﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,961
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:11,845 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>


3
00:01:13,782 --> 00:01:15,992
‫حسناً أيها الرفاق،‬
‫تعرفون ما عليكم فعله.‬

4
00:01:25,543 --> 00:01:28,087
‫كل شيء جيد أيها الرئيس،‬
‫والمكان آمن.‬

5
00:01:29,172 --> 00:01:31,549
‫رائع يا "كاندونغا"،‬
‫شكراً جزيلًا لك.‬

6
00:01:31,633 --> 00:01:34,093
‫نحن في طريقنا إليكم.‬
‫شكراً جزيلًا!‬

7
00:01:34,177 --> 00:01:36,554
‫تحرك يا بني، هيا بنا.‬

8
00:01:55,198 --> 00:01:57,117
‫مساء الخير.‬

9
00:01:57,200 --> 00:01:59,702
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

10
00:02:01,579 --> 00:02:03,373
‫أيها الرفاق.‬

11
00:02:28,148 --> 00:02:30,900
‫لقد جننت يا حبيبي.‬

12
00:02:30,984 --> 00:02:33,069
‫كيف يمكنك الحضور‬
‫في هذه الساعة المتأخرة؟‬

13
00:02:33,153 --> 00:02:37,699
‫متى سآتي إذن يا "باتيكو"؟‬

14
00:02:40,243 --> 00:02:41,703
‫كيف حال الصغيرين؟‬

15
00:02:44,414 --> 00:02:47,542
‫"إيميليو" يشعر بملل شديد‬
‫بسبب موضوع المدرسة.‬

16
00:02:47,625 --> 00:02:49,627
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما الخطب؟‬

17
00:02:49,711 --> 00:02:53,006
‫أحضرت والدتك مدرسة خصوصية له.‬

18
00:02:53,089 --> 00:02:56,175
‫عليك أن ترى كم هو فظ معها.‬

19
00:02:56,259 --> 00:02:58,219
‫أنا أشفق على تلك السيدة.‬

20
00:02:58,303 --> 00:03:01,514
‫عليك أن تتدخلي‬

21
00:03:01,598 --> 00:03:03,933
‫وتجبريه على احترامها.‬

22
00:03:04,017 --> 00:03:05,977
‫ما الذي تظنني كنت أفعله؟‬

23
00:03:06,060 --> 00:03:10,064
‫- لكنه يحتاج إلى والده.‬
‫- أعرف ذلك.‬

24
00:03:10,148 --> 00:03:13,151
‫ماذا عن صغيرتي؟‬

25
00:03:13,234 --> 00:03:16,905
‫الوضع صعب جداً يا حبيبي.‬

26
00:03:16,988 --> 00:03:20,783
‫إنها تسأل باستمرار‬
‫متى ستستطيع‬

27
00:03:20,867 --> 00:03:23,661
‫أن تسمع بأذنها المريضة.‬

28
00:03:23,745 --> 00:03:26,164
‫بماذا أجيبها؟‬

29
00:03:26,247 --> 00:03:28,249
‫قولي لها إن ذلك سيحدث قريباً.‬

30
00:03:34,756 --> 00:03:39,469
‫هل تظن أن من الجيد أن أقول لها ذلك‬
‫وأنا أعرف أنها لن تسمع ثانية؟‬

31
00:03:41,721 --> 00:03:45,266
‫علينا أن نقول لها ذلك وننتظر.‬

32
00:03:48,770 --> 00:03:51,356
‫هذا صعب جداً يا حبيبي.‬

33
00:03:51,439 --> 00:03:53,608
‫أعرف يا "باتيكو".‬
‫لا تفعلي ذلك.‬

34
00:03:53,691 --> 00:03:57,028
‫اسمعيني.‬

35
00:03:57,111 --> 00:04:02,033
‫هذا مؤقت‬
‫حتى تهدأ الأمور، حسناً؟‬

36
00:04:02,116 --> 00:04:04,535
‫دعيني أعتني بالأمور‬

37
00:04:04,619 --> 00:04:07,622
‫وسنعيش كلنا معاً من جديد‬
‫حسناً؟‬

38
00:04:07,705 --> 00:04:11,668
‫أعلم، لكن هذا صعب علي.‬

39
00:04:11,751 --> 00:04:13,836
‫صعب جداً يا حبيبي.‬

40
00:04:13,920 --> 00:04:19,050
‫أنت مختبىء‬
‫ونحن محاطون بالحرس.‬

41
00:04:19,132 --> 00:04:24,180
‫ما الفائدة من كل تلك الأموال‬
‫إن لم نستطع حتى النوم في سريرنا؟‬

