مجرد تعليق.‬

425
00:32:34,611 --> 00:32:35,655
‫لا تكن أحمق!‬

426
00:32:35,738 --> 00:32:37,868
‫"ماركوس"!‬

427
00:32:37,951 --> 00:32:40,373
‫هذا يكفي.‬

428
00:32:40,414 --> 00:32:42,544
‫ماذا حدث؟‬

429
00:32:42,627 --> 00:32:44,214
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

430
00:32:44,297 --> 00:32:47,261
‫سيدي، السيد "ماركوس"‬
‫كان في الغرفة مع الفتاة.‬

431
00:32:47,387 --> 00:32:50,017
‫جاء هذا الشخص لإزعاجه‬
‫فقتله.‬

432
00:32:50,100 --> 00:32:53,774
‫هذا بسبب ثقتك بهؤلاء يا "بابلو".‬

433
00:32:55,194 --> 00:32:57,699
‫- أوغاد وقحين.‬
‫- هيا بنا أيها الشابان.‬

434
00:32:57,782 --> 00:32:58,826
‫هيا بنا.‬

435
00:32:58,910 --> 00:33:00,287
‫خذهما من هنا.‬

436
00:33:00,413 --> 00:33:02,417
‫- سيدي...‬
‫- افعل ما يطلب منك يا "تشيلي".‬

437
00:33:02,458 --> 00:33:03,920
‫سنتحدث فيما بعد.‬

438
00:33:04,003 --> 00:33:05,840
‫- لكن يا سيدي، هذا الرجل...‬
‫- فيما بعد!‬

439
00:33:05,924 --> 00:33:08,136
‫- فيما بعد.‬
‫- "تشيلي"...‬

440
00:33:08,220 --> 00:33:09,723
‫انظر إلي...‬

441
00:33:09,806 --> 00:33:13,522
‫اهدأ يا رجل، هيا بنا.‬

442
00:34:18,985 --> 00:34:22,159
‫اسمعاني أيها الشابان،‬
‫عليكما أن تفهما‬

443
00:34:22,201 --> 00:34:26,627
‫أنه لا يمكنكما التقليل من احترام‬
‫رئيسكما مهما كانت الظروف.‬

444
00:34:26,752 --> 00:34:30,050
‫التقليل من الاحترام يا سيدي؟‬
‫أنت تعرفني‬

445
00:34:30,175 --> 00:34:35,185
‫أعمل عندك منذ سنوات‬
‫وتعرف أني رجل محترم.‬

446
00:34:35,268 --> 00:34:37,649
‫لم أفعل سوى أني وصفته بالمجنون.‬

447
00:34:37,774 --> 00:34:41,864
‫ولا شك أن من يقتل الآخرين‬
‫في حفلة مجنون.‬

448
00:34:41,991 --> 00:34:45,623
‫"تشيلي"، عليك أن تفهم‬
‫أن "خورخي" أهان "ماركوس".‬

449
00:34:45,706 --> 00:34:49,213
‫انتهك خصوصية "ماركوس"‬
‫باقتحام غرفته.‬

450
00:34:49,297 --> 00:34:51,467
‫هذه إهانة للزعيم أيضاً.‬

451
00:34:51,551 --> 00:34:53,347
‫نعم، نتفهم ذلك أيها الزعيم‬

452
00:34:53,429 --> 00:34:55,685
‫لكن لماذا يوجه البندقية إلينا؟‬

453
00:34:55,810 --> 00:34:59,651
‫لماذا تبالغ لهذه الدرجة يا "مول"؟‬

454
00:34:59,734 --> 00:35:00,945
‫هذه الأمور تحدث.‬

455
00:35:01,029 --> 00:35:03,909
‫"ماركوس" يشعر بالحماس.‬

456
00:35:04,035 --> 00:35:07,333
‫هل تظن أنه قد يفعل شيئاً‬
‫لأهم رجلين من رجالي؟‬

457
00:35:07,458 --> 00:35:10,255
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- كان سيقتلنا أيها الزعيم.‬

