﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ‬
‫محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:12,679 --> 00:00:16,391
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬

3
00:01:07,901 --> 00:01:12,989
‫"(بوغوتا)، 14 ديسمبر 1986"‬

4
00:01:16,493 --> 00:01:19,245
‫"اغتيال مدير صحيفة (إسبكتادور)"‬

5
00:01:25,543 --> 00:01:27,837
‫أرجوك يا "كامي".‬

6
00:01:30,340 --> 00:01:31,966
‫لا بأس.‬

7
00:01:33,176 --> 00:01:34,803
‫سيكتشفون الأمر نهاية.‬

8
00:01:35,595 --> 00:01:37,764
‫نعم، لكن ليس اليوم.‬

9
00:01:37,847 --> 00:01:41,351
‫لن يفهموا سبب ظهور جدهم‬
‫في الصحيفة.‬

10
00:01:41,434 --> 00:01:43,812
‫و"أدليدا"؟‬

11
00:01:43,895 --> 00:01:46,189
‫الأمر مختلف معها.‬

12
00:01:46,272 --> 00:01:49,317
‫وسيعرفون على أي حال.‬

13
00:01:49,400 --> 00:01:51,986
‫نعم، ولن نخفي الأمر عنها.‬

14
00:01:52,070 --> 00:01:56,074
‫لكن إن كان الأمر صعب علينا‬
‫كبالغين، فسيكون عليها أصعب.‬

15
00:01:57,784 --> 00:01:59,285
‫"أنجيلا"، فلنذهب إلى الخارج‬

16
00:02:08,294 --> 00:02:12,632
‫لست أفهم، ولست أصدق.‬

17
00:02:17,720 --> 00:02:21,057
‫بالأمس، كان كل شيء طبيعياً.‬

18
00:02:21,141 --> 00:02:24,561
‫وفي طرفة عين‬

19
00:02:24,644 --> 00:02:27,730
‫أخذوا أبي منا.‬

20
00:02:32,652 --> 00:02:34,988
‫أعرف يا "كامي".‬

21
00:03:12,567 --> 00:03:13,776
‫لست أفهم.‬

22
00:03:13,860 --> 00:03:18,156
‫لماذا أرتدي ملابس أنيقة؟‬
‫هل نحن ذاهبون إلى قداس؟‬

23
00:03:18,239 --> 00:03:21,075
‫لا يا عزيزتي، لسنا ذاهبين‬
‫إلى قداس.‬

24
00:03:21,159 --> 00:03:24,120
‫أين إذن؟‬

25
00:03:24,203 --> 00:03:28,207
‫كل الأمر هو أنك يجب أن تبدي‬
‫أنيقة وجميلة اليوم.‬

26
00:03:28,291 --> 00:03:30,168
‫نعم، أعلم، لكن لماذا؟‬

27
00:03:32,211 --> 00:03:33,546
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

28
00:03:33,630 --> 00:03:34,923
‫مرحباً يا جدتي.‬

29
00:03:35,006 --> 00:03:37,967
‫تبدين جميلة، وأنيقة جداً.‬

30
00:03:38,885 --> 00:03:41,095
‫جدتي، أين جدي؟‬

31
00:03:50,271 --> 00:03:52,232
‫عزيزتي،‬

32
00:03:52,315 --> 00:03:56,236
‫جدك في السماء الآن‬

33
00:03:56,319 --> 00:04:02,033
‫ولهذا عليك أن تتأنقي،‬
‫لأننا يجب أن نودعه.‬

34
00:04:02,116 --> 00:04:03,493
‫هل ذهب في رحلة؟‬

35
00:04:05,870 --> 00:04:09,123
‫نعم يا حبيبتي،‬
‫رحلة طويلة جداً.‬

36
00:04:10,041 --> 00:04:12,335
‫لم لم يودعنا؟‬

37
00:04:14,545 --> 00:04:18,007
‫هذا ما قالته جدتك يا عزيزتي،‬
‫نحن ذاهبون لنودعه.‬

38
00:04:18,632 --> 00:04:21,052
‫لكن جدتي قالت إنه في السماء.‬

39
00:04:21,135 --> 00:04:24,389
‫كيف سنودعه؟ بالهاتف؟‬

40
00:04:35,608 --> 00:04:40,738
‫موقف "إسبكتادور" المستقل،‬

41
00:04:40,822 --> 00:04:43,074
‫صلب جداً.‬

42
00:04:43,157 --> 00:04:46,536
‫وهناك طبقة سياسية معينة‬
‫لا يعجبها ذلك.‬

43
00:04:46,619 --> 00:04:48,538
‫لأنهم حين يكونون في السلطة،‬

44
00:04:48,621 --> 00:04:54,335
‫يحاولون تغيير أسلوب عملنا،‬
‫وأسلوب تفكيرنا،‬

45
00:04:54,419 --> 00:04:59,882
‫باستبعاد إعلانات بعض المؤسسات،‬

46
00:04:59,966 --> 00:05:01,467
‫مثل، المؤسسات الرسمية.‬

47
00:05:09,100 --> 00:05:10,685
‫"بابلو".‬

48
00:05:11,394 --> 00:05:14,147
‫ممن نختبئ الآن؟‬

49
00:05:15,815 --> 00:05:18,985
‫من أخبرك‬
‫بأننا نختبئ يا "باتريسيا"؟‬

50
00:05:19,068 --> 00:05:21,612
‫ألسنا كذلك؟ ماذا نفعل‬
‫هنا إذن؟‬

51
00:05:21,696 --> 00:05:26,659
‫نحن نحمي أنفسنا‬
‫من اتهامات باطلة‬

52
00:05:26,743 --> 00:05:28,828
‫يوجهها ضدنا أعداؤنا السياسيون.‬

53
00:05:28,911 --> 00:05:30,705
‫"بابلو"، إكراماً لله.‬

54
00:05:30,788 --> 00:05:34,250
‫أتعلم كم طفلاً عند‬
‫ذلك الصحافي؟‬

55
00:05:34,334 --> 00:05:35,501
‫خمسة.‬

56
00:05:35,585 --> 00:05:37,754
‫أتعرف كم حفيداً لديه؟‬

57
00:05:37,837 --> 00:05:39,797
‫سبعة، إكراماً لله.‬

58
00:05:39,881 --> 00:05:43,926
‫حقاً؟ تهانينا للسيد‬
‫"غويليرمو كانو".‬

59
00:05:44,010 --> 00:05:47,055
‫لم تخبرينني ذلك؟‬
‫هل قتلته أنا أم ماذا؟‬

60
00:05:54,270 --> 00:05:56,606
‫"باتي" اسمعي، انظري إلي.‬

61
00:05:56,689 --> 00:06:01,694
‫يجب أن تفهمي‬
‫أننا ضحايا سياسة‬

62
00:06:01,778 --> 00:06:03,529
‫اضطهاد حقيرة وبائسة.‬

63
00:06:03,613 --> 00:06:09,452
‫لا يمكن أن أدع الحكومة تسلمني‬
‫ظلماً لـ"الولايات المتحدة".‬

64
00:06:09,619 --> 00:06:14,165
‫أتريدين أن يكون أطفالك بلا أب؟‬

65
00:06:14,248 --> 00:06:15,500
‫لا تقل هذا.‬

66
00:06:15,583 --> 00:06:18,211
‫كيف تقول هذا يا "بابلو"؟‬
‫أتريده أنت؟‬

67
00:06:18,294 --> 00:06:20,880
‫- أنا أيضاً لا أريده.‬
‫- لا أحد يريد ذلك.‬

68
00:06:20,963 --> 00:06:22,507
‫ماذا إذن؟‬

69
00:06:22,590 --> 00:06:24,342
‫أنت زوجتي يا "باتي".‬

70
00:06:24,425 --> 00:06:29,764
‫أريدك أن تكوني معينة، وعطوفة‬
‫وأن تسانديني في كل ما أفعل.‬

71
00:06:29,847 --> 00:06:33,184
‫- لقد كنت زوجاً وأباً جيداً.‬
‫- يا إلهي يا "بابلو"!‬

72
00:06:33,267 --> 00:06:36,479
‫- وماذا أفعل غير ذلك؟‬
‫- أنت تظلمينني.‬

73
00:06:36,562 --> 00:06:39,023
‫إكراماً لله، ها أنا أساندك.‬

74
00:06:39,107 --> 00:06:41,275
‫انظر إلي هنا، أساندك.‬

75
00:06:41,359 --> 00:06:42,527
‫استمعي إلي،‬

76
00:06:42,610 --> 00:06:45,404
‫إذا كنت مقتنعة أني قاتل بائس،‬

77
00:06:45,488 --> 00:06:49,951
‫فاتصلي بالشرطة فوراً وأخبريهم،‬
‫سأكون في البركة ألعب و"إميليو".‬

