﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,961
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:12,679 --> 00:00:16,391
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>


3
00:01:08,109 --> 00:01:11,237
‫أوقف السيارة هنا‬
‫ودعنا نتحدث إلى هؤلاء العملاء.‬

4
00:01:17,243 --> 00:01:19,370
‫- مرحباً يا شباب.‬
‫- أهلاً.‬

5
00:01:21,706 --> 00:01:24,334
‫- تعال هنا يا "وجه القبضة".‬
‫- حاضر سيدي.‬

6
00:01:25,210 --> 00:01:27,504
‫- كيف هي الأوضاع؟‬
‫- بخير سيدي.‬

7
00:01:28,630 --> 00:01:31,216
‫هل دبرت الحراس الذين طلبتهم منك‬
‫لليلة اليوم؟‬

8
00:01:31,299 --> 00:01:32,550
‫أجل سيدي.‬

9
00:01:32,634 --> 00:01:36,137
‫- ولن يواجهوا مشاكل؟‬
‫- كلا يا سيدي.‬

10
00:01:36,221 --> 00:01:39,098
‫حسناً.‬

11
00:01:39,307 --> 00:01:42,310
‫من لديه بقر "بوفالو" في مزرعته؟‬

12
00:01:42,393 --> 00:01:44,896
‫- أنت.‬
‫- صحيح.‬

13
00:01:44,979 --> 00:01:47,816
‫هلا نزلتما من فضلكما، الغداء جاهز.‬

14
00:01:47,899 --> 00:01:49,400
‫سنأتي بعد قليل.‬

15
00:01:49,484 --> 00:01:51,402
‫ليس بعد قليل، الآن.‬

16
00:01:51,486 --> 00:01:54,989
‫- أي حيوانات أخرى...‬
‫- هيا، فلنتناول الطعام.‬

17
00:01:55,073 --> 00:01:57,534
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- كلا.‬

18
00:01:57,617 --> 00:02:00,578
‫حان الوقت طعامها.‬

19
00:02:00,662 --> 00:02:06,334
‫- لم لا تدعيننا...‬
‫- الخبز بالجبنة سيبرد.‬

20
00:02:06,417 --> 00:02:10,130
‫تعالي حبيبتي، تعالي.‬

21
00:02:10,213 --> 00:02:12,590
‫لكن لماذا يا "باتريشا"؟‬

22
00:02:16,177 --> 00:02:17,554
‫ها هو قادم.‬

23
00:02:17,637 --> 00:02:19,222
‫هل أحضر أحدكم كاميرا؟‬

24
00:02:19,305 --> 00:02:22,016
‫- إنه قادم.‬
‫- حسناً، جاهزون.‬

25
00:02:22,100 --> 00:02:24,602
‫ألم يحضر أحد كاميرا؟‬

26
00:02:24,686 --> 00:02:26,688
‫أريد أخذ صورة.‬

27
00:02:28,439 --> 00:02:30,692
‫عيداً سعيداً يا أبي.‬

28
00:02:30,775 --> 00:02:33,236
‫مفاجأة!‬

29
00:02:33,319 --> 00:02:37,907
‫"سنة حلوة يا جميل"‬

30
00:02:37,991 --> 00:02:42,162
‫"سنة حلوة يا جميل"‬

31
00:02:42,245 --> 00:02:47,333
‫"سنة حلوة عزيزنا (بابلو)"‬

32
00:02:47,417 --> 00:02:50,837
‫"سنة حلوة يا جميل"‬

33
00:02:50,920 --> 00:02:53,673
‫وهذه الدراجة النارية؟ أهي لي؟‬

34
00:02:53,756 --> 00:02:55,091
‫بالطبع يا صاحبي.‬

35
00:02:57,385 --> 00:03:00,597
‫يا لها من مفاجأة!‬

36
00:03:00,680 --> 00:03:03,850
‫كن حذراً مع هذه الدراجة الخطيرة‬

37
00:03:03,933 --> 00:03:06,144
‫تذكر ما حدث لـ"جيرسون"، حسناً؟‬

38
00:03:06,227 --> 00:03:08,438
‫"فيديل"، عزيزي‬

39
00:03:08,521 --> 00:03:12,859
‫كان من الصعب إحضارك لتحتفل معنا.‬

40
00:03:12,942 --> 00:03:18,907
‫إننا سعداء‬
‫باحتفالنا بعيد ميلاد هذا الرجل الرائع‬

41
00:03:18,990 --> 00:03:22,702
‫هذا الابن العظيم، والرجل الكريم.‬

42
00:03:22,785 --> 00:03:26,080
‫أدعو أن يحفظه الابن "أتوتشا" المقدس‬
‫على الدوام‬

43
00:03:26,164 --> 00:03:28,541
‫- وأن تدثره "مريم" العذراء بثوبها.‬
‫- شكراً يا أمي.‬

44
00:03:28,625 --> 00:03:30,919
‫عيد ميلاد سعيد يا "بابلو".‬

45
00:03:31,002 --> 00:03:33,463
‫- تمن أمنية.‬
‫- تمنيت.‬

46
00:03:34,839 --> 00:03:37,675
‫حسناً!‬

47
00:03:40,053 --> 00:03:41,262
‫اصعد على الدراجة.‬

48
00:03:48,770 --> 00:03:51,105
‫أنا أريد أن أركبها كذلك.‬

49
00:03:58,404 --> 00:04:00,281
‫استمتع بها‬

50
00:04:00,365 --> 00:04:02,408
‫تعرف كيف تستخدمها.‬

51
00:04:02,909 --> 00:04:06,329
‫"وصلت الشرطة، وصلت الشرطة"‬

52
00:04:09,165 --> 00:04:11,334
‫ألن تخبريني إلى أين أنت ذاهبة؟‬

53
00:04:11,417 --> 00:04:13,211
‫كلا يا "هافيير".‬

54
00:04:13,294 --> 00:04:15,588
‫ليس أنني لا أريد أن أقول لك‬

55
00:04:15,672 --> 00:04:17,673
‫لكنني لا أعلم إلى أين سأذهب.‬

56
00:04:18,132 --> 00:04:20,885
‫توضبين حقائبك‬
‫لكنك لا تعلمين إلى أين أنت ذاهبة.‬

57
00:04:22,345 --> 00:04:24,681
‫لا أعلم إلى أين أنا ذاهبة.‬

58
00:04:24,764 --> 00:04:29,143
‫كل ما أعرفه‬
‫هو أنني سأغادر مع حب حياتي.‬

59
00:04:29,227 --> 00:04:30,561
‫توخي الحذر يا "جيسي"‬

60
00:04:30,645 --> 00:04:32,522
‫أتعرفين مع من تعبثين؟‬

61
00:04:39,988 --> 00:04:44,117
‫لا تقلق، ساعدني بحمل هذه.‬

62
00:04:44,659 --> 00:04:48,788
‫بدل أن تعطيني محاضرة‬

63
00:04:48,871 --> 00:04:50,540
‫عانقني، ما رأيك؟‬

64
00:05:01,175 --> 00:05:02,844
‫اعتني بنفسك جيداً.‬

65
00:05:04,679 --> 00:05:06,347
‫سأفتقدك كثيراً جداً.‬

66
00:05:08,474 --> 00:05:10,560
‫أتريدين أن آخذك لنقطة انطلاق الحافلة؟‬

67
00:05:57,815 --> 00:06:00,610
‫هذه هي الحقيقة، سيدي القاضي.‬

68
00:06:00,693 --> 00:06:05,615
‫سيدافع موكلي عن نفسه ضد تهمة‬
‫تهريب المخدرات، سيدي القاضي.‬

69
00:06:05,698 --> 00:06:09,535
‫فهي باطلة وسنثبت ذلك، حضرة القاضي.‬

70
00:06:09,619 --> 00:06:13,623
‫كل من في هذا البلد‬
‫يعرف أن "بيدرو موتوا" مهرب مخدرات‬

