﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,961
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>


3
00:01:07,942 --> 00:01:09,235
‫"خبر عاجل"‬

4
00:01:09,319 --> 00:01:14,074
‫"في طريقه للإيفاء بوعد قطعه‬
‫لـ(سيد المعجزات)"‬

5
00:01:14,157 --> 00:01:17,035
‫"اعتقل تاجر المخدرات المعروف‬
‫(بيدرو موتوا)"‬

6
00:01:17,118 --> 00:01:19,662
‫"العضو الفاعل في كارتيل (ميديلين)".‬

7
00:01:19,746 --> 00:01:23,750
‫"ولم يكن هذا الاعتقال الأول له‬
‫فقد اعتقل (موتوا) سابقاً في (إسبانيا)"‬

8
00:01:23,833 --> 00:01:27,003
‫"مع (هيلداردو غونزاليس)‬
‫وهو عضو في كارتيل (كالي)"‬

9
00:01:27,086 --> 00:01:29,130
‫"بتهمة غسيل الأموال".‬

10
00:01:29,214 --> 00:01:32,759
‫"وحينها فقد تجنبا أن يسلما‬
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

11
00:01:32,842 --> 00:01:38,515
‫"باستخدام حيل قانونية، وحبس (موتوا)‬
‫في (كولومبيا) بضعة أشهر".‬

12
00:01:38,598 --> 00:01:41,810
‫"إن أكبر سؤال يطرحه الكولومبيون‬
‫اليوم على أنفسهم هو"‬

13
00:01:41,893 --> 00:01:46,022
‫"هل سيتم تسليم (موتوا) هذه المرة‬
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)؟"‬

14
00:01:46,523 --> 00:01:50,318
‫- هل ستسلمه الحكومة؟‬
‫- بالطبع يا آنسة.‬

15
00:01:50,401 --> 00:01:56,783
‫مصير هذا المجرم سيكون بالضبط‬

16
00:01:56,866 --> 00:01:58,576
‫كمصير "ماركوس هيربر".‬

17
00:01:59,661 --> 00:02:04,082
‫إن الحكومة تبذل كل ما في وسعها‬

18
00:02:04,165 --> 00:02:06,334
‫لتسليم...‬

19
00:02:09,670 --> 00:02:12,799
‫كم هي ورطة‬
‫هذه التي وقع فيها "بيدرو"!‬

20
00:02:14,092 --> 00:02:16,845
‫ماذا كان يفعل‬
‫هذا الوغد في "كالي"؟‬

21
00:02:18,012 --> 00:02:20,181
‫"تشيلي"، اتصل بالجميع فرداً فرداً‬

22
00:02:20,265 --> 00:02:23,852
‫وقل لهم إننا سنعقد اجتماعاً طارئاً.‬

23
00:02:23,935 --> 00:02:25,562
‫حاضر سيدي.‬

24
00:02:26,813 --> 00:02:29,107
‫وماذا عن "مارينو" أيها الرئيس؟‬

25
00:02:31,067 --> 00:02:32,819
‫هيا! أسرع!‬

26
00:03:04,642 --> 00:03:05,768
‫"مارلون".‬

27
00:03:05,852 --> 00:03:10,023
‫كيف حالك أيها الزعيم؟‬

28
00:03:10,106 --> 00:03:12,025
‫بحال أفضل.‬

29
00:03:20,408 --> 00:03:23,578
‫- أهذه هي السيارة؟‬
‫- أجل أيها الزعيم.‬

30
00:03:52,649 --> 00:03:55,318
‫مع هذه النقود،‬
‫عليك وضع الديناميت‬

31
00:03:55,401 --> 00:03:56,778
‫حتى في منفضة السجائر.‬

32
00:03:56,861 --> 00:03:58,863
‫بالطبع أيها الزعيم، كما تشاء‬

33
00:04:00,240 --> 00:04:02,533
‫وبالكمية التي تشاء.‬

34
00:04:07,622 --> 00:04:09,040
‫اتفقنا.‬

35
00:04:45,326 --> 00:04:50,623
‫إن مذكرة اعتقال "بيدرو موتوا"‬
‫لم تقض بتسليمه.‬

36
00:04:51,165 --> 00:04:53,668
‫وماذا يعني ذلك؟‬

37
00:04:53,751 --> 00:04:58,256
‫أنه حتى وإن كان "موتوا" بقبضتنا‬
‫فإننا لا نستطيع تسليمه.‬

38
00:04:58,339 --> 00:05:01,759
‫هذه القصة نفسها التي سردتها علي‬
‫بخصوص "ماركوس هيربر".‬

39
00:05:01,843 --> 00:05:05,138
‫فلم يكن مسموحاً لنا أن نرسله‬
‫إلى "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

40
00:05:05,221 --> 00:05:07,974
‫لكن هذا بالضبط ما فعلناه.‬

41
00:05:08,057 --> 00:05:09,892
‫هذه مسألة مختلفة.‬

42
00:05:09,976 --> 00:05:14,063
‫هناك مذكرة قضائية لاعتقال "موتوا"‬
‫لكن ليس لذاك الغرض.‬

43
00:05:14,147 --> 00:05:18,109
‫إنه مطلوب قضائياً للمشكلة السابقة‬

44
00:05:18,192 --> 00:05:21,529
‫المتعلقة بالاستيراد المخالف للقانون‬
‫للثيران من "ليديا".‬

45
00:05:21,612 --> 00:05:24,449
‫إذن فماذا نفعل؟‬

46
00:05:24,532 --> 00:05:27,660
‫وعدنا الدولة‬
‫أن نسلم كل تجار المخدرات‬

47
00:05:27,744 --> 00:05:31,039
‫ولا أحد منهم متهم بتجارة المخدرات؟‬

48
00:05:31,122 --> 00:05:32,999
‫أمر لا يعقل!‬

49
00:05:36,085 --> 00:05:38,087
‫أيها الوزير، سيدي‬

50
00:05:38,171 --> 00:05:42,091
‫تعرف ما علينا فعله‬
‫وهو ضمن سلطتك القضائية.‬

51
00:05:42,175 --> 00:05:46,304
‫سيكون على قاض‬
‫إصدار مذكرة اعتقال أخرى‬

52
00:05:47,388 --> 00:05:51,726
‫وهذه المرة، بغرض التسليم.‬

53
00:05:51,809 --> 00:05:54,312
‫لن يكون ذلك سهلاً.‬

54
00:06:06,741 --> 00:06:09,160
‫يا للعجب يا "هيلداردو"!‬

55
00:06:09,243 --> 00:06:14,207
‫أهنئك على ما فعلته بـ"بيدرو موتوا"‬
‫لم أعرف أنك قادر على ذلك.‬

56
00:06:14,290 --> 00:06:19,337
‫لا تهنئني، أنا و"بيدرو" كالإخوة.‬

57
00:06:19,420 --> 00:06:23,216
‫كنتما كالإخوة، ثم وشيت به.‬

58
00:06:23,299 --> 00:06:27,970
‫كلا، ما زلنا إخوة، وشيت به‬
‫فقط لأروي تعطشك الجنوني للانتقام.‬

59
00:06:28,679 --> 00:06:30,681
‫لكننا الآن في سلام، أليس كذلك؟‬

60
00:06:30,765 --> 00:06:35,686
‫لقد فجر "بابلو إسكوبار" قنبلة بأتباعي‬
‫وهذا ما سأفعله به.‬

61
00:06:36,145 --> 00:06:37,939
‫انس الأمر يا "هيراردو".‬

62
00:06:38,022 --> 00:06:40,900
‫تسليم رجل واحد‬
‫من كارتيل "ميديلين" كاف.‬

63
00:06:40,983 --> 00:06:43,069
‫كاف بالنسبة لك،‬
‫لكن ليس بالنسبة لي.‬

64
00:06:43,152 --> 00:06:46,280
‫قل ما شئت‬
‫لن تحملني على تغيير رأيي.‬

65
00:06:49,492 --> 00:06:51,160
‫أيها الزعيم، هناك اتصال لك.‬

66
00:06:51,244 --> 00:06:53,830
‫- ماذا؟‬
‫- لديك اتصال أيها الزعيم.‬

67
00:06:55,623 --> 00:06:57,917
‫- مرحباً؟‬
‫- "(هيراردو كاريرا)".‬

68
00:06:58,000 --> 00:07:01,504
‫يسعدني سماع صوتك، كيف حالك؟‬

69
00:07:01,587 --> 00:07:06,342
‫أهلاً وسهلاً يا "ماوريجو ريستريبو".‬

70
00:07:06,425 --> 00:07:09,512
‫أنا بخير، حالي يتحسن.‬

71
00:07:09,595 --> 00:07:12,098
‫اتصلت بك لأنه قيل لي‬

72
00:07:12,181 --> 00:07:15,560
‫إن علاقتك برئيسك السابق قد ساءت.‬

73
00:07:15,643 --> 00:07:20,857
‫إن كنت تعني أننا نريد قتل‬
‫بعضنا البعض فأنت على صواب.‬

74
00:07:21,649 --> 00:07:25,278
‫لهذا اتصلت بك‬
‫فأنا أواجه المشكلة نفسها‬

75
00:07:25,361 --> 00:07:27,530
‫وأحتاج مساعدتك.‬

76
00:07:27,613 --> 00:07:30,241
‫بالطبع، بم يمكنني أن أخدمك؟‬

77
00:07:30,324 --> 00:07:32,118
‫"كيف أشرحها لك؟"‬

78
00:07:32,201 --> 00:07:36,914
‫لقد فجر "بابلو إسكوبار" قنبلة بأتباعي‬
‫كما تعلم‬

