﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,086
‫"الجاهلون بالتاريخ‬
‫محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:12,053 --> 00:00:16,099
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"‬

3
00:01:07,859 --> 00:01:11,154
‫كان هذا بفضل جدنا‬
‫لقد كان طاه رائع للحلويات.‬

4
00:01:11,446 --> 00:01:14,908
‫عندما يأتي، سأعطيه 10 آلاف قبلة.‬

5
00:01:15,116 --> 00:01:16,534
‫وأنا سأعطيه 20 ألفاً.‬

6
00:01:25,084 --> 00:01:27,462
‫سنحصل على النسخة الجديدة‬
‫بعد 10 دقائق.‬

7
00:01:28,505 --> 00:01:32,967
‫لكنّ حوالي 25 بالمئة من الصحيفة‬
‫قد طبعت، ماذا حدث؟‬

8
00:01:33,635 --> 00:01:36,763
‫أدركت أني ارتكبت خطأ.‬

9
00:01:37,096 --> 00:01:38,223
‫خطأ؟‬

10
00:01:38,306 --> 00:01:42,685
‫أريدك أن تتخلص من هذه الافتتاحية‬
‫يا سيد "كانو"‬

11
00:01:43,645 --> 00:01:45,021
‫فسنستخدم هذه.‬

12
00:01:59,327 --> 00:02:01,788
‫لا أعرف عما تبحث هنا‬

13
00:02:01,871 --> 00:02:06,167
‫فلا توجد أحصنة مجنحة أو ذو قرون‬
‫أحادية وبالأخص الحصان القاتل.‬

14
00:02:06,543 --> 00:02:10,045
‫هذا "تشيرب"، إنّه حصان رابح‬
‫ورائع يا رجل.‬

15
00:02:11,005 --> 00:02:14,134
‫لنتوقف عن الهراء‬
‫فأنا أعرف ما تريده.‬

16
00:02:17,345 --> 00:02:19,222
‫وأعرف أين أجده.‬

17
00:02:19,848 --> 00:02:22,392
‫أتريد أن ينجح التفتيش؟‬

18
00:02:22,559 --> 00:02:25,895
‫إن أردت ذلك فاتبعني.‬

19
00:02:46,624 --> 00:02:49,168
‫- انتظر لحظة.‬
‫- مع من تتحدث؟‬

20
00:02:49,252 --> 00:02:53,131
‫ألم أخبرك بأنّي أتحدث‬
‫إلى صديقي الصحفي؟‬

21
00:02:53,214 --> 00:02:58,094
‫أو حبيبة؟ ألقي التحية على "ريجينا"‬
‫من أجلي أيها الرجل الفاحش.‬

22
00:03:01,431 --> 00:03:07,812
‫مرحباً، هلا تخبرني من فضلك‬
‫لم تتعاون مع الشرطة؟‬

23
00:03:16,321 --> 00:03:19,574
‫أكنت تبحث عن شيئاً؟‬
‫ها قد وجدته الآن.‬

24
00:03:20,658 --> 00:03:21,743
‫والبقية؟‬

25
00:03:21,826 --> 00:03:22,994
‫هيا...‬

26
00:03:24,412 --> 00:03:25,580
‫لا، هيا.‬

27
00:03:29,125 --> 00:03:30,752
‫صادر كل شيء.‬

28
00:04:07,664 --> 00:04:09,249
‫شكراً يا فتى.‬

29
00:04:09,749 --> 00:04:12,001
‫"الدجاج المشوي"‬

30
00:04:16,089 --> 00:04:18,591
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- صباح الخير أيها الرئيس.‬

31
00:04:19,716 --> 00:04:21,970
‫ألديك صحيفة الـ"إل إسبكتادور"؟‬

32
00:04:22,178 --> 00:04:25,807
‫تعلم جيداً أنا لا نبيع هذا‬
‫الهراء هنا؟‬

33
00:04:26,474 --> 00:04:30,228
‫- أحضر لي واحدة.‬
‫- أجل، حالاً سيدي.‬

34
00:04:36,276 --> 00:04:37,443
‫ها هي سيدي.‬

35
00:04:38,987 --> 00:04:40,196
‫دعني أراها.‬

36
00:04:42,282 --> 00:04:44,867
‫لنرى ما تقوله هذه الصحيفة اللعينة.‬

37
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
‫تعرف المافيا أن منع قانون الاسترداد‬
‫هو أكبر تأمين على حياتها‬

38
00:04:59,590 --> 00:05:03,261
‫فهم يعرفون أنهم إن ارتكبوا‬
‫أي جنحة أو جريمة‬

39
00:05:03,344 --> 00:05:08,558
‫في المناطق الكولومبية فإن دفتر‬
‫الشيكات السخي والرشاش اللئيم‬

40
00:05:08,766 --> 00:05:12,645
‫والقتلة المأجورين أو الحراس‬
‫الشخصيين معدومي الضمير‬

41
00:05:12,729 --> 00:05:16,649
‫المستعدين للقتل في أول فرصة‬
‫سانحة ستبقيهم أحراراً‬

42
00:05:16,858 --> 00:05:19,652
‫وسيستمتعون بقذارتهم‬
‫ويجمعون ثرواتهم.‬

43
00:05:20,320 --> 00:05:24,657
‫أمن الممكن أن يخبر أحد‬
‫من السلطات العليا في الحكومة‬

44
00:05:24,741 --> 00:05:29,078
‫الكولومبيين المتعطشين لعدالة‬
‫فعالة وسريعة‬

45
00:05:29,162 --> 00:05:34,792
‫لم أفراد مقربين مثل "إسكوبار غافيريا"‬
‫و"ماركوس هيربرت"‬

46
00:05:34,876 --> 00:05:39,839
‫وهما مثالان على الأخلاق الفاسدة‬
‫ما زالا طليقان؟‬

47
00:05:40,298 --> 00:05:42,216
‫ولدا العم "إسكوبار غافيريا"؟‬

48
00:05:47,221 --> 00:05:50,683
‫- ولدا العم "إسكوبار غافيريا"؟‬
‫- ماذا عن هذا العجوز اللعين؟‬

49
00:05:52,894 --> 00:05:55,813
‫سأغلق متجرك الصغير هذا‬
‫أنت، أنزل هذه.‬

50
00:05:56,230 --> 00:05:59,067
‫تعال وساعدني، غادري الآن،‬
‫أفهمت؟‬

51
00:06:06,866 --> 00:06:08,659
‫سيدي، إنه "ماركوس هيربرت".‬

52
00:06:08,743 --> 00:06:09,869
‫أعطني هذا الهراء.‬

53
00:06:12,038 --> 00:06:13,664
‫أين كنت؟‬

54
00:06:13,790 --> 00:06:15,249
‫مرحباً يا "بابلو"‬
‫كيف حالك؟‬

55
00:06:15,958 --> 00:06:21,214
‫هل قرأت صحيفة الـ"إل إسبكتادور"؟‬
‫- سألتك أين كنت.‬

56
00:06:21,714 --> 00:06:26,886
‫ماذا عساي أن أقول يا رجل؟‬
‫ما زلت هنا في "أنتيكويا"...‬

57
00:06:27,512 --> 00:06:31,015
‫في مزرعة صغيرة وجدتها‬
‫ولكن أجبني أنت الآن.‬

58
00:06:31,099 --> 00:06:35,061
‫أتعي المشكلة التي وقعت بها‬
‫بسبب خطأك؟‬

59
00:06:35,978 --> 00:06:40,024
‫مشكلة؟ افتتاحية اليوم مشكلة‬
‫يا "بابلو".‬

60
00:06:40,149 --> 00:06:43,945
‫اسمع، يقرأ كلّ من في "كولومبيا"‬
‫تلك الصحيفة القذرة.‬

61
00:06:44,028 --> 00:06:48,282
‫ربما يمكنك شراء جميع النسخ‬
‫المتوفرة في "ماغدالينا الوسطى"‬

62
00:06:48,366 --> 00:06:51,661
‫لكن بقية البلاد تنظر إلينا‬
‫كرجال عصابات وكقذرين.‬

63
00:06:52,245 --> 00:06:55,832
‫أتتصل بي لتخبرني بهذا؟‬
‫أتحسب أنني لا أعرف هذا؟‬

