﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,961
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:12,011 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>


3
00:01:29,756 --> 00:01:31,257
‫صباح الخير يا "بابلو".‬

4
00:01:32,300 --> 00:01:33,927
‫صباح الخير أيها العقيد.‬

5
00:01:34,010 --> 00:01:38,056
‫هل سمعت عن الانفجار الجديد؟‬

6
00:01:38,139 --> 00:01:40,975
‫كلا، لم يخبرني أحد بشيء.‬

7
00:01:41,059 --> 00:01:44,521
‫إذن فماذا نحن فاعلون‬
‫بخصوص مذكرات الاعتقال؟‬

8
00:01:44,604 --> 00:01:46,314
‫الأمر لا يحتمل الانتظار.‬

9
00:01:46,397 --> 00:01:51,861
‫أردت أن أطلب منك‬
‫الاعتناء بعائلتي من فضلك‬

10
00:01:51,945 --> 00:01:55,323
‫لأنهم سيكونون وحدهم‬
‫في ذلك المنزل أيها العقيد.‬

11
00:01:55,406 --> 00:01:58,827
‫لا تقلق، لن يصيبهم مكروه، كن مطمئناً.‬

12
00:01:58,910 --> 00:02:02,455
‫وكأنك لا تعرف‬
‫مدى تعنت الحكومة الوطنية‬

13
00:02:02,539 --> 00:02:06,209
‫ستفعل كل ما بوسعها‬
‫لأصبح في قبضتها.‬

14
00:02:06,292 --> 00:02:07,877
‫إذن ماذا سنفعل؟‬

15
00:02:07,961 --> 00:02:11,256
‫هل ستغادر أم تبقى في "ميديلين"؟‬

16
00:02:11,339 --> 00:02:14,134
‫لم لا تتصل بالمكتب المركزي‬

17
00:02:14,217 --> 00:02:18,638
‫وتستعلم عن أي أخبار جديدة؟‬
‫أرجوك أسد لي هذ المعروف.‬

18
00:02:19,848 --> 00:02:22,100
‫معك العقيد "بيدريغال"‬

19
00:02:22,183 --> 00:02:25,979
‫معك العقيد "بيدريغال"‬
‫هلا أعلمتني بشأن انفجار جديد.‬

20
00:02:26,062 --> 00:02:28,815
‫"سيدي العقيد، أجل‬
‫لقد انقطعت خطوط الاتصال جميعها".‬

21
00:02:28,898 --> 00:02:31,818
‫"أبلغونا عن انفجار‬
‫في مدينة (إل بابلادو)"‬

22
00:02:31,901 --> 00:02:35,196
‫"في مبنى فخم جداً اسمه (موناكو)".‬

23
00:02:35,280 --> 00:02:38,283
‫- كنت أعرف.‬
‫- حسناً، سنغادر حالاً.‬

24
00:02:38,366 --> 00:02:40,577
‫- فلنذهب!‬
‫- دعنا نغادر سوية!‬

25
00:02:40,660 --> 00:02:42,787
‫اتصل به حالاً!‬

26
00:02:43,413 --> 00:02:46,541
‫هيا، فلننطلق! أسرع، عجل!‬

27
00:02:46,624 --> 00:02:50,336
‫"ما المعلومات التي لديكم بشأن الانفجار‬
‫الذي دوى في أرجاء "ميديلين" اليوم؟"‬

28
00:02:50,420 --> 00:02:55,174
‫"كانت هناك بضعة اتصالات‬
‫لم يتم التحقق منها بعد"‬

29
00:02:55,258 --> 00:02:59,220
‫"من الحركة المسماة‬
‫(الموت لمهربي المخدرات)"‬

30
00:02:59,304 --> 00:03:04,767
‫"لكن السلطات لا يمكن أن تثبت‬
‫أن لهذا أساس من الصحة"‬

31
00:03:04,851 --> 00:03:08,313
‫"بل لا بد من إجراء تحقيق دقيق أولاً".‬

32
00:03:08,396 --> 00:03:12,775
‫"رأيتم بأنفسكم كم كان صعباً‬
‫التعرف على السيارة ولوحتها"‬

33
00:03:12,859 --> 00:03:16,696
‫"لكن، كالعادة‬
‫لا بد أن تكون سيارة مسروقة".‬

34
00:03:16,779 --> 00:03:20,491
‫"على كل حال‬
‫فلا بد من إجراء تحقيقات إضافية"‬

35
00:03:20,575 --> 00:03:23,620
‫"للبت إن كان للأمر أساس من الصحة"‬

36
00:03:23,703 --> 00:03:27,415
‫"وخصوصاً فيما يتعلق‬
‫بمن أجروا المكالمات الهاتفية".‬

37
00:03:27,498 --> 00:03:31,127
‫"ماذا لديكم من معلومات‬
‫حول الناس الذين كانوا في المبنى؟"‬

38
00:03:31,210 --> 00:03:36,674
‫"كان المبنى فارغاً فيما عدا الدور الأخير"‬

39
00:03:36,758 --> 00:03:40,386
‫"وهو دور فخم جداً".‬

40
00:03:41,012 --> 00:03:44,807
‫أسرع يا "مارينو"، عجل من فضلك.‬

41
00:03:44,891 --> 00:03:47,477
‫هات هذا، أغلق الخط.‬

42
00:03:50,188 --> 00:03:54,817
‫"حضرة العمدة، ما الإجراءات‬
‫التي ستتبع ضد أعمال الإرهاب هذه؟"‬

43
00:03:54,901 --> 00:03:57,570
‫أجيبي يا "باتريشا"، أرجوك، أجيبي.‬

44
00:03:57,654 --> 00:04:00,823
‫"من الصعب جداً اتخاذ إجراءات"‬

45
00:04:00,907 --> 00:04:03,826
‫"يجب أن يتم هذا بالتعاون مع الدولة"‬

46
00:04:03,910 --> 00:04:08,456
‫- "والشعب..."‬
‫- أسرع يا "مارينو"، أسرع!‬

47
00:04:09,290 --> 00:04:15,713
‫"بالرغم من الدوريات والمداهمات"‬

48
00:04:15,797 --> 00:04:19,926
‫"المنتشرة هذه الأيام‬
‫فقد تمت هذه الأعمال ليلاً"‬

49
00:04:20,009 --> 00:04:24,097
‫"بالرغم من كل توجيهات‬
‫شرطة العاصمة".‬

50
00:04:24,180 --> 00:04:27,392
‫"ولذلك فإنه ليس من السهل اتخاذ قرار"‬

51
00:04:27,475 --> 00:04:31,980
‫"والقول إننا سننهي أعمال التخريب هذه‬
‫عن بكرة أبيها".‬

52
00:04:32,063 --> 00:04:36,276
‫"فإنها نتاج جنون مجتمع يقوم بالانتحار".‬

53
00:04:36,359 --> 00:04:40,071
‫"كل من يرى هذا سيقول إننا في حرب".‬

54
00:04:55,837 --> 00:04:57,213
‫سيدي‬

55
00:05:02,802 --> 00:05:04,887
‫نحتاج العون هنا!‬

56
00:05:18,109 --> 00:05:19,902
‫سيدي!‬

57
00:05:21,446 --> 00:05:22,989
‫المبنى خال يا سيدي.‬

58
00:05:23,072 --> 00:05:26,034
‫كلا، عائلتي!‬

59
00:05:26,117 --> 00:05:28,828
‫- السيدة والطفلان؟‬
‫- أجل.‬

60
00:05:28,911 --> 00:05:31,581
‫- تم نقلهم إلى المستشفى.‬
‫- كلا!‬

61
00:05:31,664 --> 00:05:33,875
‫مع بضعة موظفين كذلك.‬

62
00:05:45,762 --> 00:05:47,221
‫يا شباب!‬

63
00:05:50,516 --> 00:05:53,061
‫تعالوا هنا وعاونونا!‬

64
00:05:53,394 --> 00:05:57,190
‫تعالوا جميعكم!‬

65
00:05:57,273 --> 00:06:00,693
‫لا تمسكوا بذراعي! لا تمسكوني!‬

66
00:06:10,036 --> 00:06:12,830
‫أسرعوا، هيا!‬

67
00:06:15,875 --> 00:06:17,960
‫عاونونا هنا يا شباب!‬

68
00:06:31,599 --> 00:06:33,935
‫"معهد شرطة (ميديلين)"‬

69
00:06:38,606 --> 00:06:40,233
‫نهاراً سعيداً أيها العقيد.‬

70
00:06:45,404 --> 00:06:47,240
‫لا أصدق عيني.‬

71
00:06:47,323 --> 00:06:50,576
‫أنت من سيأخذ مكاني؟‬

72
00:06:50,660 --> 00:06:55,373
‫لم يدعني اللواء أوضب أغراضي‬
‫وأغادر بكرامتي حتى‬