78
00:06:50,034 --> 00:06:52,120
‫تفضلي، أخبريهم.‬

79
00:06:56,582 --> 00:07:01,546
‫لن يشك أحد فيما يمكن أن تفعله‬
‫منظمة مناهضة تسليم المجرمين.‬

80
00:07:02,213 --> 00:07:05,633
‫إننا نتكلم بقوة وصراحة الآن.‬

81
00:07:07,135 --> 00:07:08,177
‫اسمعوا أيها السادة،‬

82
00:07:08,261 --> 00:07:14,725
‫أعتقد أن البلد لم يعد كما كان‬
‫بعد الهجوم.‬

83
00:07:14,809 --> 00:07:18,312
‫لا يزال أمامنا أمور كثيرة نفعلها‬
‫ورصاص كثير نطلقه.‬

84
00:07:18,396 --> 00:07:21,399
‫- أليس كذلك يا "بابلو"؟‬
‫- صحيح يا "مارياتشي".‬

85
00:07:21,482 --> 00:07:22,942
‫مرحباً، كيف حالكم جميعاً؟‬

86
00:07:23,025 --> 00:07:24,569
‫ماذا تقصد يا "مارياتشي"؟‬

87
00:07:24,652 --> 00:07:26,654
‫حسب كلامك،‬
‫علينا مواصلة الضغط.‬

88
00:07:26,737 --> 00:07:29,449
‫أليست أخبار اليوم‬
‫جيدة كفاية بالنسبة لك؟‬

89
00:07:29,532 --> 00:07:33,870
‫مدير أهم صحيفة‬
‫في هذا البلد اللعين ميت.‬

90
00:07:33,953 --> 00:07:37,081
‫آسف لمخالفتك يا "بدرو"،‬
‫لكنه ليس ميتاً،‬

91
00:07:37,165 --> 00:07:39,125
‫بل قتلناه نحن.‬

92
00:07:39,208 --> 00:07:40,460
‫بالضبط.‬

93
00:07:40,543 --> 00:07:43,880
‫أعتقد أن الحكومة والبلد‬
‫فهموا الرسالة.‬

94
00:07:43,963 --> 00:07:48,843
‫ما أقوله هو إن علينا مواصلة‬
‫قتل أنصار تسليم المجرمين.‬

95
00:07:48,926 --> 00:07:52,054
‫هذه هي الوسيلة الوحيدة‬
‫لإنهاء المشكلة.‬

96
00:07:52,138 --> 00:07:54,098
‫تماماً يا "هيربر".‬

97
00:07:54,182 --> 00:07:59,729
‫بالضربة الجديدة، سنري البلد‬
‫أن أهدافنا العسكرية‬

98
00:07:59,812 --> 00:08:02,648
‫ليست مقتصرة على الصحافيين،‬

99
00:08:02,732 --> 00:08:06,652
‫والساسة والقضاة‬
‫والحكام والشرطة،‬

100
00:08:06,736 --> 00:08:09,989
‫بل ستصل كل من يعارضنا،‬

101
00:08:10,072 --> 00:08:13,493
‫بمن فيهم الجبناء الذين‬
‫غادروا البلد.‬

102
00:08:13,576 --> 00:08:16,579
‫أنا لا أفهمك يا "بابلو".‬

103
00:08:16,871 --> 00:08:20,458
‫واضح ألا أحد في البلد‬
‫يمكنه المساس بنا.‬

104
00:08:20,541 --> 00:08:23,503
‫لكن في الخارج؟‬
‫من الذي نتحدث عنه؟‬

105
00:08:23,586 --> 00:08:28,633
‫ألا تتذكرون خليفة "لارا بونيلا"‬
‫في وزارة العدل؟‬

106
00:08:29,258 --> 00:08:30,676
‫إليكم الدليل.‬

107
00:08:30,760 --> 00:08:34,764
‫كم مرة سمعناه يقول‬
‫إنه رجل أعمال وتاجر‬

108
00:08:34,847 --> 00:08:37,642
‫في برلمان الجمهورية؟‬

109
00:08:37,725 --> 00:08:39,936
‫كم مرة؟‬

110
00:08:40,019 --> 00:08:43,523
‫هذه الصورة تثبت‬
‫أن عمل "بابلو إسكوبار" الحقيقي‬

111
00:08:43,606 --> 00:08:45,233
‫هو تجارة الكوكايين،‬

112
00:08:45,316 --> 00:08:48,903
‫كما ذكر الوزير "لارا" عدة مرات،‬

113
00:08:48,986 --> 00:08:52,281
‫وهو ما أدى إلى قتلته البشعة.‬

114
00:08:52,615 --> 00:08:54,492
‫طبعاً، "إرنستو تشاكون".‬

115
00:08:54,575 --> 00:08:58,454
‫كان أول من سلم رفاقنا‬
‫لـ"الولايات المتحدة".‬

116
00:08:58,538 --> 00:08:59,914
‫بالضبط.‬

117
00:08:59,997 --> 00:09:04,126
‫حين ترك الوزارة، أسرع ليختبئ،‬

118
00:09:04,210 --> 00:09:08,172
‫متوسلاً من أجل سفارة في الخارج.‬
‫في "أوروبا" كي نكون دقيقين.‬

119
00:09:08,256 --> 00:09:11,300
‫هذا طبع أولئك الساسة الحقيرين.‬

120
00:09:11,384 --> 00:09:15,221
‫في هذه اللحظة، عين‬
‫السيد "تشاكون" في "بودابست"‬

121
00:09:15,304 --> 00:09:17,348
‫كسفير في "هنغاريا".‬

122
00:09:18,558 --> 00:09:20,977
‫أود رؤية وجه الرئيس‬

123
00:09:21,060 --> 00:09:26,482
‫حين يعلم أين يمكن‬
‫أن تصل "مجساتنا".‬

124
00:09:27,108 --> 00:09:29,569
‫تحية للمجسات.‬

125
00:09:29,652 --> 00:09:32,196
‫تحية يا رجل.‬

126
00:09:32,280 --> 00:09:34,407
‫مهلاً يا سادة.‬

127
00:09:34,490 --> 00:09:36,367
‫لا أصدق هذا.‬

128
00:09:36,450 --> 00:09:39,537
‫ما زال دم ذلك الرجل ساخناً‬
‫يخضب الأرض،‬

129
00:09:39,620 --> 00:09:42,832
‫ونحن نخطط لمزيد من الحماقات؟‬

130
00:09:42,915 --> 00:09:46,127
‫اسمع يا "بدرو"،‬
‫إنه مخرجنا الوحيد.‬

131
00:09:48,296 --> 00:09:50,298
‫ذلك الوزير مدين لنا يا أخي.‬

132
00:09:50,381 --> 00:09:53,009
‫أعلم أنه مدين لنا، وسيدفع.‬

133
00:09:53,092 --> 00:09:55,177
‫لكن فلنتمهل.‬

134
00:09:55,261 --> 00:09:56,846
‫دعونا نؤجل الهجوم.‬

135
00:09:56,929 --> 00:10:00,099
‫اسمعني يا "بدرو".‬

136
00:10:00,182 --> 00:10:05,271
‫حين ينتفي أي احتمال لتسليمنا‬
‫لـ"الولايات المتحدة"،‬

137
00:10:05,354 --> 00:10:08,399
‫سنتوقف عن الاختباء.‬
‫يمكنك المراهنة على ذلك.‬

138
00:10:08,482 --> 00:10:11,777
‫لكن يا "بابلو"، مثل ذلك‬
‫التهديد غير موجود اليوم.‬

139
00:10:11,861 --> 00:10:15,114
‫غير موجود اليوم،‬
‫لكن قد يظهر غداً.‬

140
00:10:15,197 --> 00:10:17,950
‫أرجو بعد موت‬
‫السيد "غويليرمو كانو"،‬

141
00:10:18,034 --> 00:10:20,911
‫أن تكون الحكومة أكثر ذكاء.‬

142
00:10:20,995 --> 00:10:24,373
‫لكن إن واصلت الحكومة‬
‫هذا الهراء عن تسليم المجرمين،‬

143
00:10:24,457 --> 00:10:27,918
‫فأنا مصمم حينها على تجربة‬
‫القنوات الدبلوماسية.‬

