﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:04,003
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,391
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>


3
00:01:08,735 --> 00:01:12,197
‫"بابلو كوريا"؟ من هذا؟‬
‫لم أسمع باسمه من قبل.‬

4
00:01:12,572 --> 00:01:17,118
‫شخص متخفٍ عن الأنظار‬
‫لكنها خسارة كبيرة لـ"إسكوبار".‬

5
00:01:17,660 --> 00:01:21,039
‫كما تشاء، أنت تعرف الكارتيل جيداً.‬

6
00:01:21,372 --> 00:01:27,796
‫على كل حال فهذه خسارة حساسة‬
‫لكارتيل "ميديلين"، هذا مؤكد.‬

7
00:01:28,338 --> 00:01:31,382
‫حسناً، تهاني، سأصدر أمراً حالاً‬

8
00:01:31,466 --> 00:01:34,427
‫بعقد مؤتمر صحفي وإعلان الخبر.‬

9
00:01:34,511 --> 00:01:38,056
‫لكن تذكر أيها العقيد‬
‫أن علينا البقاء حذرين.‬

10
00:01:38,681 --> 00:01:43,144
‫لا تقلق أيها الجنرال‬
‫سنتوخى الحذر الكافي.‬

11
00:01:54,739 --> 00:01:56,658
‫هل تحسنت مشكلة عينيه؟‬

12
00:01:58,785 --> 00:01:59,953
‫ممتاز‬

13
00:02:00,787 --> 00:02:02,539
‫ممتاز.‬

14
00:02:08,419 --> 00:02:10,797
‫"كلية الشرطة بـ(ميديلين)"‬

15
00:02:13,591 --> 00:02:17,720
‫الشرطة الوطنية، السلام والعدل"‬

16
00:02:17,804 --> 00:02:22,809
‫الصحفيون الأعزاء، أهلاً بكم‬
‫وشكراً جزيلاً على حضوركم.‬

17
00:02:24,018 --> 00:02:28,314
‫رتبنا لهذا اللقاء معكم لإبلاغ عامة الشعب‬

18
00:02:28,398 --> 00:02:32,402
‫بأخبار بالغة الأهمية عن الشرطة الوطنية‬

19
00:02:33,027 --> 00:02:37,949
‫وكيف تكافح...كارتيل "ميديلين"‬

20
00:02:38,783 --> 00:02:40,785
‫و"الجماعة المعرضة للتسليم".‬

21
00:03:02,473 --> 00:03:05,602
‫أين "هيرنان"؟‬
‫أخبرتموني أنكم ستحضرونه!‬

22
00:03:05,685 --> 00:03:07,478
‫أين "هيرنان"؟‬

23
00:03:08,479 --> 00:03:09,981
‫"هيرنان"‬

24
00:03:25,246 --> 00:03:28,625
‫يسرني أن أبلغ العامة‬
‫أنه وخلال مواجهة...‬

25
00:03:29,208 --> 00:03:33,880
‫بين الشرطة الوطنية وتاجر المخدرات‬
‫الشائن "بابلو كوريا"‬

26
00:03:35,590 --> 00:03:37,717
‫فقد قتل الأخير.‬

27
00:03:40,720 --> 00:03:47,435
‫"هذه النتيجة مثال آخر‬
‫على أن الحكومة...والشرطة الوطنية"‬

28
00:03:47,518 --> 00:03:52,315
‫"قد وحدت قواها...‬
‫لمكافحة أولئك الذين بطريقة أو بأخرى"‬

29
00:03:52,398 --> 00:03:54,442
‫"يضرون بالبلد".‬

30
00:03:54,525 --> 00:03:56,319
‫عليك اللعنة يا "بابلو إسكوبار".‬

31
00:04:01,074 --> 00:04:02,659
‫اخرسي!‬

32
00:04:04,577 --> 00:04:07,747
‫كلا، اتركوني!‬

33
00:04:07,830 --> 00:04:10,625
‫- لم أفعل شيئاً خطأ.‬
‫- أخرجها.‬

34
00:04:11,167 --> 00:04:13,878
‫رجاء.‬

35
00:04:14,837 --> 00:04:16,339
‫اتركوني‬

36
00:04:18,632 --> 00:04:20,551
‫اتركوني، أرجوكم.‬

37
00:04:21,177 --> 00:04:22,262
‫اخرسي!‬

38
00:04:22,345 --> 00:04:24,180
‫لم أفعل شيئاً، أرجوكم!‬

39
00:04:24,264 --> 00:04:27,016
‫كلا!‬

40
00:04:28,810 --> 00:04:31,896
‫اتركني يا سيد!‬

41
00:04:32,772 --> 00:04:36,025
‫اتركني! كلا!‬

42
00:04:55,712 --> 00:04:57,046
‫انظري‬

43
00:05:04,679 --> 00:05:07,724
‫إنها نقود يا "باتي"، نقود.‬

44
00:05:11,060 --> 00:05:14,063
‫أتظن ذلك يثير إعجابي؟ كلا.‬

45
00:05:14,147 --> 00:05:17,775
‫دولار واحد زائد أو ناقص‬
‫لن يحدث فرقاً.‬

46
00:05:19,777 --> 00:05:26,034
‫حبيبتي "باتي"‬
‫الفرق هو أن هذه هدية.‬

47
00:05:29,329 --> 00:05:31,622
‫عزيزي، أنت لا تفهمني، أليس كذلك؟‬

48
00:05:31,706 --> 00:05:35,501
‫- أفهم ماذا؟‬
‫- كيف سأجعلك تفهم‬

49
00:05:35,585 --> 00:05:38,963
‫أن هذا لا يجلب لي السعادة؟‬

50
00:05:39,922 --> 00:05:44,093
‫كنت لأفضل الفقر مع السعادة.‬

51
00:05:47,221 --> 00:05:51,642
‫لكن أشكرك على أيه حال‬
‫هذه حياتي الآن و...‬

52
00:05:52,393 --> 00:05:53,936
‫يا لها من التفاتة لطيفة.‬

53
00:05:55,396 --> 00:05:59,609
‫تبدين حزينة وأنت تستلقين هكذا.‬

54
00:06:00,276 --> 00:06:02,737
‫لا، لا تهتمي، سأعطيها للشباب.‬

55
00:06:02,820 --> 00:06:05,031
‫- لا تضربني.‬
‫- لم أضربك.‬

56
00:06:07,116 --> 00:06:10,578
‫خذوا هذه النقود وأعطوها لمن تحبون.‬

57
00:06:11,204 --> 00:06:13,164
‫تقاسموها فيما بينكم.‬

58
00:06:13,831 --> 00:06:16,626
‫هيا، تشاركوها.‬

59
00:06:19,462 --> 00:06:21,589
‫يا لك من ممل!‬

60
00:06:23,049 --> 00:06:25,009
‫أما زلت تصدق "بابلو إسكوبار"؟‬

61
00:06:29,472 --> 00:06:31,099
‫يا إلهي!‬

62
00:06:31,182 --> 00:06:34,685
‫لقد أخبرني إنه سيتولى الأمر بنفسه.‬

63
00:06:34,769 --> 00:06:38,981
‫أجل، فقد سلم "بابلو كوريا"‬
‫بنفسه للسلطات.‬

64
00:06:39,690 --> 00:06:41,609
‫حسب ما قالته الصحافة، أجل.‬

65
00:06:41,692 --> 00:06:45,238
‫"هيلداردو"، أتصدق كل ما تقوله‬
‫الصحف؟‬

66
00:06:48,199 --> 00:06:51,786
‫اهدأ يا رجل،‬
‫كيف فلتت فاصمات الشحنات‬

67
00:06:51,869 --> 00:06:53,955
‫لقد أخفقنا يا "هيلداردو".‬

68
00:06:54,038 --> 00:06:57,834
‫كيف تجرأنا على أن نطلب من‬
‫"بابلو إسكوبار" تولي أمر هذين الرجلين؟‬

69
00:06:57,917 --> 00:07:00,461
‫لو لم نفعل‬
‫لدخلنا في حرب مع ذلك المجنون‬

70
00:07:00,545 --> 00:07:02,088
‫ومن يعرف إمكاناته؟‬

71
00:07:02,171 --> 00:07:06,884
‫لسنا وزراء ولا عقداء ولا صحفيين‬
‫إننا قطاع طرق‬

72
00:07:06,968 --> 00:07:09,345
‫ونعرف كيف ندافع عن أنفسنا.‬

73
00:07:09,428 --> 00:07:13,558
‫اسمع، ما يجري بالسر‬
‫يجب أن يبقى سراً، حسناً؟‬

74
00:07:13,933 --> 00:07:17,228
‫هل سنخوض حرباً‬
‫مع ذاك المجنون؟ كلا.‬

75
00:07:25,528 --> 00:07:26,571
‫مرحباً.‬

76
00:07:26,654 --> 00:07:30,533
‫"(هيلداردو) المحترم، كيف حالك؟ معك‬
‫(ماوريجو ريستريبو) من (ميديلين)".‬