73
00:06:55,456 --> 00:06:58,501
‫وأرسلك للاستيلاء على منصبي.‬

74
00:06:58,584 --> 00:07:01,087
‫أؤكد لك أن لا دخل لي بهذا.‬

75
00:07:01,170 --> 00:07:04,465
‫كل ما تهتم به‬
‫هو أنه تصبح مدير الشرطة‬

76
00:07:04,549 --> 00:07:06,592
‫لا يهمك أي شخص آخر.‬

77
00:07:06,676 --> 00:07:09,220
‫مع كل احترامي، الأمر ليس بهذه الصورة.‬

78
00:07:09,303 --> 00:07:13,433
‫وبعد كل ما جرى‬
‫هناك أشياء أهم نوليها اهتمامنا.‬

79
00:07:13,516 --> 00:07:15,309
‫"إسكوبار" على قيد الحياة.‬

80
00:07:15,393 --> 00:07:19,480
‫لم يكن حتى في المبنى‬
‫عندما دوى الانفجار.‬

81
00:07:19,564 --> 00:07:21,774
‫وكيف تعرف ذلك أيها العقيد؟‬

82
00:07:21,858 --> 00:07:24,652
‫كانت عائلته وحدها هناك.‬

83
00:07:24,735 --> 00:07:28,030
‫أهذا هو مدى اطلاع‬
‫الرجل الذي سيحل محلي‬

84
00:07:28,114 --> 00:07:30,533
‫في منصب حساس كهذا؟‬

85
00:07:31,284 --> 00:07:32,869
‫معك الرائد "أريستيديس"‬

86
00:07:32,952 --> 00:07:35,997
‫أرسل وحدات‬
‫إلى كل عيادات ومستشفيات المدينة.‬

87
00:07:36,080 --> 00:07:39,292
‫أكرر، أريد وحدات‬
‫في كل عيادات ومستشفيات المدينة.‬

88
00:07:39,375 --> 00:07:40,543
‫عن إذنك أيها العقيد.‬

89
00:07:40,626 --> 00:07:42,837
‫أعطني اللواء "أوجوا" من فضلك.‬

90
00:07:53,097 --> 00:07:54,640
‫أيها الزعيم، إلى أين تذهب؟‬

91
00:07:54,724 --> 00:07:56,851
‫ابق هنا، قد تكون الشرطة بالداخل.‬

92
00:07:56,934 --> 00:07:59,896
‫تعال، ابق بالداخل رجاء.‬

93
00:08:00,688 --> 00:08:02,690
‫خذ حذرك.‬

94
00:08:32,929 --> 00:08:34,722
‫أين الطوارئ؟‬

95
00:08:34,804 --> 00:08:36,640
‫في الأعلى.‬

96
00:08:43,397 --> 00:08:44,482
‫حسناً.‬

97
00:08:47,443 --> 00:08:50,446
‫سيدة "باتي"، كيف حالك؟‬

98
00:08:51,364 --> 00:08:53,491
‫وما حال الفتاة؟‬

99
00:08:53,574 --> 00:08:56,536
‫- كيف حال الطفلة يا سيدة "باتي"؟‬
‫- "بابلو"؟‬

100
00:08:56,619 --> 00:08:59,288
‫سأذهب لأحضره.‬

101
00:08:59,372 --> 00:09:03,292
‫كل شيء على ما يرام‬
‫إن الزعيم في الأسفل، حسناً؟‬

102
00:09:03,376 --> 00:09:06,879
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

103
00:09:07,922 --> 00:09:12,260
‫هل رأيت رجال شرطة في الأرجاء؟‬
‫ليس هناك شرطة.‬

104
00:09:12,343 --> 00:09:13,678
‫لا تقلقي، سيأتي.‬

105
00:09:13,761 --> 00:09:17,598
‫أيها اللواء، إن كانت عائلة‬
‫"بابلو إسكوبار" متواجدة في ذلك المبنى‬

106
00:09:17,682 --> 00:09:19,767
‫فلا بد أن يكون هو في مكان قريب.‬

107
00:09:19,850 --> 00:09:23,771
‫اسمعني، يجب أن تستغل هذه الفرصة‬
‫للقبض عليه.‬

108
00:09:26,524 --> 00:09:27,817
‫أيها الزعيم‬

109
00:09:27,900 --> 00:09:31,237
‫السيدة "باتي" والطفل بالداخل‬
‫إنهما بخير.‬

110
00:09:31,779 --> 00:09:33,489
‫لكنني لم أر الطفلة.‬

111
00:10:00,141 --> 00:10:01,767
‫إلى اليمين يا سيدي.‬

112
00:10:54,695 --> 00:10:56,280
‫أين الطفلة؟‬

113
00:11:02,161 --> 00:11:03,829
‫إنهم يجرون لها عملية جراحية.‬

114
00:11:38,197 --> 00:11:40,324
‫سيدي، أرجو أن تخرج.‬

115
00:11:40,408 --> 00:11:44,328
‫ليس هناك ما تفعله هنا‬
‫اخرج من فضلك.‬

116
00:12:24,452 --> 00:12:28,539
‫انزعوا الكمامات! انزعوها!‬

117
00:12:38,716 --> 00:12:40,176
‫انظروا إلي!‬

118
00:12:47,850 --> 00:12:50,895
‫إن ماتت هذه الطفلة...‬

119
00:12:52,438 --> 00:12:54,773
‫فسأقتلكم جميعاً.‬

120
00:12:56,192 --> 00:12:57,818
‫انظر إلي!‬

121
00:13:00,613 --> 00:13:03,574
‫سأقتلكم جميعاً.‬

122
00:13:07,995 --> 00:13:09,038
‫فرداً فرداً.‬

123
00:13:16,921 --> 00:13:19,548
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا حبيبتي‬

124
00:13:20,716 --> 00:13:22,551
‫يا دميتي الصغيرة الجميلة.‬

125
00:13:24,929 --> 00:13:26,972
‫سيكون كل شيء على ما يرام حبيبتي.‬

126
00:13:55,584 --> 00:13:58,671
‫نهاراً سعيداً يا سادة.‬

127
00:13:59,296 --> 00:14:01,340
‫عن أي نهار تتحدث؟‬

128
00:14:01,423 --> 00:14:03,592
‫ألا تدرك ما فعلت؟‬

129
00:14:03,676 --> 00:14:05,344
‫أين المشكلة؟‬

130
00:14:05,427 --> 00:14:09,431
‫قد يكون "إسكوبار" حياً‬
‫لكنه يرتجف رعباً بكل تأكيد.‬

131
00:14:09,515 --> 00:14:12,726
‫رعباً؟ أم حنقاً؟‬

132
00:14:12,810 --> 00:14:15,396
‫لقد وقعت عائلته ضحية الانفجار.‬

133
00:14:15,479 --> 00:14:18,732
‫وإن يكن؟ تسمى هذه أضراراً جانبية.‬

134
00:14:18,816 --> 00:14:21,151
‫كلا، ليست أضراراً جانبية يا "هيراردو"‬

135
00:14:21,235 --> 00:14:23,070
‫بل فوضى عارمة.‬

136
00:14:23,153 --> 00:14:26,198
‫معركتنا ضد "إسكوبار"‬
‫وليست ضد عائلته.‬

137
00:14:26,282 --> 00:14:29,618
‫لم يحدث شيء، ما زال طفلاه‬
‫وزوجته العاهرة على قيد الحياة.‬