79
00:07:36,998 --> 00:07:41,919
‫وأريد أن أرد له الجميل‬
‫لكن مضاعفاً مئة مرة.‬

80
00:07:42,003 --> 00:07:43,045
‫والمهم‬

81
00:07:43,129 --> 00:07:44,755
‫"أنه لا يمكن أن أفشل".‬

82
00:07:44,839 --> 00:07:47,425
‫يستحسن ألا تفشل، لمصلحتك.‬

83
00:07:47,508 --> 00:07:49,719
‫"ولهذا اتصلت، أحتاج"‬

84
00:07:49,802 --> 00:07:54,056
‫أن أعرف إلى أين يتجه "بابلو"‬
‫ومن أين هو آت‬

85
00:07:54,140 --> 00:07:56,976
‫وأين يقيم، أحتاج معلوماتك.‬

86
00:07:57,059 --> 00:08:01,022
‫لا تحتاج معلوماتي، بل الصبر.‬

87
00:08:01,105 --> 00:08:04,525
‫"لـ(إسكوبار) عدة مخابئ في (ميديلين)".‬

88
00:08:04,609 --> 00:08:07,904
‫لكنني متأكد أنه‬
‫على الأقل مرتين أسبوعياً‬

89
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
‫"ينام في واحد منها".‬

90
00:08:09,572 --> 00:08:12,241
‫هذا هو المكان الذي أريد.‬

91
00:08:12,325 --> 00:08:14,076
‫حسناً إذن، دون ما أقول.‬

92
00:08:15,369 --> 00:08:18,831
‫مبنى..."موناكو".‬

93
00:08:22,418 --> 00:08:25,671
‫جيد، جيد جداً يا "ريستريبو".‬

94
00:08:31,260 --> 00:08:32,636
‫"(توربو)، 1987"‬

95
00:08:32,720 --> 00:08:34,931
‫- سيد "غونزالو"‬
‫- انظر يا "كابي"‬

96
00:08:35,014 --> 00:08:38,976
‫هذا ما أردت فعله دوماً‬
‫أن ألف الدفة لفة كاملة.‬

97
00:08:39,059 --> 00:08:40,770
‫- هذا رائع!‬
‫- انظر.‬

98
00:08:40,852 --> 00:08:43,272
‫- يا للجمال!‬
‫- حصتك.‬

99
00:08:43,356 --> 00:08:46,108
‫هذا حسن.‬

100
00:08:46,192 --> 00:08:51,572
‫خذ هذه وضعها في الشاحنة.‬

101
00:08:51,656 --> 00:08:54,659
‫"كابي"، ما رأيك بالمسار الجديد؟‬

102
00:08:54,742 --> 00:08:58,162
‫إنه يدر مالاً كثيراً‬

103
00:08:58,246 --> 00:09:01,791
‫لكن طاقمي اعتقل بسبب كيلوغرام واحد.‬

104
00:09:01,874 --> 00:09:05,002
‫لا تشغل بالك، إنها مخاطرة تجارية.‬

105
00:09:05,086 --> 00:09:09,173
‫خمس سنوات ليست بالأمر المهم‬
‫سيخرجون عما قريب.‬

106
00:09:09,632 --> 00:09:12,593
‫كان يمكن أن تخبرني بخططك.‬

107
00:09:12,677 --> 00:09:18,349
‫كلا، لأنه إن أخبرناك بخططنا‬
‫فيمكن أن تفسد.‬

108
00:09:18,683 --> 00:09:21,978
‫علينا خلط الأمور على الأمريكيين‬
‫هم العدو الحقيقي.‬

109
00:09:22,061 --> 00:09:24,981
‫يجب ألا يعرفوا‬
‫من أين تأتي البضائع.‬

110
00:09:26,107 --> 00:09:30,027
‫- تفضل، هذا البقشيش لك.‬
‫- شكراً.‬

111
00:09:30,111 --> 00:09:35,241
‫- هل سيأتي الزعيم هذه المرة؟‬
‫- أريد أن أوضح لك شيئاً يا "كابي"‬

112
00:09:35,324 --> 00:09:38,786
‫إن مدير هذه المنظمة‬
‫والقيم عليها هو أنا.‬

113
00:09:38,869 --> 00:09:43,082
‫أنا من يملأ جيوبك وجيوب "بابلو"‬
‫وجيوب الجميع بالمال.‬

114
00:09:43,165 --> 00:09:45,751
‫- أهذا واضح؟‬
‫- أجل يا سيد "غونزالو".‬

115
00:09:48,337 --> 00:09:50,381
‫شكراً أيها القبطان.‬

116
00:09:58,723 --> 00:10:01,183
‫علينا فعل شيء في التو واللحظة.‬

117
00:10:01,267 --> 00:10:04,562
‫هذه المرة الثانية‬
‫التي يقع فيها "بيدرو" في ورطة.‬

118
00:10:04,645 --> 00:10:08,482
‫لا يمكن أن ندعهم يأخذون "بيدرو".‬

119
00:10:08,566 --> 00:10:11,402
‫المشكلة أن "بيدرو" يبحث عن المتاعب.‬

120
00:10:11,485 --> 00:10:13,446
‫من قال له أن يترك "ميديلين"؟‬

121
00:10:13,529 --> 00:10:16,365
‫أعلم أنه عنيد وصعب المراس‬
‫يا "مارياتشي"‬

122
00:10:16,449 --> 00:10:19,410
‫لكن من منا ليس كذلك؟‬

123
00:10:19,493 --> 00:10:23,998
‫كان عليه أن يفي بوعده‬
‫لـ"سيد المعجزات".‬

124
00:10:24,081 --> 00:10:26,667
‫وهذه عواقب فعله يا "هوليتو"‬

125
00:10:26,751 --> 00:10:30,129
‫فقد حقق معجزة‬
‫لكن لصالح الحكومة.‬

126
00:10:30,755 --> 00:10:31,922
‫لقد اعتقل.‬

127
00:10:32,006 --> 00:10:34,342
‫ليس بيدنا حيلة الآن.‬

128
00:10:34,759 --> 00:10:38,387
‫ماذا تعني يا "مارياتشي"؟‬
‫بيدنا الكثير.‬

129
00:10:38,471 --> 00:10:41,891
‫لا يجوز أن ندعهم يفعلون بـ"بيدرو"‬
‫ما فعلوا بـ"هيربر".‬

130
00:10:42,391 --> 00:10:44,894
‫إذن، أخبرنا بما نفعل يا "بابلو"‬

131
00:10:44,977 --> 00:10:48,356
‫تعلم أنه يمكنك الاعتماد علينا.‬

132
00:10:48,439 --> 00:10:52,151
‫"رامادا"، إن قضيته معقدة‬

133
00:10:52,234 --> 00:10:56,614
‫بالنسبة لـ"هيربر"، فقد كان بحوزتهم‬
‫أمر تسليم موقع ومختوم ومحرر‬

134
00:10:56,697 --> 00:10:59,533
‫لكن ليس لديهم أمر بتسليم أخي.‬

135
00:10:59,617 --> 00:11:02,870
‫ومن ثم فإنهم يقولون‬
‫إن اعتقاله لم يكن بغرض التسليم.‬

136
00:11:02,953 --> 00:11:07,792
‫سننتظر حتى يطلق قاض سراحه‬
‫ويصدر مذكرة اعتقال أخرى.‬

137
00:11:08,376 --> 00:11:10,753
‫لكن ذلك لن ينفعنا‬

138
00:11:10,836 --> 00:11:13,506
‫سيقع في قبضة الحكومة عاجلاً أم آجلاً.‬

139
00:11:13,589 --> 00:11:16,384
‫ماذا تعني بـ"لن ينفعنا"؟‬
‫سيكسبنا وقتاً.‬

140
00:11:16,467 --> 00:11:20,971
‫وقتاً للمحامين كي يفتحوا دعوة قضائية‬
‫في "كولومبيا" على تجار المخدرات.‬

141
00:11:21,055 --> 00:11:25,893
‫وسيتحتم عليه أن يسجن هنا قبل أن‬
‫يسلم لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".‬

142
00:11:26,852 --> 00:11:30,272
‫ويتهم بتجارة المخدرات في "كولومبيا"؟‬
‫لماذا؟‬

143
00:11:30,356 --> 00:11:33,651
‫هذا هو بالضبط ما أبقانا‬
‫على قيد الحياة طوال حياتنا.‬

144
00:11:34,902 --> 00:11:38,823
‫هذا هو حل المحامين، ولا بأس به.‬

145
00:11:38,906 --> 00:11:43,744
‫دع المحامين يقومون بعملهم‬
‫وسنقوم نحن بعملنا.‬

146
00:11:44,120 --> 00:11:47,498
‫وأنتم تعرفون حق المعرفة‬
‫ماذا أعني بذلك.‬

147
00:11:47,581 --> 00:11:52,128
‫سنسفك دمهم في "كولومبيا"‬

148
00:11:52,211 --> 00:11:55,339
‫إن هم سلموا "بيدرو"‬
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".‬

149
00:11:56,048 --> 00:11:57,883
‫نخب ما قلت.‬

150
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
‫"القسم الأمني في (بوغوتا)"‬

151
00:12:19,321 --> 00:12:22,324
‫ألم يبت بقرار تسليم "موتوا"‬
‫معالي الوزير؟‬

152
00:12:22,408 --> 00:12:25,578
‫قلت لك ما أعرف يا آنسة.‬

153
00:12:25,661 --> 00:12:28,497
‫إذن فلماذا لم يسلم‬
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"؟‬

154
00:12:30,291 --> 00:12:33,085
‫هل تملك الحكومة‬
‫كل المقتضيات القانونية؟‬

155
00:12:33,169 --> 00:12:36,964
‫إنني أتولى مسؤولية جمعها كلها بنفسي.‬

156
00:12:41,510 --> 00:12:43,929
‫انظروا إليها، لقد وصلت السيارات.‬

157
00:12:48,559 --> 00:12:51,270
‫انظروا إلى السيارة الحمراء،‬
‫أليست جميلة؟‬

158
00:12:51,353 --> 00:12:53,647
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- أجل.‬

