﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,129
‫"الجاهلون بالتاريخ‬
‫محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:11,845 --> 00:00:16,391
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬

3
00:01:07,859 --> 00:01:10,695
‫لا أفهم يا "إيد"‬
‫ماذا ينبغي أن أقول؟‬

4
00:01:10,779 --> 00:01:15,825
‫أي شيء تريده، إنه فيديو‬
‫ليعرف جدي بأننا نحبه.‬

5
00:01:15,909 --> 00:01:18,787
‫حسناً، أخبريني متى نبدأ.‬

6
00:01:18,870 --> 00:01:21,247
‫- الآن.‬
‫- حسناً.‬

7
00:01:21,331 --> 00:01:26,419
‫لطالما أردت إخبارك‬
‫يا أبي بأنني أحبك‬

8
00:01:26,503 --> 00:01:30,632
‫وأنك أفضل أب في العالم.‬

9
00:01:30,715 --> 00:01:34,803
‫أشكرك لأنك قدوة مثالية.‬

10
00:01:34,886 --> 00:01:41,184
‫أشكرك لكونك الزوج‬
‫والجد والعامل والصحافي‬

11
00:01:41,267 --> 00:01:43,978
‫والرجل الذي لطالما كنت عليه.‬

12
00:01:44,062 --> 00:01:47,816
‫أحبك وأتمنى لك ميلاداً مجيداً.‬

13
00:01:48,900 --> 00:01:52,570
‫أتمنى بأنه عندما تشاهد‬
‫هذا التسجيل ليلة عيد الميلاد‬

14
00:01:52,654 --> 00:01:57,700
‫تعلم بأن الجميع،‬
‫أولادك وأحفادك وأولاد عمومك‬

15
00:01:57,784 --> 00:02:01,329
‫يحبونك أكثر بكثير مما تحبهم أنت.‬

16
00:02:03,706 --> 00:02:05,542
‫مرحباً يا أبي.‬

17
00:02:06,626 --> 00:02:09,586
‫إنها مفارقة أن أكون أمام الكاميرا‬

18
00:02:09,670 --> 00:02:15,385
‫في حين أن أول شيء علمتني إياه‬
‫هو أن الصحفيين مكانهم خلفها‬

19
00:02:15,468 --> 00:02:17,554
‫ولا يكونون النجوم أبداً.‬

20
00:02:17,637 --> 00:02:22,976
‫لكن أعتقد بأن هذه‬
‫فرصة جيدة لكسر القاعدة.‬

21
00:02:23,059 --> 00:02:25,520
‫لأخبرك بأني أحبك.‬

22
00:02:27,480 --> 00:02:30,233
‫الأمر بهذه البساطة والوضوح.‬

23
00:02:30,316 --> 00:02:32,235
‫ميلاداً مجيداً يا "دون غيليرمو".‬

24
00:02:35,196 --> 00:02:38,616
‫انسوا الأمر يا رفاق.‬

25
00:02:38,700 --> 00:02:42,453
‫تعتقدون بأنه لأنكم تعيشون‬
‫بهذا الحي الآن ولديكم المال‬

26
00:02:42,537 --> 00:02:45,665
‫والحراس الشخصيين فأنتم ذو قوة؟‬

27
00:02:45,748 --> 00:02:50,795
‫إن تلاعبتم مع "بابلو إسكوبار"‬
‫فسينقلبون جميعهم ضدكم.‬

28
00:02:50,879 --> 00:02:53,506
‫- لكن...‬
‫- لا تكمل.‬

29
00:02:53,590 --> 00:02:56,384
‫اسمعني يا "تشيلي".‬

30
00:02:56,467 --> 00:02:59,053
‫تعتقد بأننا حمقى لا نساوي شيئاً؟‬

31
00:02:59,137 --> 00:03:02,557
‫أنت أحمق وأنت أيضاً.‬

32
00:03:02,640 --> 00:03:05,977
‫أمام "بابلو إسكوبار"‬
‫كلنا حمقى.‬

33
00:03:06,060 --> 00:03:09,856
‫إن تلاعبت معه‬
‫فستقع بورطة كبيرة.‬

34
00:03:13,026 --> 00:03:17,113
‫حسناً، أنت فهمت كل شيء‬
‫لكن من ساعدك؟‬

35
00:03:17,196 --> 00:03:20,033
‫لم نحن واقفون هنا؟ لمن الفضل؟‬

36
00:03:25,872 --> 00:03:30,335
‫سأختبأ لبضعة أيام‬
‫لكنني سأتصل بك عند عودتي.‬

37
00:03:30,418 --> 00:03:31,669
‫حسناً.‬

38
00:03:32,837 --> 00:03:39,052
‫أشكرك على كل شيء‬
‫أشكرك على رعايتي.‬

39
00:03:39,135 --> 00:03:40,845
‫لا بأس.‬

40
00:03:40,929 --> 00:03:44,432
‫خذي هذه، هيا.‬

41
00:03:44,515 --> 00:03:47,727
‫لا، أشكرك.‬

42
00:03:47,810 --> 00:03:51,231
‫ليست من الرئيس، إنها مني.‬

43
00:03:51,314 --> 00:03:53,816
‫حسناً؟ هيا.‬

44
00:03:53,900 --> 00:03:56,945
‫خذيها، إنه عيد الميلاد.‬

45
00:03:57,028 --> 00:03:58,780
‫لا بأس.‬

46
00:03:58,863 --> 00:04:00,865
‫هل هذا يعني الوداع إذن؟‬

47
00:04:02,784 --> 00:04:05,328
‫كلا، أريد رؤيتك مرة ثانية.‬

48
00:04:06,204 --> 00:04:09,249
‫سأتصل بك حين أعود، حسناً؟‬

49
00:04:09,332 --> 00:04:11,000
‫بالتأكيد.‬

50
00:04:11,084 --> 00:04:12,835
‫ابق آمناً.‬

51
00:04:12,919 --> 00:04:15,797
‫وداعاً إذن.‬

52
00:04:28,685 --> 00:04:30,603
‫وداعاً يا حبيبتي.‬

53
00:04:42,448 --> 00:04:45,243
‫كيف تجري الأمور يا رفاق؟‬

54
00:04:45,326 --> 00:04:47,954
‫هل أمورنا جيدة أم لا؟‬

55
00:04:48,037 --> 00:04:52,458
‫الأمور جيدة يا سيدي.‬
‫لا تقلق، كل شيء مخطط له.‬