138
00:14:29,702 --> 00:14:34,373
‫وحده المبنى تضرر.‬

139
00:14:34,456 --> 00:14:37,793
‫من المؤكد أن "إسكوبار"‬
‫يخطط للانتقام الآن.‬

140
00:14:37,877 --> 00:14:40,045
‫سوف يستهدف عائلاتنا.‬

141
00:14:40,129 --> 00:14:42,047
‫"هيراردو"، أصغ إلي‬

142
00:14:42,131 --> 00:14:47,469
‫إن أضررنا بعائلة "إسكوبار"‬
‫سيضر بعائلاتنا، الأمر بهذه البساطة.‬

143
00:14:52,725 --> 00:14:56,896
‫يا لجبنكما!‬
‫اذهبا واتصلا بـ"إسكوبار" إن أحببتما.‬

144
00:14:58,480 --> 00:14:59,815
‫اتصلا به‬

145
00:14:59,899 --> 00:15:04,028
‫أخبراه أنني مرسل تلك الرسالة.‬

146
00:15:04,111 --> 00:15:06,363
‫قولا له إنني أنا من بعثت الرسالة‬

147
00:15:06,447 --> 00:15:08,699
‫وإن معركته معي، وإننا الآن قد تعادلنا.‬

148
00:15:10,784 --> 00:15:14,204
‫لا تنفضا أيدكما من موضوع وافقتما عليه.‬

149
00:15:24,298 --> 00:15:26,175
‫كان المبنى أشبه بمتحف‬

150
00:15:26,258 --> 00:15:29,762
‫كان مليئاً بالأعمال الفنية‬
‫والمنحوتات واللوحات.‬

151
00:15:29,845 --> 00:15:32,598
‫كان الطابق الوحيد المسكون هو الثامن‬

152
00:15:32,681 --> 00:15:34,892
‫وكانت تسكنه عائلة "إسكوبار" كما نرى.‬

153
00:15:34,975 --> 00:15:38,812
‫أما الطابق الثاني‬
‫فقد كان يسكنه حراسه وموظفوه.‬

154
00:15:38,896 --> 00:15:42,066
‫كان هناك ملعب كرة قدم‬

155
00:15:42,149 --> 00:15:45,319
‫ومستودع كبير مليء بالمنحوتات‬

156
00:15:45,402 --> 00:15:49,865
‫أما في القبو فكان هناك‬
‫مجموعة من المركبات الكلاسيكية.‬

157
00:15:51,033 --> 00:15:54,411
‫تدمرت الطوابق الثمانية بأكملها.‬

158
00:15:54,495 --> 00:15:56,830
‫أما "إسكوبار"‬

159
00:15:56,914 --> 00:16:01,460
‫وبالرغم من الفرصة العظيمة‬
‫التي كانت لدينا‬

160
00:16:01,543 --> 00:16:03,212
‫فما يزال حراً طليقاً.‬

161
00:16:03,754 --> 00:16:06,799
‫سيدي الرئيس، إننا ما نزال نطارده.‬

162
00:16:06,882 --> 00:16:12,346
‫كان "بابلو إسكوبار"‬
‫يسكن أرقى أحياء "ميديلين"‬

163
00:16:12,429 --> 00:16:16,100
‫ببناية كاملة ممتلئة بالحرس‬

164
00:16:16,183 --> 00:16:19,269
‫ومع مجموعة سيارات كلاسيكية‬

165
00:16:19,353 --> 00:16:24,733
‫ولم تستطع شرطة العاصمة‬
‫أن تكتشف أين يسكن؟‬

166
00:16:24,817 --> 00:16:30,030
‫حضرة الرئيس، جميعنا نعلم كم سهل‬
‫أن يتسلل المجرمون ويختفوا عن الأنظار.‬

167
00:16:30,114 --> 00:16:34,743
‫لكن، إن لم أكن مخطئاً‬
‫فإن العقيد "بيدريغال" كان يظل يقول‬

168
00:16:34,827 --> 00:16:37,830
‫إن "بابلو إسكوبار"‬
‫لم يكن في "ميديلين".‬

169
00:16:37,913 --> 00:16:41,250
‫وهذا صحيح، إذ لم يكن في المبنى‬
‫لدى حدوث الانفجار.‬

170
00:16:41,333 --> 00:16:44,628
‫لا تضف شيئاً.‬

171
00:16:44,712 --> 00:16:48,674
‫من الواضح أن الشرطة‬
‫ليست تقوم بمهامها.‬

172
00:16:48,757 --> 00:16:51,218
‫ذاك العقيد "بيدريغال"‬

173
00:16:51,301 --> 00:16:55,180
‫لعله لم يعد مدير شرطة "أنتيوكيا"‬

174
00:16:55,264 --> 00:16:59,560
‫لكن رجلاً مثله بالخلفية التي لديه‬

175
00:16:59,643 --> 00:17:03,355
‫لا يجوز أن يبقى‬
‫في الشرطة الوطنية لحظة أخرى.‬

176
00:17:48,067 --> 00:17:50,360
‫لا بد أن جماعة "كالي"‬
‫هي الفاعلة يا "غونزالو".‬

177
00:17:50,444 --> 00:17:52,696
‫من غيرهم سيفعل هذا؟‬

178
00:17:52,780 --> 00:17:55,491
‫من غيرهم بيده قوة كافية‬
‫لزرع قنبلة بهذا الحجم؟‬

179
00:17:55,574 --> 00:17:57,951
‫كان قتل "باتي" والأطفال وشيكاً.‬

180
00:17:58,035 --> 00:18:02,122
‫يا إلهي! أختي الصغيرة المسكينة!‬

181
00:18:03,582 --> 00:18:07,127
‫يا لحظك يا "بابلو"! إنك محظوظ جداً.‬

182
00:18:08,087 --> 00:18:12,132
‫هؤلاء الأوغاد لا يملكون أدنى فكرة‬
‫عمن يعبثون معه.‬

183
00:18:15,719 --> 00:18:19,014
‫اسمع يا "غونزالو"‬
‫أريدك أن تتولى الأمور المالية‬

184
00:18:19,098 --> 00:18:22,059
‫أريدك أن تملأ جيوبي بالنقود، أفهمت؟‬

185
00:18:22,142 --> 00:18:25,437
‫بالطبع، هذا ما أنا بارع به كما تعلم‬
‫جني المال.‬

186
00:18:25,521 --> 00:18:29,399
‫لكن هؤلاء الأوغاد‬
‫سيندمون على العبث بنا.‬

187
00:18:29,483 --> 00:18:32,402
‫سنرد لهم الصاع صاعين‬
‫ونجعلهم يدفعون الثمن غالياً.‬

188
00:18:32,945 --> 00:18:35,239
‫"فابيو"، اعتن بـ"باتي" والطفلين‬

189
00:18:35,322 --> 00:18:37,658
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي أثق به في هذه اللحظة.‬

190
00:18:37,741 --> 00:18:39,535
‫بالتأكيد.‬

191
00:18:39,618 --> 00:18:41,829
‫وماذا ستفعل أنت يا "بابلو"؟‬

192
00:18:44,331 --> 00:18:48,418
‫لقد تجرأ أولئك الأنذال‬
‫أن يرسلوا لي قنبلة‬

193
00:18:48,502 --> 00:18:50,838
‫لذا فسنفجرهم كلهم.‬

194
00:18:52,798 --> 00:18:55,384
‫وكيف نصنع قنبلة كهذه؟‬

195
00:18:56,802 --> 00:18:59,847
‫- بمساعدة الإسبان.‬
‫- الإسبان؟‬

196
00:18:59,930 --> 00:19:02,391
‫أولئك المتورطون‬
‫في محاولة اغتيال السفير؟‬

197
00:19:02,474 --> 00:19:03,517
‫بعينهم.‬

198
00:19:04,518 --> 00:19:09,064
‫هؤلاء الناس من ريف "باسك"‬
‫خبراء في زرع القنابل‬