159
00:13:02,948 --> 00:13:08,579
‫اللعنة، إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

160
00:13:08,662 --> 00:13:12,458
‫أمي، أتظنين أن أبي‬
‫سيعطيني واحدة منها؟‬

161
00:13:12,541 --> 00:13:14,752
‫عليك سؤاله هو يا عزيزي.‬

162
00:13:14,835 --> 00:13:19,673
‫أتمزح معي؟ واحدة فقط؟ كلها لك.‬

163
00:13:19,757 --> 00:13:21,926
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع، أنت الوريث.‬

164
00:13:22,009 --> 00:13:25,596
‫هذه السيارات وهذا المبنى‬
‫كل ما يملكه أبوك لك.‬

165
00:13:25,679 --> 00:13:27,431
‫- كله؟‬
‫- كله.‬

166
00:13:27,515 --> 00:13:28,974
‫- أتود أن تجرب واحدة؟‬
‫- أجل.‬

167
00:13:29,058 --> 00:13:34,772
‫فلنقد واحدة لأول مرة‬
‫تعالي أيتها الأميرة، فلنركب السيارة‬

168
00:13:34,855 --> 00:13:37,483
‫فلنذهب ونر أي واحدة تريد.‬

169
00:13:37,566 --> 00:13:39,693
‫ما هذا كله يا "بيلوتشيه"؟‬

170
00:13:39,777 --> 00:13:43,322
‫تبدو كمجموعة سيارات "إيميليو"‬
‫التي يلعب بها لكن بالحجم الطبيعي.‬

171
00:13:43,405 --> 00:13:45,366
‫هل جن جنون "بابلو" أم ماذا؟‬

172
00:13:45,449 --> 00:13:47,451
‫لطالما كان "بابلو" مجنوناً.‬

173
00:13:47,535 --> 00:13:50,454
‫انظري، لقد حصل على نقود إضافية‬

174
00:13:50,538 --> 00:13:54,166
‫وهو يحلم باقتناء مجموعة سيارات‬
‫منذ زمن.‬

175
00:13:54,416 --> 00:13:56,752
‫ألا تظن ذلك خاطئاً؟‬

176
00:13:56,835 --> 00:14:00,631
‫هناك ناس تموت من الجوع‬
‫وهو يشتري هذه السيارات كلها.‬

177
00:14:00,714 --> 00:14:04,677
‫لدى "بابلو" ما يكفي من النقود‬
‫لمساعدة الفقراء وشراء السيارات معاً.‬

178
00:14:04,760 --> 00:14:09,139
‫سيدة "باتي"، يريد شخص يدعى‬
‫"إرنستو" التحدث معك على الهاتف.‬

179
00:14:10,266 --> 00:14:14,353
‫سيد "إرنستو"، معك "ألبرتو إسكوبار"‬
‫ماذا تريد؟‬

180
00:14:14,812 --> 00:14:17,690
‫"أريد التحدث مع السيدة لو سمحت".‬

181
00:14:17,773 --> 00:14:21,151
‫إن السيدة لا ترغب في التحدث إليك.‬

182
00:14:21,235 --> 00:14:23,821
‫"بيلوتشيه"، أعطني إياه.‬

183
00:14:25,865 --> 00:14:26,949
‫مرحباً‬

184
00:14:27,032 --> 00:14:31,328
‫"سيدة (باتي)، أود التحدث إليك‬
‫بشأن وضع (إيميليو) في المدرسة".‬

185
00:14:31,412 --> 00:14:34,081
‫إننا نبحث له عن مدرسة أخرى.‬

186
00:14:34,164 --> 00:14:37,376
‫لن يكون زميل سوء لطلاب مدرستك‬
‫بعد الآن.‬

187
00:14:37,459 --> 00:14:40,754
‫"إن رابطة أولياء الأمور والمدرسين‬
‫قد أعادت النظر في مسألة (إيميليو)"‬

188
00:14:40,838 --> 00:14:43,549
‫"ونود أن يبقى في المدرسة".‬

189
00:14:43,632 --> 00:14:48,053
‫لا ترهق نفسك يا سيد‬
‫لا نريد أن يرتاد ابننا مدرسة‬

190
00:14:48,137 --> 00:14:51,599
‫يحل فيها الكبار مشاكلهم‬
‫على حساب الأولاد.‬

191
00:14:51,682 --> 00:14:53,350
‫هذا ليس أخلاقياً.‬

192
00:15:10,200 --> 00:15:12,202
‫إذن يا "مارلون"، كيف تسير الأوضاع؟‬

193
00:15:12,286 --> 00:15:15,247
‫بشكل جيد يا سيدي‬
‫انظر بنفسك، كل شيء بأفضل حال.‬

194
00:15:19,168 --> 00:15:20,586
‫جيد.‬

195
00:15:27,760 --> 00:15:29,887
‫افتح غطاء المحرك.‬

196
00:15:33,265 --> 00:15:37,311
‫"نحن نعلم أن الحكومة تستخدم"‬

197
00:15:37,394 --> 00:15:42,358
‫"كل طريقة ممكنة لتسليم (بيدرو موتوا)‬
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

198
00:15:42,441 --> 00:15:46,278
‫"وهذا أحقر استغلال للسلطة".‬

199
00:15:46,362 --> 00:15:50,866
‫"نريد إعلام الحكومة‬
‫أنه إن تم تنفيذ التسليم"‬

200
00:15:50,950 --> 00:15:53,285
‫"فسنعلن حرباً شعواء"‬

201
00:15:53,369 --> 00:15:56,330
‫"على كل سياسيي الدولة"‬

202
00:15:56,413 --> 00:16:00,167
‫"وسنعدم، ودون أدنى اعتبار"‬

203
00:16:00,250 --> 00:16:05,297
‫"أهم قادة الأحزاب السياسية".‬

204
00:16:05,381 --> 00:16:08,801
‫"تقبلوا منا فائق الاحترام‬
‫(الجماعة المعرضة للتسليم)".‬

205
00:16:08,884 --> 00:16:14,515
‫"تشيلي"، أدخل هذه على ترويسة‬
‫الجماعة المعرضة للتسليم وأرسلها.‬

206
00:16:14,598 --> 00:16:17,142
‫حالاً سيدي.‬

207
00:16:17,226 --> 00:16:19,520
‫سيدي، أعلم أنك مشغول‬

208
00:16:19,603 --> 00:16:23,899
‫بتسليم "بيدرو موتوا" و"كوريا"‬

209
00:16:23,983 --> 00:16:27,861
‫لكن دعني أذكرك‬
‫بالوضع على الطابق الثالث.‬

210
00:16:27,945 --> 00:16:29,571
‫- لا تقلق.‬
‫- حسناً.‬

211
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
‫- اذهب.‬
‫- عن إذنك.‬

212
00:16:30,906 --> 00:16:32,116
‫شكراً.‬

213
00:16:55,431 --> 00:16:59,518
‫إذن يا "مارينو"، ما قرارك؟‬

214
00:16:59,601 --> 00:17:05,107
‫أيها الزعيم، أتوسل إليك.‬

215
00:17:05,523 --> 00:17:10,069
‫كان خطئي الوحيد‬
‫أنني وقعت في حب تلك المرأة.‬

216
00:17:10,154 --> 00:17:12,448
‫أنت مخطئ.‬

217
00:17:13,991 --> 00:17:15,826
‫أنت لم تقترف خطأ.‬

218
00:17:15,909 --> 00:17:18,287
‫أنت تسببت بمصيبة.‬

219
00:17:19,829 --> 00:17:25,002
‫سيدي، لقد طلبت مني الاعتناء بشأنها‬

220
00:17:25,085 --> 00:17:29,506
‫أن أرى إن كانت‬
‫محتاجة شيئاً وأزورها‬

221
00:17:29,590 --> 00:17:32,468
‫لذا فما حدث كان لا مفر منه.‬

222
00:17:32,551 --> 00:17:37,806
‫لكن أقسم أنني‬
‫كنت سأخبرك بالأمر.‬

223
00:17:39,475 --> 00:17:41,477
‫أعلم يا "مارينو"، وأقدر لك ذلك.‬

224
00:17:43,312 --> 00:17:46,315
‫لكن هل فكرت للحظة بالعواقب؟‬

225
00:17:46,398 --> 00:17:50,402
‫بما قد أقوله لك أو أفعله بك؟‬

226
00:17:50,486 --> 00:17:52,404
‫بما سيحدث؟‬

227
00:17:54,073 --> 00:17:57,451
‫كيف كنت سأعرف‬
‫أنك ستقتلني يا سيدي؟‬

228
00:17:58,285 --> 00:18:03,457
‫انظر يا "مارينو"،‬
‫أريد منك أن تدرك‬

229
00:18:03,540 --> 00:18:08,545
‫أن حياتك بالنسبة لي‬
‫أهم بكثير من حياة تلك الفتاة.‬