77
00:07:31,701 --> 00:07:34,120
‫أتسمح لي بدقيقة من وقتك؟‬

78
00:07:53,181 --> 00:07:54,807
‫يا أولاد، يا "ريستيه"!‬

79
00:07:57,101 --> 00:07:58,686
‫"جينو"، "ريستيه"!‬

80
00:08:01,564 --> 00:08:03,649
‫مرحباً يا أولاد.‬

81
00:08:09,405 --> 00:08:11,491
‫هيا، فلنذهب.‬

82
00:08:13,910 --> 00:08:17,914
‫قتل "إسكوبار" "بابلو كوريا"‬
‫و"هيرنان فالينسيا".‬

83
00:08:17,997 --> 00:08:22,335
‫"ماوريجو"، انتبه لما ستقول‬
‫واختر كلماتك بحذر.‬

84
00:08:23,169 --> 00:08:28,841
‫أنت شاهدت الأخبار، عثر على جسد‬
‫"فالينسيا" مدفوناً عند النهر.‬

85
00:08:30,343 --> 00:08:32,385
‫لكن هذا لا يعني أن "بابلو" قاتله.‬

86
00:08:32,470 --> 00:08:35,431
‫الأمر واضح وضوح الشمس.‬

87
00:08:35,932 --> 00:08:40,727
‫اتصل بي "بابلو" وطلب مني أن أكف‬
‫عن السؤال عن "هيرنان" عندما خطفوه‬

88
00:08:40,811 --> 00:08:45,149
‫وبعد يومين التقيت باثنين من أتباعه‬
‫المخلصين حيث كان محتجزاً.‬

89
00:08:45,233 --> 00:08:48,819
‫قد يكون وجود القاتلين هناك‬
‫محض صدفة.‬

90
00:08:49,153 --> 00:08:53,115
‫"بيدرو"، لا تضرب بالأدلة‬
‫التي أعطيتك إياها عرض الحائط.‬

91
00:08:53,908 --> 00:08:57,245
‫عن أي دلائل تتحدث؟‬
‫لا تملك سوى تكهنات.‬

92
00:08:57,995 --> 00:09:01,290
‫ماذا عن مقتل "كوريا" على يدي الشرطة‬
‫بعد خطفه؟‬

93
00:09:01,374 --> 00:09:04,710
‫والأربعة ملايين دولار‬
‫التي أخذوها من الأرملة؟‬

94
00:09:05,336 --> 00:09:09,173
‫ربما الفاعل كارتيل "كالي"‬
‫أو حتى مجرمون عاديون.‬

95
00:09:09,257 --> 00:09:14,554
‫حسناً، اتصل إذن بصديقك "هيلداردو"‬
‫وسنقطع الشك باليقين.‬

96
00:09:15,930 --> 00:09:19,475
‫"بابلو إسكوبار" متنمر وقاطع طرق.‬

97
00:09:19,559 --> 00:09:22,395
‫لا يتلكأ في قتل شركائه‬

98
00:09:22,478 --> 00:09:25,022
‫ونهب أملاكهم وأموالهم!‬

99
00:09:27,817 --> 00:09:30,861
‫بربك يا "ماوريجو"! لا أفهم‬

100
00:09:30,945 --> 00:09:35,491
‫لم تعطيني هذه المعلومات باختصار،‬
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

101
00:09:36,742 --> 00:09:39,120
‫اسمع يا "بيدرو"‬

102
00:09:39,203 --> 00:09:41,956
‫لديك قوة تساوي قوة "بابلو إسكوبار".‬

103
00:09:43,624 --> 00:09:48,796
‫إن أردت قتله‬
‫أريدك أنت وإخوتك أن تكونوا بجانبي.‬

104
00:09:56,637 --> 00:10:00,933
‫لحظة يا "بابون"، أعد ما قلت‬
‫لأنني لم أفهم‬

105
00:10:01,017 --> 00:10:04,562
‫كلمة واحدة مما قلته، أخبرني بما جرى.‬

106
00:10:04,645 --> 00:10:08,399
‫أيها الزعيم‬
‫لأن "بينيا" كان سيخرج من السجن قبلي‬

107
00:10:08,482 --> 00:10:11,902
‫طلبت منه أن يعتني بامرأتي.‬

108
00:10:12,737 --> 00:10:16,365
‫ألم يفعل ذلك؟ ألم يعتن بها؟‬

109
00:10:16,449 --> 00:10:19,535
‫أجل، لقد بالغ جداً في الاعتناء بها‬

110
00:10:19,619 --> 00:10:24,332
‫لدرجة أنه أغواها، وقد ذهبا‬
‫ليعيشا في "كالي" أيها الزعيم.‬

111
00:10:24,415 --> 00:10:28,461
‫لقد أوقعا بك يا "بابون".‬

112
00:10:29,670 --> 00:10:32,298
‫- ما اسمه؟‬
‫- "بينيا".‬

113
00:10:32,381 --> 00:10:33,507
‫"بينيا"؟‬

114
00:10:34,717 --> 00:10:38,012
‫لا تقلق، يسعدني التعاون معك.‬

115
00:10:38,095 --> 00:10:41,098
‫يمكنك الاعتماد علي، "بينيا".‬

116
00:10:41,432 --> 00:10:44,352
‫- يا "تشيلي"، أيها الجاسوس!‬
‫- نعم سيدي.‬

117
00:10:44,435 --> 00:10:46,896
‫اسمع يا بني‬
‫سيأتي "بيدرو موتوا" بعد قليل.‬

118
00:10:46,979 --> 00:10:50,483
‫أخبره إنني أنتظره على الشرفة لنتحدث.‬

119
00:10:50,566 --> 00:10:52,485
‫- حاضر سيدي.‬
‫- أسد لي هذا المعروف.‬

120
00:10:52,568 --> 00:10:56,489
‫حسناً يا "بابون"، لا تقلق‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام، أتسمعني؟‬

121
00:10:56,989 --> 00:10:58,407
‫شكراً أيها الزعيم.‬

122
00:10:59,659 --> 00:11:02,244
‫- كيف يبدو؟‬
‫- عظيماً!‬

123
00:11:19,428 --> 00:11:23,015
‫أهلاً يا "بيدرو"، يسرني مجيئك‬
‫اجلس، تفضل.‬

124
00:11:23,099 --> 00:11:27,770
‫- أترغب في شرب شيء؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

125
00:11:30,189 --> 00:11:34,485
‫أصحيح أن لك يداً‬
‫في مقتل "فالينسيا" و"كوريا"؟‬

126
00:11:36,779 --> 00:11:38,239
‫ماذا تعني يا "بيدرو"؟‬

127
00:11:38,948 --> 00:11:45,871
‫هلا شرحت لي من فضلك‬
‫كيف يمكنك تصديق هذا الهراء.‬

128
00:11:46,956 --> 00:11:48,541
‫أجبني أنت أولاً.‬

129
00:11:51,210 --> 00:11:56,799
‫أحقاً تظن أنه يمكنني فعل شيء كهذا‬
‫باثنين من شركائنا؟‬

130
00:11:57,550 --> 00:12:01,137
‫الحقيقة أنني في هذه المرحلة من حياتي‬
‫لا أدري من أصدق.‬

131
00:12:02,221 --> 00:12:04,390
‫ولهذا أتيت لأسألك مباشرة.‬

132
00:12:04,473 --> 00:12:08,769
‫أنا مصدوم، مصدوم لسماعي‬
‫أنك ستفكر في الموضوع حتى.‬

133
00:12:09,437 --> 00:12:11,689
‫لكن يسرني أن أجيبك بـ"لا."‬

134
00:12:11,772 --> 00:12:16,485
‫ليس لي أية علاقة بمقتل هذين الرجلين.‬

135
00:12:18,612 --> 00:12:22,992
‫هذا يعني أنك لا تعرف من خطفهما‬
‫وقتلهما لاحقاً.‬

136
00:12:24,452 --> 00:12:29,206
‫كلا، أعتقد أن خاطفي "كوريا" قلتوه‬

137
00:12:29,290 --> 00:12:33,752
‫لأنه عندما ذهبنا لنقابله وجدناه ميتاً.‬

138
00:12:33,836 --> 00:12:37,965
‫ما فعلناه هو استغلال‬
‫وجود الجثة وتسليمها للشرطة‬

139
00:12:38,048 --> 00:12:42,219
‫وحسب المعلومات القليلة‬
‫التي أملكها عن "فالينسيا"‬

140
00:12:42,303 --> 00:12:45,681
‫فإن الفاعلين أعضاء من كارتيل "كالي".‬

141
00:12:46,474 --> 00:12:48,934
‫إذن، حسب ما تقول‬
‫فإن جماعة الجنوب هي الفاعلة.‬

142
00:12:49,852 --> 00:12:54,440
‫أيعني هذا أن جماعة "كالي" بإمكانها‬
‫القدوم إلى مدينتنا لمضايقة‬

143
00:12:54,523 --> 00:12:57,610
‫شركائنا وقتلهم‬
‫بينما نحن واقفون مكتوفو الأيدي؟‬

144
00:12:58,319 --> 00:13:01,155
‫ليس بالضرورة.‬

145
00:13:01,822 --> 00:13:05,367
‫لكن عليك ألا تنسى‬
‫أن "هيلداردو" أحد أصدقائك المخلصين.‬

146
00:13:05,451 --> 00:13:09,914
‫لا يمكننا خوض حرب‬
‫مع كارتيل "كالي".‬

147
00:13:09,997 --> 00:13:13,042
‫من أجل رجال ثانويين‬
‫أم أن هذا ما تريدنا أن نفعله؟‬