199
00:19:09,148 --> 00:19:11,775
‫فهم يفعلون ذلك‬
‫كلما أرادوا انتقاد الحكومة الإسبانية.‬

200
00:19:15,028 --> 00:19:17,030
‫وهذا ما سنفعله.‬

201
00:19:21,952 --> 00:19:24,371
‫- اسمع يا "فابيو".‬
‫- ماذا؟‬

202
00:19:25,497 --> 00:19:30,377
‫أعلم أن هذه فوضى عارمة‬
‫لكن لا يمكننا نسيان أمر ذاك العقيد.‬

203
00:19:31,086 --> 00:19:34,506
‫- "أريستيديس"؟‬
‫- أجل، لا يمكننا إغفال أمره.‬

204
00:19:38,468 --> 00:19:41,430
‫كيف جرى كل هذا؟‬

205
00:19:42,681 --> 00:19:48,228
‫أولاً مذكرة باعتقال "بابلو"‬
‫ومن ثم هؤلاء المجرمين.‬

206
00:19:48,312 --> 00:19:52,649
‫كم سيء أن تشعر أن أحدهم يريد قتلك.‬

207
00:19:52,733 --> 00:19:54,401
‫ماذا؟‬

208
00:19:54,818 --> 00:19:57,237
‫لا تتحدثي هكذا.‬

209
00:19:57,321 --> 00:20:02,576
‫حبيبي، هل كنت موجوداً‬
‫عندما فجروا القنبلة؟‬

210
00:20:02,659 --> 00:20:06,455
‫لا يمكنك إخفاء الشمس بغربال.‬

211
00:20:06,538 --> 00:20:08,540
‫- عزيزي، هل كنت موجوداً؟‬
‫- "باتريشا".‬

212
00:20:08,624 --> 00:20:11,460
‫كلا، هو قاسى التجربة، وأنا قاسيتها‬
‫والبنت قاستها كذلك...‬

213
00:20:11,543 --> 00:20:14,129
‫كفى يا "باتريشا".‬

214
00:20:14,213 --> 00:20:16,673
‫من يريد قتلنا؟‬

215
00:20:16,757 --> 00:20:18,342
‫- لا أحد.‬
‫- لا أحد.‬

216
00:20:18,425 --> 00:20:22,804
‫لا أحد يريد قتلنا‬
‫أمك تتفوه بأشياء مجنونة.‬

217
00:20:22,888 --> 00:20:25,682
‫ليس هناك خطر، لا تقلق.‬

218
00:20:25,766 --> 00:20:27,935
‫هل تعلمت قيادة الدراجة النارية؟‬

219
00:20:28,018 --> 00:20:30,479
‫- كلا.‬
‫- كلا؟ تعال‬

220
00:20:30,562 --> 00:20:33,607
‫فلنخرج وأنا سأعلمك.‬

221
00:20:33,690 --> 00:20:36,985
‫- هل نذهب؟‬
‫- ستذهب به خارجاً؟‬

222
00:20:37,069 --> 00:20:40,906
‫هذا طيش‬
‫كيف تفكر بفعل شيء كهذا؟‬

223
00:20:40,989 --> 00:20:42,366
‫لن تذهبا خارجاً.‬

224
00:20:42,449 --> 00:20:45,369
‫يجب أن تهدئي، حسناً؟‬

225
00:20:45,452 --> 00:20:48,872
‫احزروا من استيقظ بسبب صراخكم؟‬

226
00:20:48,956 --> 00:20:51,917
‫انظروا لهذه الفتاة الجميلة.‬

227
00:20:52,000 --> 00:20:56,672
‫مرحباً آنسة "إينيليا"، تعالي اجلسي.‬

228
00:20:56,755 --> 00:20:57,965
‫يا لعبتي الجميلة‬

229
00:20:58,173 --> 00:21:00,175
‫تعالي يا حبيبتي الصغيرة.‬

230
00:21:00,259 --> 00:21:03,220
‫فلنر، تعالي إلي يا حبيبتي.‬

231
00:21:03,303 --> 00:21:08,016
‫أمي، متى سأذهب إلى مدرستي الجديدة؟‬

232
00:21:11,395 --> 00:21:13,480
‫عزيزي، لن تذهب إلى المدرسة‬

233
00:21:13,563 --> 00:21:15,023
‫في الوقت الراهن.‬

234
00:21:15,107 --> 00:21:17,150
‫لن تذهب إلى المدرسة‬
‫في مثل هذا الوقت.‬

235
00:21:17,234 --> 00:21:21,071
‫تعال أيها الصبي‬
‫دعنا نذهب ونر الدراجة النارية.‬

236
00:21:21,154 --> 00:21:22,864
‫اذهب مع خالك.‬

237
00:21:23,657 --> 00:21:28,453
‫- اذهبي مع خالك.‬
‫- فلنخرج سوية.‬

238
00:21:28,537 --> 00:21:32,207
‫هيا، فلنذهب ونلعب معاً.‬

239
00:21:45,345 --> 00:21:47,931
‫ما الذي يحاول المقدم "أرستيديس" فعله‬
‫على كل حال؟‬

240
00:21:48,015 --> 00:21:50,225
‫أن يحرض الناس ضدي؟‬

241
00:21:50,309 --> 00:21:54,229
‫في الواقع، تجولنا في الأحياء‬

242
00:21:54,313 --> 00:21:57,566
‫ووجدنا الملصقات منتشرة في كل مكان.‬

243
00:21:57,649 --> 00:22:03,322
‫الآن بالذات، وأنا في أشد الحاجة‬
‫لتكافل الناس معي!‬

244
00:22:03,405 --> 00:22:05,866
‫لا تقلق، لن يبلغ أحد عنك‬

245
00:22:05,949 --> 00:22:08,201
‫فالكل يحبك في "ميديلين".‬

246
00:22:08,285 --> 00:22:12,789
‫ذاك الوغد وعد بمكافأة‬
‫قدرها مئة مليون لمن يسلمني؟‬

247
00:22:12,873 --> 00:22:14,916
‫حسناً إذن‬
‫مئة واثنين مليون لمن يحضره هو.‬

248
00:22:15,000 --> 00:22:17,669
‫- حسناً.‬
‫- ما الأخبار يا "تشيلي"؟‬

249
00:22:17,753 --> 00:22:20,881
‫- إنها جاهزة أيها الزعيم.‬
‫- لقد انتهت.‬

250
00:22:21,923 --> 00:22:24,343
‫مخيف العمل مع هذه القنبلة‬

251
00:22:24,426 --> 00:22:28,764
‫لأنها جاهزة‬
‫تبعاً لتعليمات أصدقائك الإسبان‬

252
00:22:28,847 --> 00:22:31,975
‫لكن تجميعها صعب.‬

253
00:22:32,059 --> 00:22:34,436
‫أتقول إن لا طاقة لك بهذه المهمة؟‬

254
00:22:34,519 --> 00:22:36,063
‫كلا.‬

255
00:22:36,146 --> 00:22:39,316
‫ليس هذا مزيج كعكة نلهو به‬
‫إنه ديناميت‬

256
00:22:39,399 --> 00:22:42,319
‫لا يمكنك أن تقترف خطأ‬
‫هناك أسلاك كثيرة.‬

257
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
‫خطأ واحد سيكلفك حياتك.‬

258
00:22:44,154 --> 00:22:46,865
‫الديناميت آية في الجمال.‬

259
00:22:46,948 --> 00:22:48,992
‫أجل أيها الرئيس، أتعلم ماذا أيضاً؟‬

260
00:22:49,076 --> 00:22:52,287
‫لقد تبعنا التعليمات‬
‫أظن أن علينا الآن إشعالها وحسب.‬

