﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,961
‫"الجاهلون بالتاريخ‬
‫محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,391
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫"بابلو إسكوبار إل باترون دي مال"‬

3
00:01:33,802 --> 00:01:35,512
‫مرحباً يا رفاق‬

4
00:01:35,595 --> 00:01:37,555
‫متثاقلون كالعادة‬
‫هل أنتم مستعدون؟‬

5
00:01:37,639 --> 00:01:39,682
‫- صباح الخير يا زعيم.‬
‫- صباح الخير.‬

6
00:01:39,766 --> 00:01:40,892
‫صباح الخير يا زعيم.‬

7
00:01:40,975 --> 00:01:42,977
‫- كيف حالك؟‬
‫- صباح الخير يا زعيم.‬

8
00:01:43,061 --> 00:01:46,105
‫كيف حالك؟‬

9
00:01:46,189 --> 00:01:48,274
‫صباح الخير يا زعيم.‬

10
00:01:55,990 --> 00:01:59,202
‫- أتظن الشرطة ستأتي؟‬
‫- ومن يدري يا رجل؟‬

11
00:01:59,285 --> 00:02:01,162
‫قالوا إنهم سيأتون اليوم‬

12
00:02:01,246 --> 00:02:04,249
‫لكن هل سيعتقلوننا أيضاً حين يأتون؟‬

13
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
‫ألم تسمع ما قاله الزعيم؟‬

14
00:02:05,792 --> 00:02:07,752
‫- بلى.‬
‫- قال إنه سيحمينا‬

15
00:02:07,836 --> 00:02:10,463
‫- كف عن الهلع.‬
‫- لكن كيف سيحمينا؟‬

16
00:02:10,547 --> 00:02:12,924
‫إن تم القبض علينا‬
‫فسيدفع أتعاب المحامي‬

17
00:02:13,007 --> 00:02:14,217
‫المحامي؟‬

18
00:02:14,300 --> 00:02:18,388
‫كم سنمكث في السجن؟‬

19
00:02:18,471 --> 00:02:20,348
‫ستة شهور على ما أظن.‬

20
00:02:20,431 --> 00:02:22,392
‫ستة شهور في السجن مع ذلك المخنث؟‬

21
00:02:22,475 --> 00:02:24,185
‫كفاك هراء!‬

22
00:02:24,269 --> 00:02:26,771
‫إنك تبالغ في القلق يا رجل.‬

23
00:02:26,855 --> 00:02:28,356
‫- لكن...‬
‫- لن يكون ذلك شيئاً يذكر‬

24
00:02:28,439 --> 00:02:31,985
‫مقارنة بما سيحدث لذلك الوغد المسكين‬
‫اهدأ.‬

25
00:02:37,824 --> 00:02:39,534
‫"(ماركوس هيربر)،‬
‫(غوارني)، (انتوكيا)"‬

26
00:02:43,913 --> 00:02:47,417
‫هل طلب ذلك الرجل شيئاً‬
‫مقابل هذه المعلومات؟‬

27
00:02:47,500 --> 00:02:49,836
‫لا، لم يطلب شيئاً.‬

28
00:02:49,919 --> 00:02:51,671
‫ماذا قال بالضبط؟‬

29
00:02:51,754 --> 00:02:55,258
‫قال إن "هيربر" موجود في مزرعة‬
‫في "غوارني"، "أنتوكيا"‬

30
00:02:55,341 --> 00:02:57,760
‫وأنه يمكننا إيجاده هناك اليوم.‬

31
00:02:57,844 --> 00:02:59,512
‫هذا يبدو غريباً.‬

32
00:02:59,596 --> 00:03:01,681
‫سيدي، قد يكون ذلك غريباً‬

33
00:03:01,764 --> 00:03:04,934
‫لكننا لن نخسر شيئاً‬
‫إن تحققنا من هذه المعلومات.‬

34
00:03:05,018 --> 00:03:07,937
‫أطلب منك أن تعطي الإذن‬
‫لخروج القوات والمركبات اللازمة‬

35
00:03:08,021 --> 00:03:11,316
‫سأذهب إلى هناك الآن‬
‫وأتحمل كامل المسؤولية.‬

36
00:03:11,399 --> 00:03:13,234
‫اجلس واهدأ.‬

37
00:03:14,319 --> 00:03:17,280
‫خمسة أو عشرة دقائق إضافية‬
‫لن تغير المستقبل.‬

38
00:03:23,036 --> 00:03:24,746
‫اتصل لي بـ"بيدريغال".‬

39
00:03:28,625 --> 00:03:33,922
‫"بلانكيتا"، هذا يحتاج إلى مزيد من الجزر‬
‫اجلبي بعضه لو سمحت‬

40
00:03:34,005 --> 00:03:35,840
‫إنها صافية جداً، لا تعجبني‬

41
00:03:35,924 --> 00:03:39,802
‫كيف حال حب حياتي؟‬
‫ألن تقلي المزيد من جلد الخنزير؟‬

42
00:03:39,886 --> 00:03:43,848
‫هذا لن يكفي‬
‫سيتقاتلون عليه، أرجوك!‬

43
00:03:43,932 --> 00:03:48,519
‫ألن تتحدثي إلي بعد الآن أم ماذا؟‬

44
00:03:48,603 --> 00:03:49,979
‫"باتو"‬

45
00:03:51,856 --> 00:03:56,361
‫هلا تتركنني وحدي مع زوجتي رجاء؟‬

46
00:04:01,241 --> 00:04:05,370
‫لا تتظاهري بالغباء‬
‫أعرف أنه ثمة خطب ما لديك‬

47
00:04:05,453 --> 00:04:08,706
‫قولي لي، ما الأمر؟‬

48
00:04:08,790 --> 00:04:10,792
‫أنا بخير يا "بابلو"‬

49
00:04:10,875 --> 00:04:13,836
‫لا، لست كذلك‬
‫أنا أعرفك منذ كنت طفلة.‬

50
00:04:13,920 --> 00:04:17,339
‫لقد غيرت حفاضاتك.‬
‫قولي لي، ما خطبك؟‬

51
00:04:17,423 --> 00:04:20,843
‫إذاً، قل لي أنت ما الأمر‬
‫أنا أسألك الآن.‬

52
00:04:20,927 --> 00:04:25,473
‫إنك تتصرفين بغرابة منذ مدة‬
‫ألديك مشكلة معي؟‬

53
00:04:25,556 --> 00:04:27,016
‫ما المشكلة؟‬

54
00:04:27,100 --> 00:04:29,018
‫لست أنت السبب يا "بابلو"‬

55
00:04:29,102 --> 00:04:31,521
‫- بل ما تفعله.‬
‫- حقاً؟‬

56
00:04:31,604 --> 00:04:34,691
‫- نعم، ذلك هو الأمر.‬
‫- ما أفعله؟‬

57
00:04:34,774 --> 00:04:35,858
‫حبي لعائلتي؟‬

58
00:04:35,942 --> 00:04:38,569
‫الاعتناء بك وبالأطفال؟‬

59
00:04:38,653 --> 00:04:40,029
‫أذلك هو ما أفعله؟‬

60
00:04:40,113 --> 00:04:42,282
‫أنني أقول لك كل يوم كم أحبك‬

61
00:04:42,365 --> 00:04:44,784
‫أذلك هو ما يزعجك؟‬

62
00:04:44,867 --> 00:04:46,077
‫لا.‬

63
00:04:46,160 --> 00:04:50,164
‫ما يزعجني هو أن هذا الرجل الطيب المحب‬

64
00:04:50,248 --> 00:04:53,960
‫الذي يتحدث إلي الآن‬
‫يمكنه القيام بأعمال فظيعة كتلك.‬

65
00:04:54,043 --> 00:04:56,796
‫- هذا هراء!‬
‫- لماذا تسألني إذاً؟‬

66
00:04:56,879 --> 00:04:59,132
‫أنت سألتني ما المشكلة.‬

67
00:04:59,215 --> 00:05:04,095
‫كم مرة علي أن أقول لك ألا تصدقي‬
‫ما يقوله الناس؟‬

68
00:05:04,178 --> 00:05:07,432
‫كم مرة؟‬

69
00:05:07,515 --> 00:05:10,685
‫أتظن الأمر سهلاً علي يا "بابلو"؟‬

70
00:05:12,020 --> 00:05:15,023
‫أتظن أنه من السهل علي أن أكون زوجة الرجل‬

71
00:05:15,106 --> 00:05:19,068
‫الذي يظهر في الأخبار دائماً‬
‫ويحولونه مسؤولية أي اعتداء؟‬

