﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ‬
‫محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬

3
00:01:08,860 --> 00:01:11,905
‫كيف يتم خطفه في‬
‫وضح النهار يا "مارسيا"؟‬

4
00:01:11,988 --> 00:01:13,239
‫هذا مستحيل.‬

5
00:01:13,323 --> 00:01:15,116
‫كان الحراس الشخصيين هنا.‬

6
00:01:15,825 --> 00:01:20,455
‫لم أعرف بمن أتصل يا "موريسيو"‬

7
00:01:20,914 --> 00:01:23,875
‫لا تتركني لوحدي،‬
‫ساعدني أرجوك.‬

8
00:01:24,000 --> 00:01:28,046
‫كلا، من الجيد أنك اتصلت.‬

9
00:01:28,129 --> 00:01:31,466
‫سأذهب إلى "ميديلين" الآن لأرى‬
‫ما يمكنني فعله من هناك.‬

10
00:01:32,175 --> 00:01:35,720
‫أخبرني "هيرنان" بأنه يواجه‬
‫مشاكل مع أشخاص من "كالي".‬

11
00:01:35,804 --> 00:01:36,888
‫ماذا لو كانوا من فعل هذا؟‬

12
00:01:37,013 --> 00:01:38,515
‫يجب أن نعرف.‬

13
00:01:38,598 --> 00:01:43,019
‫يجب أن نسأل الرئيس‬
‫في "ميديلين" أولاً.‬

14
00:01:43,102 --> 00:01:46,523
‫تعلمين بأنه يجب إطلاعه‬
‫على كل شيء يحدث.‬

15
00:01:46,648 --> 00:01:47,816
‫"بابلو إسكوبار"‬

16
00:01:48,358 --> 00:01:50,527
‫إن كانت جماعة "كالي"‬
‫من اختطفته‬

17
00:01:50,610 --> 00:01:55,073
‫ويعرفون بأن زعيم الزعماء يدعمه‬

18
00:01:55,156 --> 00:01:56,991
‫سيكون عليهم إطلاق سراحه.‬

19
00:02:01,037 --> 00:02:05,083
‫من فضلك أخبرني ما الذي يحدث.‬

20
00:02:05,166 --> 00:02:10,338
‫لا تتركني بهذا الألم‬
‫الفظيع بالمعدة، أرجوك.‬

21
00:02:10,420 --> 00:02:14,217
‫أتحدث معك، أيمكنك أن تنظر إلي؟‬

22
00:02:14,300 --> 00:02:19,180
‫ماذا حدث؟ إلى أين‬
‫تأخذ كل هذا المال؟‬

23
00:02:19,264 --> 00:02:23,476
‫اسمعني يا سيدي، أين هو زوجي؟‬

24
00:02:23,601 --> 00:02:25,395
‫ماذا أفعل؟ أخبرني من فضلك.‬

25
00:02:25,478 --> 00:02:28,022
‫اسمعي يا سيدتي، بدأت تغضبيني.‬

26
00:02:28,106 --> 00:02:30,316
‫أنا أقوم بعملي فقط.‬

27
00:02:30,441 --> 00:02:33,236
‫أرسلوني من أجل المال‬
‫وهذا ما أفعله.‬

28
00:02:33,319 --> 00:02:34,737
‫لا تسأليني المزيد.‬

29
00:02:34,863 --> 00:02:37,949
‫إنه حريص جداً على ماله‬
‫لماذا لم يأت لإحضاره بنفسه؟‬

30
00:02:38,074 --> 00:02:40,994
‫أنا لا أعرف‬
‫حتى الرقم السري للخزنة.‬

31
00:02:41,077 --> 00:02:47,500
‫أخبرني ماذا يحصل، أين هو؟‬
‫لماذا لم يأت بنفسه؟‬

32
00:02:47,584 --> 00:02:51,462
‫- أجبني!‬
‫- إنه يقوم بعمله.‬

33
00:02:51,546 --> 00:02:57,552
‫من فضلك أخبره بأن يتصل بي.‬
‫لا أعلم ماذا أفعل.‬

34
00:02:57,677 --> 00:02:59,095
‫سأخبرك بشيء.‬

35
00:02:59,220 --> 00:03:01,639
‫أين بقية المال؟‬
‫أين يضع المال أيضاً؟‬

36
00:03:03,057 --> 00:03:04,142
‫أهذا كل ما يملك؟‬

37
00:03:04,267 --> 00:03:07,186
‫أنت تأخذه كله،‬
‫ماذا تريد أيضاً؟‬

38
00:03:07,270 --> 00:03:10,690
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- بالطبع.‬

39
00:03:10,773 --> 00:03:11,816
‫ما هذا؟‬

40
00:03:13,276 --> 00:03:16,821
‫لن يفيدك لأنه لي، أعده.‬

41
00:03:16,905 --> 00:03:19,365
‫بالطبع يمكنني استخدامه!‬
‫هل تمزحين؟‬

42
00:03:19,449 --> 00:03:21,784
‫- إنها مجوهراتي.‬
‫- بالطبع يمكنني استخدامها.‬

43
00:03:21,868 --> 00:03:24,954
‫لكنها لي، خذ ماله فقط!‬

44
00:03:25,038 --> 00:03:28,666
‫وداعاً‬

45
00:03:28,750 --> 00:03:31,711
‫أخبره بأن يتصل بي، حسناً؟‬

46
00:03:31,794 --> 00:03:37,425
‫حسناً، وإن كنت‬
‫تريدين شيئاً اتصلي بي.‬

47
00:03:37,508 --> 00:03:40,470
‫كن حذراً جداً مع المال.‬

48
00:03:42,013 --> 00:03:45,391
‫مساء الخير أيها الكولونيل.‬
‫لديك اتصال هاتفي.‬

49
00:03:45,475 --> 00:03:48,019
‫- أشكرك.‬
‫- المعذرة.‬

50
00:03:50,521 --> 00:03:51,564
‫مرحباً.‬

51
00:03:52,023 --> 00:03:55,443
‫تعبئة الأوراق هي الطريقة‬
‫لملاحقة المجرمين في هذه البلد؟‬

52
00:03:56,486 --> 00:03:57,862
‫مساء الخير أيها الجنرال.‬

53
00:03:57,946 --> 00:03:59,822
‫أهذا ما تفعله عندما تعد‬

54
00:03:59,906 --> 00:04:02,575
‫بأنك ستلاحق "بابلو إسكوبار"‬
‫والإخوة "موتوا"؟‬

55
00:04:03,451 --> 00:04:07,080
‫أؤكد لك أيها الجنرال بأننا‬
‫قمنا بتحقيق جدي يا سيدي.‬

56
00:04:07,622 --> 00:04:10,917
‫قمنا بعمل استخباري في المدرسة.‬

57
00:04:11,459 --> 00:04:16,589
‫وماذا ستفعل في هذه الأثناء؟‬
‫ستأخذ دورات في الخارج؟‬

58
00:04:16,673 --> 00:04:20,260
‫هل تعتقد بأنني سأسمح‬
‫لك بمغادرة البلاد‬

59
00:04:20,343 --> 00:04:24,555
‫بينما أحتاج إليك هنا‬
‫لتلاحق المجرمين وتظهر النتائج؟‬

60
00:04:25,890 --> 00:04:28,017
‫كانت خطة للعام القادم يا سيدي.‬

61
00:04:28,101 --> 00:04:33,064
‫لم لا تركز على هذا‬
‫العام يا "بيدريغال"؟‬

62
00:04:33,147 --> 00:04:34,857
‫اسمعني جيداً.‬

63
00:04:34,941 --> 00:04:40,738
‫أريد ضحية مهمة‬
‫أو اعتقال خلال هذا الشهر.‬

64
00:04:40,822 --> 00:04:44,450
‫وإلا انس أمر منصبك.‬

65
00:05:00,341 --> 00:05:03,177
‫من الرائع وجودك هنا يا "موريسيو".‬

66
00:05:03,261 --> 00:05:06,889
‫إنها مفاجأة رائعة.‬

67
00:05:06,973 --> 00:05:10,018
‫لكن أخبرني ثانية لم غادرت "باناما"؟‬

68
00:05:10,101 --> 00:05:12,228
‫ماذا حدث يا رجل؟‬

69
00:05:12,312 --> 00:05:17,608
‫لا أحب مغادرة منزلي لكن‬
‫الظروف أجبرتني على ذلك.‬

70
00:05:17,734 --> 00:05:21,279
‫"بلانكا"، "دورا"، أحضرا لنا‬
‫زجاجتي جعة من فضلكما.‬

71
00:05:21,362 --> 00:05:23,072
‫أخبرني ماذا حدث.‬

72
00:05:23,156 --> 00:05:30,079
‫لا أعرف إن كنت تذكر‬
‫"هيرنان فالينسيا" صديقي من الطفولة.‬

73
00:05:30,163 --> 00:05:33,499
‫بالطبع، "فالينسيا المجنون"‬
‫ما به؟‬

74
00:05:33,583 --> 00:05:37,628
‫أعتقد بأنه مخطوف.‬

75
00:05:37,712 --> 00:05:39,464
‫ماذا تعني يا "موريسيو"؟‬

76
00:05:39,589 --> 00:05:45,178
‫أخذه بعض الرجال‬
‫خارج شقته أمام زوجته.‬

77
00:05:45,261 --> 00:05:49,348
‫أخذوه بشاحنة، من يعرف؟‬

78
00:05:49,432 --> 00:05:54,353
‫- أتعلم شيئاً عن الموضوع؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

79
00:05:54,437 --> 00:05:56,898
‫- ما الذي تلمح إليه؟‬
‫- لا شيء، لا شيء‬

80
00:05:56,981 --> 00:05:58,691
‫لا تسيء فهمي يا "بابلو".‬

81
00:05:58,775 --> 00:06:04,822
‫أسألك لأنه لا يحدث شيء‬
‫في "ميديين" دون أن تعرف عنه.‬