71
00:06:13,706 --> 00:06:15,833
‫وعضو في منظمة "ميديلين".‬

72
00:06:15,917 --> 00:06:18,377
‫ولهذا نحن في محكمة، معالي الوزير.‬

73
00:06:18,461 --> 00:06:21,214
‫لنبرهن ما قلته لتوك.‬

74
00:06:21,297 --> 00:06:24,509
‫عدا عن ذلك، وأنت تعرف هذا جيداً‬

75
00:06:24,592 --> 00:06:29,514
‫فإن الغرض من هذه التهمة‬
‫هي منع تسليم‬

76
00:06:29,597 --> 00:06:32,308
‫"بيدروا موتوا"‬
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".‬

77
00:06:34,310 --> 00:06:36,312
‫حضرة القاضي‬

78
00:06:36,395 --> 00:06:40,691
‫جئت إلى هذه الجلسة‬

79
00:06:40,775 --> 00:06:43,611
‫لأبرهن أن هؤلاء المحامين‬

80
00:06:43,694 --> 00:06:47,448
‫يتلاعبون بنظام عقوبات هذه الدولة.‬

81
00:06:47,532 --> 00:06:50,952
‫ولا يجوز أن تقع في هذا الفخ‬
‫يا سيدي القاضي.‬

82
00:06:51,035 --> 00:06:54,163
‫كل ما نفعله هو الدفاع عن موكلنا.‬

83
00:06:54,247 --> 00:06:58,209
‫فلتدافع عنه في "الولايات المتحدة"‬
‫حيث الأدلة.‬

84
00:06:58,292 --> 00:07:02,505
‫ومن ثم، فإن هناك تهمة قتل‬
‫موجهة ضد موكلك.‬

85
00:07:02,588 --> 00:07:04,423
‫تهمة قتل؟‬

86
00:07:15,393 --> 00:07:17,645
‫لقد سمعتني أيها المحامي‬

87
00:07:17,728 --> 00:07:23,609
‫لا تشوه سيرتك المهنية‬
‫بهذه الحيل القذرة.‬

88
00:07:24,277 --> 00:07:31,242
‫حضرة القاضي، إنهم يودون أن يجعلوا‬
‫مني ومنك ومن البلد بأكمله أضحوكة.‬

89
00:07:32,368 --> 00:07:35,997
‫اسحب التهمة الموجهة ضد "بيدرو موتوا"‬

90
00:07:36,080 --> 00:07:40,334
‫ودعه يحاكم‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

91
00:07:40,835 --> 00:07:43,087
‫هذا واجبك.‬

92
00:08:21,375 --> 00:08:23,294
‫إنها تنتظرك هناك‬

93
00:08:23,377 --> 00:08:25,087
‫أنه الأمر.‬

94
00:08:28,007 --> 00:08:30,218
‫أتدري يا "تشيلي"؟ لا أقدر يا صاحبي.‬

95
00:08:32,345 --> 00:08:36,807
‫"مارينو"، دعني أقدم لك نصيحة‬

96
00:08:36,890 --> 00:08:39,684
‫عليك الانتهاء الآن من المشكلة نهائياً.‬

97
00:08:39,769 --> 00:08:41,395
‫أنت لا تفهم أيها الجاسوس‬

98
00:08:41,479 --> 00:08:43,272
‫قلبي لا يطاوعني.‬

99
00:08:45,650 --> 00:08:48,528
‫إذن فأنت فقط تستطيع قتل الرجال‬
‫أم ماذا؟‬

100
00:08:49,779 --> 00:08:53,741
‫"مارينو"‬
‫إلى متى ستظل جباناً كأرنب هكذا؟‬

101
00:08:53,824 --> 00:08:56,911
‫هل ستتصرف كرجل وتقتلها؟‬

102
00:08:59,497 --> 00:09:02,917
‫- سأساعده.‬
‫- ابق مكانك.‬

103
00:09:04,669 --> 00:09:07,213
‫هل ستفعل ما أمر به الزعيم أما ماذا؟‬

104
00:09:27,858 --> 00:09:28,901
‫"يسينيا"‬

105
00:09:31,362 --> 00:09:33,322
‫حبيبي!‬

106
00:09:38,661 --> 00:09:39,996
‫أنا بغاية السعادة‬

107
00:09:40,079 --> 00:09:41,998
‫كنت خائفة كثيراً.‬

108
00:09:42,915 --> 00:09:45,376
‫اطمئني يا حبيبتي‬
‫ستكونين على ما يرام.‬

109
00:09:47,503 --> 00:09:49,463
‫أين حقيبة سفرك؟‬

110
00:09:50,214 --> 00:09:52,925
‫أي حقيبة سفر يا حبيبتي؟‬
‫كنت مستعجلاً جداً.‬

111
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
‫سأشتري ملابس لاحقاً.‬

112
00:09:57,096 --> 00:09:58,598
‫"جايسون"، هل أنت بخير؟‬

113
00:09:59,765 --> 00:10:02,435
‫لم يداك متعرقتان هكذا؟‬

114
00:10:03,060 --> 00:10:04,729
‫هل أنت متوتر؟‬

115
00:10:08,524 --> 00:10:09,984
‫"جايسون"‬

116
00:10:10,318 --> 00:10:12,236
‫ذاك الغبي لن يفعلها.‬

117
00:10:12,737 --> 00:10:15,948
‫- هل ستنسحب أم ماذا؟‬
‫- سامحيني يا عزيزتي.‬

118
00:10:17,241 --> 00:10:21,370
‫أسامحك على ماذا؟ ما الذي يحدث؟‬

119
00:10:59,158 --> 00:11:00,242
‫أسرع يا صاح!‬

120
00:11:00,326 --> 00:11:02,495
‫كان الأمر سهلاً، أليس كذلك؟‬

121
00:11:07,416 --> 00:11:09,418
‫"بابلو"‬

122
00:11:09,669 --> 00:11:13,214
‫ليس عليك أن تقلق بشأن أمن المزرعة‬
‫بعد الآن‬

123
00:11:13,297 --> 00:11:16,675
‫لقد اتخذت كل التدابير الأمنية.‬

124
00:11:16,759 --> 00:11:19,845
‫شكراً جزيلاً يا "ميغيل".‬

125
00:11:19,929 --> 00:11:25,142
‫أرى أنك تفهم أهمية المزرعة بالنسبة لي‬

126
00:11:25,226 --> 00:11:27,937
‫ولأفراد عائلتي.‬

127
00:11:28,020 --> 00:11:31,357
‫إنها مكان التقائنا واحتفالاتنا‬

128
00:11:31,440 --> 00:11:35,486
‫لذا فمن المهم بالنسبة لي‬
‫أن يكونوا مرتاحين فيها‬

129
00:11:35,569 --> 00:11:38,072
‫لأنهم يحبون زيارتها.‬

130
00:11:38,155 --> 00:11:41,450
‫يسرني أن عملي أعجبك.‬

131
00:11:43,536 --> 00:11:46,205
‫وعيد ميلاد سعيد‬
‫أن أقولها متأخراً خير من ألا أقولها أبداً.‬

132
00:11:46,288 --> 00:11:47,456
‫شكراً‬

133
00:11:47,540 --> 00:11:50,334
‫استغرقت في التفكير ونسيت الأمر.‬

134
00:11:51,085 --> 00:11:53,462
‫عندي سؤال يا "بابلو"‬

135
00:11:54,130 --> 00:11:56,215
‫ما وضع "بيدرو"؟‬

136
00:11:56,715 --> 00:11:58,342
‫ماذا تخطط أن تفعل بشأنه؟‬

137
00:11:59,760 --> 00:12:03,389
‫إن الوزير يحبط تقدمنا‬

138
00:12:03,472 --> 00:12:06,350
‫لو أن الأمر بيده لسلمه غداً.‬

139
00:12:06,434 --> 00:12:10,521
‫إننا نفعل المستحيل لحماية الرجل.‬

140
00:12:11,522 --> 00:12:15,109
‫سيفعل أتباعك المثل لو كنت مكانه‬
‫أليس كذلك؟‬

141
00:12:15,192 --> 00:12:18,237
‫هذا ما أتمناه.‬

142
00:12:19,905 --> 00:12:24,326
‫أظن أن الوقت قد حان‬
‫لتغيير استراتيجيتنا يا "ميغيل".‬