72
00:05:19,152 --> 00:05:22,363
‫أتظن ذلك سهلاً علي؟‬
‫لا، ليس سهلاً.‬

73
00:05:22,447 --> 00:05:26,784
‫أتظن أنني أردت أن يكون والد أطفالي‬
‫مجرماً؟‬

74
00:05:26,868 --> 00:05:29,537
‫لا، لم أرد ذلك.‬

75
00:05:29,620 --> 00:05:31,331
‫أتعرف ما هو أسوأ شيء؟‬

76
00:05:31,414 --> 00:05:33,249
‫أنا خائفة جداً يا "بابلو".‬

77
00:05:33,333 --> 00:05:37,962
‫أنا خائفة لأن الرجل الذي أحبه قاتل.‬

78
00:05:38,046 --> 00:05:41,799
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬
‫هل أنت متأكدة مما تقولينه؟‬

79
00:05:41,883 --> 00:05:45,136
‫ألديك دليل على ما تتهمينني به؟‬

80
00:05:45,219 --> 00:05:48,598
‫ألديك دليل يدعم ما تقولين؟‬

81
00:05:54,729 --> 00:05:56,981
‫أعرف جيداً من أكون.‬

82
00:05:57,065 --> 00:06:00,943
‫لا أعرف من تظنينني‬
‫لكن دعيني أسألك سؤالاً يا "باتو"‬

83
00:06:01,027 --> 00:06:04,614
‫إن كنت متأكدة أنني قاتل‬

84
00:06:04,697 --> 00:06:07,742
‫وأنني مجرم شرير كما تقولين‬

85
00:06:07,825 --> 00:06:11,621
‫لم ما زلت متزوجة بي؟‬

86
00:06:11,704 --> 00:06:13,998
‫- أجيبيني!‬
‫- لماذا؟‬

87
00:06:14,082 --> 00:06:16,292
‫إن لم تستطيعي تحمل الأمر فارحلي.‬

88
00:06:16,375 --> 00:06:17,960
‫اذهبي.‬

89
00:06:21,589 --> 00:06:24,300
‫حبيبي.‬

90
00:06:25,510 --> 00:06:27,345
‫"مدرسة (ميديلين) للشرطة"‬

91
00:06:27,470 --> 00:06:31,808
‫نعم يا حضرة الجنرال‬
‫أعرف الطريق جيداً.‬

92
00:06:31,891 --> 00:06:35,269
‫نعم، إن أردت يمكنني تشكيل فرقة‬
‫من قوات الصاعقة والذهاب إلى هناك.‬

93
00:06:35,353 --> 00:06:38,022
‫أريد إبقاء هذه المعلومات سرية.‬

94
00:06:38,106 --> 00:06:41,234
‫"أريد أن أكون أول من يعرف‬
‫ماذا يوجد في تلك المزرعة."‬

95
00:06:41,317 --> 00:06:44,987
‫حسناً يا سيدي، هل تعرف موقع المنزل‬
‫بالتحديد؟‬

96
00:06:45,071 --> 00:06:46,697
‫لحظة واحدة.‬

97
00:06:46,781 --> 00:06:47,865
‫حضرة الجنرال!‬

98
00:06:47,949 --> 00:06:49,617
‫هل أنت بخير؟‬

99
00:06:49,700 --> 00:06:52,370
‫ما الخطب؟‬

100
00:06:52,453 --> 00:06:56,249
‫ما لا أفهمه وما أريد منك‬
‫أن توضحه لي‬

101
00:06:56,332 --> 00:07:01,671
‫هو لماذا اتصلوا بي ولم يتصلوا‬
‫بقائد شرطة "أنتوكيا"؟‬

102
00:07:01,754 --> 00:07:04,465
‫وما الفرق بينك وبين "بيدريغال"؟‬

103
00:07:04,549 --> 00:07:06,884
‫لا أعرف يا سيدي‬

104
00:07:06,968 --> 00:07:09,846
‫ولا أريد اتهام أحد بشيء‬

105
00:07:09,929 --> 00:07:11,681
‫لكن ذلك الشخص اتصل بي‬

106
00:07:11,764 --> 00:07:16,769
‫لأنه يعتقد أنه يمكنني فعل شيء مختلف‬
‫بتلك المعلومات.‬

107
00:07:16,853 --> 00:07:19,313
‫هل ستقوم بتلك المجازفة يا سيدي؟‬

108
00:07:23,025 --> 00:07:26,737
‫حضرة الكولونيل، سنقود العملية من هنا‬

109
00:07:26,821 --> 00:07:29,657
‫أريد منك وضع اثنين من رجالك‬
‫على مدخل المدينة‬

110
00:07:29,740 --> 00:07:31,784
‫سيرشدون "أريستيدس" إلى المزرعة.‬

111
00:07:31,868 --> 00:07:35,371
‫- لكن يا حضرة الجنرال...‬
‫- شكراً لك.‬

112
00:07:42,462 --> 00:07:44,380
‫أبقني على اطلاع.‬

113
00:07:45,756 --> 00:07:47,675
‫أمرك يا حضرة الجنرال.‬

114
00:08:00,563 --> 00:08:02,607
‫حان الوقت، قوموا بإنجاز المهمة.‬

115
00:08:02,690 --> 00:08:04,692
‫مهلاً، انتظر.‬

116
00:09:00,706 --> 00:09:04,126
‫أيمكنني مساعدتك يا رجل؟‬

117
00:09:04,210 --> 00:09:05,336
‫أرجو ذلك.‬

118
00:09:05,419 --> 00:09:07,296
‫أيمكنكم إخفاض الصوت؟‬

119
00:09:07,380 --> 00:09:10,007
‫هذه الضجة مستمرة منذ أسبوع.‬

120
00:09:10,091 --> 00:09:11,759
‫آسف يا سيدي‬

121
00:09:11,842 --> 00:09:15,054
‫لكن هذا احتفال مهم جداً للزعيم.‬

122
00:09:15,137 --> 00:09:20,059
‫حقاً؟ بماذا تحتفلون؟‬
‫إنكم تحتفلون منذ أسبوع!‬

123
00:09:20,142 --> 00:09:23,980
‫هون عليك يا سيدي‬
‫كن صبوراً.‬

124
00:09:24,063 --> 00:09:27,358
‫لا تقلق، سيكون الوضع هادئاً غداً.‬

125
00:09:27,441 --> 00:09:30,987
‫ومن زعيمكم؟ كان الوضع هادئاً هنا‬

126
00:09:31,070 --> 00:09:33,948
‫- والآن يبدو المكان كحانة.‬
‫- لا، ليس حانة.‬

127
00:09:34,031 --> 00:09:36,909
‫هذه ليست حانة‬
‫لعلك تخلط بينها وبين‬

128
00:09:36,993 --> 00:09:40,955
‫وبين الاجتماعات المقدسة للمعبد‬
‫المنصوص عليها في كلام الرب.‬

129
00:09:41,038 --> 00:09:44,542
‫- لا تحدثني عن ديانتك.‬
‫- أظهر بعض الاحترام!‬

130
00:09:44,625 --> 00:09:47,336
‫سفر التثنية، 15،16‬

131
00:09:47,420 --> 00:09:48,921
‫يقول الرب،‬

132
00:09:49,005 --> 00:09:52,883
‫"سبعة أيام تعيد للرب إلهك‬
‫في المكان الذي يختاره الرب‬

133
00:09:52,967 --> 00:09:55,469
‫لأن الرب إلهك يباركك في كل محصولك‬
‫وفي كل عمل يديك‬

134
00:09:55,553 --> 00:09:57,722
‫فلا تكون إلا فرحاً"‬

135
00:09:57,805 --> 00:10:00,266
‫ماذا يقول؟ فرحاً، كما يقول الرب‬

136
00:10:00,349 --> 00:10:01,684
‫والآن، ابتسم‬

137
00:10:01,767 --> 00:10:05,396
‫ابتسم وعد إلى بيتك‬
‫بفرح في قلبك.‬

138
00:10:05,479 --> 00:10:08,190
‫- ليتمجد اسم الرب.‬
‫- ليتمجد اسم الرب، آمين.‬