261
00:22:53,538 --> 00:22:56,291
‫حسناً إذن، تفضل، أشعلها.‬

262
00:22:56,374 --> 00:23:00,087
‫- حالاً.‬
‫- سنبتعد عن هنا.‬

263
00:23:00,170 --> 00:23:01,963
‫- كن حذراً.‬
‫- ماذا؟‬

264
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
‫سيكون جميلاً.‬

265
00:23:09,096 --> 00:23:11,598
‫هنا خلف الأشجار؟‬

266
00:23:11,681 --> 00:23:13,975
‫أجل، أظن هذا أفضل أيها الرئيس.‬

267
00:23:14,059 --> 00:23:15,852
‫جاهزون.‬

268
00:23:16,853 --> 00:23:19,231
‫- ماذا أفعل الآن؟‬
‫- اكبس هنا.‬

269
00:23:19,314 --> 00:23:22,734
‫- هنا؟‬
‫- أجل، وتفجر باستخدام ذاك الزر.‬

270
00:23:22,818 --> 00:23:25,237
‫- أنا جاهز أيها الزعيم.‬
‫- حسناً، فجر.‬

271
00:23:55,433 --> 00:23:57,519
‫أيها الرائد‬

272
00:23:57,602 --> 00:24:00,981
‫ماذا حدث؟ هل وجدت "بابلو إسكوبار"؟‬

273
00:24:01,064 --> 00:24:02,858
‫أيها العقيد، سامحني.‬

274
00:24:02,941 --> 00:24:05,569
‫أعلم أنك خدمت أكثر من عشرين سنة‬

275
00:24:05,652 --> 00:24:08,697
‫لكنك تعرف حق المعرفة‬
‫أنني لا أستطيع إعطاءك هذه المعلومات.‬

276
00:24:08,780 --> 00:24:12,409
‫ما عدت جزءاً من الجهاز، عن إذنك.‬

277
00:24:14,953 --> 00:24:18,540
‫الأفضل أن نتحرك سريعاً‬
‫لأن القنبلة أصدرت دوياً مرتفعاً‬

278
00:24:18,623 --> 00:24:20,792
‫ولا أريد أن يرانا أحد.‬

279
00:24:20,876 --> 00:24:23,837
‫أيها الرئيس‬
‫يؤسفني جداً ما حدث بعائلتك.‬

280
00:24:23,920 --> 00:24:25,213
‫شكراً لك.‬

281
00:25:09,132 --> 00:25:11,968
‫لقد نالوا منا! علينا الهبوط.‬

282
00:25:53,468 --> 00:25:57,597
‫أخي! لا تتركنا أرجوك!‬

283
00:25:57,681 --> 00:26:00,517
‫أمي، لقد رحل!‬

284
00:26:00,600 --> 00:26:03,603
‫كنا نحبه كثيراً.‬

285
00:26:09,359 --> 00:26:12,529
‫ابني الحبيب!‬

286
00:26:14,322 --> 00:26:19,286
‫ماذا يفعل هذا هنا؟ إنه شرطي.‬

287
00:26:19,369 --> 00:26:22,872
‫عم تبحث؟ ابتعد من هنا!‬

288
00:26:22,956 --> 00:26:26,001
‫قاتل! قاتل!‬

289
00:26:26,084 --> 00:26:30,422
‫لقد قتلته أيها المجرم! انقلع!‬

290
00:26:37,971 --> 00:26:41,016
‫ابني، ابني الحبيب!‬

291
00:26:41,099 --> 00:26:44,936
‫"مطلوب للعدالة،‬
‫مكافأة 100 مليون لمن يبلغ عنه"‬

292
00:26:45,020 --> 00:26:48,523
‫"مطلوب، نرجو التبليغ"‬

293
00:27:01,286 --> 00:27:06,541
‫يجب أن تفهم‬
‫أنه ليس باستطاعتي قتل شرطي آخر‬

294
00:27:06,624 --> 00:27:10,545
‫بعد الفضيحة‬
‫التي تورطنا بها أنا و"غونزالو"‬

295
00:27:10,628 --> 00:27:12,881
‫بقتل الكولونيل "هيمينيز".‬

296
00:27:12,964 --> 00:27:16,343
‫على العكس، ما فعلوه يعتبر إساءة‬

297
00:27:16,426 --> 00:27:20,180
‫لا يمكننا السكوت عن ذلك‬
‫لا يمكننا أن ندع هؤلاء الأوغاد يعبثون بنا.‬

298
00:27:20,263 --> 00:27:23,099
‫سيدي، لقد أعلنوا الحرب.‬

299
00:27:23,183 --> 00:27:26,644
‫جاؤوا إلى "ميديلين" ودخلوا بيتنا‬

300
00:27:26,728 --> 00:27:29,064
‫أرادوا قتلك.‬

301
00:27:29,147 --> 00:27:33,443
‫كانوا سيقتلون السيدة "باتي" والطفلين.‬

302
00:27:33,526 --> 00:27:37,947
‫يجب أن نقتلهم‬
‫معنا ما يكفي من الديناميت.‬

303
00:27:38,031 --> 00:27:43,328
‫برأيي أنه ينبغي علينا‬
‫أن نهز أركان الحكومة بهذه القنابل.‬

304
00:27:43,411 --> 00:27:47,207
‫يجب أن يدركوا‬
‫أنهم عبثوا مع الشخص الخطأ‬

305
00:27:47,290 --> 00:27:51,211
‫ويجب أن يشعروا بالألم الذي شعرت به.‬

306
00:27:51,294 --> 00:27:56,883
‫علينا مطاردة الرائد "أريستيديس"‬
‫و"هيراردو كاريرا" في "كالي".‬

307
00:27:58,593 --> 00:28:02,097
‫لا تقلق أيها الزعيم، سنتولى أمرهم.‬

308
00:28:02,180 --> 00:28:04,724
‫ما يشغل بالي أنك ستبقى هنا وحدك.‬

309
00:28:04,808 --> 00:28:08,895
‫لن يكون وحده‬
‫سيكون معه "كانودنغا" و"بويتريه"‬

310
00:28:08,978 --> 00:28:12,857
‫وسيكونان مسؤولين عن سلامته.‬

311
00:28:12,941 --> 00:28:16,736
‫"كايين"، "تشيلي"، "مارينو"‬

312
00:28:16,820 --> 00:28:22,075
‫ستتوليان أمر التخلص‬
‫من "هيراردو كاريرا" في "كالي".‬

313
00:28:22,158 --> 00:28:23,535
‫حاضر سيدي.‬

314
00:28:23,618 --> 00:28:28,706
‫"كيكو" والجاسوس، ستكون مهمتكما‬
‫القضاء على الرائد "أريستيديس".‬

315
00:28:28,790 --> 00:28:30,458
‫- حاضر سيدي.‬
‫- أهذا واضح؟‬

316
00:28:30,542 --> 00:28:33,128
‫- أجل سيدي.‬
‫- فلتبدؤوا.‬

317
00:28:45,473 --> 00:28:48,518
‫أيها العقيد، سررت برؤيتك هنا‬
‫كيف حالك؟‬

318
00:28:48,601 --> 00:28:53,523
‫بخير، ما زال بإمكانك مناداتي بالعقيد.‬

319
00:28:53,606 --> 00:28:55,400
‫ماذا تحتاج؟‬

320
00:28:57,068 --> 00:29:02,866
‫أحتاج أن أعمل، ساعدني أرجوك‬
‫ما زال بإمكاني تقديم الكثير.‬

321
00:29:04,075 --> 00:29:07,662
‫أظن أنه سيتوجب عليك‬
‫البحث عن عمل في الإعلانات المبوبة.‬

322
00:29:07,746 --> 00:29:13,084
‫ليس عندي عمل لك، فأنا أعين الخارجين‬
‫عن القانون في جيشي الخاص لا غير.‬

323
00:29:13,168 --> 00:29:18,214
‫يمكنني مساعدتك في القضايا الأمنية‬
‫على سبيل المثال.‬

324
00:29:18,298 --> 00:29:22,594
‫عندي أناس يجيدون ذلك أكثر منك‬
‫فهم أصغر سناً وأسرع.‬