148
00:13:15,252 --> 00:13:17,296
‫لا أريد حرباً.‬

149
00:13:18,506 --> 00:13:21,509
‫لكن مقتل هذين المسكينين‬
‫أمر خطير للغاية.‬

150
00:13:22,051 --> 00:13:25,638
‫هو بالطبع أمر خطير ومهم‬

151
00:13:25,721 --> 00:13:30,476
‫وسنجد له حلاً يا "بيدرو"‬
‫سأكلم "هيلداردو" بنفسي.‬

152
00:13:31,101 --> 00:13:35,356
‫- لا أظنه يرغب في ذلك.‬
‫- فلننتظر ونر، ماذا لو كان يرغب؟‬

153
00:13:36,023 --> 00:13:39,318
‫أتعرف ما المهم في الوقت الحالي؟‬

154
00:13:40,444 --> 00:13:43,822
‫أن نعرف من ملأ رأسك بهذه الترهات‬

155
00:13:43,906 --> 00:13:46,700
‫من تجرأ على زرعها فيه.‬

156
00:13:48,285 --> 00:13:51,205
‫- "ماوريجو ريستريبو".‬
‫- هكذا إذن.‬

157
00:13:52,373 --> 00:13:56,293
‫هذا من طباع ذاك الوغد‬
‫علي إذن التحدث إليه أيضاً.‬

158
00:13:56,377 --> 00:13:58,629
‫سأذهب إليه بنفسي.‬

159
00:13:59,505 --> 00:14:01,715
‫لكن أصغ إلي أولاً.‬

160
00:14:03,008 --> 00:14:06,971
‫جاء ذاك الوغد لمزرعتي‬
‫ليخبرني بالقصة كاملة.‬

161
00:14:07,054 --> 00:14:10,641
‫قلت له أن ينتبه لكلامه‬
‫لكنه لم يعرني اهتماماً.‬

162
00:14:10,724 --> 00:14:15,354
‫ما أراده هو إقناعي بقتلك.‬

163
00:14:18,399 --> 00:14:20,276
‫عجبي!‬

164
00:14:30,995 --> 00:14:34,707
‫سيكون المنزل رائعاً مع هذه التزيينات.‬

165
00:14:35,291 --> 00:14:38,961
‫تهاني يا "بيلوتشيه"، تعال أحضنك.‬

166
00:14:39,503 --> 00:14:41,213
‫جيد يا "بيلوتشيه"، جيد!‬

167
00:14:41,297 --> 00:14:43,507
‫الفكرة هي أن ننجح‬
‫يا "بيلوتشيه".‬

168
00:14:43,591 --> 00:14:46,010
‫بربك يا رجل! كف عن ذلك.‬

169
00:14:46,385 --> 00:14:48,637
‫- المنزل جميل جداً.‬
‫- بالتأكيد.‬

170
00:14:49,179 --> 00:14:51,265
‫آمل أن تستمع به يا سيد "ألبرتو".‬

171
00:14:51,348 --> 00:14:54,560
‫قضيت سنوات جيدة جداً من حياتي‬
‫في هذا المنزل.‬

172
00:14:54,643 --> 00:14:56,687
‫لا شك أن سنواتك فيه‬
‫ستكون جيدة كذلك.‬

173
00:14:56,770 --> 00:14:59,899
‫كن متأكداً من ذلك يا سيد "إرنستو".‬

174
00:14:59,982 --> 00:15:03,485
‫سنقيم بعض الحفلات الجميلة هنا‬
‫صحيح؟‬

175
00:15:03,569 --> 00:15:07,156
‫أجل، وستكون مليئة بفتيات‬
‫بعمر الخامسة عشر.‬

176
00:15:07,656 --> 00:15:12,244
‫سيد "إرنستو"، إليك النقود المتبقية‬
‫وشكراً جزيلاً لك.‬

177
00:15:12,328 --> 00:15:13,996
‫شكراً يا سيد "ألبرتو"‬

178
00:15:14,079 --> 00:15:18,751
‫وأعتذر منك لأنني تأخرت على الشركة.‬

179
00:15:18,834 --> 00:15:21,629
‫- بالطبع، اذهب.‬
‫- عذراً، أنت...‬

180
00:15:22,379 --> 00:15:25,299
‫- تفضل.‬
‫- ...في منزلك فعلياً، اعذرني.‬

181
00:15:25,925 --> 00:15:30,429
‫هل أخبرتك عن الطرق الجديدة‬
‫لإغراق "غرينغو لاند"‬

182
00:15:30,512 --> 00:15:33,307
‫- بالبضاعة أم لا؟‬
‫- تقريباً.‬

183
00:15:33,390 --> 00:15:37,770
‫فلنأمل أن ينجح الأمر يا صديقي‬
‫لأن "بابلو" لا يكف عن التذمر‬

184
00:15:37,853 --> 00:15:41,148
‫بشأن نقص المال وغير ذلك.‬

185
00:15:41,231 --> 00:15:44,193
‫ما رأيك بهذا؟ رائع، أخاذ، أليس كذلك؟‬

186
00:15:44,276 --> 00:15:47,363
‫ألن تكون جميلة في منتصف البركة؟‬

187
00:15:47,446 --> 00:15:49,782
‫- ماذا تعني يا "بيلوتشيه"؟‬
‫- سيد "بيلوتشيه"!‬

188
00:15:49,865 --> 00:15:52,993
‫يتطلب الأمر وقتاً أطول‬
‫لكنك ستكشف نفسك أقل.‬

189
00:15:53,077 --> 00:15:55,245
‫أتجد هذا الثور جميلاً يا صاحبي؟‬

190
00:15:56,038 --> 00:15:59,291
‫- لا أفهم لم جئتني إلى هنا لتخبرني بهذا.‬
‫- "(كالي)، 1987"‬

191
00:15:59,375 --> 00:16:01,961
‫كان "هيرنان فالينسيا" صديقاً مقرباً لي.‬

192
00:16:02,044 --> 00:16:04,088
‫كنت وصيفه في حفل زفافه.‬

193
00:16:04,588 --> 00:16:08,717
‫أعرف أرملته حق المعرفة، وهي محطمة.‬

194
00:16:08,801 --> 00:16:12,930
‫وفجعت أكثر لما عرفت أن "هيرنان"‬
‫دفن بكل بساطة بتلك الطريقة.‬

195
00:16:13,013 --> 00:16:14,640
‫تخيل، وجده كلب.‬

196
00:16:14,723 --> 00:16:16,558
‫لهذا عندما اتصلت بك سألتك بوضوح‬

197
00:16:16,642 --> 00:16:19,144
‫إن كانت لك يد في الاختطاف.‬

198
00:16:19,228 --> 00:16:22,356
‫نحن لم نقتله‬
‫هذا كل ما أستطيع إخبارك به.‬

199
00:16:22,439 --> 00:16:25,025
‫لكنكم خطفتموه‬
‫هذا ما قاله لي "بابلو إسكوبار".‬

200
00:16:25,109 --> 00:16:28,278
‫- هذا ما قاله "بابلو"؟‬
‫- أجل.‬

201
00:16:28,362 --> 00:16:32,408
‫ولم أخبرك بشيء‬
‫لأنني كنت أنتظر أن يظهر "هيرنان".‬

202
00:16:32,491 --> 00:16:35,160
‫لكن انظر ماذا جرى، فقد ظهر لكن ميتاً.‬

203
00:16:35,244 --> 00:16:38,664
‫اسمعني‬
‫لم الاستفسارات والاتهامات الكثيرة؟‬

204
00:16:39,456 --> 00:16:43,210
‫أخذ "بابلو إسكوبار" أربعة ملايين دولار‬
‫من أرملة "هيرنان"‬

205
00:16:44,128 --> 00:16:48,132
‫وأربعة ملايين أخرى‬
‫من زوجة "بابلو كوريا".‬

206
00:16:48,215 --> 00:16:50,175
‫ومن يدري كم سلب من ممتلكات.‬

207
00:16:50,843 --> 00:16:54,054
‫ثم أعطاه لاحقاً للشرطة ليقتل.‬

208
00:16:54,138 --> 00:16:58,434
‫أربعة ملايين دولار من كلا الزوجتين؟‬
‫يا إلهي!‬

209
00:16:58,517 --> 00:17:03,731
‫أجل، لكن النقود لم تكن ديناً‬
‫لقد سلبها "بابلو إسكوبار" سلباً.‬

210
00:17:03,814 --> 00:17:06,775
‫هل قصة "بابلو كوريا" حقيقية‬
‫أم أنها ترهات؟‬

211
00:17:06,858 --> 00:17:07,943
‫بالطبع!‬

212
00:17:08,027 --> 00:17:14,575
‫انظر، لا يمكنك الوثوق بـ"بابلو إسكوبار"‬
‫لكن يبدو أنك تثق به.‬

213
00:17:14,657 --> 00:17:20,914
‫ولهذا أنا هنا، لأقنعك أن علينا قتله.‬

214
00:17:25,419 --> 00:17:27,671
‫"بابلو"، فلنغير الموضوع‬

215
00:17:28,172 --> 00:17:31,258
‫لم لا نذهب لـ"كالي"‬
‫ونتحدث إلى "هيلداردو غونزاليس"؟‬