230
00:18:09,463 --> 00:18:10,881
‫أعلم أيها الزعيم.‬

231
00:18:11,173 --> 00:18:14,760
‫أترى الموقف المحرج‬
‫الذي وضعتني فيه؟‬

232
00:18:14,843 --> 00:18:18,764
‫أنت اجتاحتك شهوتك الجنسية‬
‫وأنا كان علي قتل‬

233
00:18:18,847 --> 00:18:21,350
‫أحد أفضل رجالي على الإطلاق.‬

234
00:18:24,478 --> 00:18:30,150
‫أقسم بكل المقدسات‬
‫أنني ما كنت لأؤذيك.‬

235
00:18:30,234 --> 00:18:33,654
‫لم أرد أن أهينك أيها الزعيم.‬

236
00:18:33,737 --> 00:18:36,198
‫أتصدقني؟‬

237
00:18:36,281 --> 00:18:38,951
‫لقد انتهت علاقتكما قبلها.‬

238
00:18:39,034 --> 00:18:42,955
‫لا تقلب الأمر لنوبة غيرة.‬

239
00:18:43,038 --> 00:18:44,748
‫انس أمر الرومانسية.‬

240
00:18:44,832 --> 00:18:47,835
‫الأمر أعقد وأخطر بكثير.‬

241
00:18:48,544 --> 00:18:50,712
‫أرجوك يا سيد "بابلو".‬

242
00:18:50,796 --> 00:18:52,214
‫أتوسل إليك.‬

243
00:18:53,549 --> 00:18:56,051
‫ليس عندي خيار آخر.‬

244
00:18:56,135 --> 00:19:01,723
‫لن تسامحني تلك الفتاة‬
‫على ما فعلت بها.‬

245
00:19:01,807 --> 00:19:05,352
‫وهي تنتظر‬
‫اللحظة المناسبة للانتقام مني‬

246
00:19:05,435 --> 00:19:08,772
‫ومواعدة قاتل مأجور‬
‫سيسهل عليها الأمر.‬

247
00:19:08,856 --> 00:19:12,401
‫لن أؤذيك في حياتي يا سيدي.‬

248
00:19:12,484 --> 00:19:14,778
‫ولا هي ستؤذيك، أنا واثق من ذلك.‬

249
00:19:15,696 --> 00:19:17,823
‫فلنقم بالتالي أيها العاشق.‬

250
00:19:20,075 --> 00:19:22,369
‫إما أن أقتلها‬

251
00:19:22,452 --> 00:19:24,496
‫أو أن أقتلك.‬

252
00:19:49,479 --> 00:19:53,358
‫"(بوياكا)، 1987"‬

253
00:19:55,444 --> 00:19:58,071
‫هل تحدثت لأولئك الأشخاص؟‬

254
00:19:58,155 --> 00:20:02,367
‫أجل، تم ذلك، لا تقلق.‬

255
00:20:02,451 --> 00:20:05,495
‫أتظن هذا الرجل ساكن الجبال‬
‫سيشتري اللوحة؟‬

256
00:20:05,579 --> 00:20:09,124
‫أجل، فلننته من هذا الأمر.‬

257
00:20:12,502 --> 00:20:14,379
‫ضعها هنا.‬

258
00:20:14,463 --> 00:20:16,006
‫مرحباً يا "مارياتشي".‬

259
00:20:16,089 --> 00:20:18,759
‫- سيد "ميغيل مورينو".‬
‫- نهاراً سعيداً.‬

260
00:20:18,842 --> 00:20:22,179
‫يسعدني قدومك هنا لمنزلي المتواضع.‬

261
00:20:22,262 --> 00:20:25,182
‫شكراً يا "مارياتشي".‬

262
00:20:25,265 --> 00:20:27,184
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

263
00:20:28,143 --> 00:20:32,606
‫لدي سؤال واحد، كيف تتنقل‬
‫مع وجود هؤلاء الرجال كلهم؟‬

264
00:20:32,689 --> 00:20:34,733
‫أتتنقل في شاحنة نفايات؟‬

265
00:20:34,816 --> 00:20:36,944
‫أنت تعلم أن هذا تدبير أمني.‬

266
00:20:37,027 --> 00:20:40,155
‫لا تقلق بخصوص الأمن‬
‫فأنت تحت حمايتي.‬

267
00:20:40,239 --> 00:20:41,531
‫هذا إقليم "مارياتشي".‬

268
00:20:41,615 --> 00:20:44,076
‫لا يطلق أحدهم ريحاً‬
‫دون أن أعرف بأمره.‬

269
00:20:44,451 --> 00:20:46,036
‫أشكرك يا "مارياتشي".‬

270
00:20:46,119 --> 00:20:50,290
‫فلنعد لموضوع العمل. هل تعجبك؟‬

271
00:20:50,374 --> 00:20:51,667
‫ماذا تظن؟‬

272
00:20:53,710 --> 00:20:56,797
‫عشرة ملايين دولار على بضعة‬
‫ألوان مخلوطة مع بعضها؟‬

273
00:20:56,880 --> 00:20:59,967
‫لا، تبدو هذه كمشروع مدرسي.‬

274
00:21:00,050 --> 00:21:02,928
‫"مارياتشي"، كلامك يفاجئني.‬

275
00:21:04,137 --> 00:21:05,722
‫أتعلم من رسمها؟‬

276
00:21:06,014 --> 00:21:09,351
‫أراهن أنك قلت لي،‬
‫لكنني لا أذكر.‬

277
00:21:09,434 --> 00:21:14,106
‫لا بأس، إنه رسام أوروبي.‬

278
00:21:14,189 --> 00:21:16,233
‫مات لتوه.‬

279
00:21:16,316 --> 00:21:21,321
‫وأنت تعرف أن قيمة الرسامين‬
‫ترتفع بموتهم.‬

280
00:21:21,405 --> 00:21:23,532
‫على العكس من السياسيين.‬

281
00:21:23,615 --> 00:21:27,494
‫صحيح، لكن الفرق‬
‫أن السياسيين يخلفون وراءهم فضلات‬

282
00:21:27,577 --> 00:21:30,205
‫بينما يخلف الرسامون فناً له ثمن.‬

283
00:21:30,289 --> 00:21:33,041
‫- أفهم قصدك.‬
‫- جيد.‬

284
00:21:33,125 --> 00:21:36,044
‫دعني أقترح الآتي‬
‫كي أجعل رحلتك ذات قيمة‬

285
00:21:36,128 --> 00:21:39,339
‫سأدفع لك ثمانية ملايين دولار‬
‫وهذا عرضي الأخير.‬

286
00:21:39,423 --> 00:21:41,049
‫سيد "غوستافو"‬

287
00:21:41,133 --> 00:21:43,468
‫بعد التفسير ذاك‬
‫عليك إعطاءه أحد عشر مليوناً.‬

288
00:21:43,552 --> 00:21:46,096
‫- اسمع لهذا الهراء!‬
‫- إنه محق.‬

289
00:21:46,179 --> 00:21:47,681
‫لديك أخ لطيف.‬

290
00:21:47,764 --> 00:21:50,142
‫أهلاً.‬

291
00:21:50,225 --> 00:21:53,687
‫السيد "بابلو إسكوبار غافيريا"‬
‫بشحمه ولحمه، كيف حالك يا سيدي؟‬

292
00:21:53,770 --> 00:21:54,855
‫مرحباً بك يا "مارياتشي".‬

293
00:21:54,938 --> 00:21:56,440
‫- مرحباً سيد "غونزالو".‬
‫- أهلاً.‬

294
00:21:56,523 --> 00:21:57,607
‫"بيلوتشيه"، كيف الحال؟‬

295
00:21:58,567 --> 00:22:00,819
‫انظر يا "بابلو"، هذا هو الرجل.‬

296
00:22:01,111 --> 00:22:04,948
‫سيقدم لنا النصح والمساعدة‬
‫فيما يتعلق بتلك المشكلة الصغيرة.‬

297
00:22:05,032 --> 00:22:08,493
‫إنه رجل حرب ومالك لأرض.‬

298
00:22:08,577 --> 00:22:11,955
‫وهو شريك السيد "موتوا"‬
‫في تجارة القطيع.‬

299
00:22:12,039 --> 00:22:15,584
‫وهو أيضاً ناقد فني، ويريد بيعي‬

300
00:22:15,667 --> 00:22:19,629
‫هذه القمامة بعشرة ملايين دولار‬
‫أتصدق ذلك؟‬

301
00:22:20,213 --> 00:22:23,008
‫يسرني اللقاء بك، "ميغيل مورينو".‬

302
00:22:23,091 --> 00:22:24,926
‫"بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا".‬

303
00:22:25,010 --> 00:22:27,637
‫حدثني "مارياتشي" عنك.‬

304
00:22:27,721 --> 00:22:30,974
‫وقال لي إنك أنشأت‬
‫قوات الدفاع عن النفس‬

305
00:22:31,058 --> 00:22:34,061
‫في "كوردوبا" و"أورابا"، دعني أعرفك‬

306
00:22:34,144 --> 00:22:37,856
‫بشريكي "غونزالو غافيريا"‬
‫وأخي "بيلوتشيه".‬

307
00:22:37,939 --> 00:22:41,318
‫يشرفني اللقاء بكما‬
‫هذا أخي "لوسيو مورينو".‬

308
00:22:41,401 --> 00:22:44,029
‫مرحباً "لوسيو"‬
‫أنا "بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا".‬

309
00:22:44,112 --> 00:22:46,615
‫"ألبرتو غافيريا"، أخي الأكبر.‬

310
00:22:48,742 --> 00:22:50,368
‫"سجن (لا بيكوتا)"‬

311
00:22:53,121 --> 00:22:54,498
‫"خبر عاجل"‬

312
00:22:54,581 --> 00:22:57,876
‫"أثناء مغادرته لسكنه‬
‫فإن مرشح الحزب المحافظ"‬

313
00:22:57,959 --> 00:23:00,629
‫"لمنصب عمدة (ميديلين)‬
‫(هوان غوميز مارتينيز)"‬

314
00:23:00,712 --> 00:23:04,216
‫"نجا من محاولة اختطاف".‬

315
00:23:04,299 --> 00:23:07,886
‫"نجح السياسي المحافظ في النفاذ"‬

316
00:23:07,969 --> 00:23:10,555
‫"بفضل ردة الفعل السريعة‬
‫لحارسه الشخصي".‬

317
00:23:10,639 --> 00:23:14,059
‫"تعرض أحد المختطفين للأذى‬
‫لكنه استطاع الهروب".‬