82
00:06:04,906 --> 00:06:09,243
‫إذن حصل هذا لأول مرة.‬

83
00:06:09,327 --> 00:06:13,081
‫دعني أعرف ماذا‬
‫يحصل لأنني متفاجئ.‬

84
00:06:13,164 --> 00:06:18,211
‫لو كنت أعرف عن هذا لكنت‬
‫اتصلت بك أولاً يا "موريسيو".‬

85
00:06:18,294 --> 00:06:19,337
‫أتعني ذلك يا "بابلو"؟‬

86
00:06:20,254 --> 00:06:22,965
‫ماذا تقصد يا "موريسيو"؟‬
‫بالطبع أعني ما أقول.‬

87
00:06:23,049 --> 00:06:25,551
‫ماذا يجب أن أفعل‬
‫كي تصدقني؟‬

88
00:06:25,635 --> 00:06:29,889
‫أتعتقد بأنه محتجز في منزلي؟‬
‫أتريد أن تتفقد الثلاجة؟‬

89
00:06:29,972 --> 00:06:32,391
‫افتحي الثلاجة للسيد يا "بلانكا"‬

90
00:06:32,475 --> 00:06:36,813
‫هيا! اذهب وتفقد‬
‫تعتقد بأنه هنا؟‬

91
00:06:37,188 --> 00:06:38,648
‫ارحمني يا رجل!‬

92
00:06:38,773 --> 00:06:40,066
‫"أتش 6487، أيه (كولومبيا)"‬

93
00:06:40,149 --> 00:06:41,984
‫اسمعني.‬

94
00:06:44,862 --> 00:06:46,030
‫ماذا؟‬

95
00:06:46,114 --> 00:06:48,366
‫اذهب إلى المتجر‬
‫وأحضر شيئاً لنشربه.‬

96
00:06:48,574 --> 00:06:52,495
‫يجب أن أبقى وأراقب الواشي.‬

97
00:06:54,163 --> 00:06:56,499
‫اذهب إذن وتفقد إن كان‬
‫هناك شيء لنشربه هنا.‬

98
00:06:57,250 --> 00:07:01,254
‫كلا، الجو حار للغاية هناك.‬
‫أفضل أن أبقى عطشاً.‬

99
00:07:01,379 --> 00:07:03,297
‫كما تريد.‬

100
00:07:14,684 --> 00:07:19,230
‫هل أخذت السندات من مزرعة‬
‫صديقي يا "بلينيو"؟‬

101
00:07:19,313 --> 00:07:21,065
‫بالطبع.‬

102
00:07:22,191 --> 00:07:25,653
‫ها هو التابع‬
‫للمنزل في "إل بوبلادو".‬

103
00:07:27,363 --> 00:07:30,908
‫وهذا للمركز التجاري.‬

104
00:07:30,992 --> 00:07:35,621
‫وها هي سندات المزرعة.‬

105
00:07:35,872 --> 00:07:38,624
‫ممتاز، لنبدأ بمزرعة "كوريا".‬

106
00:07:38,708 --> 00:07:41,961
‫هيا يا بني، وقعها.‬

107
00:07:42,044 --> 00:07:44,088
‫لا أصدق بأنك تخونني.‬

108
00:07:44,172 --> 00:07:48,426
‫لا أخونك يا "كوريا".‬
‫على العكس، أنا أنقذ حياتك.‬

109
00:07:48,509 --> 00:07:53,097
‫ماذا تسمي تفضيل جماعة‬
‫كارتيل "كالي" على شركائك؟‬

110
00:07:53,181 --> 00:07:54,849
‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬

111
00:07:54,932 --> 00:07:58,644
‫أبدأ حرباً مع كارتيل "كالي" بسببك؟‬

112
00:07:58,769 --> 00:08:01,272
‫انس الموضوع، وقع هيا.‬

113
00:08:01,355 --> 00:08:03,316
‫أيمكنك تخيل ما قد يحدث‬

114
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
‫إن أقاموا تحالفاً مع الحكومية الوطنية؟‬

115
00:08:06,319 --> 00:08:09,197
‫- ستتم إبادتنا.‬
‫- بالضبط، صحيح يا "بلينيو"؟‬

116
00:08:09,280 --> 00:08:11,449
‫- جميعنا.‬
‫- سيقتلوننا كلنا.‬

117
00:08:11,532 --> 00:08:16,412
‫لذا دعونا نتعاون ونوقع‬
‫هذه أيضاً، أشكرك.‬

118
00:08:16,537 --> 00:08:20,666
‫"تشيلي"، اسأل "أورلاندو" إن كان‬
‫لديه سندات "سانتا ماريا دي لا لوما".‬

119
00:08:20,791 --> 00:08:25,505
‫والمكاتب في "شابينيرو" أيضاً.‬

120
00:08:34,054 --> 00:08:35,097
‫انتهينا.‬

121
00:08:35,181 --> 00:08:38,433
‫- هذا سند "سانتا ماريا".‬
‫- "سانتا ماريا" هي...‬

122
00:08:38,518 --> 00:08:40,770
‫ما هذه؟ إنها الخاصة بـ"شابينيرو".‬

123
00:08:40,852 --> 00:08:42,020
‫وقع هنا.‬

124
00:08:42,104 --> 00:08:45,358
‫إن نفد منك الحبر‬
‫فيمكنك استخدام خاصتي.‬

125
00:08:55,493 --> 00:08:57,161
‫لو اتصل هؤلاء الأشخاص...‬

126
00:08:58,704 --> 00:09:00,498
‫هل سنعرف أين يحتجزونه؟‬

127
00:09:00,790 --> 00:09:03,209
‫أجل يا "مارسيا"، لا تقلقي.‬

128
00:09:03,334 --> 00:09:07,213
‫أقسم بأننا سنجد "هيرنان"،‬
‫لا تقلقي.‬

129
00:09:21,644 --> 00:09:26,232
‫هل وضعك المادي سيء لدرجة‬
‫أنك تبتز أفراداً من الدرجة الثانية؟‬

130
00:09:26,315 --> 00:09:28,234
‫أجل، نوعاً ما.‬

131
00:09:28,317 --> 00:09:33,114
‫استثمرت الكثير من الأموال‬
‫في مبنى "موناكو".‬

132
00:09:33,197 --> 00:09:36,492
‫إضافة إلى أن طريق "كوبا"‬
‫لا يعمل بالشكل الصحيح.‬

133
00:09:36,576 --> 00:09:38,619
‫لذا أجل، قليلاً.‬

134
00:09:38,703 --> 00:09:41,372
‫بإمكاني إقراضك المال إذا أردت.‬

135
00:09:41,455 --> 00:09:45,126
‫أتعتقد بأني سأحب‬
‫أن أكون مديناً لك؟‬

136
00:09:45,209 --> 00:09:49,088
‫- كم أنت جاحد يا رجل.‬
‫- لست جاحداً.‬

137
00:09:49,171 --> 00:09:52,675
‫إن كنت تريد مساعدتي فيجب‬
‫أن تعطيني المال وليس تقرضني إياه.‬

138
00:09:52,758 --> 00:09:56,762
‫استمع إلى ما تقول، أعطيك إياه؟‬

139
00:09:59,473 --> 00:10:00,600
‫مرحباً.‬

140
00:10:02,143 --> 00:10:08,774
‫لديك أسبوع واحد لتعطيني إحدى‬
‫رجالك يا "بابلو"، أتفهمني؟‬

141
00:10:08,858 --> 00:10:10,276
‫نحن في مشكلة كبيرة الآن.‬

142
00:10:10,985 --> 00:10:13,446
‫المعذرة؟‬

143
00:10:13,529 --> 00:10:18,868
‫يطلبون مني نتائج يا "بابلو"‬
‫الأمور تصبح صعبة.‬

144
00:10:19,994 --> 00:10:23,497
‫إما أن تعطيني واحداً‬
‫أو سأجد واحداً بنفسي.‬

145
00:10:23,623 --> 00:10:28,502
‫أنا آسف جداً أيها الكولونيل‬
‫لكن لا تعبث معي.‬

146
00:10:28,586 --> 00:10:30,254
‫بيننا اتفاق.‬

147
00:10:31,255 --> 00:10:32,757
‫لدينا اتفاق آخر الآن يا "بابلو".‬

148
00:10:33,883 --> 00:10:36,844
‫الأمر بسيط، اقبله أو لا.‬

149
00:10:39,680 --> 00:10:41,057
‫"بابلو"؟‬

150
00:10:41,724 --> 00:10:44,560
‫- "بابلو"؟‬
‫- أمهلني أسبوعاً.‬

151
00:10:51,025 --> 00:10:53,819
‫مشكلة؟‬

152
00:10:53,903 --> 00:10:55,696
‫أجل، نوعاً ما.‬

153
00:11:02,453 --> 00:11:06,207
‫قل لي إن لديك‬
‫أخبار جيدة من فضلك.‬

154
00:11:07,958 --> 00:11:10,461
‫الوضع صعب يا سيدة "لورا".‬

155
00:11:10,628 --> 00:11:14,131
‫أخبرها يا "كيكو"،‬
‫السيدة قلقة.‬

156
00:11:14,298 --> 00:11:16,008
‫هذا صحيح.‬

157
00:11:16,092 --> 00:11:19,011
‫المشكلة يا سيدة "لورا".‬

158
00:11:19,178 --> 00:11:22,556
‫أن جماعة كارتيل "كالي"‬
‫يحتجزون زوجك.‬

159
00:11:22,640 --> 00:11:25,309
‫وهذا يعقد الأمور‬
‫صحيح يا "تشيلي"؟‬

160
00:11:25,393 --> 00:11:27,520
‫أجل، الأمور معقدة جداً.‬

161
00:11:27,686 --> 00:11:29,146
‫ماذا؟‬

162
00:11:29,230 --> 00:11:33,859
‫ماذا تعني بقولك كارتيل "كالي"؟‬
‫لماذا أخذت ذلك المال؟‬