216
00:17:31,341 --> 00:17:36,597
‫ماذا؟ كيف تقترح شيئاً كهذا يا "بيدرو"؟‬

217
00:17:39,558 --> 00:17:41,226
‫أتدري بم أفكر؟‬

218
00:17:43,228 --> 00:17:45,397
‫كل ما في الأمر أن...‬

219
00:17:46,315 --> 00:17:50,152
‫هذا تضييع للوقت يا "بيدرو".‬

220
00:17:50,235 --> 00:17:55,491
‫هل باعتقادك أن الغباء قد يصل بأحدهم‬
‫درجة أن يعترف بقتل شخصاً؟‬

221
00:17:55,574 --> 00:17:57,493
‫بالطبع لن يعترف أحد بشيء كهذا.‬

222
00:17:58,368 --> 00:17:59,661
‫فلنحاول.‬

223
00:17:59,745 --> 00:18:03,457
‫باستطاعتي إجراء حوار متحضر‬
‫مع "هيلداردو غونزاليس"‬

224
00:18:03,540 --> 00:18:07,503
‫- حوار سليم ومفتوح.‬
‫- لست واثقاً من ذلك.‬

225
00:18:07,586 --> 00:18:12,049
‫تعال معي يا رجل، فلنستغل هذه الرحلة‬
‫علي الذهاب إلى ضريح‬

226
00:18:12,132 --> 00:18:14,885
‫مسيح "بوغا" الإعجازي‬
‫لأوفي بوعد قطعته.‬

227
00:18:14,968 --> 00:18:17,179
‫اذهب وحدك إذن يا "بيدرو".‬

228
00:18:17,262 --> 00:18:20,390
‫اسمع، موضوع هذين الرجلين انتهى.‬

229
00:18:20,474 --> 00:18:23,727
‫انس أمره، لقد انتهى.‬

230
00:18:24,478 --> 00:18:30,150
‫في هذه اللحظة علينا التركيز‬
‫على مواجهة "ماوريجو ريستريبو".‬

231
00:18:30,234 --> 00:18:33,320
‫علينا الإمساك بذاك الكلب‬
‫قبل أن يسافر إلى "بنما".‬

232
00:18:34,363 --> 00:18:36,573
‫اسمعني يا "بابلو".‬

233
00:18:36,949 --> 00:18:39,827
‫قلت له إنني سأفكر في اقتراحه‬

234
00:18:39,910 --> 00:18:43,163
‫لكن ذاك الأحمق يعلم‬
‫أنني أفضل التحدث إليك أولاً.‬

235
00:18:43,247 --> 00:18:45,916
‫شكراً جزيلاً على ثقتك بي يا "بيدرو".‬

236
00:18:46,458 --> 00:18:50,671
‫اسمع يا صديقي، أريدك أن تثق بي دوماً.‬

237
00:18:50,754 --> 00:18:54,967
‫لكن أبقني مطلعاً على كل القرارات‬
‫الهامة التي تتخذها، حسناً؟‬

238
00:18:55,509 --> 00:18:57,594
‫- بالطبع سأفعل.‬
‫- شكراً يا صديقي.‬

239
00:18:58,512 --> 00:19:01,223
‫حظاً موفقاً يا "بابون" و"مارينو".‬

240
00:19:04,935 --> 00:19:08,647
‫- "بابون"، حاول الاتصال بـ"هيلداردو".‬
‫- حاضر سيدي.‬

241
00:19:23,036 --> 00:19:24,746
‫مرحباً، من يتحدث؟‬

242
00:19:24,830 --> 00:19:27,875
‫- كيف حالك يا "هيلداردو"؟‬
‫- يا لها من مفاجأة يا سيدي.‬

243
00:19:28,667 --> 00:19:32,754
‫يسرني أن قد أجبت، كيف حالك؟‬
‫انتظر لحظة رجاء.‬

244
00:19:32,838 --> 00:19:34,965
‫انزلا لحظة من السيارة.‬

245
00:19:36,341 --> 00:19:41,221
‫أريد أن أطلب منك خدمة هامة جداً.‬

246
00:19:41,305 --> 00:19:46,226
‫أريد منك أن تبقي موضوع الرجلين‬
‫الذين أرسلناهما في رحلة إلى الخارج‬

247
00:19:46,310 --> 00:19:51,064
‫سراً تكتمه جيداً.‬

248
00:19:51,732 --> 00:19:53,358
‫لا تقلق.‬

249
00:19:53,442 --> 00:19:55,152
‫أريد أن أسألك سؤالاً‬

250
00:19:55,235 --> 00:19:59,114
‫هل صحيح أن كلا الأرملتين‬
‫مدينة لك بأربعة ملايين دولار؟‬

251
00:19:59,198 --> 00:20:03,660
‫قلت لك إن الأمور ستجري كما أريدها‬
‫صحيح؟‬

252
00:20:03,744 --> 00:20:06,663
‫بالطريقة التي أردتها أن تتم، حسناً؟‬

253
00:20:06,747 --> 00:20:08,040
‫أجل، كلامك صحيح.‬

254
00:20:09,082 --> 00:20:12,669
‫لكن لا تقلق، لن نتفوه ببنت شفة.‬

255
00:20:12,753 --> 00:20:15,964
‫"ممتاز! سأطلب منك معروفاً ضخماً آخر."‬

256
00:20:16,506 --> 00:20:20,719
‫"هيلداردو"، أريد أن تعطيني من فضلك‬

257
00:20:20,802 --> 00:20:25,057
‫شاباً يعمل لصالح السيد "هيراردو كاريرا".‬

258
00:20:25,140 --> 00:20:26,725
‫"سأخبرك باسمه."‬

259
00:20:27,643 --> 00:20:31,355
‫اسمه "بينيا"، لا أدري إن كنت تعرفه.‬

260
00:20:31,897 --> 00:20:34,816
‫"بابلو"، أتطلب مني قتل أحد أتباعي؟‬

261
00:20:34,900 --> 00:20:37,402
‫"كلا، كيف تقول شيئاً كهذا؟"‬

262
00:20:37,486 --> 00:20:41,156
‫ما أطلبه منك هو تقييد وثاقه وتركه مقيداً‬

263
00:20:41,240 --> 00:20:43,575
‫وسأطلب من شخص آخر إنهاء المهمة.‬

264
00:20:43,659 --> 00:20:46,536
‫كلا يا سيدي، لن نستطيع ذلك.‬

265
00:20:46,620 --> 00:20:49,248
‫"ما الذي تقصده يا (هيلداردو)؟"‬

266
00:20:49,331 --> 00:20:53,627
‫والجميل الذي قدمته لك مع أولئك‬

267
00:20:53,710 --> 00:20:57,714
‫- ألن ترده لي؟‬
‫- يوماً سعيداً يا سيدي.‬

268
00:20:58,173 --> 00:21:01,802
‫انتبه لما تفعل، "هليداردو"!‬

269
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
‫فلننطلق يا "مارينو".‬

270
00:21:05,931 --> 00:21:08,267
‫كم كيلوغراماً لدينا يا "فابيو"؟‬

271
00:21:09,351 --> 00:21:11,895
‫مع إنتاج اليوم، يصبح لدينا‬

272
00:21:12,938 --> 00:21:14,398
‫ثلاثة آلاف كيلوغرام.‬

273
00:21:14,481 --> 00:21:18,277
‫هذا يعني أننا أنتجنا اليوم 750‬
‫وصار المجموع ثلاثة آلاف.‬

274
00:21:18,360 --> 00:21:21,905
‫سنتوقف هنا،‬
‫وهذا ما سنرسله إلى "توربو"‬

275
00:21:21,989 --> 00:21:24,866
‫حيث ستغادر البضاعة، حسناً؟‬

276
00:21:24,950 --> 00:21:26,910
‫لا تقلق، هذا عملي.‬

277
00:21:26,994 --> 00:21:30,414
‫ابن العم، أليست ثلاثة آلاف كيلوغرام‬

278
00:21:30,497 --> 00:21:33,583
‫كثيرة على المخاطرة بإرسالها‬
‫عبر خط جديد؟‬

279
00:21:34,167 --> 00:21:37,379
‫ما هذا الذي تقوله؟ لسنا نخاطر!‬

280
00:21:37,921 --> 00:21:39,506
‫ألف منها لـ"بابلو"‬

281
00:21:40,132 --> 00:21:42,092
‫والألف الثاني لي‬

282
00:21:42,175 --> 00:21:45,929
‫وخمسمئة لك يا "بيلوتشيه"‬
‫وخمسمئة لـ"فابيو".‬

283
00:21:46,013 --> 00:21:48,682
‫ستكون مخاطرة عائلية كما نفعل دوماً‬
‫أليس كذلك؟‬

284
00:21:49,308 --> 00:21:51,101
‫سيد "غونزالو"‬

285
00:21:51,893 --> 00:21:54,146
‫هل يمكن أن يكون لي وللجاسوس حصة؟‬

286
00:21:54,813 --> 00:21:56,148
‫ماذا؟‬

287
00:21:57,441 --> 00:21:59,401
‫اسمع ما يقوله الأحمق! كلا!‬

288
00:21:59,484 --> 00:22:04,114
‫كلا يا "غونزالو"، كلا‬
‫سيفسدان تجارتنا يا صديقي، كلا!‬