139
00:10:08,274 --> 00:10:09,400
‫ليباركك الرب.‬

140
00:10:18,117 --> 00:10:20,995
‫ماذا تقصد بأنه علينا المغادرة‬
‫يا "غونزالو"؟‬

141
00:10:21,078 --> 00:10:23,080
‫نكاد نصل.‬

142
00:10:23,164 --> 00:10:26,667
‫لهذا أحذرك، هذه معلومات موثوقة.‬

143
00:10:26,751 --> 00:10:30,129
‫الشرطة تعرف عن حفلة "ماركوس هيربر"‬

144
00:10:30,212 --> 00:10:31,839
‫وكيف عرفت بذلك؟‬

145
00:10:31,922 --> 00:10:34,091
‫ماذا تقصد يا "بيدرو"؟‬

146
00:10:34,175 --> 00:10:37,511
‫لدينا معارف في الشرطة.‬

147
00:10:37,595 --> 00:10:41,307
‫- ما الأمر؟‬
‫- هذا غريب يا رجل.‬

148
00:10:41,390 --> 00:10:44,852
‫يقول "غونزالو" إن الشرطة ستداهم‬
‫حفلة "ماركوس".‬

149
00:10:44,935 --> 00:10:46,979
‫لا بد أنك تمزح!‬

150
00:10:47,063 --> 00:10:50,232
‫اسمع، افعل ما تشاء بهذه المعلومات.‬

151
00:10:50,316 --> 00:10:52,151
‫بلغ تحيتي لإخوتك‬

152
00:10:52,234 --> 00:10:55,237
‫وداعاً.‬

153
00:10:55,321 --> 00:10:58,115
‫الإخوة "موتوا" مطلوبون الآن‬

154
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
‫اتصل بـ"مارياتشي"‬

155
00:10:59,992 --> 00:11:01,786
‫حسناً‬

156
00:11:04,080 --> 00:11:05,414
‫من عساه يكون؟‬

157
00:11:05,498 --> 00:11:06,874
‫ألو؟‬

158
00:11:06,957 --> 00:11:10,461
‫الشرطة في "بوغوتا" يعرفون بأمر حفلة‬
‫"ماركوس هيربر".‬

159
00:11:10,544 --> 00:11:11,587
‫إنه الكولونيل.‬

160
00:11:11,671 --> 00:11:13,381
‫مرحباً يا حضرة الكولونيل‬
‫كيف حالك؟‬

161
00:11:13,464 --> 00:11:17,718
‫قل لـ"بابلو" أن يغادر لأن القوات‬
‫ستكون هناك خلال أقل من ساعة.‬

162
00:11:17,802 --> 00:11:20,137
‫هذا ك ما يمكنني فعله من أجلكم‬

163
00:11:20,221 --> 00:11:21,722
‫"لقد قمت بدوري."‬

164
00:11:21,806 --> 00:11:23,641
‫حسناً.‬

165
00:11:23,724 --> 00:11:25,601
‫شكراً.‬

166
00:11:27,728 --> 00:11:29,688
‫انتهى الأمر يا ابن العم‬

167
00:11:29,772 --> 00:11:31,982
‫الشرطة في الطريق.‬

168
00:11:36,320 --> 00:11:41,742
‫"مطار (كاتام) العسكري، (بوغوتا)"‬

169
00:11:50,209 --> 00:11:52,002
‫"الشرطة"‬

170
00:12:03,055 --> 00:12:06,267
‫انتظر قليلاً‬
‫هل يعرف "ماركوس" بالوضع؟‬

171
00:12:06,350 --> 00:12:08,185
‫هل يعرف أن الشرطة قادمون؟‬

172
00:12:08,269 --> 00:12:11,772
‫نعم، لقد حذرناه.‬

173
00:12:11,856 --> 00:12:14,358
‫هل غادر؟‬

174
00:12:14,442 --> 00:12:17,069
‫لا أظنه من الغباء بحيث يبقى هناك.‬

175
00:12:17,153 --> 00:12:21,907
‫من الأفضل أن أتصل به وأتأكد من أنه سيغادر‬
‫وإلا أصبح الأمر سيئاً جداً.‬

176
00:12:21,991 --> 00:12:25,369
‫اسمع يا "مارياتشي"، لقد اتصلنا به‬

177
00:12:25,453 --> 00:12:29,373
‫وتذكر أن اثنين من رجالنا معه‬

178
00:12:29,457 --> 00:12:31,584
‫للحفاظ على أمنه الشخصي.‬

179
00:12:33,294 --> 00:12:34,920
‫لا.‬

180
00:12:35,004 --> 00:12:38,507
‫من الأفضل الاتصال به‬
‫"ماركوس" مجنون تماماً‬

181
00:12:38,591 --> 00:12:41,844
‫سيبقى هناك على الأرجح‬
‫فلا يهمه شيء.‬

182
00:12:41,927 --> 00:12:46,765
‫افعل ما تشاء يا أخي‬
‫لقد أبلغناك والقرار لك‬

183
00:12:46,849 --> 00:12:49,727
‫سيعج المكان بالشرطة في أي لحظة.‬

184
00:12:49,810 --> 00:12:55,232
‫ولا بد أن الخطوط مراقبة‬
‫ستقوم بمجازفة يا "مارياتشي".‬

185
00:12:55,316 --> 00:12:56,650
‫حسناً.‬

186
00:12:56,734 --> 00:12:59,487
‫حان وقت عودتك.‬

187
00:12:59,570 --> 00:13:01,947
‫حسناً، سأعود إذاً‬

188
00:13:02,031 --> 00:13:03,282
‫إلى اللقاء.‬

189
00:13:03,365 --> 00:13:06,118
‫حسناً يا رجال، سنعود‬

190
00:13:06,202 --> 00:13:07,620
‫انتهت الحفلة.‬

191
00:13:14,502 --> 00:13:17,338
‫تم تحذير الجميع.‬

192
00:13:17,421 --> 00:13:18,923
‫حسناً.‬

193
00:13:25,554 --> 00:13:28,891
‫هل تلك معلومات موثوقة؟‬

194
00:13:28,974 --> 00:13:31,852
‫أحسنت يا حضرة الجنرال‬
‫اعتقال "ماركوس هيربر" سيكون‬

195
00:13:31,936 --> 00:13:34,355
‫إنجازاً مهماً لهذه الإدارة.‬

196
00:13:34,438 --> 00:13:37,274
‫أريد أن أكون أول من يعرف، اتفقنا؟‬

197
00:13:37,358 --> 00:13:39,360
‫حسناً.‬

198
00:13:45,574 --> 00:13:49,411
‫أبعدا يديكما عني، اغربا عني!‬

199
00:13:57,086 --> 00:13:59,004
‫حضرة الزعيم.‬

200
00:13:59,088 --> 00:14:01,549
‫صب يا صديقي.‬

201
00:14:04,593 --> 00:14:06,887
‫- يا صديقي.‬
‫- نعم؟‬

202
00:14:06,971 --> 00:14:09,765
‫- أين العاهرات؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

203
00:14:09,848 --> 00:14:13,060
‫أظننت هذه ستكون حفلة شرب فقط؟‬

204
00:14:13,143 --> 00:14:16,230
‫- اجلب عاهرات جميلات لشركائي.‬
‫- حسناً.‬

205
00:14:16,313 --> 00:14:18,983
‫بالمناسبة، لماذا لم يصل شركائي بعد؟‬

206
00:14:19,066 --> 00:14:21,235
‫لا أعرف يا سيدي.‬

207
00:14:21,318 --> 00:14:23,445
‫- اذهب واعرف السبب.‬
‫- في الحال يا سيدي.‬

208
00:14:23,529 --> 00:14:25,406
‫- اذهب.‬
‫- "كيكو".‬

209
00:14:25,489 --> 00:14:28,325
‫- تعال هنا.‬
‫- نعم يا سيدي، أنا قادم.‬

210
00:14:28,409 --> 00:14:30,536
‫- كيف الوضع؟‬
‫- نحن بخير يا سيدي.‬

211
00:14:30,619 --> 00:14:34,164
‫- كم حلقة أمنية لدينا؟‬
‫- اثنتان‬

212
00:14:34,248 --> 00:14:35,749
‫إحداهما على بعد 20 ميلاً‬

213
00:14:35,833 --> 00:14:40,838
‫والأخرى على بعد ثلاثة أميال تقريباً‬
‫لحالات الطوارئ.‬