56
00:04:52,542 --> 00:04:56,754
‫عندما يغادر عمله سنقوم بالمقابلة.‬

57
00:04:58,298 --> 00:04:59,549
‫حسناً.‬

58
00:05:01,968 --> 00:05:03,720
‫لنذهب.‬

59
00:05:03,803 --> 00:05:07,265
‫مرحباً يا عزيزي، بفضلك‬

60
00:05:07,348 --> 00:05:09,392
‫لما أنت عليه‬
‫وما تفكر به وما تقول‬

61
00:05:10,852 --> 00:05:14,022
‫وبفضل محبتك لأولادك وأحفادك‬

62
00:05:14,105 --> 00:05:18,318
‫جعلت "أديلايدا" تصور هذا‬
‫الفيديو لنخبرك بأننا نحبك.‬

63
00:05:19,610 --> 00:05:22,613
‫هذا لوحده‬
‫من شأنه أن يجعلك فخوراً.‬

64
00:05:22,697 --> 00:05:26,284
‫أحبك وأشكرك على عيد الميلاد هذا.‬

65
00:05:31,497 --> 00:05:33,708
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا يا سيدي؟‬

66
00:05:33,791 --> 00:05:36,377
‫هل أعطتك "آنا ماريا" مفاتيحي؟‬

67
00:05:36,461 --> 00:05:37,670
‫كلا يا سيدي، لم تفعل.‬

68
00:05:46,471 --> 00:05:48,723
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً يا سيد "غويل".‬

69
00:05:48,848 --> 00:05:50,516
‫"(إل إسبيكتادور)"‬

70
00:05:50,600 --> 00:05:53,144
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا سيدي.‬

71
00:05:59,192 --> 00:06:01,110
‫أتعلم ماذا يا رجل؟‬

72
00:06:01,194 --> 00:06:04,405
‫لا يمكننا قتل ذلك الرجل بالسيارة.‬

73
00:06:04,489 --> 00:06:08,785
‫لا بأس، سنفعلها‬
‫في الليل عندما يخرج.‬

74
00:06:08,868 --> 00:06:12,080
‫أنت محق، قتل ذلك‬
‫الرجل في وضح النهار‬

75
00:06:12,163 --> 00:06:16,417
‫لن يكون سهلاً.‬
‫أعني لنقم بها بالشكل الصحيح.‬

76
00:06:16,501 --> 00:06:19,629
‫أجل، فلنأكل شيئاً.‬

77
00:06:25,843 --> 00:06:30,973
‫أنا سيئة جداً في التسجيل وإلقاء الخطب‬
‫لذا سأقول شيئاً واحداً فقط.‬

78
00:06:32,350 --> 00:06:37,188
‫أنا شاكرة للحياة بأنها‬
‫أعطتني فرصة لأكون ابنتك‬

79
00:06:37,271 --> 00:06:41,234
‫لكن كنت سأود‬
‫أن أكون حفيدتك‬

80
00:06:41,317 --> 00:06:46,614
‫أشكرك لأنك أفضل أب وأفضل جد.‬

81
00:06:46,697 --> 00:06:48,032
‫ميلاد مجيد.‬

82
00:06:49,575 --> 00:06:51,077
‫أوقفي التسجيل.‬

83
00:06:52,245 --> 00:06:56,916
‫"خوان بابلو" و"خوان فرانسسكو" و"خوان‬
‫مانويل" و"خوان فيليب" و"خوان كارلوس"‬

84
00:06:56,999 --> 00:07:00,837
‫أتذكرون ما الذي كنا‬
‫نتحدث عنه سابقاً؟‬

85
00:07:00,920 --> 00:07:03,214
‫أجل، أذكر.‬

86
00:07:03,297 --> 00:07:06,175
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

87
00:07:08,261 --> 00:07:11,973
‫- تفضل.‬
‫- أشكرك.‬

88
00:07:13,641 --> 00:07:14,934
‫بالهناء والشفاء.‬

89
00:07:37,498 --> 00:07:39,417
‫إنها شهية.‬

90
00:08:26,464 --> 00:08:29,509
‫- وصلت سيارة الأجرة.‬
‫- حسناً.‬

91
00:08:31,511 --> 00:08:36,807
‫- حسناً إذن.‬
‫- أراك لاحقاً يا حبيبي.‬

92
00:08:36,890 --> 00:08:39,143
‫أريد ابتسامة عيد‬
‫ميلاد كبيرة، حسناً؟‬

93
00:08:45,191 --> 00:08:47,360
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا سيدي.‬

94
00:08:51,864 --> 00:08:53,199
‫إلى اللقاء.‬

95
00:09:11,842 --> 00:09:16,639
‫أول شيء أود قوله‬
‫هو أنني صحفي بفضلك.‬

96
00:09:16,722 --> 00:09:20,851
‫وهذا لا يترك وقتاً كافياً لأصنع‬
‫تسجيلاً خاصاً بعيد الميلاد‬

97
00:09:20,935 --> 00:09:25,189
‫لأبي، لكنني هنا، أليس كذلك؟‬

98
00:09:25,273 --> 00:09:31,988
‫آمل أن لا تنسى قاعدتك بأن تكون‬
‫سعيداً في عيد الميلاد المجيد.‬

99
00:09:32,071 --> 00:09:35,366
‫استمتع بهذا الوقت من العام‬
‫إنه الأفضل حسب قولك.‬

100
00:09:36,784 --> 00:09:39,328
‫كن أسعد رجل على الأرض.‬

101
00:09:39,412 --> 00:09:44,959
‫تماماً كزوجتك وأولادك وأحفادك.‬

102
00:09:46,711 --> 00:09:48,588
‫عيد ميلاد مجيد يا أبي.‬

103
00:09:52,508 --> 00:09:57,638
‫عندما تنتهي قومي بقلي‬
‫الرقائق دون أن تحرقيهم، حسناً؟‬

104
00:09:57,722 --> 00:10:01,100
‫- أنت تعرفين الطريقة.‬
‫- ماذا تعدين؟‬

105
00:10:01,183 --> 00:10:05,313
‫شيء شهي، والآن سنقلي الرقائق.‬

106
00:10:05,396 --> 00:10:09,400
‫أين الأرز الأخضر يا "باتي"؟‬
‫أرز عيد الميلاد؟‬

107
00:10:09,483 --> 00:10:11,819
‫لدينا طبق الـ"تاماليس" و"بونيلوس"‬
‫أليس كذلك؟‬

108
00:10:11,902 --> 00:10:13,821
‫- إنها المفضلة لديك.‬
‫- أيمكنني تذوق واحدة؟‬

109
00:10:13,904 --> 00:10:15,156
‫كلا، لا يمكنك ذلك.‬

110
00:10:15,239 --> 00:10:16,741
‫لا!‬

111
00:10:18,451 --> 00:10:21,495
‫أريد واحدة، ماذا عن الخبز؟‬

112
00:10:21,579 --> 00:10:24,165
‫- كلا، إنه...‬
‫- إنه لليوم، صحيح؟‬

113
00:10:24,248 --> 00:10:27,668
‫هيا يا "بابلو"، أنا أراقب‬
‫لك وزنك وأنت تفعل هذا؟‬