318
00:23:14,142 --> 00:23:17,104
‫"وقد اتضح أنه كان ينفذ أوامر‬
‫(بابلو إسكوبار)"‬

319
00:23:17,187 --> 00:23:19,356
‫"رئيس كارتيل (ميديلين)".‬

320
00:23:19,439 --> 00:23:22,400
‫"المرشح الذي فكر مبدئياً بالانسحاب"‬

321
00:23:22,484 --> 00:23:24,903
‫"من انتخابات العمدة‬
‫قرر المضي في ترشحه"‬

322
00:23:24,986 --> 00:23:29,491
‫"كجزء من مسؤوليته‬
‫تجاه المدينة وتجاه أتباعه".‬

323
00:23:29,574 --> 00:23:32,452
‫علينا إرسال رسالة‬
‫من "الجماعة المعرضة للتسليم"‬

324
00:23:32,536 --> 00:23:36,373
‫لنجعلهم يصدقون أن محاولة الاختطاف‬
‫كانت ردة فعل على اعتقال "موتوا".‬

325
00:23:36,456 --> 00:23:39,251
‫لا بد أن الحكومة تعرف ذلك الآن.‬

326
00:23:39,334 --> 00:23:42,170
‫لكن إن كانوا لا يعملون، فسنعلمهم‬

327
00:23:42,254 --> 00:23:44,756
‫وسنجهز الهجوم التالي.‬

328
00:23:44,840 --> 00:23:50,345
‫"بيلوتشيه"، اكتب الرسالة‬
‫وابعث بها إلى الحكومة.‬

329
00:23:50,428 --> 00:23:51,930
‫أمرك يا "بابلو".‬

330
00:23:52,514 --> 00:23:57,686
‫إذن يا سيد "ميغيل"، ما بالك؟‬
‫إنك مطاطئ الرأس وبغاية الهدوء.‬

331
00:23:57,769 --> 00:24:02,190
‫لقد دعوناك إلى هنا‬
‫لنستفيد من خبرتك الحربية.‬

332
00:24:02,274 --> 00:24:04,234
‫ألديك تعليق؟‬

333
00:24:04,317 --> 00:24:06,361
‫برأيي المتواضع‬

334
00:24:07,445 --> 00:24:10,407
‫إنكم تعقدون الأمر.‬

335
00:24:10,490 --> 00:24:15,245
‫قتل السياسيين المحاطين بحرس ممكن‬

336
00:24:15,328 --> 00:24:17,080
‫لكنه أمر معقد.‬

337
00:24:17,372 --> 00:24:21,877
‫مع كل احترامي، أعتقد أنه‬
‫ينبغي بكم اختيار طريق أسهل.‬

338
00:24:21,960 --> 00:24:25,797
‫أترى طريقة أسهل لحل هذه القضية؟‬

339
00:24:26,464 --> 00:24:29,593
‫سيتم تسليم أخي‬
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".‬

340
00:24:30,969 --> 00:24:32,095
‫أعلم يا "هوليتو".‬

341
00:24:32,179 --> 00:24:33,638
‫إذن فلتخبرنا بخطتك.‬

342
00:24:33,722 --> 00:24:39,060
‫هناك شيوعيون هنا في "أنتيوكيا"‬
‫يمكنكم التخلص منهم بسهولة.‬

343
00:24:39,144 --> 00:24:42,480
‫إن قتلتم واحداً منهم فستكونون‬
‫كأنكم قد قتلتم سياسياً مهماً.‬

344
00:24:43,023 --> 00:24:46,026
‫هناك سبل وطرق.‬

345
00:24:46,109 --> 00:24:52,073
‫المشكلة أنني ومع الأسف‬
‫أؤمن بالديمقراطية‬

346
00:24:52,157 --> 00:24:58,121
‫ليس ذلك فقط، بل إنني أتعاطف‬
‫مع مثاليات وكفاح اليساريين.‬

347
00:24:58,205 --> 00:25:01,708
‫انظر يا "بابلو"، مع كل احترامي‬

348
00:25:01,791 --> 00:25:04,878
‫هؤلاء المجرمون الذين يطلقون‬
‫على أنفسهم لقب اليساريين‬

349
00:25:05,503 --> 00:25:07,422
‫قد خطفوا أبي.‬

350
00:25:07,672 --> 00:25:09,466
‫دفعت فديتين‬

351
00:25:09,799 --> 00:25:11,509
‫ومع ذلك فقد قتلوه.‬

352
00:25:12,219 --> 00:25:14,012
‫ولذلك فلا أطيقهم‬

353
00:25:14,346 --> 00:25:17,849
‫وأينما رأيتهم أقتلهم كالفئران.‬

354
00:25:21,853 --> 00:25:25,565
‫وعدنا الكولومبيين‬
‫بأن نسلم هذا الرجل.‬

355
00:25:25,649 --> 00:25:30,153
‫إننا نبدو كحمقى الآن أيها الوزير.‬

356
00:25:30,237 --> 00:25:32,072
‫حدث أمر طارئ.‬

357
00:25:32,155 --> 00:25:35,867
‫لا أظن أن الرئيس يدري بشأنه.‬

358
00:25:35,951 --> 00:25:37,160
‫وما هو؟‬

359
00:25:37,244 --> 00:25:40,580
‫فتحت قضية جديدة ضد "بيدرو موتوا"‬
‫في "ميديلين"‬

360
00:25:40,664 --> 00:25:42,082
‫والتهمة تجارة المخدرات.‬

361
00:25:42,165 --> 00:25:44,167
‫هذا خبر ممتاز، أليس كذلك؟‬

362
00:25:44,251 --> 00:25:48,713
‫كلا، إن اتهم شخص في "كولومبيا"‬

363
00:25:48,797 --> 00:25:53,301
‫بالجريمة نفسها التي هو متهم بها‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

364
00:25:53,927 --> 00:25:56,972
‫فإن القانون يمنع تسليمه.‬

365
00:26:00,767 --> 00:26:03,436
‫دعني أشرح لك يا "بابلو".‬

366
00:26:03,520 --> 00:26:07,357
‫هناك قضايا مرفوعة ضد أخي‬

367
00:26:08,024 --> 00:26:11,319
‫بخصوص استيراد غير قانوني للمواشي‬

368
00:26:11,987 --> 00:26:15,907
‫وهذا بظننا‬
‫سيصعب على الحكومة تسليمه.‬

369
00:26:15,991 --> 00:26:18,994
‫عليه دفع الثمن هنا، أفهمت؟‬

370
00:26:19,077 --> 00:26:22,956
‫أجل، هذا سلاح جيد، سلاح ذكي‬

371
00:26:23,039 --> 00:26:26,960
‫لكن لا تنس عقلية الرئيس.‬

372
00:26:27,043 --> 00:26:29,170
‫وكيف هي عقلية "بيدويا"؟‬

373
00:26:29,254 --> 00:26:31,339
‫فهو السلطة التي وراء السلطة.‬

374
00:26:31,423 --> 00:26:33,925
‫سيد "سانتوريني"‬
‫يسعدني انضمامك إلينا.‬

375
00:26:34,009 --> 00:26:38,096
‫دعني أعرفك بالأخوين "موتوا"‬
‫"هيرمان" و"هوليو".‬

376
00:26:38,179 --> 00:26:40,056
‫أيها السيدان.‬

377
00:26:40,140 --> 00:26:45,854
‫إن "بيدويا" يتخذ أهم القرارات‬
‫في هذا البلد‬

378
00:26:45,937 --> 00:26:49,274
‫أو على الأقل‬
‫يقنع الرئيس باتخاذها.‬

379
00:26:49,774 --> 00:26:52,110
‫أترى ما أعني يا "هيرمان"؟‬

380
00:26:53,153 --> 00:26:54,487
‫ها نحن يا "بابلو".‬

381
00:26:54,571 --> 00:26:56,906
‫أن تأتي متأخراً‬
‫خير من ألا تأتي أبداً.‬

382
00:26:56,990 --> 00:26:59,326
‫أراهن أن هذه لوحة أصلية.‬

383
00:27:02,954 --> 00:27:07,083
‫هلا أعطيتني دقيقة‬
‫سأنهي حديثي مع الأخوين "موتوا"‬

384
00:27:07,167 --> 00:27:09,294
‫ومن ثم يمكننا التحدث أنا وأنت.‬

385
00:27:09,377 --> 00:27:10,462
‫شكراً.‬

386
00:27:10,545 --> 00:27:13,006
‫كل شيء تراه هنا أصلي.‬

387
00:27:14,507 --> 00:27:19,262
‫"بابلو إيميلو"‬
‫أنا و"هوليو" نعلم أن الشيوعيين‬

388
00:27:19,346 --> 00:27:23,266
‫الذين ذكرهم السيد "مورينو" ليسوا مثلنا.‬

389
00:27:23,350 --> 00:27:26,561
‫لا يشاركوننا المصالح أو أي شيء كهذا‬

390
00:27:26,644 --> 00:27:30,065
‫لكن يجب أن ينتهي الأمر حالاً.‬

391
00:27:30,148 --> 00:27:32,734
‫قد يفيدوننا.‬

392
00:27:32,817 --> 00:27:37,280
‫إذن، فماذا نفعل يا شريك؟‬

393
00:27:37,364 --> 00:27:41,368
‫دون خرط كثير من السياسيين بالأمر.‬

394
00:27:41,451 --> 00:27:45,413
‫انظر يا "بابلو"‬
‫ما علينا فعله هو جعل الحكومة تفهم‬