144
00:10:28,002 --> 00:10:31,297
‫سنقدم للحكومة بادرة دبلوماسية،‬

145
00:10:31,380 --> 00:10:33,591
‫بإرسال هدية في صندوق‬

146
00:10:33,674 --> 00:10:36,927
‫هي جثه السفير‬
‫"إرنستو تشاكون".‬

147
00:10:37,595 --> 00:10:38,804
‫"إميليو"‬

148
00:10:38,888 --> 00:10:42,683
‫دعونا نر من صاحب‬
‫النفس الأطول.‬

149
00:10:44,352 --> 00:10:50,650
‫اليوم، لم تفقد "كولومبيا"‬
‫أحد أفضل صحافييها وحسب،‬

150
00:10:50,733 --> 00:10:54,111
‫بل فقدت أباً استثنائياً،‬

151
00:10:54,195 --> 00:10:57,990
‫وجداً رائعاً.‬

152
00:10:58,157 --> 00:11:02,495
‫"في مكان ما في (كولومبيا)‬
‫يوجد مخلوقات سوداء،"‬

153
00:11:02,578 --> 00:11:08,000
‫"لا تبالي بسمات السيد‬
‫(غويليرمو) الإنسانية،"‬

154
00:11:08,084 --> 00:11:14,715
‫"قررت أن تنهي حياته‬
‫وتحرم أسرته منه."‬

155
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
‫"نسألك يا إلهنا،"‬

156
00:11:17,218 --> 00:11:22,681
‫"أن تستقبل بمحبة‬
‫الإنسان الذي يطرق بابك،"‬

157
00:11:22,765 --> 00:11:28,396
‫"وتهدي قلوب أصحاب‬
‫المكانة المقدسة على الأرض،"‬

158
00:11:28,479 --> 00:11:32,691
‫"ليفهموا أن هذا ليس هو الطريق".‬

159
00:11:32,775 --> 00:11:37,363
‫هذا القس الصغير‬
‫كلامه هراء حقيقي.‬

160
00:11:37,446 --> 00:11:40,199
‫يا رجال.‬

161
00:11:40,282 --> 00:11:43,369
‫تعاليا هنا لحظة كي نتحدث،‬
‫حسناً؟‬

162
00:11:43,452 --> 00:11:45,746
‫نعم، فلنتحدث لحظة.‬

163
00:11:48,874 --> 00:11:51,210
‫مرحباً يا سيد "ماركوس"،‬
‫بم تشعر؟‬

164
00:11:51,293 --> 00:11:53,421
‫رائع! أنا سعيد جداً بالأخبار.‬

165
00:11:53,504 --> 00:11:56,298
‫إنها تجعلني‬
‫أفتخر بكارتل "ميديين"،‬

166
00:11:56,382 --> 00:11:59,135
‫المنظمة التي ننتمي لها جميعاً،‬
‫صحيح؟‬

167
00:11:59,218 --> 00:12:02,680
‫لكنني أكثر سعادة‬
‫لأننا حللنا مشكلتنا.‬

168
00:12:04,014 --> 00:12:07,309
‫حسناً يا سيد "ماركوس"،‬
‫بكل تأكيد،‬

169
00:12:07,393 --> 00:12:10,146
‫يمكنني أن أخبرك أن كل شيء‬
‫على ما يرام بيننا.‬

170
00:12:10,855 --> 00:12:13,482
‫ممتاز يا رجال،‬

171
00:12:13,566 --> 00:12:16,902
‫لأنني أريد الاعتراف بشيء.‬

172
00:12:16,986 --> 00:12:21,073
‫لا يمكنني أن أتخيل أن تكونا‬
‫كلاكما عدوين لي.‬

173
00:12:21,157 --> 00:12:25,035
‫لا قدر الله.‬

174
00:12:25,119 --> 00:12:27,705
‫نحن عدواك يا سيد "ماركوس"؟‬

175
00:12:27,788 --> 00:12:29,790
‫مستحيل.‬

176
00:12:30,082 --> 00:12:33,127
‫فلتبارك "ماري" روحينا.‬

177
00:12:33,210 --> 00:12:39,550
‫القضية هي أنك كدت تقتلنا،‬
‫وأنا لم أستطع الاستسلام لذلك.‬

178
00:12:39,633 --> 00:12:42,761
‫أنا أتفهم هذا،‬

179
00:12:42,845 --> 00:12:46,432
‫لذلك أريد أن أنتهز الفرصة‬
‫كي أعتذر.‬

180
00:12:46,515 --> 00:12:49,977
‫تلك الليلة كنت مجنوناً،‬
‫أتعرفان؟‬

181
00:12:51,187 --> 00:12:54,523
‫كما أن ذلك الحارس‬
‫أزعجني حقاً يا أخوايّ.‬

182
00:12:54,607 --> 00:12:58,402
‫لم أقصد أن أؤذيكما.‬

183
00:12:58,486 --> 00:13:02,239
‫حسناً يا سيد "ماركوس"‬
‫نحن سعيدان لاعترافك بخطئك.‬

184
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
‫فلنبدأ بداية جديدة،‬
‫علاقتنا على ما يرام.‬

185
00:13:06,827 --> 00:13:08,787
‫جيد، وأنا كذلك.‬

186
00:13:09,955 --> 00:13:15,294
‫يجب أن نشكر "بابلو"‬
‫على مساعدته في توضيح الموقف.‬

187
00:13:16,003 --> 00:13:18,714
‫هؤلاء أصدقاء حقيقيون،‬
‫أصدقاء أقدرهم.‬

188
00:13:20,716 --> 00:13:23,886
‫أظن هذا كل شيء،‬
‫نحن أصدقاء، صحيح؟‬

189
00:13:24,345 --> 00:13:26,555
‫نعم يا سيد "ماركوس".‬
‫أسعدنا لقاؤك.‬

190
00:13:40,319 --> 00:13:42,780
‫قتله كارتل "ميديين".‬

191
00:13:42,863 --> 00:13:45,449
‫بسبب ما نشره في "إسبكتادور".‬

192
00:13:45,533 --> 00:13:47,368
‫ما هذا البلد؟‬

193
00:13:47,451 --> 00:13:50,704
‫يقتل إنسان بسبب‬
‫ما كتبه إنسان آخر.‬

194
00:13:50,788 --> 00:13:53,457
‫- جدتي.‬
‫- نعم يا عزيزتي.‬

195
00:13:53,541 --> 00:13:57,044
‫أيعرف كل هؤلاء الناس جدي؟‬

196
00:13:57,127 --> 00:13:58,671
‫حسناً، إنهم يعرفون عمله.‬

197
00:13:58,754 --> 00:14:02,299
‫فكما تعرفين، كثير من الناس‬
‫يقرؤون الصحيفة.‬

198
00:14:02,383 --> 00:14:05,761
‫لم يلوحون بالمناديل البيضاء؟‬

199
00:14:06,011 --> 00:14:10,015
‫لأن هذه طريقتهم في توديعه.‬

200
00:14:10,099 --> 00:14:12,977
‫أنا أيضاً أريد واحداً.‬

201
00:14:13,060 --> 00:14:15,896
‫حسناً، سأحضر لك واحداً.‬

202
00:14:17,815 --> 00:14:22,778
‫أبي، إن كان جدي في السماء،‬

203
00:14:22,862 --> 00:14:24,947
‫فلماذا علينا أن ندفنه؟‬

204
00:14:26,615 --> 00:14:29,368
‫جدي ميت، صحيح؟‬

205
00:14:31,495 --> 00:14:34,456
‫عزيزتي.‬

206
00:15:10,993 --> 00:15:16,415
‫"(غويليرمو كانو إيسوزا)"‬

207
00:15:16,540 --> 00:15:18,000
‫"(إل إسبيكتادور)"‬

208
00:15:18,083 --> 00:15:20,252
‫كما تعرفون جميعاً،‬

209
00:15:20,336 --> 00:15:24,214
‫كان السيد "غويليرمو" روح‬
‫الصحيفة وعمودها الفقري.‬

210
00:15:25,925 --> 00:15:28,385
‫لكن كما يقول "نين"‬
‫ورغم الألم،‬

211
00:15:28,469 --> 00:15:30,137
‫علينا أن نتابع بدونه.‬

212
00:15:32,014 --> 00:15:36,268
‫هذا ما سيرغب به،‬
‫أن نواصل القيام بما بدأه.‬

213
00:15:36,393 --> 00:15:40,856
‫ما بدأه كما قالت "نيكي"‬
‫وما قتل بسببه،‬

214
00:15:42,399 --> 00:15:45,277
‫كان التحدث علناً‬
‫عن كارتل "ميديين"‬

215
00:15:45,361 --> 00:15:46,779
‫وتجارة المخدرات.‬

216
00:15:48,113 --> 00:15:51,241
‫عمل سنواصل القيام به.‬

217
00:15:52,368 --> 00:15:55,746
‫الآن أكثر من أي وقت مضى،‬
‫سنركز على هذه القضية،‬