114
00:10:29,128 --> 00:10:34,842
‫أحضرت للطفلين‬
‫بعض الهدايا مقدماً.‬

115
00:10:34,925 --> 00:10:38,304
‫تريد أن تعطيهما الهدايا الآن؟‬
‫لماذا؟ هل أنت مجنون؟‬

116
00:10:38,387 --> 00:10:41,015
‫الأمر ليس كذلك‬
‫سأعطيهما واحدة الآن.‬

117
00:10:41,098 --> 00:10:43,809
‫والبقية في عيد الميلاد.‬
‫هيا، انظري.‬

118
00:10:43,893 --> 00:10:45,811
‫ماذا اشتريت؟‬

119
00:10:45,895 --> 00:10:48,564
‫إنه لا شيء، نادي‬
‫عليهما من ليأخذا الهدايا.‬

120
00:10:48,648 --> 00:10:50,107
‫"إيميليو".‬

121
00:10:50,191 --> 00:10:52,860
‫أحضري الفتاة يا "دورا".‬

122
00:10:52,943 --> 00:10:54,987
‫- إنها نائمة.‬
‫- إنها لطيفة جداً.‬

123
00:10:55,071 --> 00:10:56,489
‫"إيميليو".‬

124
00:10:56,572 --> 00:10:59,867
‫- أخفض صوتك، ستوقظ الفتاة.‬
‫- أغمض عينيك.‬

125
00:10:59,950 --> 00:11:02,870
‫ليس كثيراً، تعال إلى هنا.‬

126
00:11:02,953 --> 00:11:05,539
‫افتحهما عندما أقول لك ذلك.‬

127
00:11:05,623 --> 00:11:08,459
‫هل أنت مستعد؟‬
‫لا تفتحهما.‬

128
00:11:08,542 --> 00:11:11,087
‫مستعد؟‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

129
00:11:11,170 --> 00:11:14,048
‫- دراجة!‬
‫- وهذه...‬

130
00:11:14,131 --> 00:11:16,634
‫- لفتاتي.‬
‫- لست أصدق.‬

131
00:11:16,717 --> 00:11:18,052
‫هناك واحدة من أجلك أيضاً.‬

132
00:11:18,135 --> 00:11:20,262
‫- أغمضي عينيك.‬
‫- لا تكن سخيفاً.‬

133
00:11:20,346 --> 00:11:22,723
‫أغمضي عينيك.‬

134
00:11:22,807 --> 00:11:24,809
‫لا تفتحيهما‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

135
00:11:24,892 --> 00:11:26,394
‫ابتعد، توقف عن تنظيفها.‬

136
00:11:26,477 --> 00:11:28,813
‫يا إلهي يا "بابلو" ما هذا؟‬

137
00:11:28,896 --> 00:11:33,484
‫ما هذا الشيء الرائع؟‬

138
00:11:33,567 --> 00:11:36,320
‫لقد أحببتها يا عزيزي.‬

139
00:11:36,404 --> 00:11:39,323
‫طعمك كالـ"بونيلو".‬
‫يا إلهي!‬

140
00:11:39,407 --> 00:11:41,242
‫يجب أن أنزل.‬

141
00:11:41,325 --> 00:11:42,701
‫انتبه.‬

142
00:11:48,833 --> 00:11:50,126
‫ما بك؟‬

143
00:11:51,752 --> 00:11:54,004
‫أنت أخبرنا أيها الرئيس.‬

144
00:11:55,464 --> 00:11:57,091
‫فرصتك الأخيرة أيها الصبي.‬

145
00:11:59,635 --> 00:12:01,095
‫الكلام لك أيضاً.‬

146
00:12:03,806 --> 00:12:05,808
‫"(إل إسبيكتادور)"‬

147
00:12:06,517 --> 00:12:12,356
‫لا أذكر يوماً بأنني سمحت لشيء‬
‫أن يخرب عيد الميلاد المجيد‬

148
00:12:12,440 --> 00:12:18,821
‫سواء كانت مشاكل مادية‬
‫أو صحية أو خسارة لا تعوض.‬

149
00:12:18,904 --> 00:12:20,656
‫استمتعت بكل عيد.‬

150
00:12:20,739 --> 00:12:23,284
‫وربما بأنانية مبالغ فيها.‬

151
00:12:23,409 --> 00:12:28,831
‫عزلت نفسي‬
‫عن وادي الدموع وهو الماضي‬

152
00:12:28,914 --> 00:12:35,212
‫حتى لا يأتي أي حزن خارجي‬
‫أو مآسي ليشوه حلم عيد الميلاد.‬

153
00:12:36,422 --> 00:12:39,592
‫لكنني استلمت رسالة مطبوعة‬

154
00:12:39,675 --> 00:12:42,428
‫جعلتني أبكي في عيد الميلاد.‬

155
00:12:42,511 --> 00:12:44,430
‫"تحدثت إلى الكثير من الناس"‬

156
00:12:44,513 --> 00:12:49,268
‫"أشخاص لم أعتقد بأنهم مروا‬
‫بأمور سيئة كالتي مررت بها"‬

157
00:12:49,351 --> 00:12:51,812
‫"ويقولون بأن كل شيء ضاع"‬

158
00:12:51,896 --> 00:12:56,150
‫"أبقيت خبرتي سراً‬
‫وأرى مستقبل"‬

159
00:12:56,233 --> 00:12:58,486
‫"بلد أولادي أكثر حظاً مني"‬

160
00:12:58,569 --> 00:13:03,574
‫"أدعي الرب بأن يأتيني‬
‫أحد بأخبار عن والدي"‬

161
00:13:03,657 --> 00:13:08,329
‫يجب أن أعتذر أيها القراء إن كنت‬
‫قد خربت عيد الميلاد عام 1986‬

162
00:13:08,412 --> 00:13:13,334
‫بعد أن قرأت عليكم هذه الرسالة.‬

163
00:13:13,417 --> 00:13:17,713
‫أدعو الرب بأن تكون "نوليا"‬

164
00:13:17,796 --> 00:13:22,510
‫قد حصلت على أخبار عن والدها‬
‫سواء كانت جيدة أم سيئة.‬