395
00:27:45,497 --> 00:27:50,126
‫أننا مستعدون لفعل أي شيء لمنعهم‬
‫من تسليم "بيدريتو" لـ"الولايات المتحدة"‬

396
00:27:50,210 --> 00:27:51,503
‫أتفهم؟‬

397
00:27:51,961 --> 00:27:57,717
‫لذا أخبرنا‬
‫بما علينا فعله وسنفعله.‬

398
00:28:00,345 --> 00:28:05,225
‫أراهن أنه في المستقبل القريب‬
‫سيقول إنه لم يتعامل مع مجرمين قط.‬

399
00:28:05,308 --> 00:28:07,560
‫بالضبط يا "لوسيو"‬

400
00:28:07,644 --> 00:28:09,354
‫كل السياسيون متشابهون.‬

401
00:28:09,938 --> 00:28:11,564
‫من هذان يا "بابلو"؟‬

402
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
‫لم أرهما من قبل.‬

403
00:28:16,861 --> 00:28:20,824
‫صديقان لي من "كوردوبا".‬

404
00:28:22,450 --> 00:28:26,454
‫إن الحكومة تبذل كل ما في وسعها‬
‫لتسليم شريكك.‬

405
00:28:26,538 --> 00:28:28,873
‫لم تنجح في ذلك بعد.‬

406
00:28:28,957 --> 00:28:33,211
‫رفض قاضيان إصدار مذكرة اعتقال‬
‫بغرض التسليم‬

407
00:28:33,294 --> 00:28:34,921
‫لكن ذلك...‬

408
00:28:36,798 --> 00:28:40,051
‫ذلك لن يطول‬
‫فهي ستنجح عاجلًا أم آجلاً.‬

409
00:28:40,135 --> 00:28:41,261
‫حسناً.‬

410
00:28:42,345 --> 00:28:46,474
‫لكن تذكر أنه ما دام "بيدرو موتوا"‬

411
00:28:46,558 --> 00:28:50,603
‫مرفوعة عليه قضايا بتهمة‬
‫تجارة المخدرات في منطقة وطنية‬

412
00:28:50,687 --> 00:28:54,524
‫فإن التسليم لـ"الولايات المتحدة"‬
‫سيظل غير قانوني وغير شرعي...‬

413
00:28:54,607 --> 00:28:58,194
‫قانونياً، ما كان يجوز‬
‫تسليم "ماركوس هيربر"‬

414
00:29:00,155 --> 00:29:01,740
‫لكنهم سلموه يا "بابلو".‬

415
00:29:04,367 --> 00:29:05,577
‫"بابلو"‬

416
00:29:07,495 --> 00:29:10,248
‫أليست بينك‬
‫وبين جماعة "كالي" مشاكل؟‬

417
00:29:12,709 --> 00:29:19,007
‫أجل، لكن هذا أمر آخر‬
‫يا "سانتوريني"، ليس مهماً الآن.‬

418
00:29:19,090 --> 00:29:24,512
‫علينا الآن أن نفكر بطريقة‬
‫نخلص فيها "بيدرو موتوا" من ورطته.‬

419
00:29:24,596 --> 00:29:26,097
‫وما هي الطريقة؟‬

420
00:29:27,223 --> 00:29:32,520
‫إن احتجت مساعدتي‬
‫اتصل بي وسأعطيك رأيي.‬

421
00:29:32,604 --> 00:29:35,857
‫- "بابلو".‬
‫- لهذا اتصلت بي، أليس كذلك؟‬

422
00:29:35,940 --> 00:29:37,942
‫هل لي بدقيقة من وقتك.‬

423
00:29:39,527 --> 00:29:40,862
‫عن إذنك.‬

424
00:29:42,614 --> 00:29:44,616
‫تحدث يا "ميغيل".‬

425
00:29:47,452 --> 00:29:50,872
‫إن قبلت عرضي‬

426
00:29:51,623 --> 00:29:55,543
‫سأعطيك عشرة بالمئة من رجالي‬
‫ليحرسوا مزرعتك.‬

427
00:29:56,336 --> 00:29:57,921
‫ماذا تقول؟‬

428
00:30:02,467 --> 00:30:03,843
‫ها هو.‬

429
00:30:11,017 --> 00:30:13,812
‫أبقوا أعينكم مفتوحة.‬

430
00:30:17,273 --> 00:30:19,275
‫ظلوا متيقظين!‬

431
00:30:22,779 --> 00:30:24,072
‫إلى أين تذهب؟‬

432
00:30:24,155 --> 00:30:26,407
‫انبطحوا أرضاً!‬

433
00:30:26,491 --> 00:30:32,330
‫اهدؤوا، انبطحوا أرضاً!‬

434
00:30:42,507 --> 00:30:45,051
‫انطلق!‬

435
00:30:50,390 --> 00:30:53,518
‫- "مذبحة في (ميديلين)"‬
‫- "تعزو السلطات مذبحة (ميديلين)"‬

436
00:30:53,601 --> 00:30:56,271
‫"إلى الجماعة التي تسمي نفسها‬
‫بالـ(معرضة للتسليم)"‬

437
00:30:56,354 --> 00:30:59,357
‫"وذلك للضغط على الحكومة كي لا يتم"‬

438
00:30:59,440 --> 00:31:02,026
‫"تسليم أحد أعضائها، وهو (بيدرو موتوا)"‬

439
00:31:02,110 --> 00:31:04,863
‫"والذي يزيد وضعه سوءاً"‬

440
00:31:04,946 --> 00:31:09,492
‫"أنه الآن متهم بتجارة المخدرات‬
‫في أحد محاكم (ميديلين)".‬

441
00:31:09,576 --> 00:31:12,120
‫خمسة موتى أو أكثر إن تطلب الأمر.‬

442
00:31:12,203 --> 00:31:15,456
‫المهم أننا سنوقف التسليم، وهذا مؤكد.‬

443
00:31:15,915 --> 00:31:18,626
‫"مارينو"، ما بال وجهك مكفهراً؟‬

444
00:31:19,085 --> 00:31:21,588
‫ألم يسامحك الزعيم على موضوع الفتاة؟‬

445
00:31:21,671 --> 00:31:23,673
‫بلى.‬

446
00:31:23,756 --> 00:31:27,844
‫لكنه الوغد الوحيد‬
‫الذي قد يلهو بفتاة الزعيم‬

447
00:31:27,927 --> 00:31:31,306
‫لقد أخذ من الكلب عظمته.‬

448
00:31:31,389 --> 00:31:34,726
‫لو لم يكن يريدها لما غضب.‬

449
00:31:34,809 --> 00:31:37,437
‫لكن أن يخطف حبيبته هكذا؟‬

450
00:31:37,520 --> 00:31:39,772
‫كلا، لقد كانت وما زالت للزعيم.‬

451
00:31:39,856 --> 00:31:44,402
‫كانت للزعيم أولاً، ثم جئت أنت.‬

452
00:31:44,485 --> 00:31:47,322
‫انتظر، أخبرنا.‬

453
00:31:47,405 --> 00:31:49,991
‫هل أرغمك على الانفصال عنها؟‬

454
00:31:50,074 --> 00:31:53,870
‫بالطبع، أتظن أن الزعيم سيدعه يهز...‬

455
00:31:53,953 --> 00:31:56,748
‫- أتدري؟‬
‫- ماذا؟‬

456
00:31:56,831 --> 00:32:00,835
‫اهدآ.‬

457
00:32:02,587 --> 00:32:05,757
‫- سيد الدراما.‬
‫- مغفلون.‬

458
00:32:05,840 --> 00:32:07,634
‫يا شباب‬

459
00:32:07,717 --> 00:32:10,678
‫أتعلمون ما كان ليكون أسوأ شيء‬
‫في قصة "مارينو"؟‬

460
00:32:11,346 --> 00:32:15,099
‫أنه كان سيتوجب على أحدنا قتله.‬

461
00:32:16,267 --> 00:32:18,603
‫- أجل.‬
‫- معك حق.‬

462
00:32:20,104 --> 00:32:23,942
‫أيتها المسكينة‬
‫أنت مريضة منذ ثلاثة أيام.‬

463
00:32:24,025 --> 00:32:29,322
‫تظل حرارتك ترتفع وتنخفض، هذا مريع‬

464
00:32:29,405 --> 00:32:31,032
‫حبيبتي.‬

465
00:32:31,115 --> 00:32:33,785
‫انزعي عنها ثيابها.‬

466
00:32:33,868 --> 00:32:35,536
‫لماذا؟‬

467
00:32:35,620 --> 00:32:37,538
‫انزعي ثيابها.‬

468
00:32:37,622 --> 00:32:41,626
‫قرأت ذلك في مكان ما‬
‫ضعيها قريباً من صدري.‬

469
00:32:41,709 --> 00:32:44,629
‫انزعي ثيابها.‬

470
00:32:44,712 --> 00:32:46,339
‫تعالي يا حبيبتي.‬

471
00:32:46,422 --> 00:32:48,216
‫ضعيها هنا‬

472
00:32:48,299 --> 00:32:50,510
‫- تعالي يا "إيميليتا".‬
‫- هيا يا عزيزتي.‬

473
00:32:50,593 --> 00:32:52,095
‫تعالي إلى أبيك.‬

474
00:32:52,178 --> 00:32:53,680
‫استلقي.‬

475
00:32:54,347 --> 00:32:56,140
‫غطيها.‬

476
00:32:56,224 --> 00:33:01,270
‫شعورها بدفء أبيها‬

477
00:33:01,354 --> 00:33:03,481
‫ونبضات قلبه‬

478
00:33:03,564 --> 00:33:05,566
‫هذا شيء مفيد لأطفال.‬

479
00:33:05,650 --> 00:33:08,987
‫ستتحسنين كثيراً الآن يا حبيبتي.‬

480
00:33:09,070 --> 00:33:14,033
‫- لا أحب المرض يا أبي.‬
‫- أعلم يا عزيزتي.‬

481
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
‫لكنك ستتحسنين الآن كثيراً.‬