218
00:15:55,829 --> 00:15:59,291
‫سواء في صفحات الأخبار‬
‫وصفحات الرأي.‬

219
00:16:00,793 --> 00:16:04,338
‫وكما تفهمون، فما زال الوقت‬
‫مبكراً بالنسبة للعائلة‬

220
00:16:04,421 --> 00:16:07,549
‫كي تقرر بشأن اتجاه الصحيفة.‬

221
00:16:07,633 --> 00:16:12,012
‫نأمل أن تجتمع قريباً‬
‫كي نتخذ ذلك القرار.‬

222
00:16:12,096 --> 00:16:13,138
‫نعم.‬

223
00:16:13,222 --> 00:16:16,976
‫وأثناء ذلك، فسيتولى‬
‫"نين" المسؤولية.‬

224
00:16:19,353 --> 00:16:21,814
‫أعتقد أننا سنشارك جميعاً‬
‫في مسيرة الاحتجاج.‬

225
00:16:21,897 --> 00:16:24,608
‫نعم، فمسيرة الاحتجاج تضم‬
‫جميع الصحافيين.‬

226
00:16:24,692 --> 00:16:27,945
‫ليس صحافيو "إسبكتادور"‬
‫فقط، بل كل الإعلاميين.‬

227
00:16:29,113 --> 00:16:32,491
‫سنقول لكل أولئك المجرمين‬
‫ألا يتعرضوا لنا.‬

228
00:16:34,034 --> 00:16:36,662
‫شكراً جزيلاً لكم.‬
‫شكراً لك يا "نين".‬

229
00:16:38,622 --> 00:16:40,874
‫عفواً.‬

230
00:16:40,958 --> 00:16:43,168
‫هل أكتب عن هذه الوقائع؟‬

231
00:16:44,962 --> 00:16:48,882
‫"بالأمس، رافق الآلاف‬
‫صحافيي (بوغوتا)"‬

232
00:16:48,966 --> 00:16:54,013
‫"ليدعموا شعارهم الذي افتتحوا‬
‫به مسيرة احتجاجهم."‬

233
00:16:54,096 --> 00:16:56,598
‫"(الجريمة لن تسكتنا)!"‬

234
00:16:58,392 --> 00:17:00,602
‫"أرادوا بذلك أن يظهروا‬
‫لـ(كولومبيا)"‬

235
00:17:00,686 --> 00:17:03,981
‫"أن البلد الذي بلا صحافة‬
‫هو بلد صامت،"‬

236
00:17:04,064 --> 00:17:06,316
‫"وضائع، وجاهل."‬

237
00:17:09,069 --> 00:17:11,864
‫"وفي ذات الوقت،‬
‫كان رسالة للمجرمين."‬

238
00:17:11,946 --> 00:17:15,075
‫"نفس الأشخاص الذين قتلوا‬
‫(غويليرمو كانو)."‬

239
00:17:15,159 --> 00:17:18,078
‫"هذا العمل لن يضمن‬
‫صمت الإعلام."‬

240
00:17:18,162 --> 00:17:21,790
‫"واستمراره في استنكار وجود‬
‫كارتل المخدرات،"‬

241
00:17:21,874 --> 00:17:24,710
‫"ورؤسائها الأساسيين،‬
‫وأنشطتهم الإجرامية"‬

242
00:17:24,792 --> 00:17:27,755
‫"وجرائمهم."‬

243
00:17:27,838 --> 00:17:30,299
‫"مات عميد الصحافة الكولومبية،"‬

244
00:17:30,382 --> 00:17:33,552
‫"لكن لحسن الحظ،‬
‫لا تزال الصحافة حية."‬

245
00:17:33,635 --> 00:17:37,056
‫"مسيرات صامتة في كل البلد."‬

246
00:17:39,224 --> 00:17:41,018
‫إذن يا "مارياتشي"،‬

247
00:17:41,101 --> 00:17:43,729
‫كم ثمن هذا الحيوان الصغير؟‬

248
00:17:43,812 --> 00:17:45,147
‫دعنا نر يا "بابلو".‬

249
00:17:45,230 --> 00:17:49,943
‫يمكنني إعطاؤك هذا الوحش‬
‫مقابل 50 مليون بيزو.‬

250
00:17:50,027 --> 00:17:51,695
‫50 مليون بيزو؟‬

251
00:17:51,779 --> 00:17:52,821
‫هذا صحيح.‬

252
00:17:52,905 --> 00:17:53,989
‫هيا يا "مارياتشي".‬

253
00:17:54,073 --> 00:17:58,035
‫أتعرف كم فرس نهر يمكنني‬
‫أن أستورد من "أفريقيا"‬

254
00:17:58,118 --> 00:18:00,245
‫بخمسين مليون بيزو؟‬

255
00:18:00,329 --> 00:18:02,081
‫ماذا يمكن أن أقول؟‬

256
00:18:02,164 --> 00:18:03,665
‫هل ستركب فرس نهر؟‬

257
00:18:03,749 --> 00:18:06,627
‫هل سبق أن رأيت‬
‫فرس نهر يخب؟‬

258
00:18:06,710 --> 00:18:10,631
‫سأقول لك شيئاً، خذ الحصان‬
‫وأعطه لـ"دانيلا".‬

259
00:18:10,714 --> 00:18:13,550
‫قل لها إنه هدية من عمها‬
‫"مارياتشي".‬

260
00:18:13,634 --> 00:18:15,302
‫حقاً يا "مارياتشي"؟‬
‫شكراً لك.‬

261
00:18:15,385 --> 00:18:17,429
‫سآخذه إذن.‬

262
00:18:17,513 --> 00:18:20,849
‫- أيها الرئيس.‬
‫- شكراً يا بني.‬

263
00:18:20,933 --> 00:18:23,060
‫سر بذلك الاتجاه.‬

264
00:18:26,313 --> 00:18:27,523
‫آلو.‬

265
00:18:27,606 --> 00:18:30,317
‫"نحن مستعدون للعمل."‬

266
00:18:30,400 --> 00:18:33,612
‫"سنعمل في أي بلد في (أوروبا)."‬

267
00:18:33,695 --> 00:18:38,700
‫اسمع، الطرد في "بودابست".‬

268
00:18:39,284 --> 00:18:40,536
‫- ممتاز.‬
‫- "(مدريد)"‬

269
00:18:40,786 --> 00:18:44,790
‫سنحتاج فقط قليلاً من الوقت‬
‫لنضع خطة محكمة.‬

270
00:18:44,873 --> 00:18:47,793
‫خذ الوقت الذي تحتاجه.‬

271
00:18:47,876 --> 00:18:53,340
‫لكن نفذها من فضلك خلال‬
‫أقل من شهرين.‬

272
00:18:53,423 --> 00:18:56,260
‫كم المبلغ الذي ستدفعه‬
‫مقابل هذه العملية؟‬

273
00:18:56,343 --> 00:18:58,178
‫حسناً، أنت من تحدده.‬

274
00:18:58,262 --> 00:19:00,889
‫أخبرني كم تريد‬
‫وسنتدبر الأمر.‬

275
00:19:00,973 --> 00:19:02,891
‫حسناً.‬

276
00:19:07,437 --> 00:19:10,691
‫أنا مندهشة من رد فعل‬
‫كل صحف هذا البلد.‬

277
00:19:12,985 --> 00:19:16,155
‫لم الدهشة؟ لقد دعمونا.‬

278
00:19:16,488 --> 00:19:17,906
‫نعم، طبعاً.‬

279
00:19:17,990 --> 00:19:21,952
‫أنا سعيدة بدعمهم لنا،‬
‫وأنهم بثوا المقابلة على الهواء،‬

280
00:19:22,035 --> 00:19:25,581
‫وأنهم دعوا إلى صمت مدة‬
‫24 ساعة، هذا رائع.‬

281
00:19:27,374 --> 00:19:30,002
‫إذن، ما الذي لم يعجبك‬
‫يا أمي؟‬

282
00:19:30,085 --> 00:19:32,588
‫أنهم يفعلون هذا الآن،‬
‫وليس قبل موته.‬

283
00:19:34,590 --> 00:19:40,429
‫كان أبوكم هو الوحيد الذي تجرأ‬
‫على مواجهة كارتل "ميديين".‬