143
00:12:24,410 --> 00:12:27,955
‫قتل الناس فعال، فعال جداً.‬

144
00:12:28,038 --> 00:12:30,166
‫وهو طريقة جيدة للضغط‬

145
00:12:30,249 --> 00:12:34,253
‫لكنني أظن أن علينا‬
‫الضغط على الحكومة أكثر.‬

146
00:12:35,004 --> 00:12:37,882
‫هل تفكر بشيء محدد؟‬

147
00:12:40,384 --> 00:12:41,969
‫اسمع يا "بابلو"‬

148
00:12:42,052 --> 00:12:45,764
‫أظنني أثبت لك‬
‫أنه بإمكانك الوثوق بي.‬

149
00:12:47,683 --> 00:12:50,019
‫أجل يا "ميغيل"‬
‫أعلم أنك شخص موثوق.‬

150
00:12:50,102 --> 00:12:53,939
‫لكن، ومع كل احترامي‬

151
00:12:54,565 --> 00:12:57,651
‫فأنا لست مطمئناً من أخيك "لوسيو".‬

152
00:12:57,735 --> 00:13:00,738
‫أنا من يتخذ القرارات.‬

153
00:13:01,489 --> 00:13:03,699
‫أنا المسؤول هنا.‬

154
00:13:04,408 --> 00:13:07,870
‫ما زال موت أبينا مسيطراً عليه لا أكثر.‬

155
00:13:07,953 --> 00:13:09,747
‫هذا كل ما في الأمر، إنه شيء طبيعي.‬

156
00:13:09,830 --> 00:13:14,126
‫لكنني سأتولى أمره‬
‫أنا رجل ألتزم بكلمتي يا "بابلو".‬

157
00:13:14,210 --> 00:13:16,003
‫لا تقلق يا رجل.‬

158
00:13:16,921 --> 00:13:18,380
‫حسناً‬

159
00:13:19,507 --> 00:13:25,012
‫أظن أن الخطوة التالية من هذه العملية‬

160
00:13:25,095 --> 00:13:28,724
‫هي اختطاف أناس مهمين.‬

161
00:13:40,027 --> 00:13:45,491
‫"صباح الخير‬
‫تتصدر اليوم (ميديلين) الأخبار"‬

162
00:13:45,574 --> 00:13:50,246
‫"قرر قاض في المدينة أن يوقف التحقيق‬
‫الجاري بتهمة تهريب المخدرات"‬

163
00:13:50,329 --> 00:13:51,997
‫"الموجهة ضد (بيدرو موتوا)"‬

164
00:13:52,081 --> 00:13:56,377
‫"وذلك لعدم وجود أدلة كافية‬
‫تبرر هذه التهمة".‬

165
00:13:56,460 --> 00:13:59,880
‫"في الأثناء فإن العضو المزعوم‬
‫في منظمة (ميديلين)"‬

166
00:13:59,964 --> 00:14:02,633
‫"والمطلوب تسليمه‬
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

167
00:14:02,716 --> 00:14:05,302
‫"ما يزال مسجوناً‬
‫في سجن (بيكوتا) في (بوغوتا)"‬

168
00:14:05,386 --> 00:14:09,640
‫"بتهمة الاستيراد غير القانوني للماشية".‬

169
00:14:10,766 --> 00:14:11,934
‫شهر واحد فقط.‬

170
00:14:12,017 --> 00:14:15,688
‫- شهر واحد.‬
‫- شهر واحد فقط، أعدك.‬

171
00:14:15,771 --> 00:14:20,317
‫"في هذه الأثناء، فإن الحكومة‬
‫ممثلة بالوزير (فرانسيسكو مورينو)"‬

172
00:14:20,401 --> 00:14:22,862
‫"تواصل البحث عن طريقة"‬

173
00:14:22,945 --> 00:14:27,950
‫"لتسليم (موتوا)‬
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)".‬

174
00:14:28,492 --> 00:14:33,372
‫"وبالمثل فإنه قد أقيم تمثال احتراماً"‬

175
00:14:33,455 --> 00:14:40,254
‫"للصحفي (غييرمو كانو)‬
‫الذي قتل قبل عام من تاريخ اليوم".‬

176
00:14:40,337 --> 00:14:43,465
‫"سيصدر بيان صحفي جديد‬
‫خلال نصف ساعة".‬

177
00:14:45,426 --> 00:14:48,888
‫أراهنك على عشرة ملايين بيزو‬
‫أنهم لن يسلموا "موتوا".‬

178
00:14:49,388 --> 00:14:51,181
‫لست واثقاً مما تقول.‬

179
00:14:51,515 --> 00:14:53,017
‫إذن راهن على خمسة.‬

180
00:14:53,100 --> 00:14:57,062
‫إن استراتيجية جماعة "ميديلين"‬
‫هي إخراج "موتوا" من السجن‬

181
00:14:57,146 --> 00:15:00,316
‫قبل صدور أمر تسليمه‬
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".‬

182
00:15:00,399 --> 00:15:03,903
‫- حسناً، سأراهن على خمسة.‬
‫- أنت خسرتها وانتهى.‬

183
00:15:03,986 --> 00:15:08,782
‫في الواقع، سأدفع تلك النقود‬
‫للرجل الذي سيأخذ السيارة لـ"ميديلين".‬

184
00:15:08,866 --> 00:15:12,494
‫ها هو يعيد الديباجة ذاتها.‬

185
00:15:12,578 --> 00:15:17,416
‫"هيلداردو"، أنا أجلت المهمة‬
‫لكن هذا لا يعني أنني ألغيتها.‬

186
00:15:17,499 --> 00:15:21,378
‫لكن "بابلو إسكوبار" سيموت.‬

187
00:15:21,462 --> 00:15:25,299
‫وعندما أربح الرهان‬
‫ويخرج "موتوا" من السجن‬

188
00:15:25,382 --> 00:15:28,636
‫سأرسل له قنبلة إلى "ميديلين".‬

189
00:15:30,012 --> 00:15:33,599
‫هل تخطط لزرع القنبلة‬
‫بعد خروج "موتوا" من السجن؟‬

190
00:15:34,099 --> 00:15:39,313
‫"هيلداردو"، ربما نسيت‬
‫ما فعله "بابلو إسكوبار" بنا‬

191
00:15:39,396 --> 00:15:41,482
‫لكن أنا لم أنسى.‬

192
00:15:41,565 --> 00:15:44,652
‫ولن أسكت عن الأمر.‬

193
00:15:48,489 --> 00:15:50,324
‫سأرفع الرهان‬

194
00:15:50,908 --> 00:15:55,245
‫إن تم تسليم "بيدرو موتوا"‬
‫تفكك سيارتك الشهيرة‬

195
00:15:55,329 --> 00:15:57,998
‫وإن لم يسلم فافعل بها ما شئت.‬

196
00:16:10,302 --> 00:16:13,263
‫يسعدني أنك قد فتحت عينيك يا صديقي.‬

197
00:16:13,347 --> 00:16:15,849
‫كنت على وشك إيقاظك بإرعابك.‬

198
00:16:15,933 --> 00:16:19,228
‫- كيف حالك؟‬
‫- "مارينو"، هل حالك بخير؟‬

199
00:16:19,311 --> 00:16:20,771
‫الزعيم على الهاتف.‬

200
00:16:25,150 --> 00:16:26,402
‫سيدي‬

201
00:16:26,485 --> 00:16:28,237
‫كيف حالك يا "مارينو"؟‬

202
00:16:28,320 --> 00:16:30,781
‫هل استغرقت في النوم أم ماذا؟‬

203
00:16:31,031 --> 00:16:32,866
‫كيف حالك يا دكتور؟‬

204
00:16:32,950 --> 00:16:35,744
‫ما باليد من حيلة، من مشكلة لأخرى.‬

205
00:16:35,828 --> 00:16:37,496
‫كيف تشعر؟‬

206
00:16:37,579 --> 00:16:41,375
‫أنا متأذ يا سيدي‬
‫وقعت من على دراجتي النارية.‬