42
00:04:34,023 --> 00:04:36,234
‫تلك المهمة صعبة أيها الرفاق‬

43
00:04:36,317 --> 00:04:41,239
‫لأن ذلك الرجل‬
‫معه 6 حرس شخصيين دائماً‬

44
00:04:41,322 --> 00:04:44,784
‫ودوريتين من الشرطة.‬

45
00:04:44,867 --> 00:04:48,705
‫الإمساك بذلك الرجل‬
‫بينما يتنقل سيكون صعباً.‬

46
00:04:49,372 --> 00:04:51,124
‫الجميع يعرفون ذلك الرجل.‬

47
00:04:51,207 --> 00:04:54,585
‫إنه يظهر على التلفاز، أي أننا‬
‫لا نستطيع الإمساك به في الشارع.‬

48
00:04:54,669 --> 00:04:58,006
‫لذلك علينا القبض عليه‬
‫في مقر الحملة الانتخابية.‬

49
00:04:58,089 --> 00:05:01,134
‫لكننا لا نعرف‬
‫الأوضاع في الداخل‬

50
00:05:01,217 --> 00:05:04,345
‫إن كان هناك مزيداً من الحرس‬
‫في الطابق العلوي.‬

51
00:05:04,429 --> 00:05:07,265
‫لا تقلق، سأدخل وأخرج ببساطة.‬

52
00:05:07,348 --> 00:05:09,350
‫حسناً.‬

53
00:05:09,434 --> 00:05:14,272
‫"بيتوفو"، سأعطيك 3 هويات مختلفة‬

54
00:05:14,355 --> 00:05:17,275
‫تحمل 3 أسماء مختلفة.‬

55
00:05:17,358 --> 00:05:21,654
‫ستشتري 3 سيارات، حسناً؟‬

56
00:05:21,738 --> 00:05:26,284
‫حافلة صغيرة، وسيارتين‬
‫بألوان مختلفة، حسناً؟‬

57
00:05:26,367 --> 00:05:29,203
‫سيدي، أنا خبير السيارات‬
‫كما تعلم.‬

58
00:05:29,287 --> 00:05:31,039
‫جيد جداً.‬

59
00:05:31,122 --> 00:05:34,083
‫"تيتي"، تعرف كيف يسير الأمر.‬
‫نحتاج إلى الأسلحة.‬

60
00:05:34,167 --> 00:05:38,212
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- الأسلحة وكثير من الذخيرة.‬

61
00:05:38,296 --> 00:05:40,840
‫سأحضر كل ما تريده.‬

62
00:05:40,923 --> 00:05:45,470
‫"بيوتري"، ستذهب إلى المزرعة‬
‫وسأتأكد أن كل شيء جاهز.‬

63
00:05:45,553 --> 00:05:47,388
‫عظيم!‬

64
00:05:47,472 --> 00:05:51,350
‫وماذا ستفعل بينما أقوم بالمهمة‬
‫أيها الكسول؟‬

65
00:05:51,434 --> 00:05:53,269
‫- لا شيء؟‬
‫- اسمع هذا الرجل!‬

66
00:05:53,352 --> 00:05:57,273
‫هل تعرف كيف سنختطف‬
‫الرجل هناك؟‬

67
00:05:57,356 --> 00:06:00,610
‫هل تعرف ماذا سنرتدي للدخول؟‬

68
00:06:00,693 --> 00:06:03,321
‫- كلا.‬
‫- هل تعرف السبب؟‬

69
00:06:03,404 --> 00:06:08,117
‫لأنك غبي يا أخي.‬
‫أنا من يفكر هنا.‬

70
00:06:08,201 --> 00:06:10,578
‫حظاً طيباً أيها القائد.‬

71
00:06:10,661 --> 00:06:11,746
‫سنحتاج إليه.‬

72
00:06:11,829 --> 00:06:13,623
‫ركز، حسناً؟‬

73
00:06:14,832 --> 00:06:17,585
‫- ماذا إذن يا صديقي؟‬
‫- ماذا يا صاح؟‬

74
00:06:17,668 --> 00:06:20,171
‫- استمر.‬
‫- استمر يا أخي.‬

75
00:06:20,254 --> 00:06:21,339
‫حسناً إذن.‬

76
00:06:21,422 --> 00:06:24,383
‫لا تغضب بسبب ما سأقوله.‬

77
00:06:24,467 --> 00:06:29,555
‫هذه أسوأ قهوة شربتها في حياتي‬
‫يا بني.‬

78
00:06:30,431 --> 00:06:31,682
‫اسمعوا هذا الرجل.‬

79
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
‫- ما رأيك بالسيارة؟‬
‫- إنها جيدة.‬