284
00:19:40,512 --> 00:19:43,348
‫لقد استنكر أعمالهم،‬
‫بينما صمت الآخرون.‬

285
00:19:43,432 --> 00:19:45,767
‫ولهذا قتلوه.‬

286
00:19:45,851 --> 00:19:49,605
‫لأنه كان الوحيد الذي قال‬
‫الحقيقة دون خوف.‬

287
00:19:51,106 --> 00:19:54,735
‫باقي وسائل الإعلام كانت خائفة.‬

288
00:19:57,029 --> 00:20:00,866
‫على كل حال، لقد أسكتوا‬
‫البلاد يوماً كاملاً.‬

289
00:20:00,949 --> 00:20:03,160
‫يبدو ذلك عملاً معبراً.‬

290
00:20:03,243 --> 00:20:04,661
‫كان من الممكن‬
‫ألا يفعلوا شيئاً.‬

291
00:20:05,204 --> 00:20:07,497
‫كان بإمكانهم أن يفعلوا المزيد.‬

292
00:20:07,581 --> 00:20:10,125
‫هذا كل ما أقوله.‬

293
00:20:11,501 --> 00:20:13,879
‫أنا أحاول التفكير‬
‫في كل ما تقولين،‬

294
00:20:17,174 --> 00:20:20,302
‫لكن عقلي توقف منذ‬
‫بداية تلك المأساة.‬

295
00:20:21,720 --> 00:20:25,641
‫ألا تشعرين أن هناك أشياء‬
‫كثيرة لم تقوليها لأبي قط؟‬

296
00:20:29,228 --> 00:20:33,315
‫شيئاً بسيطاً مثل "أحبك".‬

297
00:20:35,067 --> 00:20:36,276
‫أنا لم أقلها قط.‬

298
00:20:38,195 --> 00:20:41,573
‫الآن أعرف أني لن أقولها أبداً.‬

299
00:20:41,657 --> 00:20:43,450
‫"كامي"، كان يعرف.‬

300
00:20:53,710 --> 00:20:56,255
‫أمي، أنا أحبك.‬

301
00:20:58,840 --> 00:21:00,926
‫وأنا أيضاً أحبك يا أمي.‬

302
00:21:01,885 --> 00:21:04,846
‫وأنا أحبكم كلكم.‬

303
00:21:11,103 --> 00:21:13,522
‫تعال لأريك شيئاً.‬

304
00:21:13,605 --> 00:21:16,566
‫هذا أجمل شيء في الطبيعة،‬

305
00:21:16,650 --> 00:21:19,695
‫إطعام حيوان بيديك.‬

306
00:21:19,778 --> 00:21:21,863
‫تعال هنا يا "إميليو".‬
‫انتبه.‬

307
00:21:21,947 --> 00:21:24,700
‫خذ الجزرة، وضع يدك هكذا.‬

308
00:21:24,783 --> 00:21:26,994
‫بهذه الطريقة، يستطيع الحصان‬
‫أن يأكلها بسهولة.‬

309
00:21:27,077 --> 00:21:29,621
‫لهذا نسميه الـ"مارياتشي".‬

310
00:21:29,705 --> 00:21:33,000
‫بسبب حبه للخيول،‬
‫وللموسيقى المكسيكية الشعبية.‬

311
00:21:33,083 --> 00:21:35,669
‫ضع يدك هكذا.‬

312
00:21:35,752 --> 00:21:41,133
‫حسناً يا أعزائي،‬
‫حان وقت النوم.‬

313
00:21:41,216 --> 00:21:44,136
‫تعالي يا حبيبتي،‬
‫تعالي يا دميتي.‬

314
00:21:44,219 --> 00:21:46,179
‫انتظري يا "باتي"،‬
‫فنحن نقوم بعمل.‬

315
00:21:46,263 --> 00:21:48,432
‫الطفلان لا يريدان النوم بعد.‬

316
00:21:49,599 --> 00:21:50,642
‫قليلاً من الوقت.‬

317
00:21:50,726 --> 00:21:52,394
‫هل تريد أن تبقى يا "إميليو"؟‬

318
00:21:52,477 --> 00:21:55,480
‫- قليلاً من الوقت.‬
‫- حسناً.‬

319
00:21:55,564 --> 00:21:57,524
‫سأقول لك شيئاً.‬

320
00:21:57,607 --> 00:22:00,944
‫بعد دقيقة، ستدخلهما‬
‫وتحممهما،‬

321
00:22:01,028 --> 00:22:04,239
‫وتلبسهما ملابس النوم،‬
‫ثم تضعهما في سريرهما.‬

322
00:22:04,323 --> 00:22:05,824
‫ليلة سعيدة، بوركتم.‬

323
00:22:05,907 --> 00:22:06,992
‫وداعاً يا دميتي الصغيرة.‬

324
00:22:07,075 --> 00:22:08,702
‫انتظري يا "باتي"،‬

325
00:22:10,746 --> 00:22:14,082
‫هل ستذهبين هكذا،‬
‫دون أن تقولي وداعاً؟‬

326
00:22:14,166 --> 00:22:17,044
‫- لقد قلت ليلة سعيدة.‬
‫- لا.‬

327
00:22:17,127 --> 00:22:20,422
‫يجب أن تودعي زوجك‬
‫بالطريقة اللائقة.‬

328
00:22:21,465 --> 00:22:24,301
‫وكيف ذلك؟‬

329
00:22:27,220 --> 00:22:28,305
‫نعم.‬

330
00:22:30,599 --> 00:22:34,227
‫هيا يا "إميليو"،‬
‫فلنذهب إلى النوم.‬

331
00:22:34,311 --> 00:22:35,687
‫فلنذهب إلى النوم الآن.‬

332
00:22:35,771 --> 00:22:38,523
‫نحن كلنا متعبون.‬

333
00:22:41,902 --> 00:22:44,488
‫حان وقت النوم يا عزيزتي.‬

334
00:22:44,571 --> 00:22:48,408
‫ليس بعد يا أبي، أريد‬
‫أن أشاهد جدي في التلفاز.‬

335
00:22:49,951 --> 00:22:53,205
‫تلك مقابلة في وقت متأخر.‬
‫لن تبقي مستيقظة.‬

336
00:22:53,288 --> 00:22:55,582
‫سأبقى يا أبي.‬
‫أرجوك.‬

337
00:23:05,050 --> 00:23:10,555
‫" لقد توصلنا إلى اتفاق‬
‫بين الصحافيين"‬

338
00:23:10,639 --> 00:23:15,685
‫"فيما يتعلق بالقضايا الممنوعة‬
‫بسبب الرقابة الذاتية،"‬

339
00:23:15,769 --> 00:23:20,982
‫"بسبب ضبط النفس،‬
‫والخوف على الحياة."‬

340
00:23:21,066 --> 00:23:23,151
‫"تلك القضية‬
‫هي تجارة المخدرات."‬

341
00:23:23,235 --> 00:23:25,946
‫"هل ترى هذا صحيحاً؟"‬

342
00:23:26,029 --> 00:23:30,242
‫"يمكنني أن أعبر‬
‫عن رأي صحيفتي،"‬

343
00:23:30,325 --> 00:23:32,160
‫"وعن رأيي."‬

344
00:23:32,661 --> 00:23:38,500
‫"لم أتلق أي نوع من التهديد‬
‫من تجار المخدرات،"‬

345
00:23:38,583 --> 00:23:44,589
‫"رغم أن عمودي يناقش القضية‬
‫وهو مكرس لها،"‬

346
00:23:44,673 --> 00:23:47,092
‫"لأني أعتقد يا (سيسيليا)"‬

347
00:23:47,175 --> 00:23:53,181
‫"أن تجارة المخدرات واحدة‬
‫من أخطر مشاكل البلد."‬

348
00:23:53,890 --> 00:23:58,603
‫"أعرف الكتاب‬
‫في وسائل الإعلام الأخرى،"‬

349
00:23:58,687 --> 00:24:01,565
‫"الذين تلقوا تهديدات بالقتل،"‬

350
00:24:01,648 --> 00:24:05,110
‫"أعرف أيضاً بعض من قتلوا."‬

351
00:24:05,193 --> 00:24:10,198
‫"وهذا بلا شك يؤثر في حرية‬
‫الصحافة في هذا البلد."‬

352
00:24:10,282 --> 00:24:12,993
‫"نعم، طبعاً هذا يؤثر‬
‫في حرية الصحافة،"‬

353
00:24:13,076 --> 00:24:19,457
‫"لأننا نحن الصحافيين، علينا‬
‫أن نتعايش مع هذه التهديدات."‬

354
00:24:19,541 --> 00:24:25,589
‫"أنا أغادر الصحيفة كل ليلة،‬
‫وأنا لا أدري ماذا سيحدث."‬

355
00:24:33,847 --> 00:24:39,227
‫"أنا أغادر الصحيفة كل ليلة،‬
‫وأنا لا أدري ماذا سيحدث."‬