64
00:06:55,915 --> 00:06:57,959
‫أتحسبني وغد أم ماذا؟‬

65
00:06:58,084 --> 00:07:00,711
‫أنا أتصل بك لأرى ماذا ستفعل.‬

66
00:07:01,170 --> 00:07:03,756
‫ماذا تعني بماذا سنفعل؟‬

67
00:07:04,006 --> 00:07:07,176
‫كيف تجرؤ على التحدث‬
‫عن الأموات بهذه الطريقة‬

68
00:07:07,260 --> 00:07:10,304
‫بعد إخفاقك في المزرعة ليلة أمس؟‬

69
00:07:10,388 --> 00:07:12,014
‫سأطارد الحارس الشخصي.‬

70
00:07:12,223 --> 00:07:15,476
‫لا أتحدث عن هذا‬
‫أنا لا أكترث للموتى.‬

71
00:07:15,643 --> 00:07:19,730
‫أنا أتحدث عن المليون ونصف‬
‫دولار التي صادرتها الشرطة مني.‬

72
00:07:20,064 --> 00:07:23,860
‫إن كان هذا هو الأمر فلا تقلق‬
‫فسأقوم بدفعها لك.‬

73
00:07:24,360 --> 00:07:27,738
‫يريد "بابلو" أن تعلموا أنه ممتن‬
‫لكم لما فعلتموه‬

74
00:07:27,822 --> 00:07:29,657
‫رغم إخفاقكم بتلك الطريقة.‬

75
00:07:29,866 --> 00:07:33,744
‫- ماذا تعني بإخفاقنا؟‬
‫- استمع إليه فحسب.‬

76
00:07:35,204 --> 00:07:39,000
‫لا تتغابى، لدى الشرطة رسوم‬
‫بأوصافكما.‬

77
00:07:39,709 --> 00:07:45,131
‫أخبر الرئيس بأن يهدأ‬
‫فإن سقطنا سنفعل هذا وحدنا.‬

78
00:07:47,216 --> 00:07:51,888
‫أيمكننا أن نعرف ماذا ستفعل السيدات‬
‫اللواتي ستعطيهن هذه النقود؟‬

79
00:07:51,971 --> 00:07:55,433
‫هذه النقود وكذلك ما أخفوه أيضاً.‬

80
00:07:57,059 --> 00:07:58,895
‫- نعطيهن إياها؟‬
‫- لا.‬

81
00:07:59,520 --> 00:08:01,856
‫لم يمنحني أحد مختبراً.‬

82
00:08:03,107 --> 00:08:06,694
‫لقد كسبت كلّ بنس منها‬
‫والمعذرة يا سيد "فابيو"‬

83
00:08:06,777 --> 00:08:10,490
‫لكنه ليس من شأنك ما نفعله‬
‫نحن بنقودنا.‬

84
00:08:10,990 --> 00:08:13,743
‫اسمعا، شكراً جزيلاً لكما‬
‫على إحضارها إلينا‬

85
00:08:14,160 --> 00:08:16,787
‫ولكن يجب أن أتحدث و"تشيلي"‬
‫إلى الرئيس.‬

86
00:08:17,246 --> 00:08:18,998
‫وعما ستتحدث إلى "بابلو"؟‬

87
00:08:20,249 --> 00:08:22,210
‫الفوضى التي تسببتما بها ليلة أمس؟‬

88
00:08:22,877 --> 00:08:25,755
‫أم كمية النقود التي خسرها‬
‫كي يساعدكما؟‬

89
00:08:26,714 --> 00:08:30,718
‫ما عليكما فعله هو الصمت‬
‫والتوقف عن العبث.‬

90
00:08:30,801 --> 00:08:32,511
‫أيصعب عليكما فعل هذا؟‬

91
00:08:35,640 --> 00:08:39,852
‫أفضل شيء لنا جميعاً هو‬
‫التحدث إلى الرئيس بأسرع وقت.‬

92
00:08:40,477 --> 00:08:43,688
‫اسمع يا "تشيلي"‬
‫إن أوامر "بابلو" واضحة...‬

93
00:08:44,398 --> 00:08:46,234
‫خذا بعض الأيام عطلة.‬

94
00:08:46,943 --> 00:08:49,654
‫إن أردت التحدث إليه‬
‫فعليك الانتظار.‬

95
00:08:54,075 --> 00:08:59,163
‫وكيف فكرت حتى في قتل‬
‫2 من أفضل رجالي؟‬

96
00:08:59,247 --> 00:09:02,708
‫هل فقدت صوابك تماماً؟‬
‫ما بك؟‬

97
00:09:02,875 --> 00:09:04,794
‫اسمع، لنكن جادان يا صديقي.‬

98
00:09:05,836 --> 00:09:10,424
‫لم أكن سأقتل أحداً، ولكن على الخطة‬
‫ضد المطالبين بالاسترداد أن تنفذ...‬

99
00:09:10,633 --> 00:09:12,593
‫والتالي هو "غواليرمو كانو".‬

100
00:09:12,677 --> 00:09:16,514
‫لا يا سيدي، كن جاداً وتوقف‬
‫عن تعاطي هذا الهراء‬

101
00:09:16,597 --> 00:09:19,976
‫فنحن جميعاً في هذا المأزق‬
‫بسبب ذلك الهراء.‬

102
00:09:20,101 --> 00:09:21,978
‫انضج يا رجل‬
‫فلم يعد عمرك 15 عاماً.‬

103
00:09:22,103 --> 00:09:26,023
‫يصعب التصديق أنّ "إميليو" يتمتع‬
‫بشخصية وجرأة أكثر منك.‬

104
00:09:29,277 --> 00:09:31,529
‫اللعنة!‬

105
00:09:35,074 --> 00:09:36,367
‫ماذا؟‬

106
00:09:37,618 --> 00:09:43,165
‫"(بوغوتا)، نوفمبر 1986"‬

107
00:10:36,761 --> 00:10:37,928
‫انتباه!‬

108
00:10:38,929 --> 00:10:41,724
‫احملوا السلاح!‬

109
00:10:45,186 --> 00:10:50,066
‫سنكرم بقايا الكولونيل الراحل‬
‫"هايرو هيمينيز".‬

110
00:10:50,316 --> 00:10:52,068
‫الانتباه! تقديم السلاح.‬

111
00:11:34,318 --> 00:11:35,611
‫عزيزي، ماذا يحدث؟‬

112
00:11:37,655 --> 00:11:43,911
‫بالكاد أحتمل هذا يا عزيزتي،‬
‫تصعب رؤية المرأة وطفلاها.‬

113
00:11:43,994 --> 00:11:46,622
‫إنّهم أكثر من يعاني‬
‫أنا أعرف هذا.‬

114
00:11:46,705 --> 00:11:48,666
‫يذكرني هذا بحفيداتي.‬

115
00:11:48,749 --> 00:11:51,210
‫يا إلهي! لا تفكر في هذا.‬

116
00:11:54,422 --> 00:11:57,466
‫عزيزي، كانت المقالة الافتتاحية اليوم‬
‫قاسية نوعاً ما، أليس كذلك؟‬

117
00:11:58,467 --> 00:12:02,805
‫هكذا يجب أن تكون، يجب‬
‫أن تكون قاسية على الحكومة...‬

118
00:12:04,390 --> 00:12:08,894
‫عن بعد وبشكل مستقل‬
‫لنجتذب ردة فعل.‬

119
00:12:10,354 --> 00:12:12,022
‫وماذا إن رد الآخرين؟‬

120
00:12:12,940 --> 00:12:14,358
‫ومن هم الآخرين؟‬

121
00:12:15,985 --> 00:12:17,570
‫لا شيء، أنسى الأمر.‬

122
00:12:17,653 --> 00:12:23,701
‫حبيبتي، أعدك أن أكتب أشياء مفرحة‬
‫فقط في الميلاد المجيد القادم.‬

123
00:12:28,914 --> 00:12:30,040
‫هل أنت واثق؟‬

124
00:12:31,917 --> 00:12:33,210
‫يا عزيزي!‬

125
00:12:42,219 --> 00:12:47,057
‫عندما كان "خورخي" صغيراً‬
‫كان وسيماً وذكياً جداً‬

126
00:12:47,349 --> 00:12:50,227
‫وكان ولداً مطيعاً.‬

127
00:12:50,811 --> 00:12:52,771
‫ولكن ماذا تعني بأنه استقال؟‬

128
00:12:53,564 --> 00:12:54,982
‫لقد استقال.‬

129
00:12:55,483 --> 00:12:58,736
‫هذا مستحيل!‬
‫فقد اتصل بي وأخبرني‬

130
00:12:58,819 --> 00:13:01,530
‫بحزم أمتعتي لأننا سنذهب‬
‫في رحلة معاً.‬

131
00:13:01,614 --> 00:13:03,532
‫أعتقد أنه ذهب من دونك‬

132
00:13:03,616 --> 00:13:06,869
‫لأنه ركب دراجته النارية‬
‫وانطلق إلى السهول.‬

133
00:13:07,077 --> 00:13:11,165
‫إلى السهول؟‬
‫لا بد أنه ذهب لزيارة العائلة.‬

134
00:13:11,248 --> 00:13:15,794
‫بالتأكيد، كلّ ما قاله لي هو‬
‫"(مارينو)، اذهب وأخبر والدتي..."‬