289
00:22:04,197 --> 00:22:06,241
‫أحقاً تريد تهريب المخدرات؟‬

290
00:22:06,325 --> 00:22:08,035
‫إنها مدرة للمال.‬

291
00:22:08,118 --> 00:22:12,331
‫ومن منا لا يحب المال يا سيد "غونزالو"؟‬
‫كلنا نحبه!‬

292
00:22:12,831 --> 00:22:15,334
‫لقد عملنا أنا و"تشيلي" بجد‬
‫في هذه الكارتيل‬

293
00:22:15,417 --> 00:22:17,919
‫ونريد أن نكون شركاء في التجارة.‬

294
00:22:18,003 --> 00:22:20,088
‫اسمعا‬

295
00:22:23,884 --> 00:22:26,970
‫لا يضايقني هذا البتة، أنتما تستحقانه.‬

296
00:22:27,054 --> 00:22:30,140
‫لكن القرار بيد "بابلو"، علينا سؤاله.‬

297
00:22:30,223 --> 00:22:31,391
‫- بالطبع!‬
‫- أجل!‬

298
00:22:32,017 --> 00:22:33,935
‫أحبك كثيراً.‬

299
00:22:34,436 --> 00:22:35,979
‫جيد‬

300
00:22:39,900 --> 00:22:41,068
‫نراكم لاحقاً أيها الشركاء.‬

301
00:22:41,151 --> 00:22:42,444
‫ماذا؟‬

302
00:22:43,153 --> 00:22:48,241
‫- هدئ أعصابك!‬
‫- لن أهدئها!‬

303
00:22:52,037 --> 00:22:55,123
‫لا أدري لم طلب "بابلو"‬
‫أن نلتقي في منزله.‬

304
00:22:55,207 --> 00:22:56,958
‫أتدري أنت لم؟‬

305
00:22:57,042 --> 00:22:59,336
‫- كلا، أنت تعرف "بابلو".‬
‫- مرحباً أيها الزعيم.‬

306
00:22:59,419 --> 00:23:01,463
‫- كيف حالكم؟‬
‫- ها هو.‬

307
00:23:02,923 --> 00:23:04,800
‫- كيف حالك؟‬
‫- "بيلوتشيه."‬

308
00:23:06,635 --> 00:23:09,679
‫كيف حالك يا ابن العم؟‬
‫هل جميع أمورك بخير؟‬

309
00:23:09,763 --> 00:23:11,389
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

310
00:23:11,473 --> 00:23:16,186
‫أريد أن ترتبوا مكاناً‬
‫يمكننا أن نجلس ونتحدث فيه.‬

311
00:23:16,269 --> 00:23:17,813
‫الباقون في طريقهم إلينا.‬

312
00:23:17,896 --> 00:23:20,524
‫تعلم أن هناك غرفة طعام كبيرة‬
‫في الخلف.‬

313
00:23:20,607 --> 00:23:23,401
‫- هل نحضرها؟‬
‫- أجل، من فضلك، شكراً.‬

314
00:23:23,485 --> 00:23:25,570
‫ماذا تعني بالـ"باقين"؟‬

315
00:23:26,863 --> 00:23:28,949
‫أليس المفترض أن الاجتماع هذا عائلي؟‬

316
00:23:29,032 --> 00:23:30,700
‫كلا، سأشرح لك قريباً.‬

317
00:24:03,483 --> 00:24:04,568
‫ماذا؟‬

318
00:24:05,402 --> 00:24:08,071
‫انتهت العطلة يا حبيبتي.‬

319
00:24:16,163 --> 00:24:20,292
‫إن جعلوني أقطع كل هذه المسافة‬
‫فلا بد أن الموقف صعب.‬

320
00:24:20,375 --> 00:24:22,377
‫ما المشكلة يا سادة؟‬

321
00:24:23,211 --> 00:24:26,715
‫ليتها مشكلة واحدة، لدينا مشكلتان.‬

322
00:24:27,215 --> 00:24:28,925
‫وما هما؟‬

323
00:24:30,510 --> 00:24:32,179
‫أعطوني انتباهكم يا سادة.‬

324
00:24:32,846 --> 00:24:37,934
‫من الآن فصاعداً‬
‫السيد "ماوريجو ريستريبو"‬

325
00:24:38,018 --> 00:24:41,062
‫هدفي العسكري الشخصي.‬

326
00:24:42,564 --> 00:24:45,442
‫أخبرت الجميع بما قلته لك.‬

327
00:24:45,525 --> 00:24:49,237
‫كان علي التأكد أن ذاك الاقتراح‬
‫لم يقدم لشخص غيرك.‬

328
00:24:49,321 --> 00:24:51,823
‫ذاك الرجل خائن ويجب أن يموت.‬

329
00:24:51,907 --> 00:24:54,576
‫أوافقك الرأي يا "بابلو"، أنا معك.‬

330
00:24:54,659 --> 00:24:56,328
‫شكراً جزيلاً يا "مارياتشي".‬

331
00:24:58,038 --> 00:24:59,789
‫وما المشكلة الثانية؟‬

332
00:25:00,207 --> 00:25:02,500
‫المشكلة الثانية أعقد.‬

333
00:25:03,126 --> 00:25:09,925
‫ماذا لو قلت لك إنه قبل بضعة ساعات‬
‫السيد "هيلداردو غونزاليس" صديق "بابلو"‬

334
00:25:10,008 --> 00:25:13,220
‫رفض أن يلبي لي طلباً سهلاً جداً عليه‬

335
00:25:13,303 --> 00:25:17,224
‫مع العلم أننا وبتصرف نبيل منا‬
‫لم نقل حرفاً‬

336
00:25:17,307 --> 00:25:21,186
‫فيما يخص المقتل الوحشي والجبان‬
‫لشريكينا؟‬

337
00:25:24,064 --> 00:25:26,650
‫- أي خدمة هذه؟‬
‫- لا يهم.‬

338
00:25:26,733 --> 00:25:30,946
‫ليست هذه المشكلة‬
‫المشكلة أنه لم يكترث‬

339
00:25:31,029 --> 00:25:35,617
‫لنتائج أفعاله‬
‫حتى أنه أغلق الخط في وجهي.‬

340
00:25:37,452 --> 00:25:39,454
‫لم يعجبني ذاك الرجل قط.‬

341
00:25:39,788 --> 00:25:42,332
‫يظن هو وأخوه أنهما نخبة النخبة‬

342
00:25:42,415 --> 00:25:44,834
‫أنهما من الطبقة الراقية في "كالي".‬

343
00:25:44,918 --> 00:25:48,546
‫لكنهما ليسا أكثر من مجرد مجرمين مثلنا‬
‫إذن، ما العمل؟‬

344
00:25:48,630 --> 00:25:53,051
‫إننا نرد الإساءة بإساءة أكبر منها.‬

345
00:25:53,969 --> 00:25:56,346
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- لك ذلك.‬

346
00:25:56,972 --> 00:26:01,351
‫- فلنحارب جماعة "كالي".‬
‫- ليس عليك سؤالي حتى.‬

347
00:26:01,977 --> 00:26:06,147
‫- أنا جاهز.‬
‫- وأنا كذلك يا "بابلو".‬

348
00:26:06,398 --> 00:26:07,732
‫وأنا كذلك يا "بابلو".‬

349
00:26:08,733 --> 00:26:10,235
‫أشكركم شكراً جزيلاً.‬

350
00:26:11,695 --> 00:26:15,073
‫أتعلم ما تعنيه مهاجمة جماعة "كالي"؟‬

351
00:26:15,156 --> 00:26:17,534
‫أن هذه حرب.‬

352
00:26:17,617 --> 00:26:20,870
‫ليسوا ضعفاء‬
‫وسيردون على الهجوم بعنف.‬

353
00:26:20,954 --> 00:26:23,957
‫إذن؟ سندافع عن أنفسنا.‬

354
00:26:25,792 --> 00:26:30,630
‫لن أتسامح مع أي شخص‬
‫يقلل من احترامي ويهينني.‬

355
00:26:30,714 --> 00:26:33,300
‫أم تظنني سأجلس ولا أفعل شيئاً‬

356
00:26:33,383 --> 00:26:36,803
‫بعد ما فعله صديقك بي؟ هذا محال!‬

357
00:26:36,886 --> 00:26:40,140
‫أنت تعرفني، لا أتعامل بهذه الطريقة.‬

358
00:26:40,223 --> 00:26:43,101
‫ذاك الرجل يريد حرباً، فلنعطه حرباً!‬

359
00:26:43,768 --> 00:26:47,314
‫اسمع يا صديقي‬
‫ليس عليك تحمل ما لا يعجبك‬

360
00:26:48,189 --> 00:26:50,734
‫كلنا نتبع لعصابة كلاب واحدة.‬

361
00:26:51,109 --> 00:26:54,279
‫إن كنا سنخوض حرباً‬
‫فأنا جاهز لكل شيء يا "بابليتو".‬

362
00:26:54,362 --> 00:26:56,031
‫ألف شكر يا "هوليتو".‬

363
00:26:56,114 --> 00:26:59,367
‫- اعتمد علي أنا أيضاً يا "بابلو إيميليو".‬
‫- شكراً لك يا "هيرمان".‬