356
00:24:39,352 --> 00:24:44,900
‫هذا ما قاله السيد "غويليرمو كانو"‬
‫في الليلة السابقة لمغادرته "إسبكتادور"‬

357
00:24:44,983 --> 00:24:49,529
‫ثم قتله مسلحان‬
‫يركبان دراجة نارية.‬

358
00:24:49,613 --> 00:24:51,323
‫بثنا ينتهي الآن.‬

359
00:24:51,406 --> 00:24:53,950
‫نود أن نذكركم أنه بدءاً من الآن،‬

360
00:24:54,034 --> 00:24:59,039
‫فلن تبث أي وسيلة إعلامية‬
‫أي أخبار مهما كانت.‬

361
00:24:59,122 --> 00:25:00,707
‫ليلة سعيدة.‬

362
00:25:45,210 --> 00:25:47,087
‫لا شيء.‬

363
00:25:47,170 --> 00:25:49,965
‫لا يوجد استقبال.‬

364
00:25:50,131 --> 00:25:52,092
‫ماذا قلت لك؟‬

365
00:25:52,175 --> 00:25:55,262
‫الصحافيون في هذا البلد‬
‫لا نفع فيهم.‬

366
00:25:55,345 --> 00:25:57,722
‫هل تتوقف عن العمل؟‬

367
00:25:57,973 --> 00:26:00,600
‫هذه سخافة.‬

368
00:26:20,912 --> 00:26:24,791
‫"(بوغوتا)، 20 ديسمبر 1986"‬

369
00:26:24,916 --> 00:26:28,253
‫"(غويليرمو كانو إيسوزا)"‬

370
00:26:36,720 --> 00:26:38,722
‫"(غويليرمو كانو إيسوزا)"‬

371
00:27:05,040 --> 00:27:08,835
‫"(إل إسبيكتادور)"‬

372
00:27:12,672 --> 00:27:16,384
‫"اغتيال مدير صحيفة (إل إسبكتادور)"‬

373
00:28:13,566 --> 00:28:18,738
‫"(بويوكا) 24 ديسمبر 1986"‬

374
00:28:26,079 --> 00:28:28,331
‫"بابلو".‬

375
00:28:28,415 --> 00:28:31,126
‫نامت البنت بسبب‬
‫طول الانتظار.‬

376
00:28:31,209 --> 00:28:33,837
‫ماذا أفعل بالحصان؟‬

377
00:28:34,421 --> 00:28:36,005
‫اتركه في غرفتها.‬

378
00:28:36,089 --> 00:28:37,340
‫ماذا تعني؟‬

379
00:28:37,424 --> 00:28:40,635
‫اربط الحصان في غرفتها،‬
‫كي تستيقظ،‬

380
00:28:40,719 --> 00:28:42,011
‫وترى المفاجأة.‬

381
00:28:43,012 --> 00:28:44,848
‫افعل ذلك.‬

382
00:29:06,703 --> 00:29:07,871
‫يا سادة.‬

383
00:29:07,954 --> 00:29:10,165
‫لا أحد هنا بعد.‬

384
00:29:10,248 --> 00:29:12,417
‫كيف حالكم؟‬
‫ما الأخبار يا "مارياتشي"؟‬

385
00:29:12,500 --> 00:29:13,543
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

386
00:29:13,626 --> 00:29:16,254
‫أنا ممتن لك لدعوتي إلى منزلك،‬

387
00:29:16,337 --> 00:29:19,007
‫وممتن أكثر بسبب حصان البنت.‬

388
00:29:19,090 --> 00:29:21,718
‫هذا من دواعي سروري،‬
‫استمتع به.‬

389
00:29:21,801 --> 00:29:25,180
‫إذن يا سيد "هيربر"‬
‫أجئت مرتدياً ملابس "رامبو"؟‬

390
00:29:28,892 --> 00:29:35,857
‫"بابلو"، أنا ممتن لك جداً‬
‫لأنك دعوتني إلى هذا الاحتفال.‬

391
00:29:35,940 --> 00:29:40,195
‫فأنت تعلم أن هذه المواعيد‬
‫صعبة بدون العائلة.‬

392
00:29:40,278 --> 00:29:42,530
‫لا أتمنى هذا لأي إنسان.‬

393
00:29:42,614 --> 00:29:48,661
‫نعم، أعلم يا "هيربر"‬
‫لكن لا داعي لتشكرني.‬

394
00:29:48,745 --> 00:29:50,789
‫أنت جزء من عائلتنا.‬

395
00:29:50,872 --> 00:29:53,082
‫عزيزي.‬

396
00:29:54,626 --> 00:29:57,337
‫"بابليتو"، كلماتك أسعدتني.‬

397
00:29:57,420 --> 00:30:00,924
‫أريد أن أخبرك أيضاً‬

398
00:30:01,007 --> 00:30:03,510
‫عن ذلك الرجل...‬

399
00:30:03,593 --> 00:30:04,677
‫شكراً لك.‬

400
00:30:04,761 --> 00:30:09,182
‫عن ذلك الرجل في "بودابست".‬
‫كل شيء يجري على ما يرام.‬

401
00:30:09,265 --> 00:30:11,184
‫ممتاز يا "بابلو".‬

402
00:30:11,267 --> 00:30:13,645
‫هناك شيء أردت‬
‫أن أخبرك به.‬

403
00:30:13,728 --> 00:30:18,024
‫سوف نقيم احتفالاً‬
‫في الرابع من فبراير.‬

404
00:30:18,107 --> 00:30:22,612
‫وسأكون بانتظاركم جميعاً،‬
‫سيكون احتفالاً كبيراً.‬

405
00:30:22,695 --> 00:30:24,697
‫ممتاز يا "ماركوس"،‬
‫الرابع من فبراير.‬

406
00:30:24,781 --> 00:30:28,243
‫سأكون أول الحضور.‬
‫يمكنك الاعتماد علي.‬

407
00:30:28,535 --> 00:30:30,620
‫"باتي"، كله لك.‬

408
00:30:34,499 --> 00:30:35,667
‫ما الأخبار يا سيدتي؟‬

409
00:30:35,750 --> 00:30:38,211
‫ما الأخبار يا سيد "بابلو"؟‬

410
00:30:39,963 --> 00:30:42,048
‫ما سبب الوجه الحزين؟‬

411
00:30:43,132 --> 00:30:46,553
‫هذا وجهي، ماذا أفعل به؟‬

412
00:30:47,971 --> 00:30:50,014
‫حسناً.‬

413
00:30:50,098 --> 00:30:53,268
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫في عائلة "كانو" يا "بابلو".‬

414
00:30:53,351 --> 00:30:55,603
‫أنا حزينة من أجلهم.‬

415
00:30:55,687 --> 00:30:58,356
‫تدفن أحد أحبائك في ديسمبر؟‬

416
00:30:58,439 --> 00:30:59,774
‫إنه شيء فظيع.‬

417
00:31:02,026 --> 00:31:04,863
‫نعم، أنا أيضاً حزين من أجلهم.‬

418
00:31:04,946 --> 00:31:08,283
‫الحمد لله أن عائلتنا بخير.‬

419
00:31:08,366 --> 00:31:12,620
‫أنا أحب أطفالي كثيراً،‬
‫وأنت أيضاً، أتسمعني؟‬

420
00:31:12,704 --> 00:31:13,746
‫كثيراً جداً.‬

421
00:31:14,831 --> 00:31:17,375
‫لكن، أتعرف شيئاً؟‬

422
00:31:17,792 --> 00:31:21,504
‫لو أن الله منحني الفرصة‬
‫كي أعود في الزمن،‬

423
00:31:21,588 --> 00:31:26,092
‫فسأتجنب ما استطعت‬
‫الوقوع في حب الجار.‬

424
00:31:55,038 --> 00:31:58,666
‫هذا للجدة، أعطيها إياه.‬

425
00:32:02,670 --> 00:32:04,923
‫للعم "فرناندو" من سانتا كلوز.‬

426
00:32:06,466 --> 00:32:08,927
‫لـ"أدليدا" من سانتا كلوز.‬

427
00:32:10,428 --> 00:32:11,638
‫ناوليني هذه.‬

428
00:32:11,721 --> 00:32:14,098
‫للعم "غويليرمو" من سانتا كلوز.‬

429
00:32:15,725 --> 00:32:17,977
‫شكراً لك.‬

430
00:32:18,728 --> 00:32:21,981
‫هذه لـ...‬

431
00:32:24,609 --> 00:32:27,320
‫وواحدة كبيرة لـ"أنجيلا".‬

432
00:32:28,696 --> 00:32:29,906
‫إنها ثقيلة جداً.‬

433
00:32:29,989 --> 00:32:32,116
‫ثقيلة جداً.‬

434
00:32:32,200 --> 00:32:34,994
‫على الرحب.‬

435
00:33:11,864 --> 00:33:15,118
‫المحكمة تتفهم رغبة‬
‫الحكومة الملحة في تعديل‬

436
00:33:15,201 --> 00:33:18,997
‫الاتفاق مع "الولايات المتحدة"‬
‫بتسليم الجناة الذي لم تقره المحكمة.‬