207
00:16:41,875 --> 00:16:44,753
‫أنا أسألك عن الشيء الآخر.‬

208
00:16:44,837 --> 00:16:47,548
‫لقد آذاني كثيراً يا سيدي.‬

209
00:16:47,965 --> 00:16:51,218
‫"مارينو"، لا تقلق بشأن...‬
‫انتظر لحظة.‬

210
00:16:51,301 --> 00:16:55,139
‫لا تضيعي طلقاتك على هذا يا فتاتي‬
‫استخدمي القنبلة.‬

211
00:16:55,222 --> 00:16:56,432
‫انظري‬

212
00:16:56,515 --> 00:16:57,558
‫مرحباً؟‬

213
00:16:57,641 --> 00:16:58,976
‫"مارينو"، أصغ إلي‬

214
00:16:59,059 --> 00:17:02,021
‫إن العالم مليء بالنساء الحسناوات‬

215
00:17:02,104 --> 00:17:04,314
‫"اطمئن من هذه الناحية، حسناً؟"‬

216
00:17:04,397 --> 00:17:10,112
‫أعلم أنك حزين ومبتئس‬
‫لكن لكل مشكلة حل.‬

217
00:17:10,194 --> 00:17:12,740
‫وسوف تتخطى هذا الأمر.‬

218
00:17:12,823 --> 00:17:16,160
‫النساء كالأمواج، يأتين ويذهبن.‬

219
00:17:16,242 --> 00:17:18,287
‫تمنيت الموت لنفسي هذا اليوم يا سيدي.‬

220
00:17:18,787 --> 00:17:20,622
‫كلا يا بني، لقد حالفك الحظ‬

221
00:17:20,705 --> 00:17:23,375
‫كان إخراجك‬
‫من تحت تلك السيارة عسيراً.‬

222
00:17:23,459 --> 00:17:26,587
‫"اسمع، تحسن سريعاً"‬

223
00:17:26,670 --> 00:17:32,301
‫أحتاجك في مهمة حساسة.‬

224
00:17:32,885 --> 00:17:35,971
‫على الأقل فتلك الفتاة المسكينة‬
‫لم تتعذب كثيراً، صحيح؟‬

225
00:17:36,055 --> 00:17:37,139
‫تحسن سريعاً.‬

226
00:17:37,222 --> 00:17:39,892
‫وما إن تتعافى، تعال إلى الشركة.‬

227
00:17:39,975 --> 00:17:41,226
‫حسناً يا سيدي.‬

228
00:17:41,685 --> 00:17:43,645
‫حسناً يا "مارينو"‬
‫لك مني عناق عبر الهاتف.‬

229
00:17:43,729 --> 00:17:45,481
‫شكراً أيها الزعيم.‬

230
00:17:46,523 --> 00:17:49,193
‫سأعلمك كيف تزرعين قنبلة يا عزيزتي.‬

231
00:17:49,276 --> 00:17:50,819
‫أترين هذا هنا؟‬

232
00:17:50,903 --> 00:17:53,572
‫انظري إلى الانفجار.‬

233
00:17:54,823 --> 00:17:57,117
‫معالي الوزير، كنا ننتظر وصولك.‬

234
00:17:57,659 --> 00:18:00,204
‫قل لي إن معك مذكرة الاعتقال‬

235
00:18:00,287 --> 00:18:01,830
‫الخاصة بالتسليم.‬

236
00:18:01,914 --> 00:18:03,207
‫كلا، ليست معي.‬

237
00:18:03,290 --> 00:18:06,919
‫جادل محامو "بيدرو موتوا"‬
‫أن "بيدرو" قد قضى حكمه‬

238
00:18:07,002 --> 00:18:09,505
‫في "إسبانيا" عندما كان مسجوناً هناك.‬

239
00:18:09,588 --> 00:18:12,674
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- بدقيق العبارة أجل.‬

240
00:18:12,758 --> 00:18:14,426
‫في هذه اللحظة‬

241
00:18:14,510 --> 00:18:20,808
‫ليس لدينا مذكرة اعتقال لـ"بيدرو موتوا".‬

242
00:18:20,891 --> 00:18:27,231
‫المشكلة أن القضاة‬
‫يرفضون إصدار مذكرة اعتقال‬

243
00:18:27,314 --> 00:18:29,441
‫لغرض التسليم.‬

244
00:18:29,525 --> 00:18:32,027
‫هذا يعني‬
‫أنه يمكن إطلاق سراح "موتوا".‬

245
00:18:32,111 --> 00:18:33,946
‫وفي أية لحظة‬

246
00:18:34,029 --> 00:18:36,949
‫وليس باستطاعتنا إعادة القبض عليه‬
‫دون مذكرة الاعتقال تلك.‬

247
00:18:37,032 --> 00:18:40,577
‫هل تتخيل كيف ستكون صورتنا‬
‫أمام "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

248
00:18:40,661 --> 00:18:45,124
‫وكل ما يمنعنا من تسليم ذاك المجرم‬
‫هو ورقة؟‬

249
00:18:45,207 --> 00:18:49,628
‫- أفهم، حضرة الرئيس.‬
‫- معالي الوزير، حاول جاهداً‬

250
00:18:49,711 --> 00:18:51,755
‫لمنع إطلاق سراح "بيدرو موتوا".‬

251
00:18:51,839 --> 00:18:53,549
‫افعل كل ما يتطلبه الأمر.‬

252
00:18:57,219 --> 00:18:59,596
‫"(غييرمو كانو إيسازا)، من 1925 حتى 1986"‬

253
00:19:12,776 --> 00:19:16,113
‫"نحتاج سلاماً لنحيا حياة متحضرة"‬

254
00:19:16,196 --> 00:19:20,159
‫"ونتوقف عن الموت كهمج".‬

255
00:19:20,367 --> 00:19:22,494
‫سأقترح نخباً‬

256
00:19:22,578 --> 00:19:25,539
‫إن عيد الميلاد المجيد‬
‫يتحسن مرة بعد مرة‬

257
00:19:25,622 --> 00:19:27,249
‫ألا توافقونني الرأي يا سادة؟‬

258
00:19:27,332 --> 00:19:30,252
‫أجل، لكن أجمل هدية ما تزال مفقودة.‬

259
00:19:30,335 --> 00:19:34,173
‫اطمئن يا "هوليو"، سيطلق سراح "بيدرو".‬

260
00:19:34,506 --> 00:19:38,302
‫لقد خفضت الحكومة‬
‫تهم تهريب المخدرات‬

261
00:19:38,385 --> 00:19:41,388
‫لكنها لم تستطع‬
‫إصدار مذكرة الاعتقال‬

262
00:19:41,471 --> 00:19:42,681
‫الموجبة بتسليمه.‬

263
00:19:42,764 --> 00:19:45,934
‫من يفهم الحكومة يا "بابلو"؟‬

264
00:19:46,018 --> 00:19:49,813
‫لقد خرقت كل القوانين لتسليم "ماركوس"‬

265
00:19:49,897 --> 00:19:52,900
‫وستفعل المثل مع "بيدرو".‬

266
00:19:52,983 --> 00:19:58,113
‫أعلم يا "هيرمان"‬
‫لكن وضع "ماركوس" كان مختلفاً‬

267
00:19:58,197 --> 00:20:02,451
‫فقد كان أول المقبوض عليهم‬
‫واستخدمته الحكومة كفأر تجارب.‬

268
00:20:02,743 --> 00:20:09,291
‫وضع "بيدرو" مختلف لأن الحكومة‬
‫تعلم أن عليها القيام بالشيء الصحيح.‬

269
00:20:09,750 --> 00:20:11,668
‫هذا من حسن حظنا يا سادة.‬

270
00:20:11,752 --> 00:20:14,630
‫حسناً، لكن ماذا سيحدث لـ"بيدرو"؟‬

271
00:20:14,713 --> 00:20:17,758
‫هل يمكن أن يطلق سراحه متى يشاء؟‬

272
00:20:17,841 --> 00:20:19,676
‫هذا هو المفروض.‬

273
00:20:19,760 --> 00:20:22,721
‫وماذا لو قبضوا عليه مرة ثانية؟‬

274
00:20:22,804 --> 00:20:25,807
‫هذه ما سنضطر للمجازفة به.‬

275
00:20:25,891 --> 00:20:30,145
‫إن أصدرت الحكومة مذكرة الاعتقال‬
‫بغرض التسليم‬