165
00:13:22,593 --> 00:13:29,183
‫أي منهما أفضل‬
‫من لا شيء على الإطلاق‬

166
00:13:29,266 --> 00:13:31,852
‫وهو شبيه بالعيش بالنسيان.‬

167
00:13:31,936 --> 00:13:33,896
‫عيد ميلاد مجيد أسود‬

168
00:13:33,979 --> 00:13:36,065
‫للعالم الغير إنساني‬
‫الفظيع للناس المختفيين‬

169
00:13:44,573 --> 00:13:47,743
‫"(إل إسبيكتادور)"‬

170
00:13:48,285 --> 00:13:52,748
‫"أحببت لاعبين على لعبهم‬
‫في هذه المباراة".‬

171
00:13:52,831 --> 00:13:56,085
‫"(كاباناس) بالتأكيد‬
‫لأنه يمرر الكرة ويسدد"‬

172
00:13:56,168 --> 00:14:01,048
‫"ها هو النجم، الرجل الذي‬
‫يفقد الخصم توازنه".‬

173
00:14:01,131 --> 00:14:04,093
‫"خوانجي" هذه من أجل الغد.‬

174
00:14:07,179 --> 00:14:10,099
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- أراك لاحقاً يا "دون غويل".‬

175
00:14:13,978 --> 00:14:15,688
‫أراك غداً يا "دون غويل".‬

176
00:14:18,357 --> 00:14:20,568
‫أراك غداً يا "نيكي".‬

177
00:14:32,454 --> 00:14:39,044
‫"ملعب  (بسكوال غيريرو)‬

178
00:14:45,467 --> 00:14:47,052
‫إلى اللقاء يا سيد "غويل".‬

179
00:14:47,136 --> 00:14:48,971
‫أراك غداً، شكراً لك.‬

180
00:14:49,054 --> 00:14:50,973
‫لا بأس يا سيدي‬
‫تصبح على خير.‬

181
00:15:16,665 --> 00:15:19,627
‫ها هي حلوى الكاسترد.‬

182
00:15:19,710 --> 00:15:23,839
‫بماذا نبدأ؟ الصلاة للقديس "جوزيف"‬
‫أم "مريم العذراء"؟‬

183
00:15:23,923 --> 00:15:25,799
‫كلا، إلى الرب أولاً.‬

184
00:15:25,883 --> 00:15:29,303
‫اهدأوا حتى تسجل‬
‫"إيد" الفيديو لجدي.‬

185
00:15:29,386 --> 00:15:32,556
‫- ستقومين بعمل جيد يا "إيد".‬
‫- جاهزة يا "إيد"؟ ابدأي.‬

186
00:16:49,258 --> 00:16:50,551
‫"(إل إسبيكتادور)"‬

187
00:16:50,634 --> 00:16:53,554
‫"دون خوان غيليرمو".‬

188
00:16:53,637 --> 00:16:54,763
‫ماذا حدث؟‬

189
00:16:54,847 --> 00:16:56,682
‫إنه والدك.‬

190
00:16:58,475 --> 00:17:00,144
‫ماذا عنه؟‬

191
00:17:00,227 --> 00:17:02,271
‫يبدو أنه تم إطلاق النار عليه.‬

192
00:17:28,297 --> 00:17:29,715
‫سيد "غويل"!‬

193
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
‫أحضر سيارة أجرة من فضلك!‬

194
00:17:36,597 --> 00:17:38,724
‫أخرجه.‬

195
00:17:38,807 --> 00:17:41,351
‫ساعده!‬

196
00:17:45,147 --> 00:17:49,401
‫اصمد يا سيد "غويل"‬
‫لا تمت أرجوك!‬

197
00:17:49,485 --> 00:17:54,698
‫"جدي العزيز منذ أن كنت طفلة‬
‫لم أملك المال لأشتري لك هدية"‬

198
00:17:54,782 --> 00:17:58,243
‫"لهذا صنعت لك هذا الفيديو".‬

199
00:17:58,327 --> 00:18:01,497
‫جميعنا قمنا بذلك.‬

200
00:18:01,580 --> 00:18:03,499
‫"قمنا بتسجيل رسالة لك".‬

201
00:18:03,582 --> 00:18:07,878
‫"أردت أن أخبرك بأني‬
‫أكثر فتاة سعيدة على الأرض"‬

202
00:18:07,961 --> 00:18:11,298
‫"لأن لدي أفضل جد على الإطلاق".‬

203
00:18:11,381 --> 00:18:15,969
‫"أنا الفتاة الوحيدة في الصف التي‬
‫تشاهد "ذا فلينستونز" مع جدها"‬

204
00:18:17,304 --> 00:18:20,974
‫"أنا أحبك، ميلاداً مجيداً".‬

205
00:18:22,184 --> 00:18:23,769
‫أسرع يا سيدي.‬

206
00:18:52,881 --> 00:18:55,801
‫أتعرف صاحب السيارة؟‬

207
00:18:58,345 --> 00:18:59,596
‫إنه والدي.‬

208
00:18:59,680 --> 00:19:01,390
‫ما اسمه؟‬

209
00:19:03,100 --> 00:19:06,812
‫"غيليرمو كانو"‬
‫محرر في الـ"إسبيكتادور".‬

210
00:19:16,780 --> 00:19:20,617
‫لقد فعلناها يا صديقي‬
‫لنذهب إلى "ميديين".‬

211
00:19:20,993 --> 00:19:22,786
‫"(موندا) بعد 150 كلم، (لا دورادا) بعد 186‬
‫كلم، (ميديلين) بعد 410 كلم"‬

212
00:19:22,870 --> 00:19:26,665
‫- لا تقلقي يا أمي سيأتي.‬
‫- كان من المفترض أن يصل.‬

213
00:19:26,748 --> 00:19:29,334
‫ربما هناك زحمة سير.‬

214
00:19:29,418 --> 00:19:33,422
‫- ماذا إن حدث له شيء؟‬
‫- حقاً يا أمي!‬

215
00:19:33,505 --> 00:19:36,800
‫استرخي، دعيني أتصل بـ"خوانجي"‬
‫وأسأله إن كان أبي قادم.‬