135
00:13:16,378 --> 00:13:22,176
‫"أن كل شيء بخير وألا تقلق‬
‫وأعطها هذا."‬

136
00:13:23,469 --> 00:13:25,554
‫يا له من شاب لطيف!‬

137
00:13:25,638 --> 00:13:27,890
‫إنه يعتني بي دائماً.‬

138
00:13:28,682 --> 00:13:30,768
‫ولكن لم غادر؟‬

139
00:13:31,685 --> 00:13:35,356
‫سيدتي، علي الذهاب‬
‫سأتركك الآن.‬

140
00:13:35,564 --> 00:13:39,527
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك‬
‫إن رأيته أو سمعت منه‬

141
00:13:39,610 --> 00:13:43,030
‫اشكره على ما أرسله‬
‫وأبلغه بتحياتي.‬

142
00:13:43,489 --> 00:13:45,241
‫- حاضر سيدتي.‬
‫- حسناً.‬

143
00:13:45,324 --> 00:13:47,117
‫- وداعاً.‬
‫- يومك سعيد.‬

144
00:13:50,829 --> 00:13:53,541
‫إن مليون دولار تبقى مليون‬
‫دولار يا "غونزالو".‬

145
00:13:53,958 --> 00:13:55,793
‫- هذا يؤلمني أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

146
00:13:56,168 --> 00:13:59,255
‫لنكن ممتنين أنني تمكنت‬
‫من إخلاء الفجوة.‬

147
00:13:59,338 --> 00:14:03,217
‫إما هذا أو كانوا سيأخذون "تشيلي"‬
‫و"مول" و"ماركوس هيربرت".‬

148
00:14:04,093 --> 00:14:08,222
‫هؤلاء الأوغاد! كيف يسمحون‬
‫بتعقبهم بهذه الطريقة؟‬

149
00:14:08,305 --> 00:14:10,849
‫أهم مبتدؤون على صعيد الصدفة؟‬

150
00:14:11,976 --> 00:14:13,352
‫إنّهم أوغاد!‬

151
00:14:13,852 --> 00:14:18,190
‫ولكن لا تقلق يا "بابلو"‬
‫يمكنني استعادة المال‬

152
00:14:18,274 --> 00:14:21,151
‫وسأوظف محامياً وألوم "بيلوتشي"‬
‫وسينتهي الأمر.‬

153
00:14:22,319 --> 00:14:27,658
‫هذه آخر مرة يمكننا فيها ارتكاب‬
‫خطأ غبي كهذا، أتفهمني؟‬

154
00:14:27,741 --> 00:14:31,704
‫- آخر مرة.‬
‫- أجل، أنا مستاء للنقود أيضاً.‬

155
00:14:33,581 --> 00:14:37,459
‫ما يقلقني هو الخلاف بين‬
‫"ماركوس" و"مول" و"تشيلي".‬

156
00:14:37,543 --> 00:14:39,211
‫لا تذكر هذا الآن.‬

157
00:14:46,927 --> 00:14:48,596
‫"بابلو"...‬

158
00:14:51,849 --> 00:14:54,310
‫ماذا سنفعل بشأن صحيفة‬
‫الـ"إل إسبكتادور"؟‬

159
00:14:57,688 --> 00:14:58,898
‫إنه ينفقها كاملة.‬

160
00:14:59,565 --> 00:15:02,067
‫إنّه وغد، هذه ماهيته يا رجل.‬

161
00:15:02,443 --> 00:15:07,031
‫10 حراس شخصيين وهو يعلم أننا‬
‫4 فقط، لكننا سنقتل هذا الغبي.‬

162
00:15:07,114 --> 00:15:09,950
‫مرحباً يا "لولو"، كيف حالك؟‬

163
00:15:10,951 --> 00:15:13,662
‫كيف عاملوك في "الإكوادور"؟‬

164
00:15:14,872 --> 00:15:16,206
‫أنا سعيد جداً بهذا.‬

165
00:15:17,958 --> 00:15:20,294
‫أحضر "بيلوسيتا" حتى تسمعني.‬

166
00:15:21,295 --> 00:15:22,671
‫أجل.‬

167
00:15:24,048 --> 00:15:29,219
‫مرحباً يا "بيلوسيتا" الصغيرة‬
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

168
00:15:30,304 --> 00:15:33,140
‫إن والدك يتحدث إليك يا عزيزتي.‬

169
00:15:33,599 --> 00:15:38,228
‫ستتذكرين صوتي الآن‬
‫وستطيعين والدتك، أفهمت؟‬

170
00:15:39,939 --> 00:15:42,524
‫هذا الرجل المجنون ناكر‬
‫للمعروف...‬

171
00:15:43,025 --> 00:15:47,404
‫بعد أن تخلصنا من الكولونيل له‬
‫يأتي ليشهر المسدس في وجهينا.‬

172
00:15:49,198 --> 00:15:51,075
‫سيدفع ثمن هذا.‬

173
00:15:56,455 --> 00:15:57,873
‫إنه الرئيس.‬

174
00:16:00,542 --> 00:16:02,002
‫لنذهب.‬

175
00:16:12,012 --> 00:16:16,183
‫- لنلعب كعائلة لعبة الصديق السري.‬
‫- هيا.‬

176
00:16:17,434 --> 00:16:20,229
‫- هل الأسماء جميعها هنا؟‬
‫- جميعها هنا.‬

177
00:16:20,312 --> 00:16:21,981
‫- جميعها؟‬
‫- جميعها.‬

178
00:16:22,064 --> 00:16:23,565
‫- جيد.‬
‫- أريد اللعب.‬

179
00:16:24,066 --> 00:16:28,612
‫عزيزتي، هذه اللعبة للكبار‬
‫ويعطي كل منا هدية واحدة.‬

180
00:16:28,696 --> 00:16:31,615
‫وأنت طفلة صغيرة‬
‫لذا، ستتلقين الهدايا الكثيرة.‬

181
00:16:31,699 --> 00:16:34,618
‫تعالي يا عزيزتي‬
‫والعبي إن أردت‬

182
00:16:34,827 --> 00:16:38,956
‫وهذا لا يعني أن أعمامك‬
‫لن يمنحوك الهدايا.‬

183
00:16:39,039 --> 00:16:40,916
‫- أنا أريد اللعب أيضاً.‬
‫- أنت أيضاً؟‬

184
00:16:41,125 --> 00:16:43,043
‫أريد أن أعطيك شيئاً.‬

185
00:16:43,335 --> 00:16:46,463
‫لا، عليك الانتظار حتى يتم‬
‫اختيار جدك.‬

186
00:16:47,840 --> 00:16:50,050
‫أمستعد يا أبي، إن "أدليدا" هنا،‬

187
00:16:50,134 --> 00:16:52,511
‫- جيد، لنبدأ.‬
‫- من يريد البدء؟‬

188
00:16:52,594 --> 00:16:54,888
‫- أنا!‬
‫- لنبدأ مع الكبار.‬

189
00:16:54,972 --> 00:16:57,182
‫شكراً لوصفي بالعجوز!‬

190
00:16:58,017 --> 00:17:01,270
‫- أيتها المشاكسة الصغيرة!‬
‫- من التالي إذاً؟‬

191
00:17:01,353 --> 00:17:02,563
‫خذي واحدة!‬

192
00:17:02,938 --> 00:17:04,690
‫- أنا.‬
‫- أمي!‬

193
00:17:05,023 --> 00:17:07,608
‫حسناً، لا، فأنت الصغرى‬
‫عليك أن تنتظري.‬

194
00:17:07,901 --> 00:17:10,445
‫- أخرجي واحدة مني.‬
‫- على من حصلت؟‬

195
00:17:11,488 --> 00:17:14,116
‫تدعى اللعبة بالـ"صديق السري"‬
‫لذا، عليك ألا تبوحي بهذا أبداً.‬