325
00:29:23,511 --> 00:29:27,432
‫غادر بكرامتك أيها العقيد، اذهب وارتح.‬

326
00:29:27,515 --> 00:29:31,060
‫لم العناد؟ أصغ إلي.‬

327
00:29:31,144 --> 00:29:35,315
‫أنا لا أقدم النصائح‬
‫لكن هذه النصيحة لك مني بلا مقابل.‬

328
00:29:35,398 --> 00:29:40,487
‫لا تتركني أموت يا "بابلو"‬
‫لقد خدمتك كثيراً، تذكر ذلك.‬

329
00:29:40,570 --> 00:29:45,867
‫لست أتركك تموت بل على العكس‬
‫إنني أساعدك، اسمع كلامي.‬

330
00:29:45,950 --> 00:29:49,871
‫يا شباب، اصطحبوا العقيد السابق‬
‫للخارج لو سمحتم.‬

331
00:29:55,418 --> 00:29:58,963
‫كلا، انتظر، اتركني‬
‫أعرف الطريق بنفسي.‬

332
00:30:20,860 --> 00:30:22,654
‫حسناً، فلننطلق.‬

333
00:30:22,737 --> 00:30:26,699
‫اطمئن، هو يمر كل يوم من هنا.‬

334
00:30:26,783 --> 00:30:29,744
‫اصبر، سيمر.‬

335
00:30:29,828 --> 00:30:32,956
‫علينا البحث عن مخبأ‬
‫لأن المكان سيهتز بأكمله.‬

336
00:30:33,039 --> 00:30:35,416
‫أجل، سوف تنفجر السيارة.‬

337
00:30:35,500 --> 00:30:38,211
‫سجائر، علكة، فستق!‬

338
00:30:38,294 --> 00:30:39,712
‫سجائر!‬

339
00:30:39,796 --> 00:30:42,215
‫وماذا عن تلك المرأة؟‬

340
00:30:42,674 --> 00:30:46,094
‫- ارجع هنا!‬
‫- سجائر!‬

341
00:30:46,177 --> 00:30:48,805
‫سيدتي، كم ثمن علبتك كلها؟‬

342
00:30:48,888 --> 00:30:52,308
‫- كلها يا سيد؟‬
‫- كلها، ناوليني إياها.‬

343
00:30:52,392 --> 00:30:56,479
‫تفضلي، والآن اذهبي من هنا وارتاحي‬
‫اذهبي وارتاحي.‬

344
00:31:09,826 --> 00:31:15,373
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل دب بك الإحسان فجأة؟‬

345
00:31:15,456 --> 00:31:18,084
‫حسناً، فلنستعد، إنه على وشك القدوم.‬

346
00:31:18,167 --> 00:31:19,377
‫- متأكد؟‬
‫- أجل.‬

347
00:31:19,460 --> 00:31:22,422
‫- أنا متوتر بعض الشيء يا "تشيلي".‬
‫- اهدأ.‬

348
00:31:22,505 --> 00:31:25,425
‫يجب أن نركز، لسنا في "ميديلين".‬

349
00:31:27,802 --> 00:31:29,262
‫لقد عادت المرأة مجدداً!‬

350
00:31:29,345 --> 00:31:32,223
‫اتركها، انتهى أمرها‬
‫ليس بيدنا شيء نفعله الآن.‬

351
00:31:32,307 --> 00:31:35,018
‫إن أراد الله بها الموت‬
‫فهذه مشيئته، اهدأ.‬

352
00:31:35,101 --> 00:31:38,563
‫ها هو، لقد أتى‬

353
00:31:38,646 --> 00:31:42,317
‫احذرا، ها هو خلف السيارة الزرقاء.‬

354
00:31:42,400 --> 00:31:45,904
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- انزل أرضاً.‬

355
00:31:45,987 --> 00:31:49,782
‫- أي سيارة؟‬
‫- السيارة الخضراء، خلف هذه.‬

356
00:31:49,866 --> 00:31:51,701
‫- انتظر.‬
‫- سأفجرها.‬

357
00:31:51,784 --> 00:31:53,494
‫انزل، هيا!‬

358
00:31:55,288 --> 00:31:58,041
‫ما الأمر؟ هيا!‬

359
00:31:58,124 --> 00:32:00,627
‫على مهلك!‬

360
00:32:00,710 --> 00:32:03,504
‫- ما الأمر يا "تشيلي"؟‬
‫- انتظر يا رجل!‬

361
00:32:03,588 --> 00:32:07,008
‫السيارة تغادر، لقد رحل!‬

362
00:32:07,091 --> 00:32:09,844
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا حدث؟‬

363
00:32:09,928 --> 00:32:13,473
‫ألا ترى أنها لم تنفجر؟‬
‫كيف لي أن أعرف؟‬

364
00:32:13,556 --> 00:32:18,311
‫ما الخطب؟‬
‫هل الخلل في البطارية أم في سلك؟‬

365
00:32:18,394 --> 00:32:23,066
‫"تشيلي"، ما خطبك؟‬
‫ماذا تعني بأنها لم تنفجر؟‬

366
00:32:23,149 --> 00:32:28,488
‫أعطيتك هذه المهمة لتتقنها‬
‫لأنك بالنسبة لي أفضل الجميع‬

367
00:32:28,571 --> 00:32:31,199
‫"والآن تفسدها؟"‬

368
00:32:31,282 --> 00:32:35,578
‫حضرة الزعيم، لقد تفحصت السيارة‬
‫وكان كل شيء مضبوطاً.‬

369
00:32:35,662 --> 00:32:38,039
‫أظن أن الديناميت رديء.‬

370
00:32:38,122 --> 00:32:42,835
‫رديء؟ أنت الرديء.‬

371
00:32:42,919 --> 00:32:46,089
‫كلا، لا تقل ذلك يا سيدي.‬

372
00:32:46,172 --> 00:32:48,841
‫لا تصب بالإحباط، سنحاول مرة ثانية‬

373
00:32:48,925 --> 00:32:50,718
‫وهذه المرة سيتفجر أشلاء.‬

374
00:32:50,802 --> 00:32:53,221
‫عن أي محاولة ثانية تتحدث؟‬

375
00:32:53,304 --> 00:32:58,017
‫وكأن وجودكم هناك ليس مجازفة كافية!‬

376
00:32:58,101 --> 00:32:59,394
‫"إذن فما العمل؟"‬

377
00:32:59,477 --> 00:33:04,691
‫هل نرتاح ولا نفعل شيئاً أم نعود؟‬

378
00:33:04,774 --> 00:33:08,069
‫كلا، ابقوا مكانكم‬
‫هناك أمور يجب أن تفعلوها.‬

379
00:33:08,152 --> 00:33:12,073
‫- "هنا في (كالي)"؟‬
‫- أجل، ابقوا هناك.‬

380
00:33:20,915 --> 00:33:23,876
‫ماذا قال؟‬

381
00:33:23,960 --> 00:33:27,005
‫أن نبقى هنا.‬

382
00:33:31,134 --> 00:33:36,514
‫في هذه اللحظة يفكر "بابلو" بالانتقام.‬

383
00:33:37,432 --> 00:33:39,350
‫منا؟‬

384
00:33:40,727 --> 00:33:43,021
‫من "هيراردو كاريرا هيريرا"‬

385
00:33:43,938 --> 00:33:47,066
‫يعرف "بابلو" أنه هو من وضع القنبلة.‬

386
00:33:47,150 --> 00:33:51,279
‫مع كل احترامي أيها العقيد‬
‫لماذا تخبرنا بهذا الأمر؟‬

387
00:33:51,362 --> 00:33:53,865
‫لست أخبركما شيئاً‬

388
00:33:55,116 --> 00:33:57,869
‫لأنكما تعرفان ذلك أصلاً.‬

389
00:33:59,412 --> 00:34:04,208
‫لقد حاولتم قتل أكثر الرجال قوة‬
‫في "كولومبيا"‬

390
00:34:04,292 --> 00:34:07,670
‫وتعرفون أنه سيرد الهجوم بهجوم مماثل.‬

391
00:34:07,754 --> 00:34:11,340
‫لقد خطر ذلك ببالنا‬
‫لكننا لم نعرف كيف ستكون ردة فعله.‬