216
00:19:36,884 --> 00:19:38,135
‫سأرد.‬

217
00:19:40,095 --> 00:19:41,555
‫مرحباً.‬

218
00:19:41,638 --> 00:19:43,932
‫- مرحباً؟‬
‫- هذا أنا يا أمي.‬

219
00:19:44,016 --> 00:19:45,350
‫مرحباً يا "خوانجي".‬

220
00:19:45,434 --> 00:19:47,895
‫كنا على وشك الاتصال بك‬
‫أنا و"فيرناندو".‬

221
00:19:47,978 --> 00:19:50,189
‫هل غادر والدك؟‬

222
00:19:52,649 --> 00:19:54,943
‫أمي...‬

223
00:19:55,027 --> 00:19:57,070
‫ماذا؟‬

224
00:19:57,154 --> 00:19:59,198
‫حدث شيء، أليس كذلك؟‬

225
00:19:59,281 --> 00:20:02,117
‫قل شيئاً أرجوك، ماذا حدث؟‬

226
00:20:02,201 --> 00:20:03,952
‫هل حدث شيء لأبي؟‬

227
00:20:05,204 --> 00:20:08,081
‫تم إطلاق النار عليه‬
‫عندما غادر يا أمي‬

228
00:20:09,625 --> 00:20:11,084
‫لا!‬

229
00:20:11,752 --> 00:20:14,463
‫لا، أرجوك لا!‬
‫قل لي بأن هذا غير صحيح‬

230
00:20:14,546 --> 00:20:17,341
‫أخبرني بأنه ليس صحيحاً‬
‫لا يمكن!‬

231
00:20:17,424 --> 00:20:21,011
‫يأخذونه إلى المستشفى‬
‫في هذه الأثناء‬

232
00:20:21,094 --> 00:20:22,846
‫ماذا حدث لوالدي يا أمي؟‬

233
00:20:22,930 --> 00:20:24,097
‫أخبرينا من فضلك.‬

234
00:20:24,765 --> 00:20:26,350
‫أنا في طريقي إلى هناك.‬

235
00:20:33,857 --> 00:20:35,192
‫أمي.‬

236
00:20:36,693 --> 00:20:38,820
‫ماذا حصل يا أمي؟ ماذا؟‬

237
00:20:38,904 --> 00:20:40,906
‫"خبر عاجل"‬

238
00:20:41,114 --> 00:20:42,407
‫"شبكة راديو، على الهواء"‬

239
00:20:42,491 --> 00:20:46,119
‫"وصلنا قبل بضعة دقائق‬
‫إلى مكان الاعتداء"‬

240
00:20:46,203 --> 00:20:48,622
‫"على محرر (إل إسبيكتادور)".‬

241
00:20:48,705 --> 00:20:55,629
‫"كان يقود سيارته الـ(تشيري سوبارو)‬
‫رقم لوحتها (أ ج 5000)"‬

242
00:20:55,712 --> 00:21:01,343
‫"غادر السيد (غيليرمو كانو) جريدته في‬
‫الشارع المعروف باسم (إسبيكتادور أفنيو)"‬

243
00:21:01,426 --> 00:21:07,099
‫"قام بالالتفاف وتوجه شرقاً‬
‫ليعود إلى منزله"‬

244
00:21:07,182 --> 00:21:09,768
‫"عندما ظهر قتلة محترفين‬
‫على دراجة"‬

245
00:21:09,851 --> 00:21:13,480
‫"وأطلقوا النار عليه برشاش".‬

246
00:21:13,563 --> 00:21:15,774
‫"أصيب السيد (غيليرمو كانو)‬
‫أربع مرات"‬

247
00:21:15,857 --> 00:21:18,986
‫"وفقاً للمعلومات المقدمة‬
‫إلى شبكة (كاراسول)"‬

248
00:21:19,069 --> 00:21:24,199
‫"تم نقله إلى المستشفى‬
‫من موقع الاعتداء"‬

249
00:21:24,283 --> 00:21:25,909
‫"وهو في حالة سيئة"‬

250
00:21:25,993 --> 00:21:29,121
‫أغلقه! نعلم ما حدث.‬

251
00:21:29,204 --> 00:21:30,789
‫يكفينا أخباراً للآن.‬

252
00:21:30,872 --> 00:21:34,376
‫قد يذكرون كيف‬
‫حال أبي يا "كاميلو"‬

253
00:21:34,459 --> 00:21:36,753
‫لا! لا تفعل، سيبقى مغلقاً.‬

254
00:21:43,010 --> 00:21:44,428
‫كم تبقى يا "فير"؟‬

255
00:21:44,511 --> 00:21:48,515
‫اقتربنا يا أمي لكن‬
‫زحمة السير هذه لا تساعد.‬

256
00:21:50,434 --> 00:21:52,811
‫انظروا إلى هذا الرجل الآن.‬

257
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
‫اقتربنا يا أمي لكننا عالقون.‬

258
00:21:56,982 --> 00:21:59,526
‫يا إلهي!‬

259
00:22:06,950 --> 00:22:08,368
‫"نيكي"‬

260
00:22:08,452 --> 00:22:10,495
‫- أين هو؟‬
‫- إنه في العملية.‬

261
00:22:11,580 --> 00:22:13,915
‫كيف بدا؟ كيف كانت حاله؟‬

262
00:22:13,999 --> 00:22:15,208
‫سيئة للغاية.‬

263
00:22:31,558 --> 00:22:33,852
‫أعتذر يا سيدي‬
‫لكن لا يمكنك الدخول.‬

264
00:22:33,935 --> 00:22:35,562
‫من فضلك.‬

265
00:23:00,879 --> 00:23:04,091
‫"حالات الطوارئ"‬

266
00:23:43,046 --> 00:23:46,550
‫هل هناك أخبار يا "نيكي"؟‬

267
00:23:46,633 --> 00:23:48,218
‫هل هو بخير؟‬

268
00:23:58,270 --> 00:23:59,938
‫قتلوا أبي.‬

269
00:24:27,632 --> 00:24:32,846
‫سيد "غيليرمو"، بمنصبك هذا‬
‫في "إل إسبيكتادور"‬

270
00:24:32,929 --> 00:24:36,516
‫بصفتها إحدى أهم‬
‫وسائل الإعلام في هذه المدينة‬

271
00:24:36,600 --> 00:24:40,854
‫هل شعرت بأي وقت‬
‫بوجود أحد يحاول الضغط عليها‬

272
00:24:40,937 --> 00:24:43,273
‫لتقييد حرية الصحافة؟‬

273
00:24:45,275 --> 00:24:46,443
‫"حالات الطوارئ"‬

274
00:24:51,114 --> 00:24:54,993
‫تم أخذه إلى المستشفى‬
‫ليتلقى الرعاية الطبية.‬

275
00:24:55,076 --> 00:24:56,995
‫سنبقيكم على اطلاع.‬

276
00:24:59,247 --> 00:25:02,000
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