214
00:14:40,921 --> 00:14:42,423
‫حسناً‬

215
00:14:42,506 --> 00:14:43,799
‫ابق متيقظاً يا فتى‬

216
00:14:43,883 --> 00:14:47,970
‫فأنت تدافع عن مصالحي‬

217
00:14:48,053 --> 00:14:49,763
‫لا تدعني أمت.‬

218
00:14:49,847 --> 00:14:52,558
‫احتس الشراب وامرح مع الفتيات.‬

219
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- اذهب.‬

220
00:14:54,643 --> 00:14:58,564
‫"كيكو"، إنه يصر على جلب الفتيات‬
‫من أين سأجلبهن؟‬

221
00:14:58,647 --> 00:15:01,483
‫ستساوره الشكوك‬
‫والشرطة لم تصل بعد.‬

222
00:15:01,567 --> 00:15:05,988
‫اهدأ، سيعج المكان بالشرطة‬
‫في أي لحظة.‬

223
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
‫اجلب له بعض الفتيات.‬

224
00:15:08,365 --> 00:15:12,286
‫سنتحدث لاحقاً يا أخي.‬

225
00:15:12,369 --> 00:15:14,914
‫احتس شراباً معي.‬

226
00:15:18,125 --> 00:15:20,836
‫حضرة العريف، كم تبعد المزرعة؟‬

227
00:15:20,920 --> 00:15:23,756
‫يمكننا الوصول إلى هناك خلال 15 دقيقة قريباً‬
‫يا حضرة الرائد.‬

228
00:15:23,839 --> 00:15:25,507
‫هل أبلغ أحد عن شيء؟‬

229
00:15:25,591 --> 00:15:29,261
‫هذه السيدة تقول إنهم اتصلوا طلباً لخدماتها‬

230
00:15:29,345 --> 00:15:32,973
‫- وعشر فتيات أخريات.‬
‫- هل من شيء آخر؟‬

231
00:15:33,057 --> 00:15:37,353
‫أبلغ بعض الناس عن ضجة‬
‫قادمة من المزرعة.‬

232
00:15:37,436 --> 00:15:40,314
‫جيد، جيد جداً.‬

233
00:15:41,815 --> 00:15:44,068
‫- مرحباً يا آنسة.‬
‫- مرحباً يا حضرة الضابط.‬

234
00:15:44,151 --> 00:15:47,905
‫الرائد "أريستيدس"، تم إبلاغي أنك‬
‫متجهة إلا مزرعة "إل بالومار".‬

235
00:15:47,988 --> 00:15:49,406
‫نعم.‬

236
00:15:49,490 --> 00:15:51,158
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

237
00:15:58,248 --> 00:16:00,376
‫اذهب يا فتى، اذهب.‬

238
00:16:25,651 --> 00:16:26,735
‫ألو؟‬

239
00:16:28,362 --> 00:16:30,030
‫"لولو"‬

240
00:17:15,534 --> 00:17:17,243
‫جهز ثلاث حلقات أمنية.‬

241
00:17:17,327 --> 00:17:19,329
‫ثلاثة.‬

242
00:17:19,413 --> 00:17:22,750
‫تحركوا، ليس أمامنا وقت كثير.‬

243
00:17:54,865 --> 00:17:58,494
‫ماذا حدث؟ طلبت عشر فتيات.‬

244
00:17:58,577 --> 00:18:02,164
‫- إنهن قادمات، لا تقلق.‬
‫- لا تقلق.‬

245
00:18:02,247 --> 00:18:07,294
‫اسمعي، هذا الرجل يحتاج المزيد‬
‫اذهبي واجلبي عشر فتيات أخريات‬

246
00:18:07,377 --> 00:18:08,796
‫بسرعة!‬

247
00:18:08,879 --> 00:18:10,756
‫اهدأ، سأجلبهم.‬

248
00:18:39,034 --> 00:18:41,411
‫على الرحب والسعة.‬

249
00:18:41,495 --> 00:18:42,746
‫شكراً يا حبيبتي.‬

250
00:18:49,128 --> 00:18:50,462
‫هل أنت مستاء؟‬

251
00:18:58,762 --> 00:19:01,431
‫أتريد مني الرحيل حقاً؟‬

252
00:19:01,515 --> 00:19:04,268
‫كيف يمكنك التفكير في ذلك‬
‫يا "باتيكو"؟‬

253
00:19:06,645 --> 00:19:10,732
‫قلتها لأمي وسأقولها لك مجدداً‬

254
00:19:10,816 --> 00:19:16,738
‫أهم شيء في حياتي هو أنت وأبناؤنا.‬

255
00:19:16,822 --> 00:19:21,368
‫لقد هددتني.‬

256
00:19:21,451 --> 00:19:25,914
‫قلت لي أن أرحل‬
‫وأشياء فظة أخرى.‬

257
00:19:25,998 --> 00:19:31,962
‫أعرف أنني كنت فظاً بعض الشيء لكن...‬

258
00:19:32,045 --> 00:19:37,551
‫أنا أعتذر، كانت تلك نوبة غضب فحسب.‬

259
00:19:37,634 --> 00:19:42,681
‫كنت أسألك إن كنت تريدين مواصلة الحياة‬

260
00:19:42,764 --> 00:19:44,808
‫مع رجل مثلي‬

261
00:19:44,892 --> 00:19:50,647
‫رجلاً تعتبرينه شريراً وفاسداً.‬

262
00:19:53,734 --> 00:19:57,154
‫"(غوارني)، (أنتوكيا)‬
‫الرابع من فبراير 1987"‬

263
00:19:57,237 --> 00:19:59,281
‫هل أنت واثقة أنك لم تعرفي أسماءهم؟‬

264
00:19:59,364 --> 00:20:04,912
‫كل ما رأيته هو أنهم كانوا يرقصون ويشربون‬
‫ويتعاطون المخدرات.‬

265
00:20:04,995 --> 00:20:07,247
‫كانوا جميعهم يحتفلون.‬

266
00:20:07,331 --> 00:20:08,498
‫والحراس؟‬

267
00:20:08,582 --> 00:20:10,959
‫رأيت بعضاً منهم فقط‬

268
00:20:11,043 --> 00:20:13,420
‫كانوا يشربون ويرقصون أيضاً‬

269
00:20:13,503 --> 00:20:15,380
‫حتى أنه كان هناك فتية يافعون هناك‬

270
00:20:15,464 --> 00:20:17,716
‫صبيان.‬

271
00:20:17,799 --> 00:20:19,760
‫أرأيت صاحب البيت؟‬

272
00:20:19,843 --> 00:20:21,094
‫صاحب البيت...‬

273
00:20:21,178 --> 00:20:25,891
‫ذكروا شخصاً اسمه الزعيم‬
‫لكنني لم أميزه من بينهم.‬

274
00:20:25,974 --> 00:20:27,267
‫- حضرة الرائد‬
‫- نعم سيدي؟‬

275
00:20:27,351 --> 00:20:30,604
‫أعطني تلك الخريطة‬
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

276
00:20:30,687 --> 00:20:35,525
‫يفترض أن تكون هذه خريطة للمزرعة‬

277
00:20:35,609 --> 00:20:40,280
‫أريد منك التأكيد إن كان المدخل صحيحاً‬
‫والبركة والمطبخ.‬

278
00:20:40,364 --> 00:20:44,159
‫نعم، البركة هنا.‬

279
00:20:51,541 --> 00:20:53,293
‫نعم؟‬

280
00:20:53,377 --> 00:20:57,839
‫نعم يا حضرة الجنرال "أوجوا"‬
‫هل من أخبار جيدة؟ هل اعتقلتم أحداً؟‬

281
00:20:57,923 --> 00:21:00,342
‫لا يا سيدي، لم يصلنا تأكيد بعد‬

282
00:21:00,425 --> 00:21:03,053
‫لكن كل شيء يشير إلى أن "هيربر" هناك.‬

283
00:21:03,136 --> 00:21:06,640
‫أنا زوجتك‬

284
00:21:06,723 --> 00:21:07,808
‫أخبرني‬

285
00:21:13,814 --> 00:21:15,691
‫سأقول لك الحقيقة‬

286
00:21:18,026 --> 00:21:19,736
‫وأرجو أن تتفهميها‬

287
00:21:23,031 --> 00:21:25,617
‫لا علاقة لي‬

288
00:21:25,701 --> 00:21:30,205
‫بجرائم القتل الشريرة تلك.‬

289
00:21:30,289 --> 00:21:34,710
‫أنا مجرد مواطن كولومبي يعاني‬
‫بلا حول ولا قوة‬