163
00:11:34,819 --> 00:11:39,156
‫لنحاول حل المشكلة لكنها‬
‫صعبة للغاية يا سيدة "لورا".‬

164
00:11:39,240 --> 00:11:43,577
‫الرئيس يهتم بالموضوع‬
‫ويعمل على إطلاق سراحه.‬

165
00:11:43,661 --> 00:11:46,997
‫هل هناك شيء يمكننا فعله؟‬
‫ربما يمكنني التحدث إليهم.‬

166
00:11:47,081 --> 00:11:51,252
‫- هل بوسعنا فعل شيء؟‬
‫- هذا سيعقد الأمور أكثر.‬

167
00:11:51,335 --> 00:11:56,966
‫ما يمكننا فعله هو إعطاءهم‬
‫العشرة ملايين دولار التي طلبوها.‬

168
00:11:57,049 --> 00:11:59,885
‫عشرة ملايين دولار؟‬

169
00:11:59,969 --> 00:12:01,971
‫لقد فقدوا عقلهم!‬

170
00:12:02,054 --> 00:12:05,599
‫من أين سأحضر هذا المبلغ؟‬
‫عشرة ملايين دولار؟‬

171
00:12:05,724 --> 00:12:08,477
‫اشرح لها بأننا نحاول المساعدة.‬

172
00:12:08,602 --> 00:12:12,273
‫قال الرئيس‬
‫إن المبلغ كبير أيضاً.‬

173
00:12:12,398 --> 00:12:15,526
‫لذا تمكن من تخفيضه‬
‫إلى خمسة مليون.‬

174
00:12:15,609 --> 00:12:19,655
‫لكن أقل من ذلك سيكون صعباً.‬

175
00:12:19,780 --> 00:12:23,576
‫حقاً؟ ومن سيؤكد لي‬
‫بأن زوجي بخير؟‬

176
00:12:23,659 --> 00:12:25,911
‫ماذا إن طلبوا كل هذا‬
‫المبلغ مقابل جثة؟‬

177
00:12:26,036 --> 00:12:30,958
‫لا يساورك الشك يا سيدة "لورا".‬
‫إنه ليس الوقت المناسب.‬

178
00:12:31,041 --> 00:12:33,502
‫أنا متأكد أن زوجك‬
‫على قيد الحياة.‬

179
00:12:33,878 --> 00:12:36,547
‫أعطينا المال فقط‬
‫وسيكون هنا غداً.‬

180
00:12:38,883 --> 00:12:40,050
‫حسناً.‬

181
00:12:41,135 --> 00:12:44,805
‫سأعطيكم مليوني دولار.‬

182
00:12:44,889 --> 00:12:48,184
‫طالما أنكم تضمنون لي‬
‫بأن زوجي على ما يرام.‬

183
00:12:48,267 --> 00:12:51,645
‫سأعطيكم الباقي‬
‫عندما يطلقون سراحه.‬

184
00:12:51,729 --> 00:12:52,938
‫ليس لدي المزيد.‬

185
00:12:53,063 --> 00:12:57,067
‫- حسناً، سنتحدث إلى الرئيس.‬
‫- أخبر "بابلو".‬

186
00:12:57,151 --> 00:12:59,570
‫لكن أسرعي وأحضري‬
‫بقية المال يا سيدة "لورا".‬

187
00:12:59,653 --> 00:13:03,157
‫أخبر رئيسك بأنني أقدر مساعدته.‬

188
00:13:03,240 --> 00:13:06,243
‫حسناً، وداعاً يا سيدة "لورا"‬
‫نشكرك على القهوة.‬

189
00:13:06,327 --> 00:13:07,786
‫كانت لذيذة.‬

190
00:13:07,870 --> 00:13:09,705
‫- وداعاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

191
00:13:09,830 --> 00:13:14,710
‫يا إلهي!‬

192
00:13:18,172 --> 00:13:20,424
‫"أتش 6487، أيه (كولومبيا)"‬

193
00:13:20,549 --> 00:13:22,384
‫مرحباً يا رفاق.‬

194
00:13:23,928 --> 00:13:26,305
‫أخبرني على الأقل أين نحن‬
‫حسناً؟‬

195
00:13:32,061 --> 00:13:34,104
‫أنت من "كالي"، صحيح؟‬

196
00:13:36,148 --> 00:13:40,319
‫مهما كان ما يدفعه لك "غيلداردو".‬

197
00:13:40,402 --> 00:13:42,446
‫سأضاعفه.‬

198
00:13:42,905 --> 00:13:45,241
‫ثلاثة أضعاف.‬

199
00:13:45,908 --> 00:13:47,743
‫سأخبرك بشيء.‬

200
00:13:47,826 --> 00:13:51,539
‫لنتصل بزوجتي وسأقوم بالترتيبات.‬

201
00:13:53,791 --> 00:13:56,502
‫ما رأيك؟‬

202
00:13:56,627 --> 00:13:58,045
‫لا شيء.‬

203
00:14:02,716 --> 00:14:06,178
‫قل شيئاً،‬
‫أيعجبك الترتيب أم لا؟‬

204
00:14:06,262 --> 00:14:09,765
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

205
00:14:09,848 --> 00:14:12,726
‫أيمكنني أن أسأل شيئاً‬
‫دون أن تغضبي؟‬

206
00:14:12,810 --> 00:14:14,478
‫ما الأمر الآن؟‬

207
00:14:15,896 --> 00:14:17,982
‫كم دفعت ثمن اللوحات؟‬

208
00:14:19,066 --> 00:14:21,902
‫مليون دولاراً.‬

209
00:14:22,027 --> 00:14:25,531
‫دفعت مليون دولار مقابل‬
‫خمسة صور يا "باتيكو"؟‬

210
00:14:25,614 --> 00:14:26,782
‫مستحيل!‬

211
00:14:27,867 --> 00:14:29,034
‫لا يعقل.‬

212
00:14:29,118 --> 00:14:31,328
‫لا تجعلني أضحك يا "بابلو".‬

213
00:14:31,453 --> 00:14:33,497
‫لكل واحدة.‬

214
00:14:35,499 --> 00:14:38,878
‫أنفقت مليون دولار‬
‫على لوحة واحدة؟‬

215
00:14:38,961 --> 00:14:41,630
‫- هذا أمر كبير.‬
‫- ما الأمر؟‬

216
00:14:41,714 --> 00:14:43,841
‫لقد فقدت عقلك.‬

217
00:14:43,924 --> 00:14:47,720
‫- بحق السماء!‬
‫- ماذا؟‬

218
00:14:47,803 --> 00:14:48,929
‫لا تكن لئيماً.‬

219
00:14:49,013 --> 00:14:53,100
‫كيف يمكنك قول ذلك في حين أنك‬
‫أنفقت مئة ألف دولار على عصفور؟‬

220
00:14:53,225 --> 00:14:55,269
‫لا يا سيدتي، هذه كذبة.‬

221
00:14:55,352 --> 00:14:58,063
‫أولاً، إنه ليس عصفور‬
‫إنه ببغاء أسود.‬

222
00:14:58,147 --> 00:15:02,401
‫أنفقت خمسين ألفاً على الأنثى‬
‫وخمسين على الذكر.‬

223
00:15:02,484 --> 00:15:05,195
‫وهم حيوانات،‬
‫الأمر مختلف يا "باتريشيا".‬

224
00:15:05,279 --> 00:15:09,116
‫بالضبط يا عزيزي‬
‫الحيوانات تموت أما الفن يبقى.‬

225
00:15:09,241 --> 00:15:12,077
‫- الفن يبقى.‬
‫- بالتأكيد.‬

226
00:15:12,161 --> 00:15:13,913
‫سأقول لك شيئاً.‬

227
00:15:14,038 --> 00:15:16,498
‫لا تريدني أن أنفق‬
‫المال على ذلك؟‬

228
00:15:16,582 --> 00:15:18,876
‫حسناً لا مزيد من الفن‬
‫لنعقد اتفاقاً.‬

229
00:15:18,959 --> 00:15:23,547
‫لتكن هذه المرة الأخيرة التي‬
‫نهرب ونختبئ بها في منزل جديد.‬

230
00:15:23,631 --> 00:15:25,674
‫بهذه الطريقة‬
‫لن يكون علي ترتيبه.‬

231
00:15:25,758 --> 00:15:28,469
‫من يختبئ يا "باتيكو"؟‬
‫لسنا نختبئ من أحد.‬

232
00:15:28,594 --> 00:15:32,806
‫نحن نتخذ تدابير أمنية فقط.‬

233
00:15:32,932 --> 00:15:36,393
‫أتعتقد بأني غبية يا "بابلو"؟‬
‫أو أني لا أعرف ما يحصل؟‬

234
00:15:36,518 --> 00:15:39,605
‫أعلم بأنهم يريدون تسليمكم كلكم.‬

235
00:15:39,688 --> 00:15:41,398
‫كيف يمكنك قول ذلك يا "باتريشيا"؟‬

236
00:15:41,482 --> 00:15:44,193
‫إنها كذبة الحكومة لتهدئة الناس‬

237
00:15:44,276 --> 00:15:47,780
‫وجعلهم يعتقدون بأنهم يفعلون شيئاً.‬

238
00:15:47,863 --> 00:15:50,532
‫القول شيء والفعل شيء آخر.‬

239
00:15:50,616 --> 00:15:55,496
‫أنا أحبك كثيراً يا عزيزي‬
‫وأريدك أن تكون معي.‬