277
00:25:02,083 --> 00:25:04,377
‫كيف حالك؟ مرحباً‬

278
00:25:13,303 --> 00:25:14,846
‫سيد "غيليرمو".‬

279
00:25:17,724 --> 00:25:20,644
‫أنا متأسف جداً على خسارتك.‬

280
00:25:22,103 --> 00:25:23,647
‫شكراً لك.‬

281
00:25:26,149 --> 00:25:33,156
‫اعتقدنا بأننا انتهينا‬
‫بعد مقتل "رودريغو"‬

282
00:25:33,240 --> 00:25:34,866
‫لكن هذا الآن...‬

283
00:25:36,076 --> 00:25:39,371
‫كانت أسلحته الوحيدة هي الكلمات.‬

284
00:25:39,454 --> 00:25:42,123
‫وكارتل "ميديين" أجابت بالرصاص.‬

285
00:25:43,083 --> 00:25:45,085
‫أنا آسف جداً.‬

286
00:25:45,168 --> 00:25:47,879
‫أشكرك، أشكرك.‬

287
00:25:47,963 --> 00:25:49,881
‫"آنا ماريا"، "فيرناندو".‬

288
00:25:51,883 --> 00:25:55,220
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- شكراً لك.‬

289
00:25:55,303 --> 00:25:57,722
‫- هل أنت قادم معنا؟‬
‫- أجل.‬

290
00:25:57,806 --> 00:25:59,599
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس.‬

291
00:26:10,110 --> 00:26:11,569
‫هل سنراه؟‬

292
00:26:13,321 --> 00:26:16,283
‫سأدخل مع إخوتك.‬

293
00:26:16,366 --> 00:26:20,370
‫- لكن أريد أن أرى أبي أيضاً.‬
‫- أعلم يا "كاميلو"، تراه لاحقاً.‬

294
00:26:21,955 --> 00:26:25,667
‫ابقوا أنتم الثلاثة هنا.‬

295
00:27:16,051 --> 00:27:17,802
‫لماذا؟‬

296
00:27:25,769 --> 00:27:28,605
‫لماذا؟ لماذا؟‬

297
00:27:51,711 --> 00:27:54,005
‫"(موريلو)، (موريلو)، انتهت"‬

298
00:27:54,089 --> 00:27:55,757
‫"(أميركا) هي البطل"‬

299
00:27:55,840 --> 00:27:57,842
‫استمع إلى هذا.‬

300
00:27:57,926 --> 00:28:01,096
‫"أميركا دي كالي" هي البطل‬
‫هذا غير صحيح.‬

301
00:28:01,179 --> 00:28:05,225
‫"أميركا دي كالي" ليسوا أبطال‬
‫بل "كالي كارتيل".‬

302
00:28:05,308 --> 00:28:08,144
‫لديهم المال ليشتروا‬
‫الفرق والحكام وكل شيء.‬

303
00:28:08,228 --> 00:28:12,065
‫انتظر حتى أشتري فريق "ميلوناريوس"‬
‫العام القادم وأجعلهم يفوزون.‬

304
00:28:12,148 --> 00:28:16,528
‫ماذا باعتقادهم؟ أنني لا‬
‫أملك المال الكافي لذلك؟‬

305
00:28:16,611 --> 00:28:18,154
‫"خبر عاجل"‬

306
00:28:18,238 --> 00:28:21,866
‫"من فرحة‬
‫النصر ننتقل إلى الحزن"‬

307
00:28:21,950 --> 00:28:26,204
‫"الذي تشعر به المدينة بعد مقتل‬
‫الصحفي (غيليرمو كانو إيسازا)".‬

308
00:28:26,287 --> 00:28:28,456
‫"محرر (إل إسبيكتادور)"‬

309
00:28:28,540 --> 00:28:31,459
‫لا أصدق! هذا لا يعقل!‬

310
00:28:31,543 --> 00:28:33,378
‫ماذا حدث بحق السماء!‬

311
00:28:33,461 --> 00:28:37,507
‫أحدهم قتل محرر أكثر الصحف أهمية.‬

312
00:28:37,590 --> 00:28:41,845
‫ليس أحد بل نحن‬
‫أحضر لي الهاتف.‬

313
00:28:41,928 --> 00:28:43,763
‫حاضر يا سيدي.‬

314
00:28:44,764 --> 00:28:46,558
‫من الأفضل أن تصدق‬
‫يا "بيدرو".‬

315
00:28:46,641 --> 00:28:49,602
‫يلاحقنا هذا الرجل منذ زمن طويل.‬

316
00:28:49,686 --> 00:28:54,065
‫أجل، لكنه لم يكن المحرر فقط‬
‫بل كان يملك أهم صحيفة‬

317
00:28:54,149 --> 00:28:55,316
‫في هذه المدينة اللعينة!‬

318
00:28:55,400 --> 00:28:59,863
‫أجل يا "بيدرو" لكنها كانت صحيفة‬
‫كل ما فعلته هو مهاجمتنا.‬

319
00:28:59,946 --> 00:29:01,322
‫أجل، أعلم ذلك.‬

320
00:29:01,406 --> 00:29:05,535
‫أعلم أن "بابلو" قال يجب أن نفعلها‬
‫لكن لم يجب أن يفعلها الآن!‬

321
00:29:05,618 --> 00:29:07,954
‫أعتقد بأنها ليست الطريقة الصحيحة.‬

322
00:29:08,037 --> 00:29:11,833
‫كان يجب أن نجعله يختفي‬
‫حتى لا يلومنا أحد.‬

323
00:29:11,916 --> 00:29:14,544
‫لكن "بابلو" يقوم دائماً‬
‫بالأمور بطريقته.‬

324
00:29:14,627 --> 00:29:16,546
‫لم أنت متفاجئ هكذا؟‬

325
00:29:16,629 --> 00:29:19,841
‫نفس الشيء دائماً.‬
‫يقوم بما يحلو له.‬

326
00:29:19,924 --> 00:29:23,595
‫لقد أخفق هذه المرة.‬
‫كان يجب أن يسألنا سلفاً.‬

327
00:29:24,763 --> 00:29:27,348
‫من المؤكد أن "بابلو"‬
‫أصيب بالجنون يا رجل!‬

328
00:29:27,432 --> 00:29:30,393
‫ماذا؟‬

329
00:29:30,477 --> 00:29:32,854
‫إنها أخبار رائعة!‬

330
00:29:34,773 --> 00:29:38,568
‫بالتأكيد يا صديقي!‬
‫هذا سبب آخر للاحتفال.‬

331
00:29:39,694 --> 00:29:40,904
‫بصحتك.‬

332
00:29:42,447 --> 00:29:46,910
‫اسمع يا "بابلو"‬
‫أنت بالتأكيد "بابلو" الخارق.‬