458
00:35:10,339 --> 00:35:13,762
‫"بابلو"!‬

459
00:35:13,846 --> 00:35:14,973
‫ماذا؟‬

460
00:35:15,057 --> 00:35:17,269
‫جاءت الشرطة.‬

461
00:35:17,311 --> 00:35:20,067
‫ماذا تعني؟ كيف ذلك؟‬

462
00:35:20,150 --> 00:35:22,572
‫تلقينا بلاغاً بأن الشرطة قادمون.‬

463
00:35:22,655 --> 00:35:24,784
‫آسف، لكن علي أن أذهب‬
‫الوضع خطير.‬

464
00:35:24,868 --> 00:35:27,665
‫انتظر يا "مارياتشي".‬

465
00:35:27,749 --> 00:35:31,506
‫سأخبركم بما سنفعله.‬
‫اهتما بالجثة، ونظفا المكان.‬

466
00:35:31,590 --> 00:35:34,178
‫اطلبا المساعدة من "مارينو".‬

467
00:35:34,303 --> 00:35:38,353
‫"مول"، اطلب من "سيبيلو"‬
‫أن يفرغ المغارة.‬

468
00:35:38,437 --> 00:35:39,689
‫- إذن؟‬
‫- ماذا؟‬

469
00:35:39,731 --> 00:35:42,695
‫- فلنفعل هذا.‬
‫- حسناً.‬

470
00:35:55,345 --> 00:35:58,393
‫مهلًا، ما هذا؟‬

471
00:35:58,477 --> 00:36:00,397
‫مساء الخير.‬

472
00:36:00,481 --> 00:36:04,823
‫أنا الرائد "أريستيدز"،‬
‫ومعي مذكرة لتفتيش هذا المنزل.‬

473
00:36:04,948 --> 00:36:06,743
‫مرحباً.‬

474
00:36:06,785 --> 00:36:10,626
‫أنا "بابلو إميليو إسكوبار غافيريا".‬

475
00:36:10,751 --> 00:36:16,012
‫أيها الرائد، أيمكنني رؤية المذكرة؟‬

476
00:36:16,095 --> 00:36:18,183
‫شكراً.‬

477
00:36:28,578 --> 00:36:29,998
‫حسناً يا أخي.‬

478
00:36:30,081 --> 00:36:33,672
‫- ساعدني في هذا.‬
‫- فلننقله.‬

479
00:36:33,797 --> 00:36:35,008
‫هيا يا "تشيلي"، تحرك.‬

480
00:36:35,050 --> 00:36:37,137
‫فلنحمل هذا الرجل.‬

481
00:36:47,491 --> 00:36:52,459
‫- ما رأيك يا "غونزالو"؟‬
‫- لم أر مثلها من قبل.‬

482
00:36:52,501 --> 00:36:53,921
‫قلت إن اسمك "أريستيدز"؟‬

483
00:36:54,046 --> 00:36:55,925
‫نعم.‬

484
00:36:56,050 --> 00:37:01,477
‫كيف سنتأكد أن هذا قانوني‬
‫أيها الرائد "أريستيدز"؟‬

485
00:37:01,519 --> 00:37:03,064
‫لأني أعطيتها لك.‬

486
00:37:05,736 --> 00:37:09,911
‫أظن أن علي أن أثق بالسلطات‬
‫في هذه البلاد.‬

487
00:37:09,994 --> 00:37:12,207
‫اسمح لي.‬

488
00:37:12,291 --> 00:37:16,424
‫أقدم إليك شريكي وابن عمي‬
‫السيد "غونزالو غافيريا".‬

489
00:37:16,507 --> 00:37:18,762
‫وزوجتي، تعالي يا حبيبتي.‬

490
00:37:18,887 --> 00:37:19,889
‫مساء الخير.‬

491
00:37:19,973 --> 00:37:22,185
‫الرائد "أريستيدز"،‬
‫هذه زوجتي "باتريشيا".‬

492
00:37:22,311 --> 00:37:24,356
‫كيف حالكم يا رجال؟‬

493
00:37:24,440 --> 00:37:29,700
‫هل ستسمح لي بالدخول‬
‫أم علي اتهامك بعرقلة العدالة؟‬