240
00:15:55,579 --> 00:16:00,668
‫لكن لا أريد أن أراك هكذا‬
‫تعاني وقلق وتعاني من معدتك.‬

241
00:16:00,751 --> 00:16:04,380
‫- هل أختلق هذا؟‬
‫- أعاني؟ هل أبدو بهذا السوء.‬

242
00:16:04,463 --> 00:16:07,299
‫أنا بخير ومرتاح‬
‫انظري من أتى.‬

243
00:16:07,383 --> 00:16:09,093
‫- أبي.‬
‫- تعالي يا صغيرتي.‬

244
00:16:09,176 --> 00:16:10,761
‫اركضي، اركضي.‬

245
00:16:10,844 --> 00:16:14,056
‫مريض؟ بحقك.‬

246
00:16:14,139 --> 00:16:17,226
‫إن قرر ذلك الرجل‬
‫ملاحقتك يا "بابلو".‬

247
00:16:17,309 --> 00:16:20,145
‫ماذا سنفعل؟‬

248
00:16:20,229 --> 00:16:23,107
‫عندها سنختبئ.‬
‫نختبئ بتلك الحالة.‬

249
00:16:23,190 --> 00:16:25,526
‫- قولي "سنختبئ".‬
‫- سنختبئ.‬

250
00:16:25,609 --> 00:16:29,822
‫- سنختبئ كلنا.‬
‫- سنختبئ كلنا.‬

251
00:16:29,905 --> 00:16:32,324
‫ما رأيك بالمنظر؟‬

252
00:16:32,408 --> 00:16:33,909
‫- إنه مذهل.‬
‫- أليس كذلك؟‬

253
00:16:33,993 --> 00:16:37,913
‫- أيعجبك يا "دانيليتا"؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

254
00:16:37,997 --> 00:16:41,917
‫انظري إلى هذه البنايات.‬
‫المدينة بأكملها أمامنا.‬

255
00:16:51,510 --> 00:16:54,555
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- أشكرك.‬

256
00:16:54,722 --> 00:16:56,682
‫- كيف حالك يا بني؟‬
‫- صباح الخير يا سيدي.‬

257
00:16:56,807 --> 00:16:59,852
‫- ما الأمر يا "تشيلي"؟‬
‫- كيف حالك أيها الرئيس؟‬

258
00:16:59,935 --> 00:17:02,730
‫لا يمكنك تصور‬
‫تلك المرأة يا سيدي.‬

259
00:17:02,896 --> 00:17:03,939
‫ماذا حدث؟‬

260
00:17:04,022 --> 00:17:07,151
‫تريد صورة وإلا لن‬
‫تعطينا فلساً واحداً.‬

261
00:17:07,233 --> 00:17:11,946
‫ما بال هذا الكاذب اللعين؟‬

262
00:17:12,031 --> 00:17:14,407
‫ألم تخبرك بأنه ليس‬
‫لديهم المزيد من المال؟‬

263
00:17:14,491 --> 00:17:16,827
‫وأنهم أعطونا كل شيء‬
‫وأنهم مفلسون؟‬

264
00:17:16,910 --> 00:17:20,914
‫ألم تبك كالعجل؟‬

265
00:17:20,998 --> 00:17:24,084
‫من تظن نفسها؟ أتظن‬
‫بأنها أذكى من زوجها؟‬

266
00:17:24,209 --> 00:17:26,878
‫إن أعطيتني الإذن يا سيدي.‬

267
00:17:26,962 --> 00:17:30,132
‫يمكننا إرغامها‬
‫لتعطينا العقارات أيضاً.‬

268
00:17:33,093 --> 00:17:35,929
‫أتعلم ما علينا فعله؟‬
‫نذهب إلى "بابلو كوريا"‬

269
00:17:36,013 --> 00:17:41,143
‫وأخذ صورة منه مع صحيفة اليوم.‬

270
00:17:41,226 --> 00:17:45,272
‫ونرسلها إلى المرأة الغبية‬
‫لتعلم بأننا جادين.‬

271
00:17:45,689 --> 00:17:46,815
‫حسناً يا سيدي.‬

272
00:17:46,899 --> 00:17:48,984
‫شكراً جزيلاً.‬

273
00:17:49,068 --> 00:17:51,361
‫شكراً.‬

274
00:17:51,445 --> 00:17:53,322
‫اللعنة!‬

275
00:17:53,447 --> 00:17:55,074
‫سبعة وثلاثون، ثمانية وثلاثون‬

276
00:17:55,157 --> 00:17:59,328
‫تسعة وثلاثون، أربعون.‬

277
00:18:00,662 --> 00:18:02,289
‫أيمكننا التحدث يا "كين"؟‬

278
00:18:03,248 --> 00:18:04,291
‫"كيكو"...‬

279
00:18:05,584 --> 00:18:07,795
‫كلمة واحدة فقط يا رجل.‬

280
00:18:07,878 --> 00:18:12,216
‫أعتذر لكن لا يمكننا التحدث‬
‫لذا سيكون عليك التحدث مع نفسك.‬

281
00:18:12,299 --> 00:18:16,095
‫تعرف بأن الرئيس سيقتلني.‬

282
00:18:16,178 --> 00:18:17,930
‫أنت تحمل إنجيلاً.‬

283
00:18:18,055 --> 00:18:20,015
‫وتؤمن بالرب.‬

284
00:18:20,099 --> 00:18:23,685
‫هل ستدعه يأخذ حياتي يا أخي؟‬

285
00:18:23,769 --> 00:18:27,022
‫يقول الرب، "للحظة وجيزة"‬

286
00:18:27,106 --> 00:18:28,524
‫"سأتركك"‬

287
00:18:28,607 --> 00:18:31,652
‫"لكن مع تعاطف كبير سأعيدك."‬

288
00:18:34,446 --> 00:18:37,991
‫لديكم حياة كاملة أمامكم يا رفاق.‬

289
00:18:38,117 --> 00:18:40,369
‫ولدي مبلغ كبير من المال مخبأ.‬

290
00:18:40,452 --> 00:18:43,038
‫بإمكانكما الحصول عليه كله‬
‫إن تركتموني على قيد الحياة.‬

291
00:18:43,163 --> 00:18:45,207
‫كله.‬

292
00:18:45,290 --> 00:18:49,628
‫اسمعوا هذا الرجل‬
‫وهو يتبرع بالقروش.‬

293
00:18:49,753 --> 00:18:53,340
‫كلا يا "كيكو"‬
‫لست أتحدث عن القروش.‬

294
00:18:53,465 --> 00:18:55,634
‫لا أعلم ما تفضل.‬

295
00:18:55,717 --> 00:19:00,264
‫بضعة ملايين من الدولارات‬
‫وحياة مريحة‬

296
00:19:00,347 --> 00:19:03,183
‫أو حياة غير مؤكدة‬
‫إلى جانب رجل قد يقتلك‬

297
00:19:03,308 --> 00:19:05,561
‫كما سيقتلني‬
‫إن لم تطلقا سراحي.‬

298
00:19:05,644 --> 00:19:06,687
‫اسمع يا أخي.‬

299
00:19:07,396 --> 00:19:09,565
‫نحن وفيان للرئيس، أتسمعني؟‬

300
00:19:10,315 --> 00:19:11,942
‫- لا، أعني...‬
‫- وفيان!‬

301
00:19:12,025 --> 00:19:14,111
‫لست أطلب بأن لا تكونا وفيان.‬

302
00:19:14,236 --> 00:19:17,447
‫لم أطلب منكما خيانة رئيسكما.‬

303
00:19:17,573 --> 00:19:19,158
‫اصمت يا رجل.‬

304
00:19:21,910 --> 00:19:24,746
‫كيف تعلمت أن تقوم بذلك‬
‫يا صديقي؟‬

305
00:19:24,830 --> 00:19:26,623
‫أنت جيد، أنت جيد.‬

306
00:19:26,707 --> 00:19:27,833
‫- حقاً؟‬
‫- انظر.‬

307
00:19:27,916 --> 00:19:28,959
‫علمني.‬

308
00:19:29,042 --> 00:19:31,003
‫اسحبه.‬

309
00:19:31,086 --> 00:19:32,713
‫يجب أن ترخي يدك.‬

310
00:19:32,796 --> 00:19:34,423
‫أيمكنني التدخين، ثم نتحدث؟‬

311
00:19:34,506 --> 00:19:36,049
‫اصمت يا رجل.‬

312
00:19:36,216 --> 00:19:37,259
‫إذن؟‬

313
00:20:00,365 --> 00:20:02,284
‫حسناً.‬

314
00:20:02,868 --> 00:20:05,913
‫أنا بخير يا عزيزتي.‬

315
00:20:05,996 --> 00:20:09,374
‫لكن أريد أن تفعلي‬
‫ما يقولون بالتحديد.‬

316
00:20:09,541 --> 00:20:11,418
‫هل أنت جاد؟‬

317
00:20:11,501 --> 00:20:13,837
‫أم أنهم يجبرونك حتى لا أقلق؟‬

318
00:20:13,921 --> 00:20:17,299
‫أخبرتك يا "مارسيا" بأنني بخير.‬

319
00:20:17,382 --> 00:20:19,176
‫الموضوع متعلق بالمال.‬

320
00:20:20,886 --> 00:20:24,598
‫- لكن أين أنت يا "هيرنان"؟‬
‫- ليس لدي أدنى فكرة.‬

321
00:20:24,681 --> 00:20:28,060
‫أعتقد أني بـ"كالي"، لكن‬
‫اسمعيني ودعيني أتكلم، حسناً؟‬