276
00:20:30,229 --> 00:20:33,440
‫قبل أن يخرج "بيدرو" من السجن‬
‫فقد قضي علينا.‬

277
00:20:33,523 --> 00:20:35,859
‫كلا، لا يمكن أن يحدث ذلك يا سادة.‬

278
00:20:35,943 --> 00:20:38,195
‫علينا الضغط عليهم بطريقة ما.‬

279
00:20:38,278 --> 00:20:41,114
‫بخطف أحدهم أو قتل سياسي ما‬

280
00:20:41,198 --> 00:20:43,075
‫لكن لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي.‬

281
00:20:43,158 --> 00:20:47,204
‫استرخ يا "هوليو"، إننا في شهر ديسمبر‬

282
00:20:47,287 --> 00:20:50,832
‫إن مسؤولي الحكومة‬
‫لا يعملون خلال السنة‬

283
00:20:50,916 --> 00:20:52,626
‫أتظن أنهم سيعملون في عيد الميلاد؟‬

284
00:20:54,336 --> 00:20:56,880
‫هل سنترك كل شيء للحظ؟‬

285
00:20:56,964 --> 00:21:00,801
‫ونفترض أن "بيدرو" سيطلق سراحه‬
‫قبل أن يطلب قاض إعادة القبض عليه؟‬

286
00:21:00,884 --> 00:21:04,930
‫عزيزي "هيرمان"‬
‫وحدهم الفاشلون يتركون الأمور للحظ.‬

287
00:21:05,013 --> 00:21:10,936
‫أما نحن المنتصرون‬
‫فنتعامل مع مشاكلنا بصورة مباشرة.‬

288
00:21:11,019 --> 00:21:14,231
‫فلنشرب نخب هذا الكلام.‬

289
00:21:16,191 --> 00:21:18,485
‫بصحتكم يا سادة.‬

290
00:21:21,905 --> 00:21:24,116
‫"(موناكو)"‬

291
00:21:26,535 --> 00:21:29,454
‫"مارينو"، اخرج.‬

292
00:21:29,538 --> 00:21:31,790
‫- أرني وجهك!‬
‫- ما الخطب يا هذا؟‬

293
00:21:31,873 --> 00:21:33,458
‫"مارينو" ليس هنا.‬

294
00:21:33,542 --> 00:21:35,419
‫- ذهب في رحلة.‬
‫- أية رحلة؟‬

295
00:21:35,502 --> 00:21:40,424
‫رآه شخصان‬
‫في المكان حيث قتلت أختي.‬

296
00:21:40,507 --> 00:21:43,427
‫افتح الباب، أرجوك!‬

297
00:21:44,261 --> 00:21:47,264
‫اهدأ يا صاح، ما بالك؟‬

298
00:21:47,347 --> 00:21:48,974
‫عمن تبحث؟‬

299
00:21:49,349 --> 00:21:52,311
‫- هل أنت غبي أما ماذا؟‬
‫- هدئ أعصابك.‬

300
00:21:52,394 --> 00:21:54,855
‫- أتريد أن تموت؟‬
‫- أريد فقط التحدث لـ"مارينو".‬

301
00:21:54,938 --> 00:21:56,648
‫ألم تسمع أنه غير موجود؟‬

302
00:21:56,732 --> 00:22:00,402
‫- أريد فقط التحدث لـ"مارينو".‬
‫- اخرس.‬

303
00:22:00,485 --> 00:22:03,613
‫ماذا يحدث؟ ماذا قلت؟‬

304
00:22:03,864 --> 00:22:06,199
‫لقد قتلت أختي، أنت من قتلها.‬

305
00:22:06,283 --> 00:22:08,702
‫- كيف تقول هذا؟‬
‫- أنت كنت هناك.‬

306
00:22:08,785 --> 00:22:11,079
‫اخرس يا "هافيير"، أصغ إلي يا صاحبي.‬

307
00:22:11,163 --> 00:22:15,250
‫كنت هناك عندما قتلت‬
‫لكن لم يكن لي يد في الأمر.‬

308
00:22:15,334 --> 00:22:18,879
‫- لماذا لم تفعل شيئاً؟‬
‫- لأنني لم أقدر يا أخي.‬

309
00:22:18,962 --> 00:22:21,548
‫لو استطعت لفعلت.‬

310
00:22:21,631 --> 00:22:24,718
‫أتعلم يا "هافيير"؟ اغرب عن وجهي.‬

311
00:22:24,801 --> 00:22:28,555
‫- انصرف.‬
‫- ابق هادئاً.‬

312
00:22:34,811 --> 00:22:37,731
‫- انصرف.‬
‫- اغرب عن وجهنا.‬

313
00:22:37,814 --> 00:22:39,483
‫أحمق مختل.‬

314
00:23:01,546 --> 00:23:04,382
‫"(يسينيا سالداجا)"‬

315
00:23:25,695 --> 00:23:28,031
‫كيف يمكن أن أطلب منك أن تسامحيني؟‬

316
00:23:28,115 --> 00:23:29,950
‫لماذا؟‬

317
00:23:44,047 --> 00:23:46,383
‫عذراً يا آنسة، إنني أبحث عن القاضي.‬

318
00:23:46,466 --> 00:23:49,136
‫أنا آسفة‬
‫لقد غادر القاضي مبكراً هذا الصباح.‬

319
00:23:49,219 --> 00:23:52,139
‫لكننا اتفقنا أن يعطيني مذكرة اعتقال.‬

320
00:23:52,222 --> 00:23:55,475
‫- هل ترك لي شيئاً؟‬
‫- حسب علمي، كلا.‬

321
00:23:55,559 --> 00:23:57,894
‫هل يمكن أن أذهب إليه؟‬

322
00:23:57,978 --> 00:24:02,732
‫كلا، لقد سافر خارج البلاد مع عائلته‬
‫معالي الوزير.‬

323
00:24:02,816 --> 00:24:07,028
‫ولم تردني معلومات‬
‫بخصوص مذكرة اعتقال.‬

324
00:24:09,114 --> 00:24:10,448
‫تفضل‬

325
00:24:10,532 --> 00:24:13,160
‫هذه نسخة من أمر بإطلاق سراح موكلي.‬

326
00:24:13,243 --> 00:24:15,537
‫أفترض أن معك نسختك.‬

327
00:24:16,538 --> 00:24:18,123
‫"(لا بيكوتا)"‬

328
00:24:18,206 --> 00:24:19,958
‫شكراً جزيلاً، عن إذنك.‬

329
00:24:32,179 --> 00:24:33,471
‫معالي الوزير‬

330
00:24:33,555 --> 00:24:35,807
‫لك اتصال من مدير سجن "بيكوتا".‬

331
00:24:35,891 --> 00:24:40,353
‫كما أن اتصالاً جاءك من سجن "موديلو"‬
‫وطلبوا أن تتصل بمدير السجن.‬

332
00:24:40,437 --> 00:24:43,565
‫- يبدو أن هناك أعمال شغب.‬
‫- شغب في سجن "موديلو"؟‬

333
00:24:43,648 --> 00:24:45,859
‫- أجل سيدي.‬
‫- هل اتصلت بالشرطة؟‬

334
00:24:45,942 --> 00:24:47,068
‫أجل يا سيدي.‬

335
00:24:54,826 --> 00:24:55,869
‫مرحباً.‬

336
00:24:55,952 --> 00:25:00,540
‫"كيف سمحت بإطلاق سراحه اليوم؟"‬

337
00:25:00,624 --> 00:25:02,959
‫"لا تدعهم يطلقون سراحه‬
‫مهما كلف الأمر!"‬

338
00:25:03,043 --> 00:25:05,086
‫"أنا في طريقي إليك".‬

339
00:25:28,068 --> 00:25:33,323
‫"بابلو"، هل لك يد في أعمال الشغب‬
‫في سجن "موديلو"؟‬

340
00:25:33,990 --> 00:25:39,704
‫فلنقل إنني أشعلت النار‬
‫في بيت "سمير" لمنع رجال الإطفاء‬