482
00:33:16,202 --> 00:33:17,996
‫أغمضي عينيك.‬

483
00:33:18,079 --> 00:33:23,209
‫وحاولي أن تنامي‬
‫بينما أفرك ظهرك، حسناً؟‬

484
00:33:24,002 --> 00:33:29,382
‫أصحيح ما قالته أمك؟‬
‫أيمكننا العودة إلى المزرعة؟‬

485
00:33:31,009 --> 00:33:32,802
‫أظن ذلك.‬

486
00:33:32,885 --> 00:33:35,430
‫سينفعها هذا كثيراً.‬

487
00:33:35,513 --> 00:33:38,433
‫تغيير الجو.‬

488
00:33:38,516 --> 00:33:41,394
‫الدفء والعافية.‬

489
00:33:49,027 --> 00:33:50,069
‫إلى اليسار!‬

490
00:33:50,153 --> 00:33:52,363
‫كم لدينا من الرجال؟‬

491
00:33:52,447 --> 00:33:55,324
‫أقل مما يجب.‬

492
00:33:55,408 --> 00:33:57,243
‫هذا كل ما نملك.‬

493
00:33:57,326 --> 00:34:02,832
‫لا أفهم لم تتخلى‬
‫عن كثير من رجالك‬

494
00:34:02,915 --> 00:34:04,250
‫ليحرسوا "إسكوبار"؟‬

495
00:34:04,333 --> 00:34:09,672
‫هل أنت غبي أم ماذا؟‬
‫لقد أعرته إياهم وحسب.‬

496
00:34:12,632 --> 00:34:14,427
‫"إسكوبار" رجل خطير.‬

497
00:34:14,761 --> 00:34:18,931
‫لا أثق به وتعرف أنني‬
‫أنتقي من أثق بهم بحرص.‬

498
00:34:19,014 --> 00:34:22,351
‫اسأل من تريد‬
‫وسيخبرك كم رجلاً قتل.‬

499
00:34:22,435 --> 00:34:24,937
‫طلبنا منه نحن قتل أناس كذلك.‬

500
00:34:25,021 --> 00:34:26,272
‫هذا أمر مختلف كلياً.‬

501
00:34:28,815 --> 00:34:29,984
‫"لوسيو"‬

502
00:34:31,194 --> 00:34:33,862
‫اجلس.‬

503
00:34:41,829 --> 00:34:43,414
‫هل أنت خائف؟‬

504
00:34:45,750 --> 00:34:48,210
‫أليس لديك ما يكفي من الشجاعة؟‬

505
00:34:49,962 --> 00:34:53,424
‫- أتراني أرتجف؟‬
‫- كفاك قلقاً زائداً.‬

506
00:34:54,382 --> 00:34:56,886
‫لقد قتلنا رجالاً من أجل "بابلو".‬

507
00:34:56,969 --> 00:34:58,930
‫مقابل ماذا؟ الأمن؟‬

508
00:34:59,013 --> 00:35:02,558
‫مقابل تحالف مفيد‬
‫مع قوات الدفاع عن النفس.‬

509
00:35:02,642 --> 00:35:04,477
‫كفاك عناداً.‬

510
00:35:06,729 --> 00:35:07,980
‫حسناً.‬

511
00:35:08,064 --> 00:35:10,066
‫اشرح لي شيئاً واحداً فقط.‬

512
00:35:10,149 --> 00:35:16,072
‫كيف لرجل يسمي نفسه يسارياً‬
‫أن يخدم القوات اليمينية؟‬

513
00:35:16,155 --> 00:35:18,825
‫"لوسيو"، اسمع.‬

514
00:35:18,908 --> 00:35:22,954
‫عندما تبحث عن المثاليات‬
‫في تحالف كهذا‬

515
00:35:23,037 --> 00:35:27,792
‫أولاً عليك تحصيل القوة‬
‫وذلك كي لا يضيرك أي شيء.‬

516
00:35:27,875 --> 00:35:31,712
‫توقف عن التفكير بقلبك‬
‫وفكر بعقلك يا رجل.‬

517
00:35:31,796 --> 00:35:34,132
‫ضع الرومانسية جانباً أيها الغبي.‬

518
00:35:36,008 --> 00:35:38,094
‫عد إلى العمل.‬

519
00:35:44,809 --> 00:35:46,561
‫"هيراردو"‬

520
00:35:46,644 --> 00:35:51,357
‫كيف وجدت شخصاً يستطيع‬
‫وضع قنبلة هنا بحق الجحيم؟‬

521
00:35:52,775 --> 00:35:55,528
‫بالطريقة التي نفعل بها‬
‫كل شيء هنا‬

522
00:35:55,611 --> 00:35:57,989
‫باستخدام النقود.‬

523
00:35:58,072 --> 00:36:00,241
‫وها هي ذا.‬

524
00:36:00,324 --> 00:36:05,538
‫تعلم أنني معك يا صاحبي في كل‬
‫شيء لكن أظنك تبالغ في هذا.‬

525
00:36:05,621 --> 00:36:08,875
‫كانت مبالغة من "إسكوبار"‬
‫أن حاول قتلي‬

526
00:36:08,958 --> 00:36:10,918
‫وأنا الآن سأقتله.‬

527
00:36:11,002 --> 00:36:13,254
‫كفى يا "هيراردو".‬

528
00:36:13,337 --> 00:36:17,550
‫ماذا لو انفجرت القنبلة؟‬
‫إنني أرتجف خوفاً.‬

529
00:36:17,633 --> 00:36:19,135
‫لا تكن جباناً.‬

530
00:36:19,218 --> 00:36:24,432
‫أعلم أنك تريد أن تلقن "بابلو" درساً‬
‫لكن ليس بهذه الطريقة.‬

531
00:36:24,515 --> 00:36:28,769
‫قل ما تشاء‬
‫لن تحملني على تغيير رأيي.‬

532
00:36:28,853 --> 00:36:32,690
‫سأفجر قنبلة بـ"بابلو إسكوبار"‬
‫انتهى الأمر.‬

533
00:36:32,773 --> 00:36:35,401
‫كل الأعين‬
‫متجهة صوب كارتيل "ميديلين"‬

534
00:36:36,068 --> 00:36:37,987
‫قد يتم تسليم "بيدرو موتوا" قريباً.‬

535
00:36:38,070 --> 00:36:40,239
‫هذا أمر سيء جداً.‬

536
00:36:42,325 --> 00:36:46,621
‫"هيراردو"، صديقي.‬

537
00:36:46,704 --> 00:36:51,042
‫حاول "إسكوبار" خطف سياسي‬
‫في "ميديلين" لكنه أخفق.‬

538
00:36:51,125 --> 00:36:56,088
‫لقد قتل أبرياء يا صديقي،‬
‫ستة منهم.‬

539
00:36:56,172 --> 00:36:58,382
‫وأنا أعلم أن هذه فقط البداية.‬

540
00:36:58,466 --> 00:37:02,011
‫فلندع "إسكوبار" يقم بعمله‬
‫وسأقوم أنا بعملي.‬

541
00:37:02,094 --> 00:37:05,306
‫ألا تفهم؟‬

542
00:37:05,389 --> 00:37:11,354
‫ليس هذا الوقت الملائم لجذب الانتباه‬
‫لأنفسنا، لا تضع قنبلة في "ميديلين".‬

543
00:37:15,066 --> 00:37:18,110
‫كم سيموت في هذا البلد من أشخاص‬

544
00:37:18,194 --> 00:37:22,406
‫قبل رؤية الكولومبيون تسليم "بيدرو موتوا"‬
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"؟‬

545
00:37:22,490 --> 00:37:26,077
‫كم مرة ستظهر مع الرئيس‬

546
00:37:26,160 --> 00:37:27,703
‫وتعلن تسليمه؟‬

547
00:37:27,787 --> 00:37:29,538
‫ماذا فعلنا نحن؟ لا شيء‬

548
00:37:29,622 --> 00:37:31,624
‫إننا محاصرون‬
‫من قبل كارتيل "ميديلين".‬

549
00:37:31,707 --> 00:37:36,671
‫أفهم غيظك يا سيد "بيدويا"‬
‫لكننا لن نحل شيئاً بهذه الطريقة.‬

550
00:37:36,754 --> 00:37:38,798
‫القاضي الذي أمر بتسليم "بيدرو موتوا"‬

551
00:37:38,881 --> 00:37:43,219
‫والذي يحقق في تهمة تجارة المخدرات‬
‫يجب أن يحقق في أمره أيضاً.‬

552
00:37:43,302 --> 00:37:48,307
‫اجتهد محامو "بيدرو موتوا"‬
‫كي توجه هذه التهمة ضده.‬

553
00:37:48,391 --> 00:37:50,559
‫بعبارة أخرى، لقد انقلبت الموازين.‬

554
00:37:50,643 --> 00:37:53,813
‫اعذرني أيها الوزير، لكن الأمر لا يطاق.‬

555
00:37:53,896 --> 00:37:57,191
‫إن المدنيين يقتلون،‬
‫وهناك أبرياء يموتون.‬

556
00:37:57,275 --> 00:37:58,609
‫علينا فعل شيء ما.‬

557
00:37:58,693 --> 00:38:02,280
‫قتلهم للأبرياء أمر يفعلونه منذ زمن‬
‫يا سيد "بيدويا".‬

558
00:38:02,363 --> 00:38:04,365
‫إنني أؤيد طريقة تفكيرك‬

559
00:38:04,448 --> 00:38:08,411
‫لكن علي الالتزام بالقانون‬
‫الذي أطبقه في هذه الوزارة.‬