322
00:20:28,644 --> 00:20:30,437
‫"أنتيوكيا". إنه في "أنتيوكيا".‬

323
00:20:30,520 --> 00:20:32,064
‫انس أمر "كالي".‬

324
00:20:32,231 --> 00:20:34,608
‫سيتصلون بك ليطلبوا المال.‬

325
00:20:34,775 --> 00:20:36,693
‫تعرفين أين هو.‬

326
00:20:36,777 --> 00:20:39,821
‫أعطهم إياه كله‬
‫إن تطلب الأمر.‬

327
00:20:39,905 --> 00:20:42,324
‫لن نخاطر بأرواحنا‬
‫من أجل المال، حسناً؟‬

328
00:20:43,408 --> 00:20:45,077
‫أجل يا عزيزي.‬

329
00:20:45,160 --> 00:20:46,995
‫من سيتصل بي؟‬

330
00:20:47,454 --> 00:20:50,123
‫لا أعرف يا عزيزتي.‬

331
00:20:51,375 --> 00:20:54,127
‫افعلي ما قلت، حسناً؟‬

332
00:20:54,253 --> 00:20:56,922
‫أفتقدك كثيراً.‬

333
00:20:57,005 --> 00:20:59,174
‫أريدك معي هنا.‬

334
00:20:59,299 --> 00:21:04,888
‫أنا قلق أيضاً يا عزيزتي‬
‫لكن استرخي، حسناً؟‬

335
00:21:05,472 --> 00:21:07,266
‫لا تنظر إلي.‬

336
00:21:21,071 --> 00:21:22,572
‫هيرنان"‬

337
00:21:23,365 --> 00:21:25,659
‫هيرنان"‬

338
00:21:25,784 --> 00:21:27,577
‫إنه في قرية‬
‫"بويرتو أسيس" يا سيدي.‬

339
00:21:27,661 --> 00:21:31,540
‫لم أستطع تحديدها لكنها منطقة‬
‫بمساحة اثنين كيلومتراً مربعاً‬

340
00:21:33,333 --> 00:21:35,335
‫بها القليل من البيوت.‬

341
00:21:35,419 --> 00:21:37,462
‫سنجده بسهولة يا "مارسيا".‬

342
00:21:37,546 --> 00:21:39,047
‫ماذا الآن؟‬

343
00:21:39,131 --> 00:21:43,635
‫يجب أن نجد مجموعة‬
‫جيدة من الرجال لنجده.‬

344
00:21:47,889 --> 00:21:50,892
‫بصراحة، لا أفهم ماذا تفعلون هنا.‬

345
00:21:50,976 --> 00:21:55,147
‫ألم يكن من المفترض أن تبقوا‬
‫لمراقبة صندوق المال؟‬

346
00:21:56,273 --> 00:21:57,733
‫أجل يا سيدي، الأمر أنه...‬

347
00:21:57,858 --> 00:22:01,111
‫الفتاة يا "كيكو"‬

348
00:22:02,321 --> 00:22:04,614
‫واجهتنا مشكلة.‬

349
00:22:06,283 --> 00:22:07,659
‫ماذا تقصدون بمشكلة؟‬

350
00:22:07,784 --> 00:22:09,953
‫ألم يأخذ "تشيلي" الصورة؟‬

351
00:22:10,037 --> 00:22:14,833
‫هذا ما أقصده بالتحديد يا سيدي‬
‫اضطررنا للمغادرة قبل وصول "تشيلي".‬

352
00:22:17,210 --> 00:22:18,545
‫لماذا؟‬

353
00:22:21,631 --> 00:22:26,470
‫أقسم لك يا سيدي‬
‫بأنه كان حادثاً.‬

354
00:22:26,553 --> 00:22:30,640
‫الرب شهيد علي.‬

355
00:22:30,724 --> 00:22:34,770
‫هيا تحدث يا "كين"‬
‫أخبرني بما حصل.‬

356
00:22:34,853 --> 00:22:38,482
‫اسمعني يا سيد "بابلو".‬

357
00:22:38,565 --> 00:22:43,528
‫كنا موجودين جميعاً‬
‫عندما أخبرني "كيكو"...‬

358
00:22:43,612 --> 00:22:44,988
‫ماذا تقول؟‬

359
00:22:48,825 --> 00:22:52,037
‫كنت هناك...‬

360
00:22:52,120 --> 00:22:54,289
‫أشعر برغبة في التقيؤ.‬

361
00:22:54,372 --> 00:22:55,874
‫يا إلهي!‬

362
00:22:55,999 --> 00:22:58,293
‫سأشرح ما حدث يا سيدي.‬

363
00:22:59,628 --> 00:23:04,716
‫الرجل الذي‬
‫طلبت منا أن نهتم به‬

364
00:23:04,883 --> 00:23:05,967
‫السيد "بابلو كوريا"...‬

365
00:23:06,051 --> 00:23:07,135
‫أجل؟‬

366
00:23:11,932 --> 00:23:14,101
‫- ما به؟‬
‫- مات‬

367
00:23:14,726 --> 00:23:16,520
‫ماذا؟‬

368
00:23:16,603 --> 00:23:18,897
‫السيد "بابلو كوريا"‬
‫مات يا سيدي.‬

369
00:23:31,660 --> 00:23:33,620
‫كنت أقوم بصيانة للمسدس.‬

370
00:23:33,703 --> 00:23:37,707
‫دعني أتكلم وأخبره بما حدث.‬

371
00:23:37,791 --> 00:23:41,503
‫وفجأة أصبته مباشرة.‬

372
00:23:45,298 --> 00:23:48,468
‫أتعلم كم كانت ستدفع زوجته‬

373
00:23:48,593 --> 00:23:51,680
‫مقابل صورة الرجل؟‬

374
00:23:51,763 --> 00:23:52,806
‫لا يا سيدي.‬

375
00:23:52,889 --> 00:23:55,100
‫اثنين مليون.‬

376
00:23:55,183 --> 00:23:59,354
‫حسناً يا سيدي، سأدفع‬
‫أنا النصف و"كيكو"...‬

377
00:23:59,437 --> 00:24:01,231
‫حسناً.‬

378
00:24:01,356 --> 00:24:04,442
‫ستدفع الأرملة مليونين مقابل الصورة.‬

379
00:24:04,526 --> 00:24:06,111
‫كيف سيكون الوضع؟‬

380
00:24:06,194 --> 00:24:08,280
‫أنت ستدفع النصف‬
‫من يدفع الباقي؟‬

381
00:24:08,363 --> 00:24:09,406
‫النصف بالنصف؟‬

382
00:24:09,489 --> 00:24:11,199
‫أخبرني من سيدفع لي.‬

383
00:24:11,283 --> 00:24:14,661
‫أنت تعرف بأننا بعيدين‬
‫عن أخذ ذلك المال يا سيدي.‬

384
00:24:14,744 --> 00:24:18,874
‫سأعمل لبقية حياتي لأدفع‬
‫لك المال الذي أدين لك به.‬

385
00:24:18,957 --> 00:24:20,125
‫استمع إلى القس!‬

386
00:24:20,208 --> 00:24:23,753
‫أتعتقد أنه لدي حياتي بأكملها‬
‫لأساوم بها مقابل مبالغ قليلة؟‬

387
00:24:23,837 --> 00:24:26,673
‫كلا، أحتاج إلى الاثني‬
‫مليون دولاراً خاصتي الآن.‬

388
00:24:26,756 --> 00:24:28,967
‫كيف سيحصل ذلك؟‬

389
00:24:31,970 --> 00:24:35,807
‫بإمكاني التحدث إلى‬
‫السيدة "لورا" يا سيدي.‬

390
00:24:35,891 --> 00:24:40,437
‫وسنحصل على ذلك‬
‫المال بأية طريقة.‬

391
00:24:41,521 --> 00:24:43,315
‫كم أنتما أحمقين!‬

392
00:24:44,941 --> 00:24:47,527
‫أتعرفون ما يجب أن نفعل؟‬

393
00:24:47,611 --> 00:24:49,654
‫سنعيد إحياء هذا الرجل‬

394
00:24:49,738 --> 00:24:51,573
‫- مثل "لازاروس"؟‬
‫- بالضبط‬

395
00:24:51,656 --> 00:24:52,782
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

396
00:24:52,866 --> 00:24:55,202
‫حسناً، ارفعوه.‬

397
00:25:41,831 --> 00:25:43,833
‫لنذهب من ذاك الطريق.‬

398
00:25:43,917 --> 00:25:45,252
‫هيا!‬

399
00:26:03,979 --> 00:26:05,021
‫مرحباً.‬

400
00:26:05,397 --> 00:26:06,690
‫ألديك أية أخبار من أجلي؟‬

401
00:26:06,815 --> 00:26:10,110
‫أخبار جيدة جداً‬
‫يا كولونيل "بيدريغال"‬

402
00:26:10,193 --> 00:26:12,779
‫أتذكر المعروف الذي طلبته مني؟‬

403
00:26:12,904 --> 00:26:15,699
‫أجل، لديك حتى يوم الأحد للتنفيذ.‬

404
00:26:15,824 --> 00:26:18,201
‫ليس علي الانتظار ليوم الأحد.‬

405
00:26:18,285 --> 00:26:21,413
‫لأن الرجل الذي طلبته جاهز.‬

406
00:26:21,579 --> 00:26:23,415
‫ممتاز.‬

407
00:26:23,498 --> 00:26:25,417
‫من هو؟‬

408
00:26:25,500 --> 00:26:28,336
‫إنه مفاجأة.‬

409
00:26:29,045 --> 00:26:32,382
‫اسمعني.‬

410
00:26:32,465 --> 00:26:38,555
‫إن كان رجلاً يستطيع الرئيس والجنرال‬
‫إرساله إلى "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

411
00:26:38,638 --> 00:26:39,973
‫فسيتوقفون عن مضايقتي.‬

412
00:26:40,098 --> 00:26:42,392
‫لنأمل ذلك أيها الكولونيل.‬

413
00:26:42,475 --> 00:26:48,273
‫لكن لا أعلم إن كان هذا الرجل‬
‫مؤهل لتسليمه إلى "الولايات المتحدة".‬