333
00:29:46,993 --> 00:29:49,537
‫هذا نصر الجميع.‬

334
00:29:49,621 --> 00:29:53,374
‫أفسدنا أيضاً نصر "كالي".‬

335
00:29:53,458 --> 00:29:56,836
‫بالتأكيد فعلنا.‬

336
00:29:56,920 --> 00:29:58,546
‫ليس "كالي" فحسب‬

337
00:29:58,630 --> 00:30:01,341
‫بل البلد بأكمله والرئيس أيضاً.‬

338
00:30:01,424 --> 00:30:05,595
‫ليرى الآن بأن معاهدة‬
‫تسليم المجرمين لن تتحقق.‬

339
00:30:05,678 --> 00:30:11,392
‫"مارياتشي"، لقد أرينا لتونا‬
‫الطبقة السياسية‬

340
00:30:11,476 --> 00:30:12,894
‫بأنهم إن بقوا على هذه الحال‬

341
00:30:12,977 --> 00:30:17,982
‫فهناك فرصة ضئيلة لأي منهم‬
‫بأن يموت في عمر متأخر.‬

342
00:30:18,066 --> 00:30:19,818
‫"إنها الحقيقة المؤلمة".‬

343
00:30:19,901 --> 00:30:21,528
‫وهذا لم ينته بعد.‬

344
00:30:21,611 --> 00:30:23,446
‫ماذا؟ سنقتل المزيد من الناس؟‬

345
00:30:23,530 --> 00:30:27,867
‫يجب أن يكون الموت سلاحنا.‬

346
00:30:27,951 --> 00:30:30,954
‫إنها الطريقة الوحيدة لتفهمنا الناس‬

347
00:30:31,037 --> 00:30:35,583
‫بالأعمال العدوانية والقاسية.‬

348
00:30:37,293 --> 00:30:41,172
‫بالحديث عن هذا يا "بابلو"، أعتقد‬
‫بأنك يجب أن تأتي إلى مزرعتي.‬

349
00:30:41,256 --> 00:30:45,426
‫بإمكاننا تحليل الموقف‬
‫وإن احتدت الأمور‬

350
00:30:45,510 --> 00:30:46,761
‫سنكون بأمان هنا.‬

351
00:30:48,304 --> 00:30:52,934
‫بالتأكيد، أخبر البقية وسأراك لاحقاً.‬

352
00:30:53,017 --> 00:30:54,310
‫شكراً يا "مارياتشي".‬

353
00:31:03,695 --> 00:31:05,864
‫- مرحباً يا عزيزي.‬
‫- ما الأمر يا حبيبتي؟‬

354
00:31:08,658 --> 00:31:11,411
‫أكنت متورطاً بمقتل ذاك الرجل؟‬

355
00:31:14,205 --> 00:31:15,623
‫من؟‬

356
00:31:15,707 --> 00:31:18,626
‫الصحفي.‬

357
00:31:18,710 --> 00:31:22,714
‫كيف يمكنك أن تسأليني‬
‫هذا يا "باتيكو"؟‬

358
00:31:22,797 --> 00:31:25,300
‫أقسم.‬

359
00:31:27,552 --> 00:31:28,928
‫أقسم لك.‬

360
00:31:33,933 --> 00:31:35,935
‫أقسم بطفلينا.‬

361
00:31:39,480 --> 00:31:43,401
‫كيف يمكنك التفكير بهذا الشكل؟‬
‫تعالي، تعالي‬

362
00:31:46,321 --> 00:31:48,948
‫اذهبي وأحضري الطفلين‬
‫سنذهب في رحلة.‬

363
00:31:49,032 --> 00:31:52,160
‫- إلى أين؟‬
‫- إنها مفاجأة، اذهبي وأخبريهما.‬

364
00:31:52,243 --> 00:31:54,704
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، هيا يا حبيبتي.‬

365
00:32:08,801 --> 00:32:10,637
‫أين الرئيس؟‬

366
00:32:10,720 --> 00:32:15,350
‫سيكون هنا خلال دقيقة.‬
‫يجب أن نفكر الآن‬

367
00:32:15,433 --> 00:32:17,810
‫بطريقة لحل هذه المشكلة.‬

368
00:32:22,023 --> 00:32:26,819
‫نعلم بأن كارتيل "ميديين"‬
‫قتلت والدنا سيدي الرئيس‬

369
00:32:26,903 --> 00:32:31,282
‫بسبب كل شيء كتبه‬
‫هو والـ"إسبيكتادور" ضدهم.‬

370
00:32:31,366 --> 00:32:34,869
‫أيمكنني التحدث مع‬
‫"آنا ماريا" من فضلك؟‬

371
00:32:34,953 --> 00:32:37,789
‫حسناً يا سيدي0‬
‫لحظة من فضلك. أمي.‬

372
00:32:40,959 --> 00:32:42,835
‫كيف حالك يا سيدي الرئيس؟‬

373
00:32:42,919 --> 00:32:47,715
‫تعازي الحارة‬
‫يا سيدة "آنا ماريا".‬

374
00:32:47,799 --> 00:32:51,928
‫أريدك أن تعلمي بأن الحكومة‬
‫تشاركك في هذه اللحظة الصعبة.‬

375
00:32:52,971 --> 00:32:55,723
‫شكراً لك، آمل أن تكون كذلك.‬

376
00:32:57,558 --> 00:32:59,018
‫وداعاً يا سيدي الرئيس.‬

377
00:32:59,102 --> 00:33:01,187
‫وداعاً يا "آنا ماريا".‬

378
00:33:05,984 --> 00:33:11,364
‫منذ وقت ليس ببعيد يا جنرال‬
‫حضرنا جنازة الكولونيل "جيمينيز".‬

379
00:33:11,447 --> 00:33:15,576
‫وهناك ضحية جديدة الآن.‬

380
00:33:15,660 --> 00:33:17,787
‫يجب أن نفعل شيئاً.‬

381
00:33:17,870 --> 00:33:23,376
‫أؤكد لك بأن الشرطة الوطنية‬
‫تفعل ما بوسعها أيها السناتور‬

382
00:33:23,459 --> 00:33:27,380
‫لكنك تعلم بأنها ليست المشكلة.‬

383
00:33:27,463 --> 00:33:30,425
‫اتفاقية تسليم المجرمين؟‬

384
00:33:30,508 --> 00:33:33,553
‫هي أفضل سلاح ضدهم‬

385
00:33:33,636 --> 00:33:34,846
‫ولا نملكه.‬

386
00:33:34,929 --> 00:33:37,015
‫أين جدي يا أمي؟‬

387
00:33:37,098 --> 00:33:38,558
‫ألست تعبة يا حبيبتي؟‬

388
00:33:38,641 --> 00:33:41,185
‫إلى أين ذهبت جدتي وأعمامي؟‬

389
00:33:41,269 --> 00:33:43,688
‫إنهم مشغولون يا عزيزتي.‬

390
00:33:43,771 --> 00:33:46,232
‫هل جدي معهم؟‬

391
00:33:46,315 --> 00:33:48,651
‫أجل، لم لا تساعديني‬

392
00:33:48,735 --> 00:33:53,322
‫وتجعلي إخوتك وأبناء عمومك‬
‫يذهبون إلى الفراش؟‬