196
00:17:14,282 --> 00:17:16,535
‫- هناك من يطرق الباب.‬
‫- سأذهب لأرى.‬

197
00:17:17,327 --> 00:17:18,369
‫ماذا عني؟‬

198
00:17:23,083 --> 00:17:25,002
‫أتريدين أن تكوني الصغرى؟‬

199
00:17:41,602 --> 00:17:43,228
‫كيف حالك يا رجل؟‬

200
00:17:43,312 --> 00:17:45,689
‫- بخير يا سيد "غونزالو".‬
‫- ما الجديد؟‬

201
00:17:45,773 --> 00:17:47,858
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- بخير، شكراً.‬

202
00:17:49,234 --> 00:17:51,737
‫إذن، هل فكرتما بالأمر؟‬

203
00:17:52,780 --> 00:17:54,114
‫أجل، سيدي.‬

204
00:17:54,990 --> 00:17:56,617
‫ما قراركما إذاً؟‬

205
00:17:58,410 --> 00:18:00,704
‫يمكنك الاعتماد علينا‬
‫بأي شيء يا سيدي.‬

206
00:18:01,413 --> 00:18:03,082
‫جيد، شكراً لكما.‬

207
00:18:03,916 --> 00:18:08,587
‫الفكرة هي أن تذهبا إلى "بوغوتا"‬
‫وتبقيا هناك.‬

208
00:18:08,670 --> 00:18:13,175
‫عندما تذهبا وتستريحا‬
‫ستبدآن بإتباع تحركات شخص ما‬

209
00:18:13,258 --> 00:18:15,719
‫فالهدف هو خلق متابعة دائمة‬

210
00:18:15,803 --> 00:18:18,388
‫لنعرف جميع تحركاته.‬

211
00:18:18,472 --> 00:18:22,893
‫ثم تنتظرا اتصالي، وعندما نريد قتله‬
‫سنعلمكما بالأمر.‬

212
00:18:23,393 --> 00:18:26,105
‫حالما سمعت بموت الكولونيل‬
‫"هيمينيز"‬

213
00:18:26,188 --> 00:18:28,732
‫فهمت أن تهديدات "إسكوبار"‬
‫لم تكن لنا‬

214
00:18:31,360 --> 00:18:35,280
‫وأن من خان الكولونيل‬
‫هو مخبره المزعوم.‬

215
00:18:35,906 --> 00:18:38,283
‫ضحية أخرى لعصابات "ميديلين".‬

216
00:18:38,742 --> 00:18:42,830
‫إن زوجته تحارب من أجل الحصول‬
‫على تقاعد جنرال.‬

217
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
‫إنها تستحق هذا بالتأكيد.‬

218
00:18:45,290 --> 00:18:47,751
‫كان "هيمينيز" على وشك‬
‫أن يرتقي لرتبة جنرال.‬

219
00:18:48,502 --> 00:18:50,087
‫إذن، ماذا عن "إسكوبار"؟‬

220
00:18:50,587 --> 00:18:53,799
‫لقد قرأت مقالاً افتتاحياً قوياً‬
‫ضده سيد "غويلر"‬

221
00:18:54,633 --> 00:18:56,426
‫لكنك تبدو أكثر هدوء الآن.‬

222
00:18:57,177 --> 00:19:01,431
‫لم يحدث الكثير سوى إيجاد أخيه‬

223
00:19:01,515 --> 00:19:03,642
‫ومعه مبلغ كبير من الدولارات.‬

224
00:19:03,892 --> 00:19:06,436
‫لنرى كيف سيبررون هذا.‬

225
00:19:06,603 --> 00:19:10,774
‫سنمنحكما بعض النقود مقدماً‬
‫وكذلك تكاليف السفر.‬

226
00:19:10,899 --> 00:19:12,526
‫- أجل، سيدي.‬
‫- استعدا.‬

227
00:19:17,322 --> 00:19:18,699
‫هناك سؤال واحد، سيدي.‬

228
00:19:19,533 --> 00:19:24,663
‫أسنحصل على مساعدة أو دعم‬
‫من "تشيلي" و"مول"؟‬

229
00:19:28,250 --> 00:19:32,045
‫لا، هذه المهمة تقتصر عليكما.‬

230
00:19:32,129 --> 00:19:34,715
‫- هل أنتما مستعدان لها أم لا؟‬
‫- بالطبع نحن كذلك.‬

231
00:19:34,798 --> 00:19:37,426
‫- أجل، سيدي، لا بأس.‬
‫- حسناً، اذهبا.‬

232
00:19:37,843 --> 00:19:41,471
‫- حسناً، وداعاً.‬
‫- حظاً موفقاً لكما.‬

233
00:19:55,736 --> 00:19:57,613
‫لقد أعطيتهما جهاز نداء.‬

234
00:19:59,198 --> 00:20:01,074
‫سننتظر إذاً.‬

235
00:20:06,622 --> 00:20:10,250
‫لكنه الميلاد المجيد، وأنت لا تحب‬
‫المواضيع الظلمة حينها.‬

236
00:20:10,334 --> 00:20:13,545
‫لا، فأعتقد أنه في هذا الموسم‬
‫علينا أن ننسى...‬

237
00:20:14,296 --> 00:20:19,051
‫جميع المشاكل وأن نكون‬
‫مع عائلاتنا بسلام.‬

238
00:20:19,384 --> 00:20:22,179
‫أردت العودة إلى بلادي بشدة...‬

239
00:20:22,804 --> 00:20:27,059
‫وأن أخبرك بمدى حبي‬
‫واحترامي لك.‬

240
00:20:29,561 --> 00:20:33,732
‫ونحن نحبك يا "نيكي"‬
‫وقد اشتقنا إليك أيضاً.‬

241
00:20:49,998 --> 00:20:52,501
‫- كيف حالك أيها الرئيس؟‬
‫- أيها الرئيس.‬

242
00:20:55,254 --> 00:20:57,631
‫- مرحباً يا سيد "غونزالو".‬
‫- مرحباً يا "تشيلي".‬

243
00:21:00,550 --> 00:21:06,139
‫أعتقد و"غونزالو" أنكما حظيتما‬
‫بوقت كافٍ للاسترخاء‬

244
00:21:06,598 --> 00:21:10,519
‫وأن تهدئا وتفكرا باتزان‬

245
00:21:10,602 --> 00:21:12,771
‫بما حدث مع "هيربرت".‬

246
00:21:13,605 --> 00:21:16,191
‫في الواقع لا أيها الرئيس، إن...‬

247
00:21:16,483 --> 00:21:18,777
‫هيا يا "تشيلي"، أوقف الهراء!‬

248
00:21:19,861 --> 00:21:22,447
‫أنتما تتصرفان كالطفلين‬
‫أما زلتما غاضبان أم ماذا؟‬

249
00:21:22,572 --> 00:21:26,326
‫آسف سيد "غونزالو"، ولكن لم‬
‫لا تضع نفسك في موقفنا؟‬

250
00:21:26,535 --> 00:21:28,537
‫كاد الرجل أن يطلق النار‬
‫علينا ويقتلنا.‬

251
00:21:30,163 --> 00:21:34,042
‫اسمع أيها الرئيس، أخبرنا الرجل‬
‫أننا مجرد قاتلان مأجوران.‬

252
00:21:35,127 --> 00:21:37,087
‫كم عمرك يا فتى؟‬

253
00:21:37,337 --> 00:21:41,550
‫كان ذلك في ثورة غضب‬
‫وعليك أن تفهم أيضاً‬

254
00:21:41,633 --> 00:21:43,719
‫أن "ماركوس" يتعاطى الكوكايين.‬

255
00:21:44,219 --> 00:21:46,763
‫أيها الرئيس، سواء كان يتعاطى‬
‫أم لا فقد كاد أن يقتلنا‬

256
00:21:46,847 --> 00:21:49,641
‫وكان سيفعل لو لم تصل أنت‬
‫في الوقت المناسب.‬

257
00:21:49,725 --> 00:21:53,270
‫انس الأمر يا أخي‬
‫هذا كله هراء.‬

258
00:21:56,940 --> 00:22:02,529
‫أنتما لا تكترثان إن قتلنا.‬

259
00:22:04,406 --> 00:22:06,533
‫أرى أنكما على قيد الحياة.‬

260
00:22:06,616 --> 00:22:08,368
‫وهذا بسبب وصولك حينها.‬

261
00:22:08,785 --> 00:22:11,830
‫اسمع أيها الرئيس، ما فعله‬
‫الرجل هو إعلان للحرب.‬