414
00:26:48,398 --> 00:26:52,819
‫ماذا تعني؟ لا تخبرني بأنك ستعطيني‬
‫حارساً شخصياً بسيطاً.‬

415
00:26:52,902 --> 00:26:54,863
‫يجب أن تعطيني شخصاً مهماً.‬

416
00:26:56,197 --> 00:26:59,743
‫كيف تعتقد بأني‬
‫سأعطيك حارساً شخصياً؟‬

417
00:26:59,826 --> 00:27:02,746
‫نتحدث عن واحد‬
‫من القابلين للتسليم.‬

418
00:27:02,829 --> 00:27:07,292
‫المشكلة الوحيدة‬
‫هي الأوراق المطلوبة‬

419
00:27:07,375 --> 00:27:10,253
‫لإرسال جثة إلى "الولايات المتحدة".‬

420
00:27:10,337 --> 00:27:12,172
‫أتفهمني؟‬

421
00:27:36,279 --> 00:27:37,906
‫أشكرك يا سيدي.‬

422
00:27:39,032 --> 00:27:41,201
‫تفضل يا أخي.‬

423
00:27:41,284 --> 00:27:43,495
‫لا يمكنني شرب الجعة بسلام.‬

424
00:27:43,578 --> 00:27:46,664
‫الجو حار للغاية هنا يا صديقي.‬

425
00:27:47,332 --> 00:27:50,251
‫ماذا عن كل الأموات؟‬

426
00:27:53,797 --> 00:27:55,924
‫حسناً، لكن قليلاً فقط.‬

427
00:27:59,094 --> 00:28:00,845
‫ما بال هؤلاء الرجال؟‬

428
00:28:01,012 --> 00:28:03,431
‫توقفوا، عودوا!‬

429
00:28:04,599 --> 00:28:05,683
‫"موريسيو".‬

430
00:28:11,773 --> 00:28:14,067
‫كيف الحال يا "مول"؟‬
‫إنها معجزة.‬

431
00:28:14,234 --> 00:28:16,945
‫يا إلهي يا سيد "موريسيو".‬

432
00:28:17,028 --> 00:28:20,740
‫يا لها من صدفة، صحيح؟‬
‫عالم كبير جداً ومع ذلك نتقابل هنا.‬

433
00:28:20,907 --> 00:28:24,202
‫أجل، ماذا تفعل هنا؟‬

434
00:28:24,327 --> 00:28:26,996
‫الرئيس يملك عقارات‬
‫في هذه المنطقة أيضاً؟‬

435
00:28:27,122 --> 00:28:30,625
‫لا، لا، أعني أجل.‬

436
00:28:30,708 --> 00:28:33,336
‫نحن نشرف‬
‫على موقع بناء قريب.‬

437
00:28:33,420 --> 00:28:37,424
‫- ستقوم بإشراف ممتاز، أليس كذلك؟‬
‫- إنه الطقس الحار فقط.‬

438
00:28:37,590 --> 00:28:40,885
‫حسناً، أتمنى لكما يوماً جميلاً.‬

439
00:28:40,969 --> 00:28:42,762
‫استمتعا بالإشراف.‬

440
00:28:42,929 --> 00:28:44,264
‫- حسناً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

441
00:28:44,347 --> 00:28:45,515
‫سنبقى على تواصل.‬

442
00:28:45,598 --> 00:28:46,641
‫لنذهب.‬

443
00:28:51,604 --> 00:28:53,022
‫هؤلاء المحتالون يحتجزونه.‬

444
00:28:54,858 --> 00:28:56,693
‫لنذهب! لنذهب.‬

445
00:28:57,277 --> 00:29:00,321
‫- كم هم متعجرفون.‬
‫- متعجرفون وخطيرون.‬

446
00:29:00,405 --> 00:29:02,031
‫لنذهب.‬

447
00:29:13,960 --> 00:29:15,003
‫مستعد؟‬

448
00:29:15,086 --> 00:29:16,212
‫لا شيء يا سيدي.‬

449
00:29:16,296 --> 00:29:20,383
‫هذا الرجل قتله بثانية لكن لا يمكنه‬
‫إعادة إحياءه بساعة واحدة.‬

450
00:29:20,467 --> 00:29:23,011
‫الرب استغرقه ثلاثة‬
‫أيام ليعيش مجدداً.‬

451
00:29:23,094 --> 00:29:25,472
‫قمت بها بساعة ونصف‬
‫يا سيدي الرئيس.‬

452
00:29:25,555 --> 00:29:29,809
‫يبدو شاحباً قليلاً‬
‫لكنه سيكون جيداً للصورة.‬

453
00:29:31,352 --> 00:29:35,857
‫يمكننا إصلاح الأعين بنظارات‬
‫غامقة اللون أيها الرئيس.‬

454
00:29:35,940 --> 00:29:41,571
‫أنت تفتقر للذكاء أيها القس‬
‫أليس كذلك؟‬

455
00:29:41,654 --> 00:29:45,575
‫لا تبال به أيها الرئيس.‬
‫إنه خائف.‬

456
00:29:46,785 --> 00:29:50,413
‫قتل "كوريا"‬
‫على الأقل وليس "كيكو".‬

457
00:29:50,497 --> 00:29:53,374
‫أيمكنك تخيل الناس تقول‬
‫بأن "هابيل" قتل "قابيل"؟‬

458
00:29:53,458 --> 00:29:57,420
‫كان عليك رؤيته يا رجل‬
‫كنت موجوداً عندما أطلق النار.‬

459
00:29:57,504 --> 00:29:59,422
‫ما المضحك؟‬

460
00:29:59,547 --> 00:30:04,052
‫أنت تقف أمام رجل ميت، أظهر‬
‫بعض الاحترام والكرامة من فضلك.‬

461
00:30:04,135 --> 00:30:05,303
‫أعطني الإبر.‬

462
00:30:21,236 --> 00:30:23,613
‫سأريك كيف يتم الأمر.‬

463
00:30:25,615 --> 00:30:29,077
‫هذا الهراء لن يفسد خطتنا.‬

464
00:30:46,177 --> 00:30:48,346
‫أعطني واحدة أخرى.‬

465
00:31:28,136 --> 00:31:30,138
‫حسناً يا "لازاروس".‬

466
00:31:30,221 --> 00:31:32,056
‫ابتسم.‬

467
00:31:46,362 --> 00:31:48,823
‫هيا! أين هو؟‬

468
00:31:48,907 --> 00:31:49,991
‫انهض.‬

469
00:31:50,074 --> 00:31:51,117
‫أين هو؟‬

470
00:31:52,619 --> 00:31:55,204
‫من هنا أيضاً؟‬

471
00:31:55,288 --> 00:31:56,331
‫أعتذر يا سيدتي.‬

472
00:31:56,414 --> 00:31:57,790
‫نبحث عن صديق.‬

473
00:32:03,212 --> 00:32:04,255
‫ماذا هناك؟‬

474
00:32:04,422 --> 00:32:05,548
‫لا شيء يا سيدي.‬

475
00:32:05,632 --> 00:32:06,674
‫لا يوجد أحد هنا.‬

476
00:32:09,385 --> 00:32:10,762
‫حسناً، لنذهب.‬

477
00:32:10,845 --> 00:32:13,431
‫لدينا الكثير‬
‫من الأماكن لنبحث بها.‬

478
00:32:22,774 --> 00:32:26,235
‫انهض يا رجل.‬

479
00:32:26,319 --> 00:32:27,654
‫إلى أين تخذني؟‬

480
00:32:27,737 --> 00:32:29,530
‫من الأفضل أن تبقي فمك مغلقاً.‬

481
00:32:29,614 --> 00:32:30,823
‫تحرك يا "مول".‬

482
00:32:30,907 --> 00:32:34,285
‫أتعتقد بأنني أتسلى أم ماذا؟‬

483
00:32:34,369 --> 00:32:37,038
‫ادخل أيها الواشي.‬

484
00:32:37,121 --> 00:32:39,165
‫لابد أن "موريسيو ريستريبو"‬
‫مجنون قليلاً.‬

485
00:32:39,248 --> 00:32:41,209
‫- "ريستريبو".‬
‫- اصمت!‬

486
00:32:43,002 --> 00:32:44,796
‫اصرخ مجدداً وسترى.‬

487
00:32:46,506 --> 00:32:47,799
‫واشي!‬

488
00:32:53,638 --> 00:32:55,431
‫ألا يمكنك أن تبقى صامتاً؟‬

489
00:32:55,515 --> 00:32:57,475
‫تحرك يا رجل.‬

490
00:32:57,684 --> 00:32:59,602
‫يا إلهي!‬

491
00:33:07,652 --> 00:33:11,906
‫أخبرتك يا سيدة "لورا"‬
‫الرئيس مذهل.‬

492
00:33:11,990 --> 00:33:15,535
‫استغرقنا وقت أكثر لطلب الصورة‬
‫من أن يرسلوها.‬