393
00:33:54,699 --> 00:33:56,492
‫اسمعيني يا "سيسيليا"‬

394
00:33:56,576 --> 00:34:00,538
‫لم أشعر بهم فقط‬
‫بل عانيت من ذلك الضغط‬

395
00:34:00,621 --> 00:34:03,916
‫الاقتصادي والسياسي.‬

396
00:34:04,000 --> 00:34:09,338
‫عندما تم تأسيس‬
‫الصحيفة قبل مئة عام‬

397
00:34:09,422 --> 00:34:11,049
‫أصبح الدين عائقاً أيضاً.‬

398
00:34:11,132 --> 00:34:13,509
‫أعطني ذلك الشراب يا "كاستاواي".‬

399
00:34:13,592 --> 00:34:15,136
‫تفضل يا سيدي.‬

400
00:34:16,846 --> 00:34:19,639
‫إلى العمل.‬

401
00:34:19,724 --> 00:34:21,391
‫بصحتك يا سيدي.‬

402
00:34:24,187 --> 00:34:28,690
‫"نكرر بأن محرر (إل إسبيكتادور)‬
‫السيد (غيليرمو كانو إيسازا)"‬

403
00:34:28,775 --> 00:34:32,527
‫"كان ضحية اعتداء.‬
‫حالته لا تزال غير معروفة."‬

404
00:34:35,322 --> 00:34:38,409
‫أراك يا صديقي.‬
‫أراكم يا رجال.‬

405
00:34:39,494 --> 00:34:40,620
‫شكراً لك.‬

406
00:34:47,001 --> 00:34:49,712
‫أشكرك يا عزيزتي، وداعاً.‬

407
00:35:03,184 --> 00:35:05,061
‫-"باكورا".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

408
00:35:05,144 --> 00:35:07,855
‫أريد مرافقاً بالسيارة عندما أغادر.‬

409
00:35:07,939 --> 00:35:09,440
‫لك ذلك يا سيدي.‬

410
00:35:10,274 --> 00:35:13,236
‫- أنا سأقود.‬
‫- يا إلهي!‬

411
00:35:13,319 --> 00:35:16,072
‫لا تقودي كالمجانين وإلا سأخرج!‬

412
00:35:16,155 --> 00:35:18,074
‫حسناً.‬

413
00:35:21,452 --> 00:35:23,579
‫هيا لنذهب.‬

414
00:35:44,809 --> 00:35:49,272
‫حسناً أيتها الفتيات، أريدكن‬
‫أن تبقين أعينكن مفتوحة.‬

415
00:35:49,355 --> 00:35:51,107
‫هيا.‬

416
00:35:51,190 --> 00:35:52,692
‫تحيا "كولومبيا" الحرة!‬

417
00:35:52,775 --> 00:35:54,569
‫تحيا!‬

418
00:36:13,087 --> 00:36:16,465
‫"(إل إسبيكتادور)"‬

419
00:36:20,011 --> 00:36:24,473
‫كلا، لا يمكننا طباعة‬
‫شيء ليس صحيحاً.‬

420
00:36:26,350 --> 00:36:29,937
‫سأتحقق من...‬

421
00:36:30,021 --> 00:36:31,898
‫المعذرة‬

422
00:36:40,072 --> 00:36:41,949
‫هل الصفحة الأولى جاهزة؟‬

423
00:36:42,033 --> 00:36:44,327
‫هل أنت متأكد أنك تود مشاهدتها؟‬

424
00:36:44,410 --> 00:36:47,163
‫اذهب إلى المنزل،‬
‫سأهتم بكل شيء.‬

425
00:36:48,956 --> 00:36:51,876
‫أريد أن أكون هنا، أنا متأكد.‬

426
00:36:51,959 --> 00:36:54,253
‫ألن تريني الصفحة الأولى؟‬

427
00:36:55,963 --> 00:36:58,424
‫أريد أن أضيف ملاحظة شخصية.‬

428
00:37:03,262 --> 00:37:07,850
‫المعلومات كلها موجودة.‬

429
00:37:07,934 --> 00:37:09,936
‫عدا عن ذلك، يجب أن نطبعها.‬

430
00:37:13,564 --> 00:37:17,693
‫يمكننا أن نؤخر الطباعة أو ما شابه‬
‫لكن أود أن أضيف مقالة شخصية.‬

431
00:37:19,362 --> 00:37:22,949
‫هناك الكثير من الأمور‬
‫عن أبي لم أقلها قط.‬

432
00:37:24,867 --> 00:37:29,121
‫لم أخبرها لأي أحد وسأقولها الآن.‬

433
00:37:35,044 --> 00:37:39,423
‫لن تعود الأمور‬
‫كما كانت بعد الآن.‬

434
00:37:40,383 --> 00:37:45,888
‫السيد "غويل"‬
‫كل روح هذه الصحيفة.‬

435
00:37:45,972 --> 00:37:47,974
‫كارتيل "ميديين" قتلت والدي.‬

436
00:37:50,184 --> 00:37:51,477
‫قتلته.‬

437
00:37:51,560 --> 00:37:54,563
‫هذا صحيح، لكن أهم شيء‬
‫علمنا إياه والدك‬

438
00:37:54,647 --> 00:37:56,774
‫هو تعقب الحقيقة.‬

439
00:37:56,857 --> 00:38:01,445
‫وعندما نحصل عليها سنطبعها.‬

440
00:38:26,554 --> 00:38:27,930
‫ما رأيك؟‬

441
00:38:32,435 --> 00:38:34,020
‫سيكون رائعاً.‬

442
00:38:35,146 --> 00:38:39,317
‫قال والدك أيضاً أن الـ"إسبيكتادور"‬
‫يجب أن تطبع مهما حصل.‬

443
00:38:41,277 --> 00:38:43,696
‫وهذا ما نفعله.‬

444
00:43:03,747 --> 00:43:06,875
‫"يوم حداد لـ(كولومبيا)"‬

445
00:43:09,420 --> 00:43:15,593
‫"مقتل محرر (إل إسبيكتادور)"‬

446
00:43:57,301 --> 00:43:59,345
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)‬

447
00:43:59,428 --> 00:44:01,305
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

448
00:44:01,388 --> 00:44:03,223
‫بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