494
00:37:29,742 --> 00:37:35,337
‫لا أيها الرائد، لن نعيق العدالة‬
‫على العكس.‬

495
00:37:35,379 --> 00:37:39,971
‫لكن قبل أن تدخل إلى منزلي‬
‫أريد أن أعرف‬

496
00:37:40,055 --> 00:37:45,190
‫من قال لكم أين وكيف تجدوننا؟‬

497
00:37:45,273 --> 00:37:49,365
‫سيد "إسكوبار"، معي مذكرة تفتيش‬
‫والباقي ليس من شأنك.‬

498
00:37:49,407 --> 00:37:51,619
‫هيا بنا.‬

499
00:37:53,749 --> 00:37:56,295
‫كن حذراً.‬

500
00:37:56,379 --> 00:37:58,091
‫لا تقلقي.‬

501
00:37:58,174 --> 00:38:00,846
‫- ماذا يحدث يا حبيبي؟‬
‫- كل شيء على ما يرام.‬

502
00:38:22,807 --> 00:38:25,938
‫هذه الكعكة لأختك‬
‫ستكون شهية.‬

503
00:38:26,021 --> 00:38:30,322
‫- ابدئي تحريكها الآن.‬
‫- هل نسيت الكعكة؟‬

504
00:38:30,447 --> 00:38:32,827
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

505
00:38:32,910 --> 00:38:35,457
‫أنا طاه ممتاز، أنا فخر "باريس".‬

506
00:38:35,540 --> 00:38:38,839
‫نعم، بالتأكيد‬
‫وأنت تحب الطهي.‬

507
00:38:38,922 --> 00:38:43,055
‫أمل أن تكون لذيذة وجاهزة‬
‫قبل أن تصل "أنجيلا".‬

508
00:38:43,139 --> 00:38:45,727
‫الفرن على حرارة 400 مئوية.‬
‫أحتاج لساعة ونصف.‬

509
00:38:45,853 --> 00:38:47,857
‫أعرف كل شيء.‬

510
00:38:47,940 --> 00:38:52,407
‫أنا متأكدة، ساعديه يا صغيرتي.‬

511
00:38:52,491 --> 00:38:53,952
‫- جدي؟‬
‫- نعم.‬

512
00:38:54,077 --> 00:38:58,962
‫يقول أبي إن البلاد كلها‬
‫تعرف رأيك، لكن ذلك مستحيل.‬

513
00:38:59,087 --> 00:39:03,930
‫ما يقصده والدك‬
‫بما أني أكتب في الصحيفة‬

514
00:39:04,014 --> 00:39:08,523
‫يقرأ الناس كتاباتي‬
‫ويعرفون آرائي، وأفكاري.‬

515
00:39:08,565 --> 00:39:11,738
‫هل أعطيت رأيك‬
‫بشأن مقتل الكولونيل؟‬

516
00:39:11,821 --> 00:39:15,913
‫نعم، قلت إني أظن‬
‫أنه عمل سيىء جداً يا حبيبتي.‬

517
00:39:15,996 --> 00:39:19,211
‫هل قلت إن قاتليه‬
‫يجب أن يدخلوا السجن‬

518
00:39:19,336 --> 00:39:21,465
‫لأنهم جعلوا عائلته تعاني؟‬

519
00:39:21,549 --> 00:39:25,724
‫نعم يا حبيبتي، قلت ذلك.‬

520
00:39:25,807 --> 00:39:28,187
‫اذهبي، استمري في العمل‬
‫على هذا.‬

521
00:39:28,271 --> 00:39:34,825
‫سأضع الزبدة في القالب‬
‫حتى لا تلتصق الكعكة؟‬

522
00:39:42,173 --> 00:39:43,509
‫جيد جداً.‬

523
00:39:43,593 --> 00:39:47,851
‫بعد مقتل كولونيل من الشرطة‬
‫تقيم أنت حفلة.‬

524
00:39:47,977 --> 00:39:50,189
‫ما علاقتي بذلك؟‬

525
00:39:50,231 --> 00:39:53,655
‫هذه صدفة مؤسفة وغريبة‬

526
00:39:53,738 --> 00:39:58,414
‫لأن شريكي وأنا خططنا‬
‫لهذه الحفلة منذ مدة طويلة.‬