493
00:33:15,618 --> 00:33:17,370
‫مسكين.‬

494
00:33:17,453 --> 00:33:20,999
‫لا أعلم،‬
‫يبدو أنه شاحب قليلاً.‬

495
00:33:21,082 --> 00:33:23,835
‫كأنه يعاني من سوء تغذية.‬

496
00:33:25,211 --> 00:33:28,965
‫كلا، بل يبدو طبيعياً‬
‫ربما متعب قليلاً.‬

497
00:33:29,048 --> 00:33:30,508
‫كلا، أعدها.‬

498
00:33:30,591 --> 00:33:32,719
‫أرني إياها.‬

499
00:33:32,802 --> 00:33:34,804
‫هو ليس هكذا.‬

500
00:33:34,887 --> 00:33:38,474
‫حتى تحت أسوء الظروف‬
‫إنه شخص أقوى من ذلك.‬

501
00:33:38,558 --> 00:33:40,601
‫لكن انظر إليه.‬

502
00:33:40,685 --> 00:33:41,853
‫لا أعلم.‬

503
00:33:42,020 --> 00:33:45,106
‫يجب أن تفهمي‬
‫بأن موقفه معقد جداً.‬

504
00:33:45,189 --> 00:33:46,733
‫من يعلم ما الظروف‬
‫التي يمر بها؟‬

505
00:33:46,858 --> 00:33:50,737
‫ليحمه الرب.‬

506
00:33:50,862 --> 00:33:54,198
‫هل أنتم متأكدون من أن هؤلاء‬
‫الرجال لن يؤذوا زوجي؟‬

507
00:33:54,282 --> 00:33:56,993
‫بالطبع يا سيدة "لورا".‬

508
00:33:57,076 --> 00:33:59,412
‫أخبرتك بأنهم رجال‬
‫يلتزمون بكلمتهم.‬

509
00:33:59,495 --> 00:34:02,915
‫أشخاص جديون.‬
‫الموضوع مادي فقط.‬

510
00:34:02,999 --> 00:34:04,292
‫دعني أرى إذن.‬

511
00:34:06,210 --> 00:34:07,503
‫لا أعلم.‬

512
00:34:21,266 --> 00:34:22,810
‫يا لها من حياة حقيرة!‬

513
00:34:24,270 --> 00:34:27,356
‫أعرف بأن "هيرنان" هنا وسأجده.‬

514
00:34:27,899 --> 00:34:30,777
‫مرحباً أيها الصبي‬
‫تعال إلى هنا.‬

515
00:34:33,196 --> 00:34:37,617
‫هل رأيت أي شاحنة‬
‫صغيرة مريبة هنا؟‬

516
00:34:38,451 --> 00:34:40,870
‫أجل، القليل منها‬
‫منذ بضعة أيام.‬

517
00:34:40,995 --> 00:34:43,998
‫لكنها ذهبت مباشرة‬
‫إلى طريق آخر.‬

518
00:34:44,748 --> 00:34:47,001
‫طريق آخر؟‬

519
00:34:47,418 --> 00:34:49,587
‫ها هو الأحمق!‬

520
00:34:50,213 --> 00:34:51,672
‫أتعلم ماذا؟ توقف.‬

521
00:34:51,797 --> 00:34:55,676
‫- تبدو كهذه.‬
‫- كهذه؟‬

522
00:34:56,552 --> 00:34:58,346
‫سنبقى على اتصال‬
‫يا سيد "موريسيو".‬

523
00:34:58,429 --> 00:34:59,931
‫يمكنك الاعتماد علينا.‬

524
00:35:03,935 --> 00:35:06,104
‫"ريستريبو"!‬

525
00:35:06,187 --> 00:35:07,271
‫اصمت!‬

526
00:35:07,355 --> 00:35:10,691
‫اصمت إن كنت لا تريد أن‬
‫أطلق النار عليك أيها الغبي.‬

527
00:35:10,858 --> 00:35:13,027
‫غط نفسك.‬

528
00:35:13,986 --> 00:35:16,739
‫أتعتقد بأن الرجل سمعه؟‬

529
00:35:16,823 --> 00:35:18,616
‫لا أعتقد يا رجل‬

530
00:35:19,075 --> 00:35:22,703
‫هل نتبعه يا سيدي؟‬

531
00:35:22,787 --> 00:35:24,997
‫كلا، لقد أضعناهم.‬

532
00:35:25,081 --> 00:35:26,207
‫لنذهب.‬

533
00:35:36,425 --> 00:35:38,261
‫هناك.‬

534
00:35:38,344 --> 00:35:40,513
‫- تفضل.‬
‫- حسناً.‬

535
00:35:46,686 --> 00:35:50,982
‫لا أعرف كيف‬
‫قمت بذلك يا "بابلو"‬

536
00:35:51,065 --> 00:35:53,734
‫أعطتك تلك المرأة مليوني دولار.‬

537
00:35:53,818 --> 00:35:57,488
‫مقابل صورة لـ"فرانكنستاين".‬

538
00:35:57,572 --> 00:36:00,992
‫سنضطر لأخذ الاثني‬
‫مليون دولار المتبقيين بالقوة.‬

539
00:36:01,075 --> 00:36:04,829
‫نحن نستعيد المبالغ‬
‫الصغيرة يا رجل.‬

540
00:36:04,912 --> 00:36:06,289
‫لا تستطيع السيدة الاعتراض.‬

541
00:36:06,372 --> 00:36:08,207
‫تركت دون زوج أو ميراث.‬

542
00:36:08,291 --> 00:36:11,669
‫- الهاتف جاهز يا سيدي الرئيس.‬
‫- أشكرك يا بني.‬

543
00:36:11,752 --> 00:36:15,214
‫تول الأمر يا "تشيلي"‬
‫فقد اكتفيت!‬

544
00:36:15,298 --> 00:36:16,924
‫ما الأمر يا "موريسيو"؟‬

545
00:36:17,091 --> 00:36:18,926
‫كيف حالك يا "بابلو"؟‬
‫ما الجديد؟‬

546
00:36:19,010 --> 00:36:21,053
‫كنت أسأل عن صديقك.‬

547
00:36:21,220 --> 00:36:23,014
‫وماذا بعد؟‬

548
00:36:23,181 --> 00:36:25,516
‫من الأفضل أن تبقى‬
‫بعيداً عن الموضوع.‬

549
00:36:25,933 --> 00:36:29,020
‫حقاً؟ لماذا؟‬

550
00:36:29,187 --> 00:36:33,900
‫على حسب علمي بعض الرجال‬
‫من "كالي" يحتجزونه.‬

551
00:36:33,983 --> 00:36:36,694
‫علاوة على ذلك‬
‫الموضوع متعلق بالمال.‬

552
00:36:36,777 --> 00:36:39,405
‫لذا أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن تبقى خارج الموضوع.‬

553
00:36:39,488 --> 00:36:41,032
‫لينحل الموضوع لوحده.‬

554
00:36:41,157 --> 00:36:45,411
‫"هيرنان" صديقي المفضل يا "بابلو"‬

555
00:36:45,578 --> 00:36:49,040
‫لا يمكنني تركه وحيداً‬
‫في أسوء لحظة بحياته.‬

556
00:36:49,332 --> 00:36:51,959
‫أعرف ذلك يا "موريسيو"‬
‫إنه صديقي أيضاً.‬

557
00:36:52,043 --> 00:36:57,173
‫لكن يجب أن تفهم أنني لا أستطيع‬
‫إشعال الحرب ضد كارتيل "كالي"‬

558
00:36:57,256 --> 00:37:02,011
‫وبالأخص الآن لأن الوضع‬
‫خطير جداً وحساس.‬

559
00:37:02,094 --> 00:37:04,513
‫علاوة على ذلك، الموضوع مادي.‬

560
00:37:04,597 --> 00:37:07,934
‫استخدم الرجل أموالاً مشبوهة معهم.‬

561
00:37:08,100 --> 00:37:09,644
‫كلا يا "بابلو".‬

562
00:37:09,727 --> 00:37:11,604
‫تقول زوجته إنه كذب.‬

563
00:37:11,771 --> 00:37:15,816
‫ابق خارج الموضوع يا "موريسيو".‬

564
00:37:15,900 --> 00:37:17,235
‫استمع إلى ما أقول.‬

565
00:37:17,318 --> 00:37:20,780
‫إن بقيت مصراً على ذلك‬
‫فسينتهي بك الأمر بشكل سيء.‬

566
00:37:20,863 --> 00:37:22,240
‫أعرف لم أقول ذلك.‬

567
00:37:34,418 --> 00:37:35,586
‫ماذا حدث؟‬

568
00:37:41,259 --> 00:37:43,552
‫لكن فيما يتعلق‬
‫بإعادة إحياء الرأس‬

569
00:37:43,636 --> 00:37:46,389
‫ألم تقرأ كلام الرب عندما قال‬

570
00:37:46,472 --> 00:37:50,101
‫"أنا رب (إبراهيم)‬
‫و(إسحاق) و(يعقوب)"‬

571
00:37:50,184 --> 00:37:54,063
‫"الرب ليس رب الأموات‬
‫بل رب الأحياء".‬

572
00:37:54,146 --> 00:37:57,984
‫ألا يجب أن نقول للرئيس بأن يزيل‬
‫ذلك الشيء من عينيه يا "كيكو"؟‬

573
00:37:58,067 --> 00:38:00,319
‫الإبر؟ استمع إلى نفسك يا رجل.‬

574
00:38:00,486 --> 00:38:02,947
‫هل ستستمر بإعطاء الأوامر للرئيس؟‬

575
00:38:03,030 --> 00:38:05,408
‫افعل ذلك وسيضع تلك الإبر بعينيك‬

576
00:38:05,491 --> 00:38:07,994
‫لكنه ليس صحيحاً أن نرسله‬
‫إلى الجنة هكذا يا أخي.‬