560
00:38:08,494 --> 00:38:12,915
‫سأذهب إلى "ميديلين"‬
‫وأتحدث إلى القاضي من قبيل المساعدة.‬

561
00:38:25,136 --> 00:38:27,763
‫آسف على التأخير يا سيدي‬
‫ها هو دواؤك.‬

562
00:38:27,847 --> 00:38:29,223
‫شكراً.‬

563
00:38:29,890 --> 00:38:30,975
‫احتفظ بالباقي.‬

564
00:38:31,058 --> 00:38:32,643
‫شكراً يا سيدي.‬

565
00:38:34,770 --> 00:38:37,106
‫"مارينو"، إنك متأخر‬
‫في شيء آخر كذلك.‬

566
00:38:37,440 --> 00:38:39,483
‫ماذا حدث؟‬

567
00:38:39,567 --> 00:38:41,527
‫أعلم، سيدي.‬

568
00:38:44,864 --> 00:38:45,990
‫تعال.‬

569
00:38:51,996 --> 00:38:54,373
‫ماذا تعني بـ"أعلم"؟‬

570
00:38:55,958 --> 00:38:59,879
‫- سيدي، كنت على وشك إخبارك...‬
‫- كلا.‬

571
00:38:59,962 --> 00:39:03,632
‫لا تسمعني تلك التفاهات مجدداً.‬

572
00:39:03,716 --> 00:39:07,470
‫لم ما تزال "جيسينيا"‬
‫على قيد الحياة؟ لست أفهم.‬

573
00:39:07,553 --> 00:39:09,597
‫لماذا لم تمت بعد؟‬

574
00:39:12,141 --> 00:39:13,768
‫سيدي، أنا...‬

575
00:39:15,436 --> 00:39:19,440
‫سيدي، إن أردت‬
‫يمكنني مغادرة "ميديلين" والابتعاد‬

576
00:39:19,523 --> 00:39:22,151
‫لكن، أرجوك‬
‫أبق الأشياء على ما هي عليه.‬

577
00:39:24,403 --> 00:39:25,821
‫كلا يا سيد.‬

578
00:39:26,906 --> 00:39:31,410
‫"مارينو"، أنت حي لأننا عقدنا صفقة.‬

579
00:39:31,494 --> 00:39:33,371
‫لأننا رتبنا اتفاقاً.‬

580
00:39:33,829 --> 00:39:35,831
‫وأنت اتخذت قرارك.‬

581
00:39:35,915 --> 00:39:37,416
‫من الذي اتخذ القرار؟‬

582
00:39:37,500 --> 00:39:40,127
‫- أنا.‬
‫- بالضبط، إذن؟‬

583
00:39:42,254 --> 00:39:43,798
‫سيدي، أنا...‬

584
00:39:44,548 --> 00:39:47,927
‫لا أستطيع إيذاء "جيسينيا"، أنا...‬

585
00:39:49,595 --> 00:39:51,847
‫لا أستطيع يا سيدي.‬

586
00:39:55,684 --> 00:39:57,436
‫أفهم.‬

587
00:40:01,148 --> 00:40:03,109
‫لكن يجب عليك ذلك.‬

588
00:40:04,276 --> 00:40:06,070
‫يجب عليك ذلك.‬

589
00:40:06,654 --> 00:40:08,155
‫أشكرك.‬

590
00:40:19,750 --> 00:40:23,337
‫الآن أريد الاستمتاع بوقتي‬
‫مع حبيبتي.‬

591
00:40:23,421 --> 00:40:24,922
‫كلا، لكن...‬

592
00:40:38,602 --> 00:40:39,895
‫سأذهب.‬

593
00:40:39,979 --> 00:40:41,564
‫وداعاً يا حبيبتي.‬

594
00:40:41,647 --> 00:40:43,816
‫سنتحدث لاحقاً.‬

595
00:40:43,899 --> 00:40:45,484
‫سأتصل بك.‬

596
00:40:45,568 --> 00:40:47,111
‫وداعاً.‬

597
00:40:55,286 --> 00:40:59,582
‫"مارينو"، كم أنا سعيدة باتصالك!‬

598
00:40:59,665 --> 00:41:02,918
‫أين أنت؟ ظننتك نسيتني.‬

599
00:41:03,002 --> 00:41:06,964
‫حبيبتي، كنت في مكان بعيد‬
‫أقوم بمهمة طلبها الرئيس‬

600
00:41:07,047 --> 00:41:08,716
‫لكنني عدت إلى "ميديلين" الآن.‬

601
00:41:09,341 --> 00:41:11,927
‫إذن، هل ستأتي لرؤيتي؟‬

602
00:41:12,011 --> 00:41:15,848
‫"ليس اليوم، إنني أعمل‬
‫علي إنجاز بعض الأمور".‬

603
00:41:15,931 --> 00:41:19,393
‫"جيسينيا"، اسمعي ما سأقول جيداً‬
‫إنه أمر فائق الأهمية.‬

604
00:41:19,477 --> 00:41:23,606
‫علينا أن نغادر "ميديلين"، أتفهمين؟‬

605
00:41:23,689 --> 00:41:25,024
‫ماذا؟‬

606
00:41:25,107 --> 00:41:27,526
‫"لا يمكنني أن أشرح الآن".‬

607
00:41:27,610 --> 00:41:29,069
‫سأخبرك شيئاً واحداً وحسب‬

608
00:41:29,153 --> 00:41:33,908
‫لن أخبر الرئيس بشأننا، لن يفهم‬

609
00:41:33,991 --> 00:41:36,869
‫"لذا فخيارنا الوحيد هو الابتعاد".‬

610
00:41:36,952 --> 00:41:40,039
‫ماذا تقصد يا "مارينو"؟‬

611
00:41:40,122 --> 00:41:46,504
‫إن بيتي وأخي وعملي‬
‫وكل شيء هنا.‬

612
00:41:46,587 --> 00:41:49,715
‫أعرف يا حبيبتي، أعرف.‬

613
00:41:49,798 --> 00:41:53,761
‫لكن إن أردت البقاء معي‬
‫عليك أن تفعلي ما أقول.‬

614
00:41:54,762 --> 00:41:57,389
‫لكن...‬

615
00:41:57,473 --> 00:42:01,727
‫ليس الأمر أنني‬
‫لا أريد البقاء معك لكن...‬

616
00:42:02,228 --> 00:42:06,106
‫لا بأس إن لم تريدي ذلك.‬

617
00:42:06,190 --> 00:42:09,318
‫يمكن أن ننفصل الآن‬
‫وكأن شيئاً لم يكن.‬

618
00:42:12,905 --> 00:42:15,616
‫لقد باغتني بهذا.‬

619
00:42:17,117 --> 00:42:19,286
‫لكن، حسناً.‬

620
00:42:19,370 --> 00:42:24,708
‫ما دمنا معاً،‬
‫فسأذهب معك أينما شئت.‬

621
00:42:24,792 --> 00:42:26,335
‫ممتاز.‬

622
00:42:26,418 --> 00:42:29,713
‫هذا هو الكلام يا حبيبتي.‬

623
00:42:29,797 --> 00:42:32,591
‫اسمعي، أنا غير مشغول الأحد.‬

624
00:42:32,675 --> 00:42:33,884
‫إنه يوم عطلتي.‬

625
00:42:34,260 --> 00:42:40,474
‫"هل نلتقي في منتزه (بوليفار)‬
‫هذا الأحد الساعة الخامسة مساء؟"‬

626
00:42:40,558 --> 00:42:42,560
‫"الساعة الخامسة مساء وليس بعد ذلك".‬

627
00:42:42,643 --> 00:42:46,897
‫اذهبي هناك وسآخذك بالسيارة‬
‫وضبي كل الأمتعة التي ستحتاجينها.‬

628
00:42:46,981 --> 00:42:50,651
‫وقولي لأخيك (هافيير)‬
‫إنك ستغيبين بضعة أيام‬

629
00:42:50,734 --> 00:42:53,904
‫ولن تكوني في المدينة، حسناً؟‬

630
00:42:56,240 --> 00:42:58,450
‫أجل.‬

631
00:42:58,534 --> 00:43:02,037
‫هذا غريب جداً.‬

632
00:43:02,121 --> 00:43:05,165
‫أعلم يا حبيبتي‬
‫لكن افعلي ما أقول، حسناً؟‬

633
00:43:05,249 --> 00:43:06,667
‫افعلي ما أقول.‬

634
00:43:06,750 --> 00:43:09,295
‫وثقي بي، أرجوك.‬

635
00:43:09,378 --> 00:43:11,213
‫أجل، أذكر.‬

636
00:43:11,297 --> 00:43:15,467
‫هذا الأحد الساعة الخامسة مساء‬
‫في منتزه "بوليفار".‬

637
00:43:15,551 --> 00:43:17,428
‫هذا صحيح يا حبي.‬

638
00:43:17,511 --> 00:43:18,804
‫أحبك.‬

639
00:43:18,887 --> 00:43:21,098
‫أحبك من كل قلبي يا حبيبتي.‬

640
00:43:22,975 --> 00:43:25,144
‫وأنا أحبك أكثر.‬

641
00:43:25,227 --> 00:43:27,813
‫وداعاً يا عزيزتي.‬

642
00:43:27,896 --> 00:43:29,732
‫وداعاً حبيبتي.‬

643
00:43:47,041 --> 00:43:48,834
‫لقد سمعتم بأنفسكم يا شباب.‬

644
00:44:16,278 --> 00:44:18,280
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)‬

645
00:44:18,364 --> 00:44:20,449
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

646
00:44:20,532 --> 00:44:22,368
‫بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