364
00:27:00,493 --> 00:27:03,371
‫ما هو قولك يا "بيدرو"؟‬

365
00:27:03,872 --> 00:27:06,458
‫هل صداقتك مع ذاك الشخص أهم‬

366
00:27:06,541 --> 00:27:09,961
‫من صديقك وشريكك‬
‫السيد "بابلو إسكوبار"؟‬

367
00:27:16,509 --> 00:27:18,178
‫كيف يمكنك ظن ذلك بي؟‬

368
00:27:18,261 --> 00:27:20,513
‫أنا جاهز لكل ما تريد يا "بابلو".‬

369
00:27:24,017 --> 00:27:26,728
‫ما بال ذاك السمين المقرف؟‬

370
00:27:27,103 --> 00:27:31,149
‫بلغت به الوقاحة أن يطلب مني‬
‫قتل أحد أتباعي، لا وألف لا!‬

371
00:27:31,733 --> 00:27:35,195
‫آسف، لكنني أعتقد أن ذلك من حقه‬

372
00:27:35,278 --> 00:27:38,823
‫بعد أن طلبنا منه قتل "فالينسيا" و"كوريا"‬
‫أليس كذلك؟‬

373
00:27:38,907 --> 00:27:41,826
‫أجل، لكن ليس بعد ما فعله‬
‫بهاتين الامرأتين‬

374
00:27:41,910 --> 00:27:46,581
‫لم يقتل السيد "بابلو" الرجلين وحسب‬
‫بل أخذ أموال أرمليتهما كلها‬

375
00:27:46,664 --> 00:27:49,459
‫لا بد أن تكون سفاحاً بحق‬
‫لتفعل شيئاً كهذا.‬

376
00:27:49,542 --> 00:27:52,837
‫وأسوأ ما في الأمر‬
‫أننا طلبنا من ذاك السفاح مساعدتنا.‬

377
00:27:53,380 --> 00:27:55,173
‫أتدري يا "هليداردو"؟‬

378
00:27:55,548 --> 00:27:57,717
‫لا ينبغي اقتراف الخطأ ذاته مرتين.‬

379
00:27:57,801 --> 00:28:01,429
‫اسمع يا "هيلداردو"‬
‫أنت تعرف "بابلو إسكوبار" أكثر منا.‬

380
00:28:01,513 --> 00:28:04,349
‫وتعرف أنه يظن أنه إله‬
‫وأنه قادر على كل شيء.‬

381
00:28:04,432 --> 00:28:08,478
‫انظر كم صحفياً وسياسياً وشرطياً قتل.‬

382
00:28:09,354 --> 00:28:13,149
‫لو كنت مكانه لقلقت من أن يتم تسليمي‬
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"‬

383
00:28:13,233 --> 00:28:15,110
‫أكثر من قلقي من مشاكل معنا.‬

384
00:28:15,193 --> 00:28:18,405
‫وهذا يثبت أنه ليس بالذكاء الذي يدعيه.‬

385
00:28:18,488 --> 00:28:21,491
‫حسناً يا سادة، ماذا نحن فاعلون إذن؟‬

386
00:28:21,574 --> 00:28:24,786
‫هل نصدق "ريستريبو"‬
‫ونلاحق الرجل ونقتله؟‬

387
00:28:25,453 --> 00:28:27,747
‫لن نفعل شيئاً.‬

388
00:28:28,331 --> 00:28:29,833
‫ماذا تعني؟‬

389
00:28:29,916 --> 00:28:33,211
‫بعد كل ما فعله‬
‫تريدنا أن نقف مكتوفي الأيدي؟‬

390
00:28:33,294 --> 00:28:35,880
‫لن نفعل أي شيء على الإطلاق.‬

391
00:28:35,964 --> 00:28:39,426
‫لن نوقع أنفسنا‬
‫في مصيدة قتل "بابلو إسكوبار".‬

392
00:28:51,062 --> 00:28:53,523
‫متى سنحصل على عطلة ثانية؟‬

393
00:28:53,606 --> 00:28:57,444
‫لا أعرف يا حبيبتي‬
‫يتوقف ذلك على "تشيلي".‬

394
00:28:58,236 --> 00:29:00,947
‫لكن ما إن أصل إلى "ميديلين"‬
‫سأتصل بك.‬

395
00:29:03,241 --> 00:29:04,409
‫أحبك.‬

396
00:29:08,538 --> 00:29:11,291
‫وأنا أحبك يا عزيزتي، أتدرين؟‬

397
00:29:11,374 --> 00:29:15,378
‫تعبت من إبقاء هذه العلاقة بالسر‬
‫أتفهمين ما أقصد؟‬

398
00:29:15,462 --> 00:29:21,342
‫أود إخبار الرئيس، سيتفهم، صحيح؟‬

399
00:29:21,426 --> 00:29:24,262
‫لا أدري، لا أظنها فكرة حسنة.‬

400
00:29:24,345 --> 00:29:25,430
‫لم؟ ماذا تقصدين؟‬

401
00:29:25,513 --> 00:29:29,142
‫ليست فكرة حسنة‬
‫ليس هذا الوقت المناسب.‬

402
00:29:29,893 --> 00:29:30,977
‫من أجلي؟‬

403
00:29:32,437 --> 00:29:33,605
‫حسناً.‬

404
00:29:33,688 --> 00:29:34,814
‫كما تريدين.‬

405
00:29:37,317 --> 00:29:38,485
‫سأذهب.‬

406
00:29:39,027 --> 00:29:40,069
‫وداعاً حبيبتي.‬

407
00:29:40,570 --> 00:29:41,863
‫سنبقى على اتصال.‬

408
00:29:42,906 --> 00:29:45,450
‫سأتصل بك، وداعاً.‬

409
00:29:49,871 --> 00:29:50,997
‫اعتن بنفسك.‬

410
00:30:07,972 --> 00:30:13,436
‫وصلت رسالة من مدرسة "إيميليو"‬
‫تفيد بأنهم لن يقبلوه السنة القادمة.‬

411
00:30:13,520 --> 00:30:17,148
‫ماذا تعنين بـ"لن يقبلوه"؟‬
‫هل كان أداؤه سيئاً إلى هذه الدرجة؟‬

412
00:30:17,232 --> 00:30:19,275
‫كلا، لم يكن أداؤه سيئاً.‬

413
00:30:19,359 --> 00:30:23,196
‫الأوراق النقدية من فئة المئة على اليمين‬
‫والخمسين على اليسار، صحيح؟‬

414
00:30:23,279 --> 00:30:25,615
‫بربك! كم مرة فعلنا هذا؟‬

415
00:30:25,698 --> 00:30:28,326
‫لا تؤنبني. اسمع، كان أداؤه جيداً.‬

416
00:30:28,409 --> 00:30:32,080
‫ما عدا في مادة اللغة الإسبانية‬
‫لكنه نجح بعلامة متدنية.‬

417
00:30:32,163 --> 00:30:34,958
‫سألته إن كان في مشكلة مع أحدهم‬

418
00:30:35,041 --> 00:30:39,045
‫لكنه قال إنه لم يتعارك قط‬
‫مع طالب أو أستاذ.‬

419
00:30:39,128 --> 00:30:40,547
‫لذا فأنا لا أفهم.‬

420
00:30:40,630 --> 00:30:42,549
‫إذن ماذا سنفعل يا "باتي"؟‬

421
00:30:42,632 --> 00:30:47,887
‫لا أعرف يا حبيبي، لا أعرف ماذا أفعل‬
‫أو ماذا أفكر، لا أعرف شيئاً.‬

422
00:30:47,971 --> 00:30:51,057
‫اسمعي‬
‫أتعرفين ماذا يجب علينا أن نفعل؟‬

423
00:30:55,186 --> 00:30:57,939
‫اذهبي غداً إلى مدرسة "إيميليو"‬

424
00:30:58,022 --> 00:31:01,568
‫لأنني دفعت كثيراً من النقود‬

425
00:31:01,651 --> 00:31:06,656
‫على تلك المدرسة الخاصة والغالية‬
‫فلا يجوز أن يطردوه بهذه البساطة.‬

426
00:31:06,739 --> 00:31:10,577
‫- ما اسم مدير المدرسة؟‬
‫- السيد "أورتيس".‬

427
00:31:10,660 --> 00:31:11,786
‫السيد "أورتيس".‬

428
00:31:12,161 --> 00:31:16,374
‫اذهبي غداً وقابلي السيد "أورتيس"‬
‫واسأليه ما قصة "إيميليو"‬

429
00:31:16,457 --> 00:31:21,004
‫كي يخبرك‬
‫بأسباب طرد الولد من المدرسة.‬

430
00:31:21,087 --> 00:31:23,548
‫- حسناً، سأعلمك بالجواب.‬
‫- أعطني هذه.‬

431
00:31:26,301 --> 00:31:27,552
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

432
00:31:27,635 --> 00:31:30,013
‫- لا تنس الأمر، حسناً؟‬
‫- لن أنسى.‬

433
00:31:30,096 --> 00:31:32,015
‫- فكر بالأمر.‬
‫- شكراً.‬

434
00:31:37,228 --> 00:31:39,147
‫هكذا سيجري الأمر‬

435
00:31:39,230 --> 00:31:42,108
‫هذا النصف لك، وذاك لـ"مارينو".‬

436
00:31:42,525 --> 00:31:48,323
‫لا يمكنكما الفشل في هذه المهمة‬
‫لذلك فإنا أثق بكما كلياً.‬