262
00:22:11,997 --> 00:22:17,252
‫استمع إلى هذا الرجل،‬
‫بحقك يا "تشيلي"؟‬

263
00:22:19,421 --> 00:22:21,214
‫عليك أن تصبح راهباً إذاً.‬

264
00:22:21,882 --> 00:22:23,050
‫هيا يا "غونزالو".‬

265
00:22:24,343 --> 00:22:25,635
‫اسمع أيها الرئيس...‬

266
00:22:30,307 --> 00:22:34,936
‫هل أنت معنا وستدعنا نصلح‬
‫هذا الأمر بطريقتنا؟‬

267
00:22:38,148 --> 00:22:40,317
‫أم أنّك ستدير لنا ظهرك؟‬

268
00:22:57,959 --> 00:22:59,753
‫- إذاً؟‬
‫- ماذا؟‬

269
00:23:00,796 --> 00:23:03,215
‫انظر بما تسبب هذا الغبي‬
‫يا رجل.‬

270
00:23:05,884 --> 00:23:08,553
‫حوالي مليون ونصف دولار...‬

271
00:23:08,887 --> 00:23:12,057
‫في إحدى عقارات السيد‬
‫"ألبيرتو إسكوبار غافيريا"،‬

272
00:23:12,140 --> 00:23:15,560
‫أخ "بابلو إسكوبار"،‬
‫والأغلب أنه من يملك النقود.‬

273
00:23:15,644 --> 00:23:17,938
‫سيد "ألبيرتو إسكوبار"‬
‫يمكنك الحديث الآن.‬

274
00:23:21,358 --> 00:23:22,984
‫شكراً لك يا سيدي القاضي.‬

275
00:23:23,318 --> 00:23:28,573
‫بالطبع، بالنسبة إليك والجنرال‬
‫"أرستديز" قد يبدو المبلغ مهولاً‬

276
00:23:28,949 --> 00:23:31,701
‫ولكن إن أخبرتك بأنها‬
‫مدخرات حياتي‬

277
00:23:31,868 --> 00:23:34,162
‫فبالتأكيد لن يبدو المبلغ‬
‫كبير عندها.‬

278
00:23:34,871 --> 00:23:38,792
‫وكذلك أريد الإيضاح بأن هذه‬
‫النقود قانونية‬

279
00:23:38,917 --> 00:23:41,878
‫عن طريق شراء وبيع المواشي.‬

280
00:23:42,045 --> 00:23:45,757
‫وكما يعلم الجميع‬
‫إنّ عمليات البيع هذه تتم نقداً.‬

281
00:23:50,846 --> 00:23:54,683
‫أيها الجنرال، ما زلت أذكر ما قلته‬
‫لي في ذلك اليوم...‬

282
00:23:56,017 --> 00:23:59,604
‫قلت إننا لن نكون وحدنا‬
‫وأن الشرطة ستكون معنا‬

283
00:24:00,313 --> 00:24:04,526
‫وأن قاتلا زوجي سيسجنان‬
‫ولكن، لم يحدث شيء.‬

284
00:24:05,485 --> 00:24:08,572
‫"ناتاليا"، إن التحقيقات تتقدم‬
‫بشكل اعتيادي‬

285
00:24:08,655 --> 00:24:12,868
‫- عليك أن تفهمي أن...‬
‫- ليس علي فهم شيء.‬

286
00:24:12,951 --> 00:24:15,871
‫"ناتاليا"، أتفهم مدى سوء شعورك...‬

287
00:24:16,663 --> 00:24:19,916
‫لأنهم لم يمنحوا "هايرو"‬
‫تقاعد رتبة جنرال.‬

288
00:24:20,417 --> 00:24:23,044
‫لكنه كان قرار اتخذته اللجنة‬

289
00:24:23,128 --> 00:24:30,010
‫ولا بد أن لديهم سبب لهذا‬
‫وأتمنى بالفعل أن...‬

290
00:24:30,093 --> 00:24:37,058
‫تعيشي وطفلاك جيداً‬
‫من نقود التقاعد هذه.‬

291
00:24:39,394 --> 00:24:41,354
‫أتظن أنه من العدل فعلاً...‬

292
00:24:42,439 --> 00:24:46,067
‫أنه بسبب موت زوجي‬
‫في يوم عطلة وليس يوم عمل‬

293
00:24:46,151 --> 00:24:48,403
‫لا يجب أن يذكره أحد‬
‫على أنه كان جنرالاً؟‬

294
00:24:48,653 --> 00:24:52,115
‫كل شيء قدمه لهذه البلاد‬
‫ذهب سدى إذاً.‬

295
00:24:52,324 --> 00:24:54,201
‫بما في ذلك حياته.‬

296
00:24:54,951 --> 00:24:57,704
‫صدقني، إن آخر ما أكترث له‬
‫هو النقود.‬

297
00:25:08,215 --> 00:25:10,926
‫"صحيفة (إل إسبكتادور)"‬

298
00:25:20,518 --> 00:25:21,770
‫أجل.‬

299
00:25:22,687 --> 00:25:24,689
‫- سيد "غويلر".‬
‫- أجل.‬

300
00:25:25,148 --> 00:25:28,026
‫- آسف لمقاطعتك ولكن...‬
‫- ماذا هناك؟‬

301
00:25:28,151 --> 00:25:31,738
‫يبدو أنّ مقالاتك تجلب‬
‫ردة فعل من الحكومة.‬

302
00:25:33,281 --> 00:25:34,324
‫كيف؟‬

303
00:25:34,407 --> 00:25:37,118
‫لقد طلب رئيس البلاد عقد‬
‫مؤتمر صحفي.‬

304
00:25:37,202 --> 00:25:40,247
‫وماذا سيقولون؟ أتعرف شيئاً؟‬

305
00:25:40,330 --> 00:25:44,793
‫لست واثقاً، ولكن من الواضح أنهم‬
‫سيتحدثون عن قانون الاسترداد.‬

306
00:25:50,423 --> 00:25:53,510
‫سيدي الرئيس، هل أنت واثق‬
‫مما ستفعله؟‬

307
00:25:53,593 --> 00:25:56,721
‫لا يمكن لأحد اتخاذ قرارات‬
‫تحت الضغط الإعلامي.‬

308
00:25:56,805 --> 00:26:01,393
‫عندما يكون الإعلام محقاً‬
‫فمهمتنا هي الاستماع إليه.‬

309
00:26:06,064 --> 00:26:09,859
‫ولذلك سنقوم في الأيام القادمة‬
‫بالتوقيع مجدداً‬

310
00:26:09,943 --> 00:26:12,529
‫على معاهدة الاسترداد‬
‫مع "الولايات المتحدة"‬

311
00:26:12,988 --> 00:26:15,865
‫آملين خلو الأخطاء الرسمية الآن‬

312
00:26:16,199 --> 00:26:20,078
‫كي تقوم محكمة العدل العليا‬
‫بالمصادقة على تحقيقها.‬

313
00:26:21,204 --> 00:26:23,581
‫"الحكومة مستعدة لإعادة‬
‫معاهدة الاسترداد"‬

314
00:26:26,126 --> 00:26:31,256
‫استعدوا أيها الفتية‬
‫لقد أتت اللحظة التي كنا ننتظرها.‬

315
00:26:31,923 --> 00:26:34,050
‫الـ17 من ديسمبر.‬

316
00:26:34,634 --> 00:26:37,554
‫سنقوم بإفساد نهائي‬
‫كرة القدم الكولومبي.‬

317
00:26:37,637 --> 00:26:38,763
‫جيد!‬

318
00:26:45,061 --> 00:26:46,438
‫ماذا الآن؟‬

319
00:26:46,938 --> 00:26:50,150
‫لا شيء، لقد حل الميلاد‬
‫المجيد باكراً.‬

320
00:27:05,623 --> 00:27:08,084
‫"(بوغوتا)، 16 ديسمبر 1986"‬

321
00:27:08,209 --> 00:27:11,671
‫يبدأ الاحتفال الرسمي الكاثوليكي‬
‫بالميلاد المجيد اليوم‬

322
00:27:11,755 --> 00:27:15,133
‫في أرجاء البلاد بصلوات‬
‫"نوفينا أوف أغوينالدوس"‬

323
00:27:15,216 --> 00:27:21,431
‫نتمنى السلام والمحبة والسعادة‬
‫لجميع الكولومبيين.‬

324
00:27:37,155 --> 00:27:39,074
‫- إذن...‬
‫- يومك سعيد.‬

325
00:27:39,908 --> 00:27:41,034
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