341
00:25:39,788 --> 00:25:42,249
‫من الذهاب لبيت "زيد".‬

342
00:25:42,332 --> 00:25:47,128
‫هذا ما ظننته، لذلك أحضرت لك هدية.‬

343
00:25:47,754 --> 00:25:51,883
‫- تهاني بمناسبة السنة الجديدة.‬
‫- وأحضرت هدية كذلك.‬

344
00:25:51,967 --> 00:25:53,843
‫بالطبع، افتحها.‬

345
00:25:54,302 --> 00:25:55,762
‫شكراً جزيلاً.‬

346
00:25:56,930 --> 00:26:00,475
‫هذه الهدية قد تساعدك‬

347
00:26:00,558 --> 00:26:04,187
‫في استراتيجيتك الجديدة لتفادي التسليم.‬

348
00:26:06,439 --> 00:26:10,277
‫هذا "أندريس باسترانا أرانغو"‬

349
00:26:10,360 --> 00:26:14,030
‫سياسي...وصحفي‬

350
00:26:14,114 --> 00:26:16,950
‫ومرشح لمنصب عمدة "بوغوتا".‬

351
00:26:17,033 --> 00:26:18,535
‫وفوزه مؤكد.‬

352
00:26:19,744 --> 00:26:22,080
‫- قلت لي "أندريس باسترانا"؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

353
00:26:22,163 --> 00:26:25,125
‫في الظروف الحالية‬

354
00:26:25,208 --> 00:26:30,130
‫أظن هذا الرجل هدفاً مثالياً للاختطاف.‬

355
00:26:34,175 --> 00:26:37,095
‫أين الوزير "فرانسيسكو مورينو"؟‬

356
00:26:37,178 --> 00:26:40,765
‫لقد تحدثت معه لتوي على الهاتف‬
‫إنه في سجن "بيكوتا".‬

357
00:26:40,849 --> 00:26:45,937
‫قلت له أن يذهب لسجن "موديلو"‬
‫لأن الوضع فيه حرج.‬

358
00:26:46,021 --> 00:26:48,481
‫هل أصدر الأمر بإطلاق سراح "موتوا"؟‬

359
00:26:48,565 --> 00:26:51,443
‫ينبغي أن يكون جاهزاً.‬

360
00:26:51,526 --> 00:26:54,487
‫لا يمكن أن يخرج "بيدرو موتوا"‬
‫من السجن.‬

361
00:26:54,571 --> 00:26:56,740
‫أظنني قلت ذلك بوضوح.‬

362
00:26:56,823 --> 00:27:01,911
‫يدرك مدير السجن‬
‫أنه لم يتوجب عليه إصدار الأمر.‬

363
00:27:01,995 --> 00:27:03,079
‫ممتاز‬

364
00:27:03,163 --> 00:27:08,001
‫لن ندع مهربي المخدرات هؤلاء يظنون‬
‫أنهم يستطيعون إخافة وزارة العدل‬

365
00:27:08,084 --> 00:27:10,128
‫بترسانة محاميهم تلك.‬

366
00:27:10,211 --> 00:27:16,259
‫لكننا بذلك نكون قد عصينا‬
‫أمر القاضي، حضرة الرئيس.‬

367
00:27:16,343 --> 00:27:18,803
‫سيد "بيدويا"‬

368
00:27:18,887 --> 00:27:23,558
‫هذه هي العواقب‬
‫التي سيكون علينا تحملها.‬

369
00:27:24,225 --> 00:27:27,270
‫لم يترك لنا قاضو هذا البلد خياراً آخر.‬

370
00:27:28,855 --> 00:27:30,231
‫"(بوغوتا)."‬

371
00:27:30,315 --> 00:27:32,817
‫- "وزير العدل، (فرانسيسكو مورينو)"‬
‫- "هنا يدخل المجرم وليس الجريمة"‬

372
00:27:32,901 --> 00:27:37,572
‫"توجب عليه التعامل مع الوضع المتأزم‬
‫في سجن (موديلو) الوطني"‬

373
00:27:37,655 --> 00:27:41,451
‫"حيث قامت مجموعة من السجناء‬
‫بإثارة الشغب منذ صباح اليوم"‬

374
00:27:41,534 --> 00:27:45,497
‫"ولم يتمكن الحراس‬
‫من السيطرة على الموقف".‬

375
00:27:46,331 --> 00:27:50,502
‫قل لوزير العدل‬
‫أن يتوجه إلى سجن "بيكوتا" حالاً.‬

376
00:27:50,585 --> 00:27:56,800
‫لن يتحرك من مكانه‬
‫حتى يعود الوضع تحت السيطرة.‬

377
00:27:57,133 --> 00:27:58,927
‫ألا ترى؟‬

378
00:27:59,010 --> 00:28:01,262
‫ربما يفعلون ذلك لإلهائنا.‬

379
00:28:01,346 --> 00:28:03,932
‫اتصل به، أم هل أتصل به أنا؟‬

380
00:28:13,691 --> 00:28:18,154
‫هل تعلم ما هي عواقب‬
‫عصيان أمر قاض؟‬

381
00:28:20,865 --> 00:28:22,409
‫أيها الحارس، افتح الباب.‬

382
00:28:36,339 --> 00:28:39,718
‫هل يمكن أن تقود أسرع من فضلك؟‬

383
00:29:09,414 --> 00:29:16,296
‫"(كالي)، 31 ديسمبر 1987"‬

384
00:29:19,424 --> 00:29:22,677
‫ها هي ملايينك الخمس.‬

385
00:29:22,761 --> 00:29:24,304
‫استمتع بها.‬

386
00:29:35,273 --> 00:29:38,610
‫لا تقل لي إن صديقنا أطلق سراحه.‬

387
00:29:38,693 --> 00:29:40,528
‫مع الأسف الشديد.‬

388
00:29:40,612 --> 00:29:42,697
‫يمكنك الآن فعل ما أردت.‬

389
00:29:43,656 --> 00:29:46,242
‫"هيلداردو"، كم أنت سخيف‬

390
00:29:46,326 --> 00:29:49,037
‫لقد سبقتك بمراحل.‬

391
00:29:49,120 --> 00:29:51,581
‫بصحة الجميع!‬

392
00:29:54,626 --> 00:29:59,547
‫بصحتكم جميعاً، وسنة جديدة سعيدة!‬

393
00:30:00,882 --> 00:30:04,636
‫فلنسمع هذه المفرقعات النارية!‬

394
00:30:17,482 --> 00:30:20,485
‫سنة جديدة سعيدة!‬

395
00:30:28,952 --> 00:30:32,080
‫فليحفظك الله.‬

396
00:30:33,248 --> 00:30:39,462
‫- سنة سعيدة أيها الرئيس.‬
‫- أحبك كثيراً أيها الرئيس.‬

397
00:30:39,546 --> 00:30:44,008
‫سأظل معك حتى الموت.‬

398
00:30:47,053 --> 00:30:50,640
‫"غونزالو"، فلنحرق السنة الماضية.‬

399
00:30:51,516 --> 00:30:53,852
‫هيا يا "إيميليو"، فلنحرقها بأكملها.‬

400
00:31:29,596 --> 00:31:32,891
‫- "يغادر (ناركو) السجن من أوسع أبوابه".‬
‫- "(بوغوتا)، 1988"‬

401
00:31:32,974 --> 00:31:36,728
‫"(الولايات المتحدة) مشمئزة‬
‫من (كولومبيا) بسبب المعرضين للتسليم".‬

402
00:31:36,811 --> 00:31:39,647
‫"تعد الحكومة ولا تفي بوعودها".‬

403
00:31:39,731 --> 00:31:43,526
‫"(بيدرو موتوا) حر طليق".‬

404
00:31:43,610 --> 00:31:47,572
‫ها هي مذكرات الاعتقال بغرض التسليم.‬

405
00:31:47,655 --> 00:31:51,284
‫- أهي معك؟‬
‫- ليس فقط لـ"بيدرو موتوا"‬

406
00:31:51,367 --> 00:31:54,621
‫بل أيضاً لأخويه "هوليو" و"هيرمان موتوا"‬

407
00:31:54,704 --> 00:31:57,248
‫ولـ"غوستافو راميريز"‬
‫و"بابلو إسكوبار غافيريا".‬