577
00:38:08,077 --> 00:38:12,081
‫ماذا يمكننا أن نفعل بذلك؟‬
‫اللعنة!‬

578
00:38:12,873 --> 00:38:15,209
‫ضع ذلك أرضاً!‬

579
00:38:15,293 --> 00:38:18,337
‫ضعه أرضاً!‬

580
00:38:18,421 --> 00:38:21,007
‫ما بال رجال "تشيلي" المسلحين؟‬

581
00:38:21,090 --> 00:38:23,301
‫الأول جاهل، ماذا تفعل؟‬

582
00:38:23,384 --> 00:38:26,512
‫- أنا أصلي يا سيد "غونزالو".‬
‫- تصلي؟‬

583
00:38:26,637 --> 00:38:28,264
‫بحق السماء! تصلي!‬

584
00:38:28,347 --> 00:38:29,390
‫ماذا؟‬

585
00:38:43,070 --> 00:38:44,947
‫كيف حالك أيها الكولونيل؟‬

586
00:38:46,157 --> 00:38:48,409
‫هؤلاء هم "كيكو" و"كين"‬

587
00:38:50,369 --> 00:38:52,038
‫تشرفت بمعرفتكما.‬

588
00:38:52,955 --> 00:38:56,292
‫- اللذان أخرجتهما من السجن؟‬
‫- هذا صحيح.‬

589
00:38:56,375 --> 00:39:01,088
‫الذي يأخذ قيلولة‬
‫هو السيد "بابلو كوريا".‬

590
00:39:01,172 --> 00:39:04,633
‫الضحية الأخيرة التي‬
‫ستتباهى بها في المؤسسة.‬

591
00:39:04,717 --> 00:39:08,346
‫هيا يا رجال، انقلوه إلى الشاحنة.‬

592
00:39:14,393 --> 00:39:17,271
‫أتمزح! إنه ليس كيساً من البطاطا!‬

593
00:39:24,612 --> 00:39:29,867
‫عندما أخبرتك بأنني أحتاج‬
‫إلى رجل لم أقصد هذا.‬

594
00:39:29,992 --> 00:39:32,370
‫الضحية هي ضحية أيها الكولونيل.‬

595
00:39:32,453 --> 00:39:35,664
‫وهذا ليس أي أحد‬
‫نحن نتحدث عن "بابلو كوريا".‬

596
00:39:35,748 --> 00:39:37,124
‫عمل سنتين لدي.‬

597
00:39:37,208 --> 00:39:40,711
‫عضو فعال في كارتيل "ميديين"‬
‫وواحداً من المجرمين القابلين للتسليم.‬

598
00:39:40,795 --> 00:39:44,465
‫- لا يمكنك القول إنه ليس نافعاً.‬
‫- أردت شخصاً بمواصفات أفضل.‬

599
00:39:44,590 --> 00:39:48,886
‫عليك أن تقبل بهذا‬
‫وتستفيد قدر الإمكان منه.‬

600
00:39:50,096 --> 00:39:51,806
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

601
00:39:53,974 --> 00:39:58,979
‫أيمكنك أن تخبرني كيف‬
‫سأفسر ما حدث للجنرال؟‬

602
00:39:59,146 --> 00:40:02,483
‫ليس هناك شيء لتفسره‬
‫عن رجل ميت.‬

603
00:40:02,650 --> 00:40:06,070
‫عليك أن تخبره بأنك قتلته.‬

604
00:40:06,153 --> 00:40:08,447
‫- ماذا؟ أنا؟‬
‫- بالضبط.‬

605
00:40:08,531 --> 00:40:12,701
‫أخبر الجنرال بأنك كنت‬
‫في عملية ضد كارتيل "ميديين"‬

606
00:40:12,785 --> 00:40:16,497
‫ووجدتهم في مستودع‬
‫وحصل هناك تبادل لإطلاق النار.‬

607
00:40:16,580 --> 00:40:20,418
‫هل ينبغي أن أعلمك كيف تحول موقفاً‬
‫سلبياً إلى إيجابياً أيها الكولونيل؟‬

608
00:40:20,501 --> 00:40:26,590
‫لا، لكن قول هذا‬
‫للجنرال وبهذه الطريقة...‬

609
00:40:27,383 --> 00:40:30,261
‫إنها قصة غير واقعية.‬

610
00:40:30,344 --> 00:40:34,265
‫ليس لها معنى على الإطلاق.‬

611
00:40:34,348 --> 00:40:36,475
‫يمكننا فعل شيء ليصدقوك.‬

612
00:40:36,892 --> 00:40:38,436
‫تعال يا "غونزالو".‬

613
00:40:38,519 --> 00:40:40,604
‫أطلق النار على كاحل‬
‫الكولونيل من فضلك.‬

614
00:40:40,688 --> 00:40:42,606
‫- حسناً.‬
‫- لا، لا تفعل ذلك، أرجوك.‬

615
00:40:42,690 --> 00:40:45,484
‫لا، لا تفعل!‬

616
00:40:45,568 --> 00:40:47,403
‫أعطني إياه.‬

617
00:40:47,486 --> 00:40:48,904
‫لا، لا!‬

618
00:40:48,988 --> 00:40:51,365
‫سئمت من هذا.‬
‫تحرك إلى هنا.‬

619
00:40:51,449 --> 00:40:52,867
‫إلى الأرض.‬

620
00:41:08,549 --> 00:41:09,884
‫الوداع.‬

621
00:41:09,967 --> 00:41:14,513
‫من سيدفع ثمن هذه‬
‫الرصاصات يا "بابلو"؟‬

622
00:41:34,450 --> 00:41:37,786
‫أخبرتني يا "موريسيو"‬
‫بأنك ستحضر زوجي إلى هنا.‬

623
00:41:37,912 --> 00:41:44,084
‫أعلم ذلك ولم أفقد الأمل بعد‬
‫أنا متأكد أن "بابلو" يحتجزه.‬

624
00:41:44,627 --> 00:41:47,922
‫لم طلب مني أن أتوقف‬
‫عن البحث عنه؟‬

625
00:41:48,005 --> 00:41:49,548
‫"هيرنان" هو شريك "بابلو".‬

626
00:41:49,632 --> 00:41:52,426
‫لم أتمكن من تصديق ذلك‬
‫أيضاً لكنها الحقيقة.‬

627
00:41:52,510 --> 00:41:55,554
‫أعتقد بأنهم الرجال من "كالي".‬

628
00:41:55,638 --> 00:41:58,182
‫أخبرني "هيرنان"‬
‫بأن لديه مشاكل معهم.‬

629
00:41:58,265 --> 00:42:01,894
‫كلا، هذا ما يريدون منا تصديقه‬
‫لكن لا!‬

630
00:42:01,977 --> 00:42:04,355
‫أعرف رجالي، ثقي بي.‬

631
00:42:04,522 --> 00:42:09,652
‫حسناً، لنقل إني أصدقك‬
‫ماذا سنفعل؟‬

632
00:42:09,818 --> 00:42:12,780
‫نجده بطرق أخرى، ماذا أيضاً؟‬

633
00:42:15,115 --> 00:42:19,119
‫لا تعطيهم قرشاً واحداً.‬

634
00:42:26,085 --> 00:42:27,127
‫مرحباً.‬

635
00:42:27,294 --> 00:42:30,047
‫اسمعيني يا عزيزتي.‬
‫الاتفاق سهل جداً.‬

636
00:42:30,130 --> 00:42:35,386
‫تعطينا مليوني دولار‬
‫وسنعطيك زوجك على قيد الحياة.‬

637
00:42:35,553 --> 00:42:38,722
‫يجب أن أعرف‬
‫بأن زوجي كذلك أولاً.‬

638
00:42:39,265 --> 00:42:40,724
‫تكلم.‬

639
00:42:40,808 --> 00:42:44,228
‫عزيزتي "مارسيا"، أنا بخير.‬

640
00:42:46,522 --> 00:42:47,856
‫لا تقلقي.‬

641
00:42:47,940 --> 00:42:49,817
‫سمعت ما قال، أليس كذلك؟‬

642
00:42:49,900 --> 00:42:51,694
‫هذا المساء.‬

643
00:42:51,777 --> 00:42:53,862
‫لا، لا.‬

644
00:43:00,411 --> 00:43:01,996
‫تم الأمر يا سيدي.‬

645
00:43:02,121 --> 00:43:05,791
‫ليس عليك فعل هذا يا "بابلو".‬

646
00:43:06,667 --> 00:43:08,544
‫إنه غير ضروري.‬

647
00:43:08,627 --> 00:43:10,963
‫أعلم بأن الأمر متعلق‬
‫بالناس من "كالي".‬

648
00:43:11,088 --> 00:43:13,716
‫بإمكاني تسديد‬
‫كل ما أدين لك به.‬

649
00:43:19,471 --> 00:43:21,056
‫"كين".‬

650
00:43:26,562 --> 00:43:28,397
‫نعم يا سيدي؟‬

651
00:43:29,565 --> 00:43:32,151
‫أتود أن تلعب دور‬
‫الرب ليوم واحد؟‬

652
00:43:32,234 --> 00:43:33,360
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

653
00:43:33,485 --> 00:43:35,654
‫هيا يا بني‬
‫دوري أصبح دورك.‬

654
00:43:37,573 --> 00:43:40,367
‫اقتلني بنفسك أيها الجبان.‬

655
00:43:45,748 --> 00:43:48,834
‫- امنحه الراحة الأبدية أيها الرب.‬
‫- دع النور الدائم يشع عليه.‬

656
00:43:48,917 --> 00:43:51,879
‫- امنحه الراحة الأبدية أيها الرب.‬
‫- دع النور الدائم يشع عليه.‬

657
00:43:52,004 --> 00:43:55,466
‫- امنحه الراحة الأبدية أيها الرب.‬
‫- دع النور الدائم يشع عليه.‬

658
00:43:55,549 --> 00:44:01,096
‫- امنحه الراحة الأبدية أيها الرب.‬
‫- دع النور الدائم يشع عليه.‬

659
00:44:05,559 --> 00:44:07,436
‫هيا.‬

660
00:44:15,944 --> 00:44:21,825
‫امنحه الراحة الأبدية أيها الرب.‬

661
00:44:22,368 --> 00:44:23,494
‫أمسكت به.‬

662
00:44:39,885 --> 00:44:41,887
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)‬

663
00:44:41,970 --> 00:44:44,056
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

664
00:44:44,139 --> 00:44:46,183
‫بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