437
00:31:48,406 --> 00:31:50,533
‫- اطمئن.‬
‫- لا تقلق أيها الزعيم.‬

438
00:31:50,617 --> 00:31:54,162
‫حتى ما يمكن أن يفشل‬
‫سينجح معنا هناك، اطمئن.‬

439
00:31:54,245 --> 00:31:59,042
‫إن نجحتما ارجعا‬
‫لأن لكما عندي مكافأة.‬

440
00:31:59,125 --> 00:32:01,878
‫- اذهبا، هذه لعبتكما.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

441
00:32:01,961 --> 00:32:03,963
‫هل سنبقى معك هنا في "ميديلين"؟‬

442
00:32:04,047 --> 00:32:08,468
‫كلا، أنت و"كاين" ستذهبان‬
‫إلى "بنما" لكن للصيد، اذهبا.‬

443
00:32:08,927 --> 00:32:11,054
‫حسناً، "كيكو" و"بابون"، فلنذهب.‬

444
00:32:11,471 --> 00:32:12,931
‫- "(موناكو)"‬
‫- يا "تشيلي".‬

445
00:32:13,723 --> 00:32:14,891
‫نعم سيدي.‬

446
00:32:16,768 --> 00:32:21,940
‫أخبرني "غونزالو" أنك راغب‬

447
00:32:22,023 --> 00:32:24,525
‫بحصة من الحمولة.‬

448
00:32:25,109 --> 00:32:28,529
‫أجل، لكن لا تقلق أيها الزعيم‬

449
00:32:28,613 --> 00:32:30,657
‫فلدينا مهمة أهم ننجزها.‬

450
00:32:30,740 --> 00:32:33,826
‫عندما نعود، فكر بالأمر وقرر إن أردت‬
‫إعطاءنا نصيباً أم لا.‬

451
00:32:33,910 --> 00:32:35,745
‫نريد الاستثمار.‬

452
00:32:39,207 --> 00:32:41,250
‫فلنفعل هذا إذن.‬

453
00:32:42,585 --> 00:32:44,420
‫كل منكما سيذهب ومعه خمسون.‬

454
00:32:44,504 --> 00:32:48,257
‫خمسون كيلوغراماً لك‬
‫وخمسون للجاسوس.‬

455
00:32:48,341 --> 00:32:50,385
‫حسناً أيها الزعيم، شكراً.‬

456
00:32:52,428 --> 00:32:54,305
‫خذ هذه.‬

457
00:32:58,351 --> 00:32:59,560
‫فلننطلق.‬

458
00:33:08,361 --> 00:33:11,614
‫برأيي أن أخاك يجدر به أن يكون أقوى.‬

459
00:33:12,240 --> 00:33:14,450
‫أنت لا تعرفه، إنه محب للتوافق.‬

460
00:33:14,534 --> 00:33:17,161
‫يريد أن يحيا الجميع بسعادة وسلام.‬

461
00:33:17,245 --> 00:33:19,205
‫اعذرني يا "مانويل"، لكنه غبي.‬

462
00:33:19,288 --> 00:33:22,417
‫أن تؤمن أنك بسلام شيء، وشيء آخر‬

463
00:33:22,500 --> 00:33:25,586
‫أن تؤمن أن "بابلو إسكوبار"‬
‫لن يحرك ساكناً.‬

464
00:33:26,337 --> 00:33:27,839
‫علينا أن نكون منتبهين.‬

465
00:33:28,840 --> 00:33:32,010
‫علينا رفع التدابير الأمنية إلى أقصى حد‬
‫لمنعه من القيام بالحركة الأولى.‬

466
00:33:35,013 --> 00:33:39,642
‫لا أظن "إسكوبار"‬
‫سيشن هجوماً مباشراً علينا.‬

467
00:33:41,894 --> 00:33:43,396
‫أصغ جيداً يا "هيراردو".‬

468
00:33:43,896 --> 00:33:46,941
‫"رودريغو لارا"، وزير العدل‬

469
00:33:47,025 --> 00:33:50,069
‫و"هايرو هيماينيس"، عقيد في الشرطة‬

470
00:33:50,653 --> 00:33:54,073
‫و"غييرمو كانو"، مدير صحيفة وطنية‬

471
00:33:54,157 --> 00:33:55,408
‫جميعهم قتلهم "بابلو".‬

472
00:33:55,491 --> 00:33:58,202
‫ألا تظنه يريد فعل الشيء نفسه بنا؟‬

473
00:33:58,286 --> 00:34:01,581
‫أجل، لكنني لا أظنه سيدخل حرباً أخرى‬

474
00:34:01,664 --> 00:34:04,751
‫غير تلك التي يخوضها مع الحكومة.‬

475
00:34:04,834 --> 00:34:08,129
‫كلا، ما تحتاجه هو أن تجرح كبرياؤك‬
‫ثم ستستيقظ.‬

476
00:34:11,716 --> 00:34:13,009
‫"مانويل"‬

477
00:34:14,427 --> 00:34:20,600
‫ماذا لو أرينا "إسكوبار"‬
‫من تكون كارتيل "كالي"‬

478
00:34:20,683 --> 00:34:23,186
‫ودون أن نبوح بكلمة لأخيك "هيلداردو"؟‬

479
00:34:33,946 --> 00:34:36,657
‫لقد أتى "تشيلي"، أعلم أنه سيضحك.‬

480
00:34:36,741 --> 00:34:38,284
‫اسمع نكتته.‬

481
00:34:38,367 --> 00:34:41,411
‫يعود طالب من المدرسة ويقول لأمه‬
‫"أماه"‬

482
00:34:41,496 --> 00:34:45,123
‫"سموني قاتلاً مأجوراً في المدرسة"‬
‫فتقول له أمه‬

483
00:34:45,208 --> 00:34:47,793
‫"حقاً؟ سنذهب ونحل المشكلة غداً".‬

484
00:34:47,877 --> 00:34:52,130
‫فيجيبها الولد، "أتدرين يا أمي؟‬
‫فلنجعل الأمر يبدو وكأنه حادث".‬

485
00:34:54,217 --> 00:34:58,012
‫كن جاداً يا رجل، هذا أمر جاد.‬

486
00:34:58,805 --> 00:35:01,974
‫اسمع، كم نبعد عن "كالي"؟‬

487
00:35:03,309 --> 00:35:07,271
‫حسناً، كلكم من عائلات كريمة.‬

488
00:35:07,897 --> 00:35:11,067
‫- نجيبون؟ نحن نجيبون.‬
‫- أجل، نجيبون.‬

489
00:35:11,150 --> 00:35:13,736
‫- هل فهمت ما عليك فعله حقاً؟‬
‫- "(توربو)، 1987"‬

490
00:35:13,820 --> 00:35:16,155
‫تعبئة الـ"مقصورة" كلها من الهيكل‬

491
00:35:16,239 --> 00:35:17,824
‫كل ماذا؟‬

492
00:35:17,907 --> 00:35:19,784
‫- كل ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

493
00:35:19,867 --> 00:35:23,246
‫مقصورة يا رجل، أعد ورائي‬
‫مقـ...مقـ...‬

494
00:35:23,329 --> 00:35:24,580
‫- صو...‬
‫- صو...‬

495
00:35:24,664 --> 00:35:25,832
‫- رة.‬
‫- رة.‬

496
00:35:25,915 --> 00:35:28,209
‫مقصورة، اشرحها لهذا الأبله.‬

497
00:35:28,292 --> 00:35:31,254
‫شيء يشبه الغرفة عليك تدبيره‬

498
00:35:31,337 --> 00:35:35,299
‫وسنضع به ثلاثة آلاف كيلوغرام‬
‫من منتجنا، إنه كمخبأ.‬

499
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
‫أتفهم؟ ثم تغلقه، حسناً؟‬

500
00:35:38,177 --> 00:35:41,681
‫- متى سيكون جاهزاً؟‬
‫- في غضون شهر.‬

501
00:35:42,390 --> 00:35:45,434
‫- خمسة أيام.‬
‫- لكن هذا وقت قليل...‬

502
00:35:45,518 --> 00:35:50,648
‫- أصغ إلي، هل الجميع أصم؟‬
‫- لست أنا من يحضرهم.‬

503
00:35:50,731 --> 00:35:53,234
‫خمسة أيام أيها الغبي! أتفهم؟‬

504
00:35:54,235 --> 00:35:55,611
‫خمسة.‬

505
00:36:02,410 --> 00:36:04,078
‫"ماذا تفعل في (بنما)؟"‬

506
00:36:04,162 --> 00:36:07,582
‫أعمل يا حبيبتي في مهام طلبها الرئيس.‬

507
00:36:07,665 --> 00:36:11,919
‫"(مارينو)، متى ستعود؟‬
‫اشتقت لك كثيراً".‬

508
00:36:12,920 --> 00:36:14,839
‫اشتقت لك أنا أيضاً.‬

509
00:36:15,256 --> 00:36:18,843
‫لن تتخيلي كم أشتاق لك‬
‫أفكر فيك كثيراً يا حبيبتي، أفتقدك.‬

510
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
‫كما أنني اشتريت لك هدية.‬

511
00:36:21,470 --> 00:36:25,558
‫أتمنى أن تعجبك، لأنني سأنزعها عنك‬
‫لاحقاً، أتفهمين ما أقصد؟‬