408
00:31:57,332 --> 00:32:01,169
‫وهذا كله بفضل قاض محترم مثلنا.‬

409
00:32:01,252 --> 00:32:06,758
‫- تهاني أيها الوزير.‬
‫- شكراً، حضرة الرئيس.‬

410
00:32:07,508 --> 00:32:12,722
‫"هذا الحدث يبرز الصراع‬
‫بين الحكومة ومهربي المخدرات"‬

411
00:32:12,805 --> 00:32:17,018
‫"لدى الدولة الآن مذكرات اعتقال‬
‫بأغراض التسليم"‬

412
00:32:17,101 --> 00:32:20,939
‫"لأهم قادة منظمة (ميديلين)".‬

413
00:32:21,022 --> 00:32:23,274
‫ماذا الآن يا سيد؟‬

414
00:32:26,736 --> 00:32:28,446
‫لا شيء.‬

415
00:32:29,197 --> 00:32:31,449
‫ماذا؟ لا شيء؟‬

416
00:32:32,992 --> 00:32:35,370
‫بربك يا "بابلو"!‬

417
00:32:35,453 --> 00:32:38,414
‫أتعرف كم سيستغرق الشرطة وقتاً‬

418
00:32:38,498 --> 00:32:39,958
‫إيجاد هذا المنزل؟‬

419
00:32:40,041 --> 00:32:41,876
‫بربك!‬

420
00:32:41,960 --> 00:32:46,005
‫- أأنت أحمق أم ماذا؟‬
‫- لا تقلقي بهذا الشأن يا "باتي".‬

421
00:32:46,089 --> 00:32:50,593
‫لدي جواسيس يحذرونني‬
‫قبل مجيء الشرطة لاعتقالي.‬

422
00:32:52,136 --> 00:32:54,514
‫لطفك يا مريم العذراء!‬

423
00:32:54,597 --> 00:32:57,850
‫أليس من المفترض أنك رجل فطن؟‬

424
00:32:57,934 --> 00:33:02,605
‫أتظن أنك ستكون بخير‬
‫لأن شرطياً يحميك؟‬

425
00:33:02,689 --> 00:33:05,149
‫أنك لن تسلم‬
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"؟‬

426
00:33:06,567 --> 00:33:09,320
‫كيف حالك يا بطل؟‬

427
00:33:09,404 --> 00:33:10,530
‫لم الحزن البادي على وجهك؟‬

428
00:33:10,613 --> 00:33:12,865
‫ألست سعيداً بمدرستك الجديدة؟‬

429
00:33:12,949 --> 00:33:18,413
‫- كلا، لم أرها بعد.‬
‫- ستأخذك أمك لتزورها قريباً.‬

430
00:33:18,496 --> 00:33:19,622
‫صحيح يا "باتي"؟‬

431
00:33:20,873 --> 00:33:24,085
‫أنا زرتها، أعجبتني كثيراً.‬

432
00:33:24,168 --> 00:33:29,716
‫فيها ملعب كرة قدم مذهل‬
‫ومرافق ممتازة.‬

433
00:33:29,799 --> 00:33:33,261
‫ستحبها بالتأكيد، أليس كذلك يا "باتي"؟‬

434
00:33:33,344 --> 00:33:35,179
‫أعجبتني أنا كثيراً.‬

435
00:33:37,974 --> 00:33:42,979
‫- ضعي لـ"إيميليو" رسوم الأطفال.‬
‫- هل ستغادر مبكراً هكذا؟‬

436
00:33:45,940 --> 00:33:47,734
‫تعال يا حبيبي.‬

437
00:33:51,446 --> 00:33:53,781
‫بالطبع شاهدت الأخبار يا "بابلو".‬

438
00:33:53,865 --> 00:33:57,618
‫ماذا لو صدرت مذكرة الاعتقال هذه‬
‫بينما كنت في السجن؟‬

439
00:33:57,702 --> 00:33:59,620
‫لكنت الآن‬
‫بـ"الولايات المتحدة الأمريكية"‬

440
00:33:59,704 --> 00:34:04,000
‫الوزير "فرانسيسكو مورينو"‬
‫هو الملام يا "بيدروا".‬

441
00:34:04,083 --> 00:34:06,085
‫"لا يهم على من يقع اللوم"‬

442
00:34:06,169 --> 00:34:08,670
‫المشكلة الآن هي أننا في وضع حرج.‬

443
00:34:08,755 --> 00:34:11,466
‫هل سيأتي "مارياتشي" للمزرعة كذلك؟‬

444
00:34:11,549 --> 00:34:13,926
‫"أظننا سنكون آمنين أكثر هناك".‬

445
00:34:14,010 --> 00:34:18,139
‫أعلم، لكن متى سنعود؟‬

446
00:34:18,222 --> 00:34:22,185
‫عندما يمتلئ المكان بالشرطة‬
‫ولا نستطيع الخروج إلى الشارع؟‬

447
00:34:22,268 --> 00:34:24,020
‫"سنجيب عن ذاك السؤال لاحقاً".‬

448
00:34:24,103 --> 00:34:27,648
‫تذكر الوصية العاشرة‬
‫"لا تكشف نفسك".‬

449
00:34:27,732 --> 00:34:31,652
‫بصراحة أفضل البقاء مكاني‬
‫اذهب أنت ولا تقلق.‬

450
00:34:31,735 --> 00:34:37,033
‫سأختبئ وأخطط‬
‫كيف نرد جميل الحكومة.‬

451
00:34:38,826 --> 00:34:41,079
‫- هيا، فلنذهب.‬
‫- ها أنا قادم.‬

452
00:34:41,161 --> 00:34:42,871
‫"بابلو"، اسمعني‬

453
00:34:42,955 --> 00:34:47,460
‫تعال معنا كي لا تركب‬
‫طيارة إدارة مكافحة المخدرات.‬

454
00:34:48,210 --> 00:34:52,255
‫كلا يا "بيدرو"، افعل ما أقوله لك.‬

455
00:34:52,340 --> 00:34:53,632
‫أنا باق هنا.‬

456
00:34:53,716 --> 00:34:57,678
‫ومن ثم فإن العقيد ما يزال يعمل لصالحنا‬

457
00:34:57,762 --> 00:35:04,602
‫هذا يضمن لنا أمن عائلاتنا.‬

458
00:35:04,685 --> 00:35:05,978
‫"أتفهمني؟"‬

459
00:35:07,188 --> 00:35:09,899
‫يا لعنادك! أمر لا يصدق.‬

460
00:35:17,073 --> 00:35:23,996
‫هذه الورقة تضمن أننا لن نواجه المشكلة‬
‫نفسها التي واجهناها مع "بيدرو موتوا"؟‬

461
00:35:24,080 --> 00:35:26,916
‫هذا صحيح، سيدي الرئيس.‬

462
00:35:26,999 --> 00:35:30,962
‫ما إن يقبض على أي من هؤلاء المحتالين‬

463
00:35:31,045 --> 00:35:34,549
‫حتى نبدأ مباشرة بإجراءات التسليم.‬

464
00:35:38,344 --> 00:35:40,721
‫إذن‬

465
00:35:40,805 --> 00:35:43,349
‫فذلك يعني‬

466
00:35:43,432 --> 00:35:47,979
‫أنه يتبقى علينا اعتقالهم.‬

467
00:35:48,479 --> 00:35:51,440
‫حضرة الرئيس‬
‫إن الشرطة الوطنية تعمل على الموضوع.‬

468
00:35:51,524 --> 00:35:53,317
‫إنه ضمن أولوياتها.‬

469
00:35:53,401 --> 00:35:58,156
‫أيها اللواء، تقول الشائعات‬
‫إن المجرمين يمشون أحراراً‬

470
00:35:58,239 --> 00:36:00,283
‫في شوارع "ميديلين".‬

471
00:36:00,366 --> 00:36:03,035
‫أنا آسف، لا أدري ما هي مصادرك‬

472
00:36:03,119 --> 00:36:05,913
‫لكن العقيد "بيدريغال"‬
‫مدير شرطة "أنتيوكيا"‬

473
00:36:05,997 --> 00:36:09,750
‫يقول إنهم مفقودون، وأنا أصدقه.‬

474
00:36:09,834 --> 00:36:15,047
‫هذا يعني أن هناك خللاً ما.‬

475
00:36:15,131 --> 00:36:19,886
‫إن كان هؤلاء المجرمون مفقودين‬
‫فكيف ستقبضون عليهم؟‬