527
00:39:58,498 --> 00:40:00,919
‫أيمكنني أن أسأل‬
‫فيم تحتفلون؟‬

528
00:40:01,003 --> 00:40:04,885
‫نحتفل بعيد ميلاد أحد موظفينا‬

529
00:40:05,011 --> 00:40:09,227
‫ولهذا دعونا أفراد عائلته.‬

530
00:40:09,311 --> 00:40:10,522
‫لماذا تكذب؟‬

531
00:40:10,647 --> 00:40:16,659
‫تعرف أن الأمر بقتل الكولونيل‬
‫"هيمينيز" صدر من هذه المزرعة.‬

532
00:40:16,701 --> 00:40:21,794
‫أهذا رأيك الشخصي‬
‫أم اتهام مباشر لي؟‬

533
00:40:23,381 --> 00:40:27,055
‫تعرف أني محق.‬

534
00:40:27,096 --> 00:40:32,607
‫أتوقع منك أن تقدم دليلاً‬
‫على هذه الاتهامات الخطيرة ضدي.‬

535
00:40:32,691 --> 00:40:35,071
‫نحن نعمل على ذلك.‬

536
00:40:35,112 --> 00:40:37,283
‫إلى الطابق العلوي‬
‫على اليمين في الأستوديو.‬

537
00:40:37,367 --> 00:40:39,705
‫هل تريد دخول حمامي أيضاً؟‬

538
00:40:39,747 --> 00:40:42,836
‫بهدوء.‬

539
00:40:42,920 --> 00:40:46,301
‫هل قال أستوديو يا حبيبي؟‬
‫هل جاء هذا الرجل إلى هنا من قبل؟‬

540
00:40:46,343 --> 00:40:48,514
‫لقد دخل كأنه يملك المكان.‬

541
00:40:48,556 --> 00:40:53,357
‫أنت تضيع وقتك أيها الرائد،‬
‫لن تجد شيئاً هناك.‬

542
00:40:56,948 --> 00:41:01,248
‫دعيني أجري اتصالًا‬
‫وسنرى كيف سنحل هذه المشكلة.‬

543
00:41:01,331 --> 00:41:03,252
‫مع من؟‬

544
00:41:03,335 --> 00:41:06,968
‫مع صديقي الصحفي‬
‫لأشرح له ما يحدث هنا.‬

545
00:41:07,051 --> 00:41:11,560
‫نعم، لأن دخول الشرطة‬
‫لمنزلنا باستمرار شيء سيىء.‬

546
00:41:11,644 --> 00:41:14,775
‫دعيني أتصل به‬
‫واهتمي أنت بالضيوف.‬

547
00:42:03,372 --> 00:42:05,501
‫هذا مؤسف أيها الرائد.‬

548
00:42:25,082 --> 00:42:27,963
‫"تشيلي"، ماذا تنوي‬
‫أن تفعل لـ"هيربر"؟‬

549
00:42:28,088 --> 00:42:29,299
‫سأنتقم.‬

550
00:42:29,341 --> 00:42:33,390
‫قد يكون زعيماً‬
‫لكن لا يحق له أن يهددنا.‬

551
00:42:33,516 --> 00:42:35,520
‫اعتبرني معك، حسناً؟‬

552
00:42:35,561 --> 00:42:37,649
‫هيا بنا.‬

553
00:42:59,359 --> 00:43:01,154
‫"هذا المسلسل مقتبس يتصرف من‬
‫(لا بارابولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)"‬

554
00:43:01,238 --> 00:43:03,075
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة"‬

555
00:43:03,158 --> 00:43:05,162
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