326
00:27:41,618 --> 00:27:42,786
‫أين "أدليدا"؟‬

327
00:27:42,952 --> 00:27:44,662
‫- لا أعرف.‬
‫- لقد خرجت.‬

328
00:27:44,746 --> 00:27:47,999
‫- حقاً؟‬
‫- لم الوجه العابس؟‬

329
00:27:48,083 --> 00:27:49,125
‫أيّ وجه عابس؟‬

330
00:27:50,168 --> 00:27:54,339
‫عزيزتي، رأيتك.‬

331
00:27:54,714 --> 00:27:59,260
‫لا، تعالي، فلا يمكن لجدك‬
‫الاعتناء بك هناك.‬

332
00:27:59,552 --> 00:28:01,805
‫- ودعيه.‬
‫- وداعاً يا جدي.‬

333
00:28:01,888 --> 00:28:06,518
‫وداعاً يا حبيبتي.‬
‫من هي أجمل الفتيات؟‬

334
00:28:07,227 --> 00:28:09,771
‫القبلات...وداعاً.‬

335
00:28:11,564 --> 00:28:12,607
‫وداعاً.‬

336
00:28:15,318 --> 00:28:16,361
‫وداعاً.‬

337
00:28:21,366 --> 00:28:24,077
‫وداعاً.‬

338
00:28:25,078 --> 00:28:27,247
‫قبلات كثيرة.‬

339
00:28:30,750 --> 00:28:32,377
‫والمزيد بعد.‬

340
00:28:34,462 --> 00:28:35,964
‫لنغلق البوابة الآن.‬

341
00:28:46,808 --> 00:28:50,520
‫"صحيفة (إل إسبكتادور)"‬

342
00:28:58,653 --> 00:29:00,029
‫صباح الخير.‬

343
00:29:31,352 --> 00:29:34,481
‫ادخلوا، احذروا بهذه الأشياء.‬

344
00:29:34,564 --> 00:29:37,192
‫لا تفسدوا الأثاث ولا تخدشوا الجدران.‬

345
00:29:39,444 --> 00:29:40,653
‫"تشيلي".‬

346
00:29:41,863 --> 00:29:44,407
‫- لا تسريبات للماء هنا.‬
‫- ما رأيك؟‬

347
00:29:45,992 --> 00:29:49,746
‫هذا بيتك، ألم أعدك به؟‬

348
00:29:49,829 --> 00:29:52,123
‫- بلى.‬
‫- اذهبي وألقي نظرة إذاً.‬

349
00:29:52,999 --> 00:29:56,211
‫أنت، كن حذراً بالأثاث‬
‫أيها المجنون.‬

350
00:30:14,771 --> 00:30:17,232
‫هل أضع هذه اللوحة‬
‫في الأعلى أم ماذا؟‬

351
00:30:17,315 --> 00:30:19,484
‫ضعها هنا في الوقت الراهن.‬

352
00:30:19,651 --> 00:30:22,821
‫سأقرر لاحقاً ماذا سأفعل‬
‫بكل شيء.‬

353
00:30:22,904 --> 00:30:25,782
‫هل سمعت بالأمر؟ لقد سمعت بأن‬
‫"تشيلي" و"مول"‬

354
00:30:25,865 --> 00:30:28,701
‫يحسبان نفسيهما مهمان للغاية.‬

355
00:30:28,952 --> 00:30:30,370
‫ماذا تعني؟ ماذا؟‬

356
00:30:30,453 --> 00:30:32,872
‫كأنهما نسيا بأنهما قاتلان مأجوران.‬

357
00:30:32,956 --> 00:30:36,584
‫"هيربرت"، لم يعودا قاتلان مأجوران‬
‫منذ زمن طويل.‬

358
00:30:37,126 --> 00:30:41,589
‫إن "تشيلي" حارسي الشخصي‬
‫و"مول" يتبع خطاه.‬

359
00:30:41,673 --> 00:30:44,425
‫ما هذا؟ المشكلة يا "بابلو"...‬

360
00:30:45,677 --> 00:30:47,887
‫أنهما يصابان بالجنون يا أخي.‬

361
00:30:48,179 --> 00:30:51,391
‫وأنت تعرف أن شخص مجنون لديه‬
‫نقود كثيرة يسبب المتاعب.‬

362
00:30:51,558 --> 00:30:53,768
‫أتتحدث إلي عن المجانين؟‬

363
00:30:54,018 --> 00:30:58,147
‫لا علاقة لهذا بالأمر‬
‫فهذه مشكلة قتلة مأجورين.‬

364
00:30:58,231 --> 00:31:01,067
‫فالمشكلة ليست الرجال مختلين‬
‫أو النقود بل الشابان ذاتهم‬

365
00:31:01,150 --> 00:31:04,195
‫فهما يشعران بالإهانة والغضب‬
‫لأنك كدت تقتلهما.‬

366
00:31:04,279 --> 00:31:05,697
‫أهما غاضبان؟‬

367
00:31:06,614 --> 00:31:11,369
‫أخبرهما باني سأقتلهما عندما تسنح‬
‫الفرصة إذاً ولن أقف مكتوف اليدين.‬

368
00:31:11,619 --> 00:31:15,999
‫لا سيدي، لن تفعل شيئاً‬
‫فهما لا يتخذا القرارات‬

369
00:31:16,082 --> 00:31:20,003
‫من دون استشارتي وهذه مشكلة‬
‫أنوي حلها بنفسي.‬

370
00:31:20,086 --> 00:31:23,840
‫أعتقد أنك ستحل المشكلة‬
‫مع "غواليرمو كانو" أيضاً‬

371
00:31:23,923 --> 00:31:26,467
‫لأنك تفعل ما تريده هنا.‬

372
00:31:27,176 --> 00:31:29,429
‫أنا لا أعرف عما تتحدث.‬

373
00:31:30,555 --> 00:31:31,681
‫حقاً؟‬

374
00:31:40,773 --> 00:31:44,193
‫سيد "غويلر"، لا يمكنك تصور‬
‫كم اشتقت للكتابة.‬

375
00:31:45,028 --> 00:31:48,364
‫رغم أننا لم نفتقدك‬
‫على الإطلاق يا "نيكي".‬

376
00:31:48,740 --> 00:31:54,913
‫حقاً؟ لكني سعيدة برؤية مكتبي‬
‫كما تركته.‬

377
00:31:55,622 --> 00:31:56,998
‫وأنا سعيد جداً أيضاً.‬

378
00:31:59,459 --> 00:32:00,668
‫ما هذا؟‬

379
00:32:02,337 --> 00:32:05,798
‫اليوم لدينا مقابلة دائرة الصحفيين‬
‫في "بوغوتا".‬

380
00:32:06,466 --> 00:32:08,843
‫- هل نسيت هذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

381
00:32:09,552 --> 00:32:12,013
‫- اكتبي النص إذاً.‬
‫- حاضر سيدي.‬

382
00:32:22,273 --> 00:32:24,817
‫لماذا لم تخبرني يا "خوانغي"؟‬

383
00:32:24,901 --> 00:32:27,987
‫دعهم يقابلونك‬
‫فأنت محرر الصحيفة.‬

384
00:32:28,071 --> 00:32:31,783
‫ولكن أرجوك، لقد تم الترتيب‬
‫للمقابلة منذ مدة‬

385
00:32:32,158 --> 00:32:34,160
‫وستكون قصيرة أيضاً.‬

386
00:32:34,369 --> 00:32:37,205
‫لن نصبح نحن الصحفيين‬
‫مضمون الأخبار.‬

387
00:32:37,288 --> 00:32:39,916
‫لن نتصدر الصفحات الرئيسية أبداً.‬

388
00:32:41,334 --> 00:32:45,213
‫إنهم قادمون للتحدث إليك حول‬
‫حرية التعبير عن الرأي‬

389
00:32:46,089 --> 00:32:48,549
‫والرقابة ونقدك بشأن تجارة‬
‫المخدرات.‬

390
00:32:48,633 --> 00:32:52,011
‫تظاهر وأنك تتحدث إلى صديق فحسب.‬

391
00:32:52,178 --> 00:32:53,221
‫أتمنى ذلك.‬

392
00:32:53,304 --> 00:32:57,433
‫أريدك أن تعرف بأني لا أتحدث‬
‫إلى أصدقاء عن "بابلو إسكوبار"‬

393
00:32:57,517 --> 00:32:59,769
‫أو عصابات "ميديلين" أو المافيا.‬

394
00:33:09,404 --> 00:33:13,574
‫بالأخذ بعين الاعتبار النقاط‬
‫التي قدمها المحامين‬