290
00:21:34,793 --> 00:21:39,589
‫من هذه المذابح الدموية‬
‫التي تعكر صفو بلادنا.‬

291
00:21:39,673 --> 00:21:46,430
‫أطلب منك يا "باتيكو"‬
‫ألا تسمحي لتلك الأفكار‬

292
00:21:46,513 --> 00:21:49,224
‫بأن تغير رأيك بي.‬

293
00:21:49,308 --> 00:21:52,936
‫أعرف وأعترف أن العمل الذي أقوم به‬

294
00:21:53,020 --> 00:21:56,231
‫مع ابن عمي "غونزالو"‬

295
00:21:56,315 --> 00:22:00,402
‫يمكن الشك فيه من الناحية الأخلاقية‬

296
00:22:00,485 --> 00:22:05,991
‫لكن ذلك لا يعطي الحق أو الإذن لأحد‬

297
00:22:06,074 --> 00:22:09,077
‫بأن يقول إنني قاتل‬

298
00:22:09,161 --> 00:22:12,831
‫لأنني لست قاتلاً.‬

299
00:22:12,914 --> 00:22:17,210
‫لا أريد الانفصال عنك.‬

300
00:22:17,294 --> 00:22:19,880
‫لا أريد ذلك.‬

301
00:22:19,963 --> 00:22:22,341
‫أنا أحبك.‬

302
00:22:22,424 --> 00:22:26,344
‫لكن هذا كثير علي‬

303
00:22:26,428 --> 00:22:31,099
‫مواجهة هذه الحياة الصعبة التي نواجهها‬

304
00:22:31,183 --> 00:22:33,268
‫الأمر معقد جداً.‬

305
00:22:33,351 --> 00:22:35,312
‫أنت التي تعقدينه.‬

306
00:22:35,395 --> 00:22:37,731
‫- لم الأمر صعب؟‬
‫- ماذا تقصد يا "بابلو"؟‬

307
00:22:37,814 --> 00:22:39,775
‫ليس عليك مواجهة شيء‬

308
00:22:39,858 --> 00:22:43,195
‫يجب أن تكوني ممتنة‬

309
00:22:43,278 --> 00:22:45,989
‫فحياتنا مليئة بالنعم‬

310
00:22:46,073 --> 00:22:49,910
‫لقد حدثت لنا أشياء رائعة‬

311
00:22:49,993 --> 00:22:55,165
‫لذلك كوني ممتنة واستمتعي بها.‬

312
00:22:55,248 --> 00:22:58,085
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

313
00:23:23,443 --> 00:23:27,656
‫كنت تنتظرهم، ها هم ذا.‬

314
00:23:27,739 --> 00:23:30,033
‫لا تتحركا!‬

315
00:23:30,117 --> 00:23:32,744
‫أين زعيمكما؟‬
‫أين هو؟‬

316
00:23:32,828 --> 00:23:34,538
‫في المنزل.‬

317
00:23:34,621 --> 00:23:36,414
‫اعتقلوهما.‬

318
00:23:36,498 --> 00:23:38,208
‫نهاركم سعيد أيها الضباط.‬

319
00:23:38,291 --> 00:23:39,876
‫- نهار سعيد.‬
‫- مرحباً بكم.‬

320
00:23:58,812 --> 00:24:03,275
‫ليس لدينا أخبار بعد يا سيادة الرئيس‬
‫سأعلمك حالما تعرف أي شيء.‬

321
00:24:52,866 --> 00:24:55,493
‫من أنت؟‬

322
00:24:55,577 --> 00:25:00,123
‫هل أنت "ماركوس هيربر"؟‬

323
00:25:00,207 --> 00:25:02,292
‫اعتقلوه‬

324
00:25:05,295 --> 00:25:08,632
‫- هذه غلطة أيها الكولونيل.‬
‫- حضرة الجنرال.‬

325
00:25:08,715 --> 00:25:11,927
‫- لست الرجل الذي تبحثون عنه.‬
‫- أخرجوه.‬

326
00:25:12,010 --> 00:25:14,471
‫- أخرجوه.‬
‫- اسمعني أيها الكولونيل!‬

327
00:25:14,554 --> 00:25:17,224
‫- حضرة الجنرال.‬
‫- لست الرجل الذي تبحثون عنه.‬

328
00:25:17,307 --> 00:25:20,477
‫لقد قبضنا عليه‬
‫كانت المعلومات صحيحة.‬

329
00:25:20,560 --> 00:25:22,395
‫سنأخذه إلى مركز الشرطة.‬

330
00:25:22,479 --> 00:25:25,607
‫"خذه إلى (ميديجين)‬
‫وخذ بصماته وأخبرني بما يحدث"‬

331
00:25:25,690 --> 00:25:29,319
‫- "حالما تحصل على النتيجة."‬
‫- لا أظن ذلك مهماً‬

332
00:25:29,402 --> 00:25:33,281
‫لكن هذه أوامرك يا حضرة الجنرال‬
‫سأعلمك بالنتيجة.‬

333
00:25:35,242 --> 00:25:39,037
‫- ماذا حدث للأمن؟‬
‫-  لا يمكننا الكلام هنا.‬

334
00:25:39,120 --> 00:25:40,163
‫أجبني!‬

335
00:25:40,247 --> 00:25:43,541
‫- لا أعرف يا دون "ماركوس".‬
‫- ألم تكن الخبير الأمني؟‬

336
00:25:43,625 --> 00:25:48,713
‫- لم أعرف أن الشرطة قادمون.‬
‫- الرب يرعاني فلا ينقصني شيء.‬

337
00:25:48,797 --> 00:25:50,590
‫اهدؤوا يا رجال!‬

338
00:25:53,551 --> 00:25:56,638
‫حضرة الرائد، أنت ترتكب خطأ‬

339
00:25:56,721 --> 00:26:02,018
‫يمكننا تسوية هذا الأمر‬
‫أنا لست مجرماً، أقسم لم.‬

340
00:26:02,102 --> 00:26:06,523
‫حضرة الرائد، لدي طفلة‬
‫أتفهم ذلك؟‬

341
00:26:06,606 --> 00:26:08,858
‫اسمعني يا حضرة الرائد‬

342
00:26:08,942 --> 00:26:11,903
‫أعرض عليك مليار بيزو‬

343
00:26:11,987 --> 00:26:15,865
‫ستكفيك بقية حياتك‬

344
00:26:15,949 --> 00:26:19,744
‫مليار لك ومليار لأصدقائك‬
‫ما رأيك؟‬

345
00:26:26,251 --> 00:26:28,003
‫احتجزوه.‬

346
00:27:02,245 --> 00:27:03,747
‫سيادة الرئيس.‬

347
00:27:03,830 --> 00:27:07,334
‫"ماركوس هيربر" في قبضة الشرطة الوطنية.‬

348
00:27:25,643 --> 00:27:29,022
‫نهار سعيد.‬

349
00:27:29,105 --> 00:27:31,858
‫سأتحدث باختصار وأدخل في الموضوع مباشرة.‬

350
00:27:31,941 --> 00:27:34,027
‫لا أبلغ البلاد فقط ‬

351
00:27:34,110 --> 00:27:36,196
‫بل العالم كله أيضاً‬

352
00:27:36,279 --> 00:27:41,117
‫بهذا الحدث الذي وقع قبل ساعات‬

353
00:27:41,201 --> 00:27:45,413
‫في مزرعة في "غوارني"، "أنتوكيا"‬

354
00:27:45,497 --> 00:27:49,876
‫وحدات الشرطة الوطنية‬
‫بقيادة الجنرال "أوجوا"‬

355
00:27:49,959 --> 00:27:54,172
‫اعتقلت تاجر المخدرات والعضو‬
‫في اتحاد تجار "ميديجين"‬

356
00:27:54,255 --> 00:27:57,342
‫"ماركوس هيربر"‬

357
00:27:57,425 --> 00:28:00,470
‫"وهذا دليل على التزام الحكومة‬

358
00:28:00,553 --> 00:28:05,433
‫باعتقال جميع المجرمين‬
‫المطلوب تسليمهم‬

359
00:28:05,517 --> 00:28:07,185
‫والذين قاموا بواسطة جرائمهم"‬

360
00:28:07,268 --> 00:28:11,773
‫ووسائلهم الشريرة بمحاولة‬
‫إرهاب الشعب الكولومبي.‬