392
00:34:11,424 --> 00:34:16,344
‫لكن أنا أعرف‬
‫وأعرف أشياء أخرى أيضاً.‬

393
00:34:17,472 --> 00:34:19,389
‫فأنا مثلاً‬

394
00:34:20,058 --> 00:34:23,101
‫أعرف "بابلو" كمعرفتي لأهلي.‬

395
00:34:23,186 --> 00:34:27,774
‫أعرف بما يفكر‬
‫وما يقول ومن هم أصدقاءه‬

396
00:34:27,857 --> 00:34:30,525
‫ومن يساعده، أعرف كل شيء.‬

397
00:34:30,610 --> 00:34:33,154
‫فهمنا أيها العقيد‬

398
00:34:33,237 --> 00:34:37,574
‫وكم ستكلفنا معلوماتك؟‬

399
00:34:38,951 --> 00:34:45,248
‫مبلغ يودع شهرياً في حسابي في الخارج.‬

400
00:34:46,167 --> 00:34:48,543
‫أمر بسيط، أليس كذلك؟‬

401
00:34:48,628 --> 00:34:53,757
‫كما يمكن أن تعتبروها‬
‫مشورة بخصوص الأعداء.‬

402
00:34:57,011 --> 00:35:01,224
‫حسناً، معلومات مشوقة وفي محلها.‬

403
00:35:01,307 --> 00:35:05,895
‫- أيعني هذا أنكم تقبلون عرضي؟‬
‫- بالطبع أيها العقيد.‬

404
00:35:08,022 --> 00:35:09,607
‫تشرفت.‬

405
00:35:13,945 --> 00:35:18,449
‫من السهل جداً قتل هذا الوغد‬
‫في الحال.‬

406
00:35:19,033 --> 00:35:23,955
‫أجل، لكن بما أن الزعيم‬
‫يريد قتله بسيارة مفخخة فهذا ما سنفعله.‬

407
00:35:26,165 --> 00:35:29,335
‫ألا تجد الزعيم متقلب المزاج أحياناً؟‬

408
00:35:30,169 --> 00:35:33,297
‫أحياناً؟ يا إلهي.‬

409
00:35:34,173 --> 00:35:39,303
‫أليس هذا السياسي‬
‫الذي كان علينا قتله منذ فترة؟‬

410
00:35:39,387 --> 00:35:43,307
‫أجل، هذا هو.‬

411
00:35:43,391 --> 00:35:47,687
‫ربما يريدون أن يعينوا له حرساً إضافيين.‬

412
00:35:49,313 --> 00:35:52,817
‫سنقضي على جميع حراسه إذن.‬

413
00:35:52,900 --> 00:35:55,903
‫ها قد أتى، احترس.‬

414
00:35:56,487 --> 00:35:59,282
‫هيا، فلنفعل هذا.‬

415
00:36:02,785 --> 00:36:04,871
‫حسناً، استعد.‬

416
00:36:18,968 --> 00:36:21,304
‫احذر، ستنفجر هذه.‬

417
00:36:32,148 --> 00:36:35,484
‫هيا، فلنبتعد عن هنا، شغل السيارة.‬

418
00:36:38,487 --> 00:36:40,156
‫حظاً موفقاً أيها النذل.‬

419
00:36:43,951 --> 00:36:47,038
‫ماذا حدث؟ ساعدوني!‬

420
00:36:52,376 --> 00:36:54,295
‫النجدة!‬

421
00:36:56,464 --> 00:37:00,009
‫فلينجدنا أحدكم!‬

422
00:37:03,054 --> 00:37:06,515
‫- لا أرى شيئاً!‬
‫- النجدة!‬

423
00:37:36,045 --> 00:37:37,630
‫كم ثمن الأفوكادو؟‬

424
00:37:37,713 --> 00:37:40,216
‫- ألف بيزو.‬
‫- ألف بيزو؟‬

425
00:37:41,259 --> 00:37:42,385
‫شكراً.‬

426
00:38:21,757 --> 00:38:25,511
‫إذن، هل سنكون بأمان هنا؟‬

427
00:38:25,594 --> 00:38:28,431
‫أظن ذلك‬

428
00:38:28,514 --> 00:38:32,226
‫لأن لا أحد يعلم أن أبي يعيش هنا.‬

429
00:38:32,810 --> 00:38:37,106
‫ومن ثم فإننا لن نظل هنا فترة طويلة.‬

430
00:38:37,857 --> 00:38:41,610
‫كيف تشعرين يا أميرتي الصغيرة؟‬
‫أما زالت أذنك تؤلمك؟‬

431
00:38:41,694 --> 00:38:46,282
‫كلا يا أبي، لكنني لا أسمع شيئاً بها.‬

432
00:38:46,365 --> 00:38:48,242
‫دعيني أر.‬

433
00:38:48,326 --> 00:38:53,539
‫علينا أن ننتظر، هذا ما قاله الأطباء‬
‫ستصبح على ما يرام في أيام قليلة.‬

434
00:38:53,622 --> 00:38:56,542
‫وماذا عن مدرستي؟‬

435
00:38:56,625 --> 00:38:59,545
‫لست أدري يا "إيميلو".‬

436
00:38:59,628 --> 00:39:04,008
‫ألا تظن أنه من الأفضل أن يأتي أستاذ‬

437
00:39:04,091 --> 00:39:07,428
‫ويعطيك دروساً خصوصية مع جدتك‬

438
00:39:07,511 --> 00:39:09,555
‫هنا في المنزل مع جديك؟‬

439
00:39:09,638 --> 00:39:12,433
‫هل سنعيش هنا؟‬

440
00:39:12,516 --> 00:39:15,936
‫يا لها من فكرة حسنة يا "إيميلو"‬

441
00:39:16,020 --> 00:39:18,939
‫سترى كم أنا ماهرة في التدريس‬
‫وكم سيكون ذلك ممتعاً.‬

442
00:39:19,023 --> 00:39:22,401
‫وسأعرفك على حفيدة صديقة لي‬

443
00:39:22,485 --> 00:39:26,322
‫إنها جميلة وذكية، حسناً؟‬

444
00:39:26,405 --> 00:39:28,407
‫أشكرك يا أمي.‬

445
00:39:29,492 --> 00:39:31,035
‫شكراً؟‬

446
00:39:31,118 --> 00:39:36,165
‫لا بد أن نوجه الشكر للرب يسوع‬

447
00:39:36,248 --> 00:39:39,752
‫إذ بفضله ونعمته لم يصبنا مكروه‬

448
00:39:39,835 --> 00:39:42,630
‫فهو يرعانا.‬

449
00:39:45,174 --> 00:39:46,717
‫أبي‬

450
00:39:47,760 --> 00:39:53,307
‫لم فجر بنا هؤلاء الأشخاص قنبلة؟‬
‫ألا يحبوننا؟‬

451
00:39:57,728 --> 00:39:59,021
‫نامي.‬

452
00:40:06,529 --> 00:40:09,156
‫"مشفى الشرطة"‬

453
00:40:15,996 --> 00:40:20,418
‫إن وحشية منظمة "ميديلين"‬
‫لا تعرف حدوداً.‬

454
00:40:20,501 --> 00:40:24,255
‫ما حدث للرائد "أريستيديس"‬
‫أمر مشين أيها اللواء‬

455
00:40:24,338 --> 00:40:28,426
‫وخصوصاً أنه استلم المنصب لتوه.‬

456
00:40:28,509 --> 00:40:32,012
‫أجل، أمر لا يصدق.‬

457
00:40:32,096 --> 00:40:35,766
‫أحد أهم رجال الجهاز الشرطي‬

458
00:40:35,850 --> 00:40:39,061
‫آل به الأمر إلى التقاعد بهذه الصورة.‬

459
00:40:39,937 --> 00:40:41,856
‫حمداً لله أنه ما زال على قيد الحياة.‬

460
00:40:41,939 --> 00:40:45,151
‫بالطبع فجميعنا يعلم‬
‫أنه عندما ندخل هذا الجهاز‬