437
00:33:19,747 --> 00:33:25,003
‫لكن الاتفاقية الجديدة التي‬
‫تريد إقرارها لا يمكن تصحيحها‬

438
00:33:25,086 --> 00:33:28,589
‫بمجرد استبدال توقيع‬
‫الرئيس السابق‬

439
00:33:28,673 --> 00:33:31,134
‫بتوقيع الرئيس الحالي.‬

440
00:33:31,217 --> 00:33:34,637
‫لذلك، فإن المحكمة تكرر،‬
‫أنه من الناحية القانونية‬

441
00:33:34,721 --> 00:33:38,558
‫لا يوجد اتفاقية تسليم جناة‬
‫معتمدة مع "الولايات المتحدة".‬

442
00:33:38,641 --> 00:33:41,269
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

443
00:33:41,352 --> 00:33:43,688
‫جهود الحكومة كانت بلا فائدة.‬

444
00:33:43,771 --> 00:33:47,025
‫على الأقل فعلوا شيئاً‬
‫ولم يكتفوا بمجرد المشاهدة.‬

445
00:33:47,108 --> 00:33:49,777
‫عرفت الحكومة أن قضية‬
‫تسليم المجرمين‬

446
00:33:49,861 --> 00:33:53,781
‫أكثر تعقيداً من توقيع‬
‫اتفاقية هزيلة.‬

447
00:33:53,865 --> 00:33:57,827
‫علينا أن نواصل الضغط‬
‫على الكارتل.‬

448
00:33:57,910 --> 00:34:01,622
‫لقد قتلوا فعلاً واحداً منا،‬
‫وغداً سيكون هناك آخرون.‬

449
00:34:01,706 --> 00:34:03,499
‫لكن كيف يا "فرناندو"؟‬

450
00:34:03,583 --> 00:34:08,504
‫كان هذا أملنا الأخير لعقاب‬
‫قتلة "غويليرمو".‬

451
00:34:08,588 --> 00:34:10,465
‫لا يزال لدينا أمل.‬

452
00:34:10,547 --> 00:34:14,802
‫علينا دفع الحكومة إلى متابعة‬
‫الحرب ضد الكارتل.‬

453
00:34:14,886 --> 00:34:19,931
‫وندعو ألا تقتل مافيا "ميديين"‬
‫شخصاً آخر.‬

454
00:34:20,016 --> 00:34:21,809
‫يستطيعون فعلها.‬

455
00:34:21,893 --> 00:34:25,563
‫واضح أن خطتهم هي إرهاب‬
‫الحكومة بضربات كبيرة.‬

456
00:34:27,231 --> 00:34:29,609
‫حسناً، فلنقلل من الكلام،‬
‫ونكثر من العمل.‬

457
00:34:29,692 --> 00:34:33,654
‫أهنئك على منصبك الجديد‬
‫كمساعد مدير الصحيفة.‬

458
00:34:33,737 --> 00:34:36,074
‫بين يديك مسؤولية ثقيلة.‬

459
00:34:36,157 --> 00:34:38,076
‫حسناً يا "نين"،‬

460
00:34:38,159 --> 00:34:40,328
‫لكنني آمل أن تستمر في مساعدتنا.‬

461
00:34:40,411 --> 00:34:42,080
‫وتقديم النصح لنا.‬

462
00:34:42,163 --> 00:34:45,625
‫مثل والدك، أنت تتولى‬
‫المسؤولية في سن صغيرة،‬

463
00:34:45,708 --> 00:34:47,960
‫لكن لا تقلق،‬
‫يمكنك الاعتماد علي‬

464
00:34:48,043 --> 00:34:50,254
‫وعلى محاضراتي، مفهوم؟‬

465
00:34:55,301 --> 00:34:56,636
‫انظري.‬

466
00:34:57,845 --> 00:34:58,888
‫ما أجملها يا جدتي!‬

467
00:34:58,971 --> 00:35:00,139
‫هل أعجبتك؟‬

468
00:35:00,223 --> 00:35:01,599
‫نعم.‬

469
00:35:01,682 --> 00:35:03,601
‫شكراً لك يا جدتي.‬

470
00:35:03,684 --> 00:35:07,563
‫هذه الهدية ليست مني،‬
‫بل من جدك.‬

471
00:35:07,647 --> 00:35:08,731
‫كان يحتفظ بها‬

472
00:35:08,815 --> 00:35:12,610
‫وكان سيقدمها لك بصفته‬
‫صديقك السري.‬

473
00:35:12,693 --> 00:35:15,571
‫كان جدي لطيف جداً.‬

474
00:35:15,655 --> 00:35:18,407
‫كان يعرف أنك ستحبينها كثيراً.‬

475
00:35:18,491 --> 00:35:23,246
‫أنا أعلم كم أنت حزينة.‬
‫وأنا كذلك، لكن يجب أن نرضى،‬

476
00:35:23,329 --> 00:35:28,501
‫لأنه راض وسعيد وهو‬
‫يراقبنا من السماء.‬

477
00:35:29,836 --> 00:35:33,047
‫نعم، طبعاً.‬

478
00:35:33,131 --> 00:35:34,423
‫تعالي.‬

479
00:35:45,643 --> 00:35:50,731
‫"(بودابست)، (هنغاريا)‬
‫24 يناير 1987"‬

480
00:35:52,775 --> 00:35:54,819
‫دكتور "تشاكون"‬

481
00:36:37,236 --> 00:36:41,699
‫"هل ظننت أن الحكومة ستكف عن مضايقتنا‬
‫باتفاقية تسليم المجرمين يا (بابلو)؟"‬

482
00:36:41,782 --> 00:36:44,911
‫"أنا أتمنى ذلك حقاً‬
‫بعدما حدث في (أوروبا)."‬

483
00:36:47,455 --> 00:36:50,208
‫متى موعد حفل "ماركوس هيربر"؟‬

484
00:36:51,125 --> 00:36:52,793
‫الرابع من شباط.‬

485
00:36:52,877 --> 00:36:55,671
‫أعتقد أننا سنذهب إلى تلك‬
‫الرمبا، صحيح؟‬

486
00:36:55,755 --> 00:36:57,798
‫لا أعتقد أننا يجب أن نذهب‬
‫يا "غونزالو".‬

487
00:36:57,882 --> 00:36:59,592
‫لماذا؟‬

488
00:36:59,675 --> 00:37:01,302
‫ثق بي.‬

489
00:37:01,385 --> 00:37:05,056
‫أنا أعرف لماذا أقول‬
‫لك إن من الأفضل ألا نذهب.‬

490
00:37:09,685 --> 00:37:16,150
‫"(سان أندرياس) عام 1987"‬

491
00:37:18,027 --> 00:37:19,654
‫"الشرطة"‬

492
00:38:58,669 --> 00:39:02,798
‫الأول، الثاني، الثالث‬
‫الرابع.‬

493
00:39:02,882 --> 00:39:04,175
‫انقل إلى وضع المحايد ثانية.‬

494
00:39:04,258 --> 00:39:05,718
‫الآن يمكننا أن نشغل السيارة.‬

495
00:39:05,801 --> 00:39:07,303
‫أحسنت.‬

496
00:39:07,386 --> 00:39:09,513
‫اضغط على الدعسة.‬

497
00:39:09,597 --> 00:39:10,681
‫اضغط كرجل.‬

498
00:39:10,765 --> 00:39:14,352
‫يجب أن تكون هادئاً.‬

499
00:39:14,435 --> 00:39:17,229
‫نحن جاهزان أيها الرئيس.‬

500
00:39:17,313 --> 00:39:19,857
‫"إميليو"، دعنا نطفئ‬
‫السيارة لحظة.‬

501
00:39:19,940 --> 00:39:23,778
‫اذهب إلى البيت،‬
‫وسنتابع الدرس لاحقاً، حسناً؟‬