361
00:28:11,856 --> 00:28:17,112
‫"يجب أن يعرف تجار المخدرات هؤلاء‬
‫أنهم جميعاً عاجلاً أم آجلاً"‬

362
00:28:17,195 --> 00:28:19,155
‫سيمثلون أمام العدالة.‬

363
00:28:19,239 --> 00:28:21,116
‫هذا كل شيء.‬

364
00:28:21,199 --> 00:28:24,994
‫نريد ملفاً لـ"ماركوس هيربر"‬
‫منذ بداياته كمجرم‬

365
00:28:25,078 --> 00:28:26,454
‫وحتى اعتقاله.‬

366
00:28:26,538 --> 00:28:28,957
‫- "نيكي"‬
‫- نعم سيدي، سأتولى الأمر.‬

367
00:28:29,040 --> 00:28:32,085
‫ومقالة مفصلة حول الأثر المحتمل‬
‫لهذا الاعتقال‬

368
00:28:32,168 --> 00:28:34,421
‫على الحكومة والبلاد.‬

369
00:28:34,504 --> 00:28:38,216
‫أعتقد أنه على المحرر القانوني‬
‫أن يقوم بتحليل دقيق‬

370
00:28:38,299 --> 00:28:40,593
‫لفرص تسليم "هيربر".‬

371
00:28:40,677 --> 00:28:43,555
‫لم تعد هنالك أي فرص.‬
‫قامت المحكمة العليا بإبطال‬

372
00:28:43,638 --> 00:28:46,975
‫اتفاقية التسليم مع "الولايات المتحدة"‬

373
00:28:47,058 --> 00:28:50,019
‫لن يتم تسليم "ماركوس هيربر".‬

374
00:28:50,103 --> 00:28:51,771
‫لا أعتقد ذلك.‬

375
00:28:51,855 --> 00:28:55,692
‫ولا أنا، الرئيس "دي لا كروز"‬
‫خلال فترة ولايته‬

376
00:28:55,775 --> 00:28:58,236
‫وقع على تلك المعاهدة وصادق عليها.‬

377
00:28:58,319 --> 00:29:02,615
‫ولهذا فإن "هيربر" هو الوحيد‬
‫الذي لديه أمر تسليم.‬

378
00:29:02,699 --> 00:29:05,410
‫نعم، لكن المعاهدة كانت نافذة وقتئذٍ‬
‫أما الآن فلا.‬

379
00:29:05,493 --> 00:29:09,247
‫أكرر، تمت المصادقة على أمر التسليم.‬

380
00:29:09,330 --> 00:29:12,208
‫أتعتقد أنه يمكن تسليمه بورقة‬

381
00:29:12,292 --> 00:29:14,085
‫وليس بمعاهدة نافذة؟‬

382
00:29:14,169 --> 00:29:19,132
‫لا أعرف، لهذا علينا أن نسأل محرراً قانونياً‬
‫ليخلصنا من شكوكنا.‬

383
00:29:32,896 --> 00:29:36,524
‫نعم، سمعت أن عدداً من جيران "ماركوس هيربر"‬

384
00:29:36,608 --> 00:29:42,655
‫أبلغوا عن حدوث حفلات كثيرة‬
‫في منزل "ماركوس"‬

385
00:29:42,739 --> 00:29:47,160
‫وأنه تم فيها استخدام مخدرات وعقاقير منشطة‬
‫نفسياً‬

386
00:29:47,243 --> 00:29:50,789
‫وأنه كان يوجد فيها قاصرون‬
‫لكن هذا ليس كل شيء‬

387
00:29:50,872 --> 00:29:54,626
‫أسوأ ما في الأمر أنهم أبلغوا عن تصرفات‬
‫جنسية مثلية منحرفة‬

388
00:29:54,709 --> 00:29:55,752
‫بين الرجال‬

389
00:29:55,835 --> 00:29:57,253
‫يا للهول!‬

390
00:29:57,337 --> 00:30:00,256
‫اتضح أن "ماركوس" مخنث بالفعل.‬

391
00:30:00,340 --> 00:30:03,802
‫تخيلوا لو أمسكوا بنا في تلك الحفلة!‬

392
00:30:03,885 --> 00:30:05,553
‫لا يا سيدي‬

393
00:30:05,637 --> 00:30:08,306
‫أفضل الموت على أن يتم اعتقالي.‬

394
00:30:08,389 --> 00:30:10,725
‫على أي حال، لم يعد علينا القلق الآن‬

395
00:30:10,809 --> 00:30:12,519
‫فلم يتم القبض علينا.‬

396
00:30:12,602 --> 00:30:14,979
‫نحن هنا في المزرعة نستمتع بوقتنا‬

397
00:30:15,063 --> 00:30:16,606
‫لم يحدث لنا شيء.‬

398
00:30:16,689 --> 00:30:20,735
‫لا بد أن الحكومة تحتفل باعتقاله‬
‫احتفالات كبيرة.‬

399
00:30:20,819 --> 00:30:24,447
‫بالطبع يا "بيدرو"، ألم تسمع كيف أعلنوا‬
‫عن ذلك؟‬

400
00:30:24,531 --> 00:30:27,617
‫"تم القبض على عضو في اتحاد تجار‬
‫"ميديجين" مطلوب تسليمه لبلاده"‬

401
00:30:27,700 --> 00:30:31,538
‫ارحموني! كما لو أن "ماركوس هيربر"‬
‫هو "آل كابون"!‬

402
00:30:31,621 --> 00:30:36,709
‫أظن أن على "ماركوس هيربر"‬
‫أن يكون قوياً خلال سنواته في السجن‬

403
00:30:36,793 --> 00:30:39,879
‫لا أريد حتى التفكير فيما قد يحدث له‬
‫لو تكلم.‬

404
00:30:39,963 --> 00:30:41,047
‫لن يحدث ذلك‬

405
00:30:41,130 --> 00:30:43,967
‫"ماركوس" يعرف أن عليه التزام الصمت.‬

406
00:30:44,050 --> 00:30:46,469
‫ما دام في "كولومبيا".‬

407
00:30:46,553 --> 00:30:49,055
‫لا تقل ذلك مجدداً يا "بيدرو"!‬

408
00:30:49,138 --> 00:30:54,185
‫اتفاقية تسليم الكولومبيين لـ"الولايات‬
‫المتحدة" غير نافذة، لن يحدث ذلك.‬

409
00:30:54,269 --> 00:30:58,106
‫ستتم مقاضاة "ماركوس" والحكم عليه‬
‫على أرض الوطن‬

410
00:30:58,189 --> 00:31:02,777
‫مما يجعله لا يشكل تهديداً لنا‬
‫افهم هذا أرجوك!‬

411
00:31:05,697 --> 00:31:11,953
‫الأمر غير منطقي يا "كيكو"‬
‫ماذا حدث؟‬

412
00:31:12,036 --> 00:31:14,747
‫أنا متفاجئ مثلك يا "دون ماركوس".‬

413
00:31:14,831 --> 00:31:16,958
‫انظر أين نحن.‬

414
00:31:17,041 --> 00:31:20,336
‫قال لي "بابلو إسكوبار"‬
‫إنك خبير أمني‬

415
00:31:20,420 --> 00:31:21,546
‫ماذا حدث إذاً؟‬

416
00:31:21,629 --> 00:31:24,465
‫لقد وثقت بالحلقة الأمنية يا دون "ماركوس".‬

417
00:31:24,549 --> 00:31:27,010
‫أي حلقة أمنية يا رجل؟‬

418
00:31:27,093 --> 00:31:29,804
‫لم أسمع صوت رصاصة واحدة‬
‫حين وصلت الشرطة.‬

419
00:31:29,888 --> 00:31:31,973
‫كان هناك شرطة كثيرون يا سيدي‬

420
00:31:32,056 --> 00:31:35,602
‫حتى جدار "أريحا" لم يكن ليحمينا.‬

421
00:31:35,685 --> 00:31:40,315
‫لو أطلقنا النار لكنا ميتين الآن‬

422
00:31:40,398 --> 00:31:42,108
‫وأنت كذلك.‬

423
00:31:42,191 --> 00:31:44,485
‫الحمد للرب أننا أحياء.‬

424
00:31:44,569 --> 00:31:46,821
‫نحن أحياء، الحمد للرب.‬

425
00:31:54,412 --> 00:31:57,165
‫شكراً يا أخي.‬

426
00:31:57,248 --> 00:31:59,417
‫أنا قلق بشأننا‬

427
00:31:59,500 --> 00:32:02,378
‫متى سيرسل الزعيم محامياً؟‬

428
00:32:02,462 --> 00:32:05,757
‫اهدأ، لقد وصلنا إلى هنا للتو‬
‫ارتح قليلاً‬

429
00:32:05,840 --> 00:32:07,842
‫كيف يمكنك أن تطلب مني ذلك؟‬

430
00:32:07,926 --> 00:32:09,802
‫انتبه.‬

431
00:32:14,182 --> 00:32:16,225
‫"ماركوس"، استعد، سنغادر.‬

432
00:32:16,309 --> 00:32:17,602
‫إلى أين؟‬

433
00:32:17,685 --> 00:32:22,023
‫لا تسأل أسئلة غبية، سنغادر.‬

434
00:32:22,106 --> 00:32:25,652
‫لن تأخذوني إلى "الولايات المتحدة"‬
‫أليس كذلك؟‬