461
00:40:45,234 --> 00:40:47,820
‫فحدوث شيء كهذا لأي منا أمر محتمل.‬

462
00:40:47,903 --> 00:40:52,867
‫وبالإضافة إلى ذلك‬
‫فأنا وأنت مستعدان للمصائب.‬

463
00:40:53,701 --> 00:40:59,540
‫أيها العقيد‬
‫تقع على عاتقك مسؤولية كبرى‬

464
00:40:59,623 --> 00:41:03,043
‫هي تولي إدارة قسم شرطة "أنتيوكيا".‬

465
00:41:03,127 --> 00:41:08,466
‫أيها العقيد، هذا من دواعي فخري‬
‫يشرفني جداً أن أكمل‬

466
00:41:08,549 --> 00:41:11,552
‫من حيث توقف الرائد "أريستيدس".‬

467
00:41:12,386 --> 00:41:16,891
‫كل ما أستطيع قوله لك هو...‬

468
00:41:18,809 --> 00:41:20,394
‫توخ الحذر أيها العقيد.‬

469
00:41:41,207 --> 00:41:43,459
‫حسناً يا سادة.‬

470
00:41:45,878 --> 00:41:52,092
‫أول المستفيدين من هذا هو ابن‬
‫الرئيس السابق "ميسائيل باتسرانا".‬

471
00:41:52,176 --> 00:41:56,639
‫كان حتى فترة قريبة‬
‫مذيع برنامج أخبار مهم.‬

472
00:41:56,722 --> 00:41:58,557
‫"الأخبار"‬

473
00:41:58,641 --> 00:42:01,477
‫"إنه يدافع عن الحزب المحافظ"‬

474
00:42:01,560 --> 00:42:06,065
‫- "وهو أمل رجوع الحزب إلى السلطة".‬
‫- "نقول ونفعل!"‬

475
00:42:06,148 --> 00:42:08,776
‫"(أندريس باسترانا أرانغو)"‬

476
00:42:08,859 --> 00:42:14,406
‫"هو أفضل مرشح للفوز‬
‫بمنصب عمدة (بوغوتا)".‬

477
00:42:14,490 --> 00:42:17,159
‫"(نقول ونفعل)، صحيح؟ هذا هو شعاره".‬

478
00:42:17,243 --> 00:42:18,494
‫"أجل."‬

479
00:42:18,577 --> 00:42:21,747
‫"علينا اختطافه‬
‫لا يهم أنه ينتمي للحزب المحافظ".‬

480
00:42:21,830 --> 00:42:25,209
‫هذا ما أقوله، "نقول ونفعل".‬

481
00:42:25,292 --> 00:42:29,713
‫لدي جماعة مخابرات في "بوغوتا"‬

482
00:42:29,797 --> 00:42:32,591
‫تتولى الأمور اللوجستية.‬

483
00:42:37,596 --> 00:42:38,847
‫"نقول ونفعل!"‬

484
00:42:38,931 --> 00:42:41,100
‫"(أندريس باسترانا)‬
‫عمدة للأعوام 88 إلى 90"‬

485
00:43:03,038 --> 00:43:08,043
‫إنه رجل محبوب جداً‬
‫وقيمته سياسياً كبيرة.‬

486
00:43:08,127 --> 00:43:10,296
‫إن خطفناه‬

487
00:43:10,379 --> 00:43:13,424
‫فسترضخ الحكومة بلا شك وستفاوضنا.‬

488
00:43:16,051 --> 00:43:19,930
‫إذن، ما رأيك يا "بيدرو"؟‬

489
00:43:21,223 --> 00:43:25,644
‫أفضل ألا أعبر عن رأيي.‬

490
00:43:25,728 --> 00:43:30,190
‫أعرف أن علينا أن نفعل شيئاً مشابهاً‬
‫مع أنني لست موافقاً عليه.‬

491
00:43:30,941 --> 00:43:32,067
‫ماذا تريد إذن؟‬

492
00:43:32,151 --> 00:43:35,779
‫أتريد أن يتم تسليمك أنت وأخويك‬
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"؟‬

493
00:43:35,863 --> 00:43:38,824
‫كلا يا "بابلو، ليس هذا ما أقصده...‬

494
00:43:38,907 --> 00:43:41,660
‫يجب أن يكون لديك موقف من هذا الأمر.‬

495
00:43:41,744 --> 00:43:46,248
‫لحظة يا سادة، تمهلا لحظة واحدة!‬

496
00:43:47,833 --> 00:43:52,212
‫علينا أن نتحدث عن الرجل الآخر‬
‫الذي بأهمية الأول‬

497
00:43:52,296 --> 00:43:53,922
‫الرجل الآخر هو...‬

498
00:43:56,925 --> 00:44:02,222
‫"كارلوس ماورو هوجوس"‬
‫مدعي الدولة العام‬

499
00:44:02,306 --> 00:44:04,808
‫رجل كبير الشأن‬
‫في السياسة بالولاية‬

500
00:44:09,563 --> 00:44:14,318
‫حضرة المدعي العام، من فضلك‬
‫بضع كلمات لإذاعة "كاراكول".‬

501
00:44:15,444 --> 00:44:19,490
‫ألا تخشى‬
‫من ألا تكون خطتك الأمنية محكمة؟‬

502
00:44:19,573 --> 00:44:23,744
‫أفضل الغيتارات على المدافع الرشاشة‬

503
00:44:23,827 --> 00:44:26,455
‫وهذان الحارسان أكثر مما أحتاج.‬

504
00:44:26,538 --> 00:44:30,459
‫علينا العمل بضمير والتواري عن الأنظار.‬

505
00:44:30,542 --> 00:44:31,919
‫وداعاً يا رفاق.‬

506
00:44:35,631 --> 00:44:38,884
‫وبذلك سنقف شوكة في حلق الرئيس.‬

507
00:44:38,967 --> 00:44:41,053
‫أفضل ما في الأمر أن هذا الرجل‬

508
00:44:41,136 --> 00:44:45,224
‫يأتي إلى "ميديلين"‬
‫كل أسبوع لزيارة عائلته‬

509
00:44:45,307 --> 00:44:50,979
‫وعندما يكون هناك فسيسهل هذا‬
‫متابعة المهمة على "بابلو"، صحيح؟‬

510
00:44:51,730 --> 00:44:54,316
‫أجل، بالضبط.‬

511
00:44:54,400 --> 00:44:57,986
‫أريد أن أسأل سؤالاً على سبيل الاحتياط.‬

512
00:44:59,154 --> 00:45:02,116
‫ماذا سنفعل بشأن المشكلة في "كالي"‬

513
00:45:02,199 --> 00:45:03,784
‫بما أن القنبلة لم تنفجر؟‬

514
00:45:08,288 --> 00:45:11,458
‫سنرسل قنبلة أخرى وانتهى الأمر.‬

515
00:45:11,542 --> 00:45:14,837
‫أم أن لديك اقتراحاً آخر؟‬

516
00:45:14,920 --> 00:45:19,466
‫"بابلو"، عفواً‬
‫هل يمكنني الإدلاء باقتراحي؟‬

517
00:45:19,550 --> 00:45:20,759
‫- تفضل.‬
‫- مع كل احترامي‬

518
00:45:20,843 --> 00:45:23,595
‫- أجل.‬
‫- يبدو لي أمراً معقداً‬

519
00:45:23,679 --> 00:45:25,973
‫أن تخوض حربين في الوقت ذاته‬

520
00:45:26,056 --> 00:45:31,478
‫بينما إحداهما أهم من الثانية‬
‫وهي الحرب على الحكومة.‬

521
00:45:31,562 --> 00:45:32,855
‫صحيح؟‬

522
00:46:05,137 --> 00:46:07,055
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)‬

523
00:46:07,139 --> 00:46:09,141
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

524
00:46:09,224 --> 00:46:11,059
‫بشخصيات وحوارات متخلية‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