502
00:39:23,861 --> 00:39:27,073
‫- شكراً لك.‬
‫- أنا أحبك.‬

503
00:39:27,156 --> 00:39:28,783
‫ما الأخبار يا شباب؟‬

504
00:39:28,866 --> 00:39:30,242
‫كيف حالكما؟‬

505
00:39:30,326 --> 00:39:32,203
‫- بخير يا سيدي.‬
‫- يا "تشيلي".‬

506
00:39:32,286 --> 00:39:35,373
‫إذن، هل أحضرتما‬
‫الرجلين اللذين طلبتهما؟‬

507
00:39:35,456 --> 00:39:37,124
‫نعم يا سيدي، إنهما في السيارة.‬

508
00:39:37,208 --> 00:39:40,002
‫يمكنني تقديمهما لك‬
‫حينما تريد.‬

509
00:39:40,086 --> 00:39:43,339
‫"تشيلي"، سأسألك ثانية.‬

510
00:39:43,422 --> 00:39:45,633
‫هل هذان الشابان أهل للثقة؟‬

511
00:39:45,716 --> 00:39:48,260
‫هل يمكن إدراجهما‬
‫ضمن موظفي المنظمة؟‬

512
00:39:48,344 --> 00:39:49,845
‫بالطبع يمكن أيها الرئيس.‬

513
00:39:49,929 --> 00:39:51,222
‫بالتأكيد.‬

514
00:39:51,305 --> 00:39:53,682
‫إنهما قطعاً جديران بالثقة.‬

515
00:39:53,766 --> 00:39:55,559
‫انظر ماذا حدث لـ"مول".‬

516
00:39:55,643 --> 00:39:58,479
‫لقد أظهر عزيمة،‬
‫وانظر أين وصل.‬

517
00:39:58,562 --> 00:40:00,231
‫أيها الرئيس،‬
‫أنا فريد من نوعي.‬

518
00:40:00,314 --> 00:40:02,483
‫هل هما حقاً جيدان‬
‫إلى هذه الدرجة يا "تشيلي"؟‬

519
00:40:02,566 --> 00:40:04,443
‫لا أيها الرئيس،‬
‫إنهما ليسا فتيان جيدين.‬

520
00:40:04,527 --> 00:40:06,779
‫إنهما فتيان شريران.‬

521
00:40:06,862 --> 00:40:10,449
‫يبدوان كالقديسين،‬
‫لكنهما أقرب إلى الشياطين.‬

522
00:40:10,533 --> 00:40:12,493
‫إنهما زوج نادر.‬

523
00:40:12,576 --> 00:40:15,037
‫اطلب منهما أن يفعلا‬
‫أي شيء وسيفعلانه.‬

524
00:40:15,121 --> 00:40:17,665
‫سيفعلان أي شيء‬
‫أيها الرئيس.‬

525
00:40:17,748 --> 00:40:20,793
‫حسناً، دعني أكلمهما.‬

526
00:40:20,876 --> 00:40:23,587
‫إذا سارت الأمور بشكل جيد،‬
‫فستنالان رحلتكما.‬

527
00:40:23,671 --> 00:40:25,714
‫جيد.‬

528
00:40:25,798 --> 00:40:27,383
‫اسمعا يا شباب.‬

529
00:40:27,466 --> 00:40:30,386
‫أريدكما أيضاً أن تتصلا‬
‫بـ"ماركوس هيربر"،‬

530
00:40:30,469 --> 00:40:36,142
‫وأخبراه أنني يسعدني تزويده‬
‫بطاقم الدعم الذي طلبه.‬

531
00:40:37,476 --> 00:40:39,979
‫ولا تظهرا بهذه الملامح.‬

532
00:40:52,283 --> 00:40:54,076
‫كيف حالكما يا شباب؟‬

533
00:40:54,160 --> 00:40:57,121
‫مساء الخير أيها الرئيس،‬
‫هذا أخي "كين".‬

534
00:40:57,204 --> 00:41:00,332
‫يسعدنا لقاؤك.‬
‫أنا "كيكو" في خدمتك.‬

535
00:41:00,416 --> 00:41:02,293
‫ولماذا يسمونك "كيكو"؟‬

536
00:41:02,376 --> 00:41:03,919
‫بسبب بعض الأشياء‬

537
00:41:04,003 --> 00:41:06,338
‫التي ستعرفها لاحقاً.‬

538
00:41:06,422 --> 00:41:08,632
‫سرني لقاؤكما يا شباب.‬

539
00:41:08,716 --> 00:41:10,384
‫"بابلو إميليو إسكوبار غافيريا"‬

540
00:41:10,468 --> 00:41:13,053
‫شكراً لسماحك لنا بالعمل‬
‫عندك يا سيد "بابلو".‬

541
00:41:13,137 --> 00:41:16,390
‫فليباركك الرب إلهنا،‬
‫والقديس "يهوذا".‬

542
00:41:16,474 --> 00:41:17,808
‫شكراً لكما.‬

543
00:41:17,933 --> 00:41:20,186
‫"(إل إسبيكتادور)"‬

544
00:41:20,311 --> 00:41:22,646
‫شكراً لك، وداعاً.‬

545
00:41:31,363 --> 00:41:34,867
‫ألق نظرة على افتتاحية المجلة.‬

546
00:41:34,950 --> 00:41:38,162
‫آسفة للمقاطعة،‬
‫لكن لدي خبر عاجل.‬

547
00:41:38,245 --> 00:41:40,164
‫أتتذكرون "كرستانو بيريز"؟‬

548
00:41:40,247 --> 00:41:43,959
‫تاجر المخدرات المتهم بتقديم‬
‫شيك لـ"رودريغو لارا"‬

549
00:41:44,043 --> 00:41:47,796
‫- أثناء حملته الانتخابية لمجلس الشيوخ؟‬
‫- شريك "بابلو" من "الأمازون".‬

550
00:41:47,880 --> 00:41:50,883
‫ألم يكن متورطاً‬
‫في قتل المراسل‬

551
00:41:50,966 --> 00:41:53,511
‫في "ليتسيا" لأنه كان‬
‫يتحرى عنه؟‬

552
00:41:53,594 --> 00:41:56,347
‫كان أبي يقول دائماً‬
‫إنهم قتلوه لهذا السبب.‬

553
00:41:56,430 --> 00:41:58,766
‫قبض عليه في "سان أندرس".‬

554
00:41:58,849 --> 00:42:02,019
‫"هكذا يكون التزام الحكومة‬
‫بمحاربة تجار المخدرات."‬

555
00:42:02,102 --> 00:42:06,941
‫و"كرستانو بيريز" تاجر مخدرات‬
‫سيقدم للعدالة‬

556
00:42:07,024 --> 00:42:09,610
‫كي يدفع ثمن جرائمه.‬

557
00:42:09,693 --> 00:42:13,989
‫وأنا أحذركم،‬
‫فهو لن يكون الوحيد.‬

558
00:42:14,365 --> 00:42:18,827
‫سنقبض على كل شركائه‬
‫ومساعديه المهمين.‬

559
00:42:18,911 --> 00:42:22,331
‫"بابلو إسكوبار" وكل أعضاء‬
‫كارتل "ميديين"‬

560
00:42:22,414 --> 00:42:25,000
‫الذين ألحقوا كل هذا الضرر ببلدنا.‬

561
00:42:25,084 --> 00:42:29,880
‫سيدي الرئيس،‬
‫هل سيتم تسليم "بيريز"؟‬

562
00:42:29,964 --> 00:42:34,301
‫حالياً، تسليم المجرمين‬
‫ليس خياراً في "كولومبيا"،‬

563
00:42:34,385 --> 00:42:38,222
‫لذلك، الجواب هو لا.‬

564
00:42:38,305 --> 00:42:40,641
‫ماذا تخططون أن تفعلوا‬
‫بشأن ذلك؟‬

565
00:42:40,724 --> 00:42:44,436
‫سيدي الرئيس، اسمح لي بلحظة.‬

566
00:42:44,520 --> 00:42:48,023
‫السيد "تشوكان" كاد يقتل‬
‫في الخارج.‬

567
00:42:52,528 --> 00:42:53,696
‫هذا كل شيء حالياً.‬

568
00:42:53,779 --> 00:42:54,822
‫بعد إذنكم.‬

569
00:42:54,905 --> 00:42:55,948
‫سيادة الرئيس.‬

570
00:42:56,031 --> 00:42:57,449
‫هل لديك أي أخبار؟‬

571
00:42:57,533 --> 00:42:59,618
‫ماذا حدث يا سيادة الرئيس؟‬

572
00:43:03,998 --> 00:43:06,083
‫"العمليات"‬

573
00:43:17,177 --> 00:43:19,179
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)‬

574
00:43:19,263 --> 00:43:21,181
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

575
00:43:21,265 --> 00:43:23,142
‫بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