395
00:33:14,075 --> 00:33:17,412
‫وبعد التحليل الدقيق‬
‫تجد هذه المحكمة‬

396
00:33:17,787 --> 00:33:23,209
‫أن هذه النقاط والأدلة غير قاطعة‬

397
00:33:23,751 --> 00:33:29,590
‫لذا، سيتم إطلاق سراح‬
‫السيد "ألبيرتو إسكوبار".‬

398
00:33:33,136 --> 00:33:34,846
‫شكراً لك أيها المحامي.‬

399
00:33:37,974 --> 00:33:41,060
‫شكراً لك يا حضرة القاضي‬
‫علمت أن العدالة ستأخذ مجراها.‬

400
00:33:41,144 --> 00:33:42,353
‫هذا من دواعي سروري.‬

401
00:33:42,770 --> 00:33:43,938
‫أيها الجنرال.‬

402
00:33:44,856 --> 00:33:47,525
‫شكراً لك مجدداً، لذا...‬

403
00:33:51,154 --> 00:33:55,033
‫مذهل تمكن شخص من تبرير‬
‫مليون دولار‬

404
00:33:55,116 --> 00:33:56,659
‫ولا شيء يحدث له.‬

405
00:33:56,993 --> 00:34:02,081
‫لا تكن ساذجاً يا "خوانغي"‬
‫فلم يحدث له شيء عندما قتل‬

406
00:34:02,165 --> 00:34:06,711
‫الوزير، والقاضي‬
‫وكذلك الكولونيل "هيمينيز".‬

407
00:34:06,794 --> 00:34:11,257
‫وما سيحدث لأخيه بشأن‬
‫بعض الدولارات أقل بكثير.‬

408
00:34:11,340 --> 00:34:15,719
‫ولكن، ماذا علينا أن نفعل لنجعل‬
‫شخص مثله يدفع ثمن جرائمه؟‬

409
00:34:15,803 --> 00:34:19,599
‫يمكننا الاستمرار بالضغط عليه‬
‫ومسائلة الحكومة.‬

410
00:34:19,681 --> 00:34:23,143
‫لأن هذا هو عملنا وواجبنا.‬

411
00:34:23,268 --> 00:34:26,438
‫"خوانغي"، علينا ألا ننسى هذا أبداً.‬

412
00:34:26,688 --> 00:34:30,693
‫لا يا أبي، إن الوسيلة الوحيدة‬
‫هي قبول معاهدة الاسترداد.‬

413
00:34:31,485 --> 00:34:35,614
‫سترفض المحكمة مجدداً طلب‬
‫الحكومة بمعاهدة الاسترداد.‬

414
00:34:36,199 --> 00:34:37,533
‫تذكر ما قلته.‬

415
00:34:38,868 --> 00:34:43,206
‫دعنا نوقف الحديث عن‬
‫"بابلو إسكوبار" وعصابات "ميديلين"‬

416
00:34:43,289 --> 00:34:44,665
‫وكل شيء من هذا القبيل.‬

417
00:34:45,373 --> 00:34:49,128
‫لنستمتع الأيام الـ15 القادمة‬
‫بعيد الميلاد المجيد والراحة‬

418
00:34:49,837 --> 00:34:54,050
‫ونأمل أن يكون عام 1987‬

419
00:34:54,675 --> 00:34:58,387
‫جالباً لمعاهدة الاسترداد بالقوة.‬

420
00:34:58,930 --> 00:34:59,972
‫آمل ذلك.‬

421
00:35:00,598 --> 00:35:03,893
‫لنذهب ونشتري هدايا الميلاد‬
‫المجيد لحفيداتي.‬

422
00:35:06,437 --> 00:35:07,897
‫"صحيفة (إل إسبكتادور)"‬

423
00:35:14,987 --> 00:35:16,656
‫ها هو، شكراً جزيلاً.‬

424
00:35:17,323 --> 00:35:19,659
‫مع الحليب المكثف، أليس كذلك؟‬

425
00:35:20,660 --> 00:35:21,911
‫شكراً لك.‬

426
00:35:22,662 --> 00:35:27,667
‫أحب رؤيتك هكذا كما تعلمين‬
‫فأنت أجمل عندما تبتسمين.‬

427
00:35:27,750 --> 00:35:28,835
‫توقف!‬

428
00:35:30,002 --> 00:35:34,257
‫أجل، كانت حياتي صعبة‬
‫بسبب ما فعله بي رئيسك‬

429
00:35:34,340 --> 00:35:37,051
‫لكني تغلبت على الأمر الآن‬
‫حمداً للرب على هذا.‬

430
00:35:37,385 --> 00:35:42,640
‫هكذا يجب أن تكون الأمور فأنت‬
‫فتاة قوية وشجاعة، أتفهمينني؟‬

431
00:35:43,015 --> 00:35:45,393
‫بالتأكيد.‬

432
00:35:47,645 --> 00:35:50,773
‫عليك أن تري كم تبدين جميلة‬
‫وأنت تبتسمين هكذا.‬

433
00:35:51,524 --> 00:35:52,608
‫أيها المغازل!‬

434
00:35:55,403 --> 00:35:57,029
‫أتعلمين؟ انتظري قليلاً.‬

435
00:36:04,245 --> 00:36:05,496
‫ماذا هناك يا أخي؟‬

436
00:36:06,873 --> 00:36:08,291
‫- "مارينو".‬
‫- هل أنت بخير؟‬

437
00:36:08,374 --> 00:36:11,961
‫أتعلم ما سيحدث إن علم الرئيس‬

438
00:36:12,044 --> 00:36:14,130
‫أنك تغازل فتاته السابقة؟‬

439
00:36:14,213 --> 00:36:17,175
‫لست أفعل، أنا أقوم بالعمل‬
‫الذي طلبه مني الرئيس.‬

440
00:36:17,258 --> 00:36:20,803
‫طلب مني الاعتناء بهذه الفتاة‬
‫وهذا ما أقوم بفعله.‬

441
00:36:20,887 --> 00:36:24,307
‫أتحسبني غبي أم ماذا؟‬
‫يمكنني رؤية ما يحدث؟‬

442
00:36:25,892 --> 00:36:29,145
‫اهدأ، لن أقوم بتحطيم علاقتك‬
‫الغرامية الصغيرة‬

443
00:36:29,562 --> 00:36:31,272
‫ولكن دعني أخبرك بشيء.‬

444
00:36:31,439 --> 00:36:34,984
‫- لا، لا أعتقد أن هذا ضروري...‬
‫- يمكنك إخبار الرئيس بهذا.‬

445
00:36:35,359 --> 00:36:39,405
‫في حال انفصلت عن الرئيس‬
‫أتفهمني؟‬

446
00:36:39,864 --> 00:36:42,575
‫بكلمات أخرى، إن لم أعد‬
‫أعمل لدى الرجل...‬

447
00:36:43,159 --> 00:36:46,746
‫أستأتي و"مول" معي‬
‫أم ستبقى مع الرئيس؟‬

448
00:36:50,499 --> 00:36:54,712
‫هل تحدثت إلى "ماركوس هيربرت"‬
‫بشأن "غواليرمو كانو"؟‬

449
00:36:55,421 --> 00:36:57,673
‫لا، لكنه يشك في شيء.‬

450
00:36:59,258 --> 00:37:03,638
‫أتعتقد أن علينا فعل كل هذا‬
‫بعدما حدث مع "هيمينيز"؟‬

451
00:37:03,721 --> 00:37:09,518
‫علينا بهذا يا "غونزالو"، علينا‬
‫توجيه ضربة موجعة أخرى للحكومة‬

452
00:37:09,602 --> 00:37:13,314
‫حتى لا يظنون أننا تزعزعنا‬
‫وأننا سنقف من دون حراك.‬

453
00:37:13,439 --> 00:37:17,777
‫استمعوا إليه، إن قتل صحفي‬
‫يعد ضربة موجعة للحكومة.‬

454
00:37:17,860 --> 00:37:21,864
‫بالطبع إنها كذلك، فلا أحد‬
‫يتوقع موت صحفي.‬

455
00:37:21,948 --> 00:37:25,326
‫فبهذه الضربة سنزعزع المناصب‬
‫العليا في الحكومة.‬