435
00:32:25,735 --> 00:32:27,904
‫أتريد أن أقول لك شيئاً؟‬

436
00:32:27,987 --> 00:32:32,283
‫اتفاقية تسليم المطلوبين مع "كولومبيا"‬
‫ليست نافذة حالياً.‬

437
00:32:32,367 --> 00:32:37,288
‫إذاً، يجب محاكمتي هنا!‬

438
00:32:37,372 --> 00:32:41,292
‫إذاً، اتصلوا بمحامي لأنني أملك المال الكافي‬
‫للخروج من هنا‬

439
00:32:41,376 --> 00:32:45,046
‫ليس علي حتى دفع كفالة ليوم واحد.‬

440
00:32:45,129 --> 00:32:46,673
‫أخرجوه.‬

441
00:32:46,756 --> 00:32:48,216
‫ألم تسمعني؟‬

442
00:32:48,299 --> 00:32:50,635
‫هذا ظلم!‬

443
00:32:50,718 --> 00:32:52,929
‫لا يمكنكم أخذي إلى "الولايات المتحدة"‬

444
00:32:53,012 --> 00:32:55,807
‫إنكم تعتدون عل حقوقي.‬

445
00:32:55,890 --> 00:32:59,644
‫عليكم أن تحترموا حقوقي!‬

446
00:33:06,776 --> 00:33:11,322
‫سيادة الرئيس، كل الأوراق جاهزة‬
‫وموقعة كما يجب‬

447
00:33:11,406 --> 00:33:12,865
‫من قبل الرئيس السابق.‬

448
00:33:12,949 --> 00:33:17,537
‫لكن تم توقيعها حين كانت المعاهدة نافذة.‬

449
00:33:17,620 --> 00:33:21,457
‫لكن يمكن تسليمه من دون موافقة المحكمة‬
‫العليا.‬

450
00:33:21,541 --> 00:33:24,210
‫سيادة الرئيس‬

451
00:33:24,293 --> 00:33:28,840
‫لقد وافقت المحكمة العليا وقتئذٍ‬
‫على تسليم "ماركوس هيربر".‬

452
00:33:28,923 --> 00:33:32,010
‫لن تتعدى على القانون.‬

453
00:33:32,093 --> 00:33:35,930
‫بكلمات ألطف، سأكون أقوم‬

454
00:33:36,014 --> 00:33:40,351
‫تفسير واسع للقوانين والأنظمة الحالية.‬

455
00:33:40,435 --> 00:33:45,356
‫لكنك تملك سلطة كاملة لاتخاذ هذا القرار.‬

456
00:33:45,440 --> 00:33:49,360
‫وماذا لو انقلبت الصحافة ضدي؟‬

457
00:33:49,444 --> 00:33:53,573
‫سيدعمونك، أؤكد لك ذلك.‬

458
00:33:53,656 --> 00:33:56,826
‫سيرون ذلك رداً على الجرائم التي تم ارتكابها‬

459
00:33:56,909 --> 00:34:01,789
‫على يد اتحاد تجار مخدرات "ميديجين"‬
‫وما حدث للسيد "تشاكون".‬

460
00:34:01,873 --> 00:34:07,754
‫لو كنت مكانك يا سيادة الرئيس‬
‫لالتزمت بالقانون‬

461
00:34:07,837 --> 00:34:12,050
‫لكنه قرارك.‬

462
00:34:12,132 --> 00:34:14,092
‫سيدي الرئيس‬

463
00:34:14,177 --> 00:34:17,263
‫رئيس المحكمة العليا على الخط‬

464
00:34:17,346 --> 00:34:21,726
‫هو الوحيد الذي يمكنه أن يقول لنا‬
‫ما إن كنا نخالف القانون أم لا.‬

465
00:34:21,809 --> 00:34:24,353
‫لنر.‬

466
00:34:24,437 --> 00:34:25,646
‫ألو؟‬

467
00:34:28,565 --> 00:34:30,568
‫إذاً، قل لي‬

468
00:34:30,650 --> 00:34:33,780
‫كيف وجدتموني في المزرعة؟‬

469
00:34:33,862 --> 00:34:35,907
‫لا تقل إنها كان ذكاءك‬
‫حسناً؟‬

470
00:34:35,989 --> 00:34:40,453
‫فيمكنني أن أرى غباءك من مسافة أميال.‬

471
00:34:43,498 --> 00:34:46,042
‫أنا جائزة الرئيس، أليس كذلك؟‬

472
00:34:47,210 --> 00:34:49,212
‫لكن ليس لوقت طويل‬

473
00:34:49,295 --> 00:34:52,507
‫انتظر وسترى.‬

474
00:34:55,342 --> 00:35:00,848
‫اتفقنا إذاً، من الآن فصاعداً‬
‫سنعمل ببطء وسرية.‬

475
00:35:00,932 --> 00:35:04,602
‫شكراً لتحذيرنا يا "بابلو".‬

476
00:35:04,685 --> 00:35:07,939
‫لولاك لكنا الآن في السجن.‬

477
00:35:08,022 --> 00:35:12,443
‫"بابلو"، من الواشي الذي أخبرك‬
‫بأمر الحفلة؟‬

478
00:35:14,904 --> 00:35:19,742
‫لن أعطي أي أسماء.‬

479
00:35:19,867 --> 00:35:23,329
‫لا بد أنه الكولونيل "بيدريغال"‬
‫فهو يتقاضى المال منك.‬

480
00:35:23,412 --> 00:35:26,833
‫نفس الرجل الذي ساعد رجالك‬
‫على الدخول للتحدث إلى "كريسانتو".‬

481
00:35:26,916 --> 00:35:29,752
‫صحيح يا "مارياتشي"، إنه هو.‬

482
00:35:29,836 --> 00:35:33,047
‫يجب أن نرسل له مكافأة على عمله الجيد.‬

483
00:35:33,131 --> 00:35:35,466
‫لولاه لكنا جميعنا في السجن الآن.‬

484
00:35:35,550 --> 00:35:40,138
‫لا تقلق يا "مارياتشي"، سأرسل له هدية.‬

485
00:35:40,221 --> 00:35:43,933
‫حسناً يا رجل، انتهى الأمر‬
‫لنعد إلى العمل.‬

486
00:35:44,016 --> 00:35:46,227
‫مهلاً‬

487
00:35:46,310 --> 00:35:48,229
‫أود إخباركم بشيء‬

488
00:35:48,312 --> 00:35:52,525
‫ثمة شيء جيد في هذا الهراء‬

489
00:35:52,608 --> 00:35:54,819
‫مثل ماذا يا "مارياتشي"؟‬

490
00:35:54,902 --> 00:35:57,029
‫سيشغل الحكومة‬

491
00:35:57,113 --> 00:36:02,118
‫بينما نرتاح قليلاً، صحيح؟‬

492
00:36:02,201 --> 00:36:03,995
‫صحيح.‬

493
00:36:06,497 --> 00:36:09,417
‫"الدائرة الأمنية، (بوغوتا)"‬

494
00:36:19,093 --> 00:36:20,636
‫"ماركوس هيربر"‬

495
00:36:25,141 --> 00:36:27,268
‫هكذا أردت رؤيتك‬

496
00:36:27,351 --> 00:36:29,770
‫وجهاً لوجه.‬

497
00:36:29,854 --> 00:36:34,275
‫أتعرف يا حضرة الجنرال؟‬

498
00:36:34,358 --> 00:36:38,196
‫إنك ترتكب غلطة كبيرة معي.‬

499
00:36:38,279 --> 00:36:42,617
‫إنك تتجاهل حقوق الكولومبيين‬

500
00:36:42,700 --> 00:36:46,495
‫وسيستغل محامي ذلك.‬

501
00:36:46,579 --> 00:36:47,914
‫حقاً؟ أي محامين؟‬

502
00:36:47,997 --> 00:36:53,085
‫الذين هنا أم الذين في "الولايات المتحدة"؟‬

503
00:36:53,169 --> 00:36:55,546
‫واصل الحلم، لن أذهب‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