476
00:36:19,969 --> 00:36:23,347
‫- بتعزيز عمل المخابرات.‬
‫- كلا أيها اللواء‬

477
00:36:23,431 --> 00:36:28,519
‫أعطيتك ما يكفي من الوقت‬
‫لتعزيز ما كان عليك تعزيزه.‬

478
00:36:28,603 --> 00:36:32,440
‫إن العقيد الذي تتحدث عنه‬
‫لا بد من تغييره.‬

479
00:36:36,360 --> 00:36:40,364
‫شاهدت الأخبار أنا أيضاً‬
‫وأدرك أنك قلق.‬

480
00:36:40,823 --> 00:36:44,744
‫هل من أخبار فيما يتعلق بـ"بوغوتا"؟‬

481
00:36:44,827 --> 00:36:49,999
‫ليس بعد‬
‫لكنهم سيبدؤون بطلب النتائج مني.‬

482
00:36:50,082 --> 00:36:54,503
‫اسمع أيها العقيد‬
‫هل يمكنني قضاء الليلة مع عائلتي؟‬

483
00:36:54,587 --> 00:36:57,840
‫أجل، على الأقل سأعرف أين أنت.‬

484
00:36:57,924 --> 00:37:00,134
‫لم تجب عن سؤالي‬

485
00:37:00,218 --> 00:37:04,138
‫هل أستطيع قضاء الليلة مع عائلتي؟‬

486
00:37:04,222 --> 00:37:05,932
‫بالطبع تستطيع يا رجل.‬

487
00:37:06,015 --> 00:37:08,768
‫لكن علينا أن نلتقي غداً‬

488
00:37:08,851 --> 00:37:11,938
‫لا أستطيع أن أحميك أكثر من ذلك‬
‫مع وجود مذكرات الاعتقال هذه‬

489
00:37:12,021 --> 00:37:14,774
‫على الأقل ليس بالطريقة‬
‫التي اعتدت على حمايتك بها.‬

490
00:37:15,441 --> 00:37:18,527
‫أجل، أعلم‬

491
00:37:18,611 --> 00:37:22,406
‫لقد تغيرت القواعد على الجميع.‬

492
00:37:22,490 --> 00:37:24,909
‫شكراً جزيلاً أيها العقيد.‬

493
00:37:47,431 --> 00:37:49,183
‫اسمع‬

494
00:37:49,267 --> 00:37:53,562
‫هل أكدنا أن هدفنا ما يزال في المبنى‬

495
00:37:53,646 --> 00:37:55,523
‫بعد الأخبار الجديدة؟‬

496
00:37:55,606 --> 00:37:56,816
‫"أجل سيدي، إنه بالداخل".‬

497
00:37:56,899 --> 00:38:01,279
‫إذن فلنوقت المنبه‬
‫ليرن مبكراً جداً غداً‬

498
00:38:01,362 --> 00:38:04,907
‫في حال جاءت الشرطة مبكراً لاعتقاله.‬

499
00:38:04,991 --> 00:38:06,784
‫حسناً سيدي.‬

500
00:38:06,867 --> 00:38:10,621
‫أمرك، سيد "هياردو".‬

501
00:38:42,528 --> 00:38:43,612
‫مرحباً‬

502
00:38:44,488 --> 00:38:47,533
‫اعذرني على الاتصال بك في هذا‬
‫الوقت الباكر، لكن عندي أخبار لك.‬

503
00:38:47,616 --> 00:38:50,161
‫لا بأس أيها العقيد، تفضل.‬

504
00:38:50,244 --> 00:38:53,622
‫احزر من مدير شرطة "أنتيوكيا" الجديد؟‬

505
00:38:58,878 --> 00:39:04,008
‫"(ميديلين)، 13 يناير 1988"‬

506
00:39:07,011 --> 00:39:11,265
‫- حبيبي، ما الأمر؟‬
‫- لا تنهضي، عودي للنوم.‬

507
00:39:12,099 --> 00:39:14,727
‫ما الذي يحدث؟ هل ستغادر؟‬

508
00:39:14,810 --> 00:39:16,479
‫بعد ما حدث الليلة‬

509
00:39:16,562 --> 00:39:18,356
‫لا يمكنني البقاء هنا وكشف نفسي.‬

510
00:39:19,398 --> 00:39:22,276
‫إلى أين ستذهب الآن؟‬

511
00:39:22,360 --> 00:39:26,989
‫إلى أحد المخابئ.‬

512
00:39:27,073 --> 00:39:29,408
‫أتعرفين ماذا أحتاج؟‬

513
00:39:29,492 --> 00:39:31,869
‫أن تجدي حلاً لمشكلة مدرسة "إيميليو"‬
‫حسناً؟‬

514
00:39:31,952 --> 00:39:35,998
‫افعلي ما بوسعك‬
‫كي يكون الصبي مرتاحاً، حسناً؟‬

515
00:39:36,082 --> 00:39:39,293
‫لا تقلق، سأتولى الأمر.‬

516
00:39:39,377 --> 00:39:41,045
‫أسد لي معروفاً‬

517
00:39:41,128 --> 00:39:42,838
‫واعتن بنفسك جيداً، حسناً؟‬

518
00:39:42,922 --> 00:39:44,340
‫بالطبع سأفعل.‬

519
00:39:44,423 --> 00:39:46,050
‫متى ستعود؟‬

520
00:39:46,133 --> 00:39:51,680
‫لا أعرف، لكن سأعلمك بذلك.‬

521
00:39:52,223 --> 00:39:54,809
‫فلتكن في حماية الله.‬

522
00:39:57,561 --> 00:39:59,563
‫أحبك كثيراً، أتسمعين؟‬

523
00:39:59,647 --> 00:40:02,817
‫أعطني دفتر الأجندة وقلم الحبر‬
‫من فضلك.‬

524
00:40:04,652 --> 00:40:07,905
‫اعتني بنفسك‬
‫وأوصلي للأولاد سلامي، حسناً؟‬

525
00:40:09,573 --> 00:40:11,826
‫قولي لهم إنني أحبهم حباً جماً.‬

526
00:40:14,745 --> 00:40:16,747
‫حسناً، عودي إلى النوم.‬

527
00:40:41,772 --> 00:40:44,483
‫أتظنه في أحد السيارات هذه؟‬

528
00:40:44,567 --> 00:40:47,236
‫يقولون إن "بابلو إسكوبار"‬
‫لا يستيقظ مبكراً.‬

529
00:40:47,319 --> 00:40:49,405
‫أسرع يا رجل، سنتأخر.‬

530
00:41:03,002 --> 00:41:05,463
‫ما خطب هذه السيارة؟‬

531
00:41:05,546 --> 00:41:07,339
‫كيف أساعدك؟ تعال!‬

532
00:42:07,650 --> 00:42:10,027
‫اتصل بـ"باتي" رجاء.‬

533
00:42:33,884 --> 00:42:35,678
‫أغلق الخط.‬

534
00:42:48,941 --> 00:42:50,276
‫"إيميليو"، حبيبي!‬

535
00:42:52,361 --> 00:42:54,321
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

536
00:42:54,405 --> 00:42:55,906
‫- هل تأذيت؟‬
‫- كلا.‬

537
00:43:11,255 --> 00:43:13,507
‫ساعدني يا عزيزي‬

538
00:43:13,591 --> 00:43:15,801
‫أرجوك.‬

539
00:43:22,558 --> 00:43:24,184
‫حبيبتي!‬

540
00:43:33,193 --> 00:43:37,072
‫"داني"، حبيبتي!‬

541
00:43:39,325 --> 00:43:43,621
‫أمسك بيدي، هيا، أمسك بيدي.‬

542
00:43:43,704 --> 00:43:45,789
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)‬

543
00:43:45,873 --> 00:43:47,875
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

544
00:43:47,958 --> 00:43:49,793
‫بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