456
00:37:25,993 --> 00:37:29,247
‫لكن العجوز بقي صامتاً مؤخراً‬
‫أليس كذلك؟‬

457
00:37:29,413 --> 00:37:31,791
‫لأنه لم يعد لديه ما يقوله‬

458
00:37:31,874 --> 00:37:33,292
‫فقد قال كل شيء.‬

459
00:37:33,751 --> 00:37:37,004
‫إنه جريء فعلاً‬
‫ولهذا يستحق الموت.‬

460
00:37:37,380 --> 00:37:38,589
‫هذا هو السبب تماماً.‬

461
00:37:39,090 --> 00:37:42,385
‫فهو وحده تجرأ على أن يقف أمامنا‬

462
00:37:43,052 --> 00:37:45,346
‫ولكن، ليس بعد الآن، فهذا يكفي.‬

463
00:37:45,638 --> 00:37:49,558
‫إن حكم الدون "غواليرمو كانو"‬
‫قد انتهى، سنقوم بقتله.‬

464
00:37:49,850 --> 00:37:52,228
‫تم تركه وحيداً وسيموت وحيداً.‬

465
00:38:17,086 --> 00:38:20,172
‫يا إلهي! يا له من بيت‬
‫جميل يا "تشيلي".‬

466
00:38:21,924 --> 00:38:23,884
‫عليك أن تراه من الداخل.‬

467
00:38:24,051 --> 00:38:26,470
‫- أكان باهظاً أم ماذا؟‬
‫- أيها الرئيس...‬

468
00:38:26,554 --> 00:38:28,931
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

469
00:38:29,015 --> 00:38:32,226
‫"ميريا" في الداخل‬
‫أتود إلقاء التحية عليها؟‬

470
00:38:32,310 --> 00:38:34,020
‫لا، شكراً جزيلاً.‬

471
00:38:34,729 --> 00:38:36,731
‫لقد أتيت للتحدث إليكما‬
‫في الواقع‬

472
00:38:37,106 --> 00:38:39,525
‫وأرى إن أمكنني إيجاد حل‬

473
00:38:39,608 --> 00:38:42,570
‫لهذه المشكلة مع "ماركوس هيربرت"‬
‫بشكل نهائي.‬

474
00:38:42,653 --> 00:38:45,823
‫أنا أوافقك تماماً، علينا أن‬
‫نحل الأمر بشكل نهائي.‬

475
00:38:45,906 --> 00:38:50,328
‫المشكلة أن "ماركوس هيربرت"‬
‫يعلم أنكما تسعيان وراءه.‬

476
00:38:50,411 --> 00:38:51,787
‫أهذا صحيح يا "تشيلي"؟‬

477
00:38:54,707 --> 00:38:59,128
‫لا، نحن بانتظار التحدث إليك‬
‫كي نرى كيف سنحل المشكلة.‬

478
00:38:59,503 --> 00:39:02,590
‫هذه أنباء جيدة فلدى "بابلو" حل.‬

479
00:39:03,049 --> 00:39:04,592
‫حسناً، أنا مستمع.‬

480
00:39:06,052 --> 00:39:11,640
‫اسمعا يا رفيقان،‬
‫سنحل هذه المشكلة بطريقتي.‬

481
00:39:11,891 --> 00:39:15,644
‫لا تسألاني كيف، فهذا لا يعنيكما.‬

482
00:39:16,228 --> 00:39:19,607
‫إن وافقتما فسيكون هذا جيد‬
‫وإن لم تفعلا فعندها‬

483
00:39:19,690 --> 00:39:22,943
‫لن تواجها المشاكل‬
‫مع "ماركوس هيربرت" فقط‬

484
00:39:23,027 --> 00:39:27,156
‫بل مع "مارياتشي" أيضاً‬
‫وكذلك الأخوان "موتوا"‬

485
00:39:27,239 --> 00:39:28,657
‫وابن عمي "غونزالو" وكذلك أنا.‬

486
00:39:28,741 --> 00:39:31,869
‫لا، لا أصدق أن هذا‬
‫هو حلك لهذه المشكلة.‬

487
00:39:31,952 --> 00:39:33,913
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

488
00:39:34,538 --> 00:39:40,961
‫اسمعا، أعتقد أنه من الرائع أنكما‬
‫تحسبا نفسيكما شهيران الآن‬

489
00:39:41,045 --> 00:39:44,340
‫وأنكما تشعران بأنكما سيدا‬
‫مخدرات مهمان في العالم‬

490
00:39:44,423 --> 00:39:47,635
‫وهذا شيء، من أعماق قلبي‬

491
00:39:47,718 --> 00:39:49,428
‫أقوم بدعمه وأصفق له.‬

492
00:39:49,929 --> 00:39:52,390
‫لكن الأمور كالآتي...‬

493
00:39:52,681 --> 00:39:56,519
‫إن لم أسمع جوابكما بحلول‬
‫ليلة الغد‬

494
00:39:56,811 --> 00:40:01,982
‫سأفترض أنكما تعلنان نفسيكما‬
‫كهدفين عسكريين للعصابة‬

495
00:40:02,441 --> 00:40:05,236
‫وسنرى حينها من هم أسياد‬
‫المخدرات الحقيقيين.‬

496
00:40:06,028 --> 00:40:07,571
‫سررت برؤيتك أيها الزميل.‬

497
00:40:08,239 --> 00:40:09,824
‫سررت برؤيتك أيها الزميل.‬

498
00:40:09,949 --> 00:40:11,075
‫لنذهب أيها الزميل.‬

499
00:40:19,792 --> 00:40:21,627
‫"(بوغوتا)، 17 ديسمبر 1986"‬

500
00:40:21,752 --> 00:40:27,508
‫نحن في الـ"إل إسبكتادور"‬
‫مستعدون لفعل ما يلزم للمساعدة.‬

501
00:40:28,801 --> 00:40:29,927
‫أخبرنا بالأمر فحسب.‬

502
00:40:30,845 --> 00:40:32,263
‫أعانقك.‬

503
00:40:34,390 --> 00:40:37,435
‫يا لها من مأساة‬
‫كم هذا مؤسف للعائلة!‬

504
00:40:37,768 --> 00:40:39,478
‫كان "ماريو" يافع جداً.‬

505
00:40:42,606 --> 00:40:46,485
‫إن موت صديق أمر مروع‬
‫يا عزيزتي.‬

506
00:40:46,569 --> 00:40:52,158
‫- ولكن في أوقات كهذه...‬
‫- أعرف، الأمر ما هو عليه.‬

507
00:40:56,829 --> 00:40:58,247
‫يا عزيزي!‬

508
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
‫أعرف أنه لا يمكنني مواساتك‬

509
00:41:04,253 --> 00:41:06,630
‫ولكن حاول الابتهاج، حتى قليلاً.‬

510
00:41:07,965 --> 00:41:12,219
‫أعرف أنها أنباء مروعة ولكن‬
‫في الميلاد لمجيد، لطالما تمكنت‬

511
00:41:12,303 --> 00:41:14,889
‫من التغلب على كل شيء‬
‫والشعور بالسعادة.‬

512
00:41:16,182 --> 00:41:20,269
‫لا يريد أولادك ولا أحفادك‬
‫رؤيتك بهذا الشكل.‬

513
00:41:20,352 --> 00:41:21,896
‫هيا، ابتسامة صغيرة من فضلك.‬

514
00:41:22,730 --> 00:41:24,565
‫أعرف أن الأمر ليس سهلاً...‬

515
00:41:28,777 --> 00:41:30,529
‫ولكن حاول أن تبتهج.‬

516
00:42:31,131 --> 00:42:33,884
‫- صباح الخير يا سيد "غويلر".‬
‫- صباح الخير يا بني.‬

517
00:42:34,510 --> 00:42:37,721
‫ستتصدر كتابة الصحف‬
‫من "ميامي" الصفحة الأولى.‬

518
00:42:38,222 --> 00:42:41,141
‫لا، بل ستكون في المقالات‬
‫الافتتاحية وسأكتبها بنفسي.‬

519
00:42:41,767 --> 00:42:44,019
‫لن تكتب عمودك المعتاد اليوم إذاً.‬

520
00:42:44,103 --> 00:42:48,274
‫بالطبع سأكتبه ولكن لاحقاً‬
‫بعد أن أتفقد بريدي.‬

521
00:42:57,157 --> 00:42:59,493
‫كان الخبر قاسياً عليه يا "خوانغي".‬

522
00:43:00,119 --> 00:43:03,122
‫إنه من لا تكسره الحياة‬
‫ولكن انظر إليه الآن.‬

523
00:43:10,212 --> 00:43:12,047
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونسو سالزار)"‬

524
00:43:12,131 --> 00:43:14,091
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة"‬

525
00:43:14,174 --> 00:43:16,135
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