504
00:36:55,630 --> 00:36:59,675
‫حلمي سيصبح أسوأ كوابيسك.‬

505
00:37:02,511 --> 00:37:05,348
‫أتعرف يا رجل؟‬

506
00:37:05,431 --> 00:37:08,601
‫أنت تعرف ما تريده تماماً.‬

507
00:37:08,684 --> 00:37:10,937
‫وما هو؟‬

508
00:37:11,020 --> 00:37:16,275
‫التحدث عن "بابلو إسكوبار"‬
‫والجماعة في "ميديجين".‬

509
00:37:16,359 --> 00:37:19,570
‫إنك تضيع وقتك لأنني لست واشياً.‬

510
00:37:19,654 --> 00:37:23,282
‫لم نضيع وقتنا مع "كريسانتو بيريز"‬

511
00:37:23,366 --> 00:37:26,702
‫اتعرف يا حضرة الرائد؟‬

512
00:37:26,786 --> 00:37:28,454
‫سأقول لك شيئاً‬

513
00:37:28,537 --> 00:37:34,961
‫أنت لا تعرف مدى القوة التي يتمتع بها‬
‫اتحاد تجار المخدرات في "ميديجين"‬

514
00:37:35,086 --> 00:37:37,338
‫وهذا أمر جدي.‬

515
00:37:37,421 --> 00:37:38,673
‫لا يا "ماركوس"‬

516
00:37:38,756 --> 00:37:42,969
‫أنت لا تعرف القوة التي يتمتع بها الرئيس.‬

517
00:37:47,598 --> 00:37:48,933
‫أخرجوه.‬

518
00:37:49,016 --> 00:37:50,685
‫ماذا تقصد؟‬

519
00:37:50,768 --> 00:37:52,812
‫إلى أين تأخذونني؟‬

520
00:37:52,895 --> 00:37:57,608
‫ماذا ستفعلون بي؟‬

521
00:37:57,692 --> 00:38:00,528
‫ألن تحترموا حقوقي؟‬

522
00:38:00,611 --> 00:38:03,030
‫هل سمعتني أيها الوغد؟‬

523
00:38:34,812 --> 00:38:36,731
‫"مراسلة ترحيل"‬

524
00:39:13,768 --> 00:39:15,686
‫تم التخلي عنك يا "هيربر".‬

525
00:39:42,046 --> 00:39:43,631
‫تم تسليمه.‬

526
00:40:02,566 --> 00:40:04,318
‫ماذا قلت له؟‬

527
00:40:04,402 --> 00:40:08,072
‫لا شيء يا حضرة الجنرال‬
‫تمنيت له رحلة جيدة فقط.‬

528
00:40:09,698 --> 00:40:12,660
‫"الشرطة"‬

529
00:40:22,002 --> 00:40:25,005
‫"يمكنكم سماع الشكاوي‬

530
00:40:25,089 --> 00:40:28,217
‫"ماركوس هيربر" والكولومبيون عموماً‬

531
00:40:28,300 --> 00:40:33,722
‫صدموا بتسليمه السريع‬
‫لـ"الولايات المتحدة."‬

532
00:40:42,273 --> 00:40:43,858
‫شكراً يا رجل.‬

533
00:40:47,027 --> 00:40:49,989
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا ابن عمي.‬

534
00:40:50,072 --> 00:40:51,907
‫علي التحدث إليك.‬

535
00:40:51,991 --> 00:40:55,953
‫- ألا يمكننا تأجيل ذلك؟‬
‫- لا، علينا التحدث الآن.‬

536
00:40:56,036 --> 00:41:01,459
‫- لن يستغرق ذلك طويلاً.‬
‫- لنحتس الشراب يا رفاق.‬

537
00:41:01,542 --> 00:41:04,336
‫شكراً يا ابن عمي.‬

538
00:41:04,420 --> 00:41:07,006
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا خائفة جداً‬

539
00:41:07,089 --> 00:41:09,884
‫من رد فعلك على ما حدث لـ"ماركوس"‬

540
00:41:09,967 --> 00:41:11,677
‫لا تبدو مستاء‬

541
00:41:11,760 --> 00:41:15,973
‫ماذا تعنين يا "باتيكو"؟‬
‫أنا مستاء لما حدث لـ"ماركوس"‬

542
00:41:16,056 --> 00:41:20,936
‫ماذا لو حدث ذلك لأحد شركائي؟‬

543
00:41:21,020 --> 00:41:22,813
‫لماذا تبتسم؟‬

544
00:41:22,897 --> 00:41:25,149
‫أنت تقضي وقتاً ممتعاً‬
‫دعني أر‬

545
00:41:25,232 --> 00:41:27,109
‫أي ابتسامة؟‬

546
00:41:27,193 --> 00:41:28,903
‫هل كنت تأكل المشمش الهندي؟‬

547
00:41:28,986 --> 00:41:30,988
‫أو تدخن القنب الهندي مجدداً؟‬

548
00:41:31,071 --> 00:41:33,491
‫ليس من جديد!‬

549
00:41:33,574 --> 00:41:35,826
‫إنك تقول لي الأكاذيب دائماً.‬

550
00:41:35,910 --> 00:41:38,329
‫كنت تدخن القنب الهندي‬
‫أنا لست غبية!‬

551
00:41:38,412 --> 00:41:41,290
‫دائماً تقول الشيء نفسه‬
‫"لا، لم أفعل ذلك قط."‬

552
00:41:41,373 --> 00:41:43,167
‫هل علي أن أصدقك؟‬

553
00:41:43,334 --> 00:41:46,170
‫لم أنكر الأمر.‬

554
00:41:46,253 --> 00:41:49,089
‫أنا لا أتدخل بخصوصياتك‬

555
00:41:49,173 --> 00:41:53,010
‫أنا أحترم مساحتك الشخصية‬
‫أسبق أن تدخلت بطريقة إدارتك للمنزل؟‬

556
00:41:53,093 --> 00:41:55,513
‫أم هل سبق أن اخترت لوحاتك ومنحوتاتك؟‬

557
00:41:55,596 --> 00:41:56,972
‫لم أفعل قط‬

558
00:41:57,056 --> 00:41:59,517
‫وأطلب منك أن تفعلي الشيء نفسه‬

559
00:41:59,600 --> 00:42:03,229
‫لا تتدخلي في شؤوني.‬

560
00:42:03,312 --> 00:42:07,858
‫إنها مسألة احترام يا "باتو".‬

561
00:42:07,942 --> 00:42:12,238
‫بتلك الطريقة ستكون حياتنا أكثر‬
‫سعادة وهدوءاً‬

562
00:42:12,321 --> 00:42:14,949
‫اتفقنا؟‬

563
00:42:24,333 --> 00:42:27,878
‫"الرئيس (دي لا كروز)‬
‫قام بخطوة استراتيجية‬

564
00:42:27,962 --> 00:42:31,382
‫بإعطاء (الولايات المتحدة) ما تريده‬

565
00:42:31,465 --> 00:42:33,634
‫وفي هذه الأثناء تحتفل الشرطة‬

566
00:42:33,717 --> 00:42:36,345
‫بالمهمة الممتازة التي قامت بها الاستخبارات‬

567
00:42:36,428 --> 00:42:40,641
‫والتي تعتبر أعظم إنجاز ضد تجارة المخدرات."‬

568
00:42:48,524 --> 00:42:50,359
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)"‬

569
00:42:50,484 --> 00:42:52,278
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

570
00:42:52,403 --> 00:42:54,238
‫بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