512
00:36:26,434 --> 00:36:28,269
‫أتدرين يا عزيزتي؟‬

513
00:36:28,895 --> 00:36:32,064
‫أفكر بك كثيراً، أفتقدك. لن تتصوري...‬

514
00:36:33,399 --> 00:36:36,527
‫- أتتحدث إلى حبيبتك؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

515
00:36:36,611 --> 00:36:37,987
‫لا شي.‬

516
00:36:38,988 --> 00:36:41,490
‫اسمعي، سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟‬

517
00:36:41,574 --> 00:36:43,868
‫- سلم عليها.‬
‫- لك مني قبلة، وداعاً.‬

518
00:36:44,619 --> 00:36:47,580
‫- ما الخطب؟‬
‫- كيف حالك يا "مارينو"؟ أأنت بخير؟‬

519
00:36:47,663 --> 00:36:51,000
‫- لا أحب أن يتجسس علي الآخرون.‬
‫- لست أتجسس عليك.‬

520
00:36:51,083 --> 00:36:53,836
‫- انظر ماذا أحضرت لك.‬
‫- لقد تقابلنا لتونا.‬

521
00:36:53,920 --> 00:36:56,672
‫لا أحب هذه الحماقات، انتهى الموضوع.‬

522
00:36:56,756 --> 00:36:59,842
‫- هل أنت هيمان أم ماذا؟‬
‫- هيمان؟ اخرس!‬

523
00:36:59,926 --> 00:37:02,762
‫أهدها "أغنية الأغاني"، كم هذا جميل!‬

524
00:37:02,845 --> 00:37:04,764
‫- أعتقني.‬
‫- لم الغضب؟‬

525
00:37:04,847 --> 00:37:07,141
‫"مدرسة (أوهيغنز)"‬

526
00:37:07,225 --> 00:37:13,147
‫كلا، أنت مخطئ‬
‫يحق لي أن أطالب بتفسير.‬

527
00:37:13,231 --> 00:37:17,235
‫لم ستفصلون "إيميلو" من المدرسة؟‬
‫بم أخطأ الصبي؟‬

528
00:37:18,152 --> 00:37:21,781
‫كلا، لن نفصله.‬

529
00:37:21,864 --> 00:37:25,993
‫إننا ببساطة لن نجدد تسجيله‬
‫للعام القادم.‬

530
00:37:26,077 --> 00:37:28,454
‫تفهمي أن ذلك من حقنا.‬

531
00:37:28,537 --> 00:37:31,791
‫أتفهم، بالطبع ذلك حقكم‬

532
00:37:31,874 --> 00:37:35,544
‫لكن يحق لي أيضاً معرفة السبب.‬

533
00:37:37,630 --> 00:37:41,425
‫انظري، آمل أن تفهمي أنني حاولت،‬
‫مهما كلفني الأمر‬

534
00:37:41,509 --> 00:37:43,844
‫أن أحافظ على ودية الموقف.‬

535
00:37:44,345 --> 00:37:46,639
‫لا أفهم، عم تتحدث؟‬

536
00:37:46,722 --> 00:37:51,310
‫لم نقبل بقاء "إيميلو إسكوبار"‬
‫العام المقبل‬

537
00:37:51,394 --> 00:37:53,229
‫بناء على طلب صريح‬

538
00:37:53,312 --> 00:37:57,191
‫من رابطة أولياء الأمور والمدرسين‬
‫في هذا الصرح.‬

539
00:37:58,067 --> 00:38:01,112
‫رابطة أولياء الأمور والمدرسين؟‬

540
00:38:02,780 --> 00:38:05,199
‫ولم أنا لست عضوة فيه‬

541
00:38:05,283 --> 00:38:07,368
‫وأنا أم أحد الطلاب؟‬

542
00:38:08,577 --> 00:38:12,123
‫دعيني أطلب من رئيس الرابطة‬

543
00:38:12,206 --> 00:38:15,543
‫- أن يشرح لك الموقف.‬
‫- بالطبع، تفضل.‬

544
00:38:16,043 --> 00:38:20,089
‫يا آنسة، أخبري السيد "إرنستو"‬
‫إنه بإمكانه الدخول.‬

545
00:38:28,472 --> 00:38:29,640
‫صباح الخير.‬

546
00:38:31,392 --> 00:38:36,063
‫صباح الخير سيد "إرنستو"‬
‫هذه السيدة "باتريسيا"‬

547
00:38:36,605 --> 00:38:40,026
‫أم "إيميلو إسكوبار"‬
‫أرجو منك أن تشرح لها الموقف.‬

548
00:38:40,109 --> 00:38:42,945
‫- كيف حالك؟ يشرفني لقاؤك.‬
‫- الشرف لي.‬

549
00:38:43,404 --> 00:38:47,658
‫إن وضع ابنك يا سيدتي بسيط جداً.‬

550
00:38:47,742 --> 00:38:50,453
‫أفترض أنك على قدر من الذكاء كاف‬
‫لفهم الأمر.‬

551
00:38:50,953 --> 00:38:54,665
‫أرجو ألا تسيئي فهمي‬
‫لكننا كأولياء أمور في هذه المدرسة‬

552
00:38:54,749 --> 00:38:58,794
‫نرى أنه من غير الملائم أن يدرس أبناؤنا‬

553
00:38:58,878 --> 00:39:03,257
‫جنباً إلى جنب مع ابن أحد أكبر‬
‫المجرمين المطلوبين في هذا البلد.‬

554
00:39:03,341 --> 00:39:04,884
‫هذا كل ما في الأمر.‬

555
00:39:12,892 --> 00:39:14,393
‫إننا جاهزون يا سيدي.‬

556
00:39:14,935 --> 00:39:18,981
‫- إننا في مواقعنا، والألعاب النارية ركبت‬
‫- "(كالي)، 1987"‬

557
00:39:19,065 --> 00:39:24,403
‫إننا بانتظار وصول الضيف الرئيسي‬
‫حتى يبدأ العرض.‬

558
00:39:24,487 --> 00:39:26,113
‫"حسناً يا (تشيلي)".‬

559
00:39:26,197 --> 00:39:31,202
‫حان الوقت لبدء العرض.‬

560
00:39:31,285 --> 00:39:34,497
‫علينا بذل أقصى طاقاتنا.‬

561
00:39:35,081 --> 00:39:36,540
‫أجل يا سيدي.‬

562
00:39:41,045 --> 00:39:44,382
‫"(إل ريباهون)"‬

563
00:39:49,011 --> 00:39:52,640
‫"(إل ريباهون)"‬

564
00:40:31,345 --> 00:40:34,807
‫"صيدلية (إل ريباهون)"‬

565
00:40:47,403 --> 00:40:50,781
‫"صيدلية (إل ريباهون)"‬

566
00:41:13,345 --> 00:41:17,391
‫- أأنت بخير يا سيد "هيراردو"؟‬
‫- "بيدرو"، ماذا حدث؟‬

567
00:41:18,267 --> 00:41:21,770
‫"خبر عاجل، انفجار ثلاث متفجرات‬
‫متوسطة الفاعلية في (كالي)"‬

568
00:41:21,854 --> 00:41:24,899
‫"بالقرب من فروع ثلاثة لصيدليات‬
‫التخفيضات (إل ريباهون)".‬

569
00:41:24,982 --> 00:41:28,652
‫"ما زالت السلطات‬
‫تجهل هوية منفذي الاعتداء"‬

570
00:41:28,736 --> 00:41:33,073
‫"إلا أن الدلائل الأولى تشير إلى الجماعة‬
‫المسماة (الجماعة المعرضة للتسليم)"‬

571
00:41:33,157 --> 00:41:36,202
‫"أسفرت الانفجارات‬
‫عن عديد من الجرحى الذين تم نقلهم"‬

572
00:41:36,285 --> 00:41:38,078
‫"إلى مختلف المستشفيات في المدينة"‬

573
00:41:38,704 --> 00:41:44,168
‫"كما خلفت أضراراً في المتاجر‬
‫والمباني المحيطة"‬

574
00:41:44,251 --> 00:41:48,214
‫"بدأت الشرطة فوراً في التحقيق‬
‫في هوية مصدر"‬

575
00:41:48,297 --> 00:41:53,052
‫"هذه الهجمات‬
‫التي هزت أركان مدينة (كالي)".‬

576
00:41:53,135 --> 00:41:57,765
‫بالطبع أن مسرور جداً وراض‬
‫عن تنفيذ المهمة يا "تشيلي".‬

577
00:41:57,848 --> 00:41:59,683
‫- تهاني.‬
‫- "(توربو)، 1987"‬

578
00:41:59,767 --> 00:42:03,646
‫سيفهم هؤلاء الحمقى جيداً من الزعيم.‬

579
00:42:04,271 --> 00:42:06,649
‫ممتاز، اسمع، أريد منك‬

580
00:42:06,732 --> 00:42:10,236
‫أن تساعد "بابلون" في المهمة الباقية‬

581
00:42:10,319 --> 00:42:13,948
‫وعندما تنتهي عد إلى هنا.‬

582
00:42:14,448 --> 00:42:16,450
‫انطلق.‬

583
00:42:22,081 --> 00:42:23,916
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)"‬

584
00:42:23,999 --> 00:42:26,001
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

585
00:42:26,085 --> 00:42:28,087
‫بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