80
00:06:47,698 --> 00:06:49,117
‫ها هي النقود.‬

81
00:06:58,251 --> 00:07:00,294
‫شكراً جزيلًا.‬

82
00:09:21,102 --> 00:09:23,062
‫- أهذا جيد؟‬
‫- نعم، إنه جيد يا سيدي.‬

83
00:09:23,145 --> 00:09:25,147
‫"قول وفعل!"‬

84
00:09:25,231 --> 00:09:27,733
‫"(أندرياس باسترانا)،‬
‫عمدة من 88 إلى 90"‬

85
00:09:52,216 --> 00:09:53,593
‫"(أندرياس باسترانا)،‬
‫عمدة (بوغوتا)"‬

86
00:09:53,676 --> 00:09:55,136
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

87
00:09:55,219 --> 00:10:00,016
‫أنا "فكتور سابوغال" يا آنسة،‬
‫أريد التحدث لـ"أندرياس باسترانا".‬

88
00:10:00,099 --> 00:10:02,810
‫- هل لديك موعد؟‬
‫- لا يا آنسة.‬

89
00:10:02,893 --> 00:10:06,606
‫السيد "أندرياس باسترانا"‬
‫لا يمكنه لقاؤك بدون موعد مسبق.‬

90
00:10:06,689 --> 00:10:11,444
‫لكن ها هو رقم سكرتيرته.‬
‫يمكنك أن تطلب منها موعداً.‬

91
00:10:11,527 --> 00:10:13,863
‫ألا يمكنني التحدث إليه الآن؟‬

92
00:10:13,946 --> 00:10:18,326
‫ألن يهتم السيد "باسترانا"‬
‫ببعض الأصوات التي سأوفرها له؟‬

93
00:10:18,409 --> 00:10:21,203
‫- هل قلت أصوات؟‬
‫- نعم يا عزيزتي.‬

94
00:10:22,288 --> 00:10:25,041
‫اذهب من اليمين‬
‫وسأتصل بـ"إينيز".‬

95
00:10:25,124 --> 00:10:27,543
‫- شكراً أيتها الجميلة.‬
‫- عفواً.‬

96
00:10:37,303 --> 00:10:38,679
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

97
00:10:38,763 --> 00:10:42,558
‫يا آنسة، قالت لي زميلتك‬
‫إني أستطيع التحدث مع المرشح الآن.‬

98
00:10:42,642 --> 00:10:46,479
‫لا، الأمر أكثر تعقيداً من ذلك.‬

99
00:10:46,562 --> 00:10:51,525
‫أعطني رقم هاتفك‬
‫ومسؤولو حملة السيد "باسترانا"‬

100
00:10:51,609 --> 00:10:55,196
‫سيتصلون بك وسيسألونك‬
‫لم تريد الموعد، حسناً؟‬

101
00:10:55,279 --> 00:10:56,822
‫ألا يمكنني التحدث إليه الآن؟‬

102
00:10:56,906 --> 00:10:58,824
‫يبدو أنه ليس مشغولًا.‬

103
00:10:58,908 --> 00:11:01,535
‫لا، جدوله حافل.‬

104
00:11:01,619 --> 00:11:03,621
‫لكني لست من "بوغوتا".‬

105
00:11:03,704 --> 00:11:06,123
‫أنا من "ميدلين"‬
‫وعلي أن أرحل.‬

106
00:11:06,207 --> 00:11:09,460
‫هذا مؤسف،‬
‫لكن لا يمكنني مساعدتك.‬

107
00:11:09,543 --> 00:11:10,711
‫آسفة.‬

108
00:11:10,795 --> 00:11:16,550
‫حسناً، أخبري المرشح بأن شخصاً‬
‫معه 5 آلاف صوت لحملته جاء هنا‬

109
00:11:16,634 --> 00:11:18,969
‫لكن لم يعطه أحد أي اهتمام.‬

110
00:11:19,053 --> 00:11:22,014
‫انتظر يا سيد...‬

111
00:11:22,098 --> 00:11:25,643
‫"سابوغال".‬

112
00:11:25,726 --> 00:11:28,020
‫كم ستبقى في "بوغوتا"؟‬

113
00:11:29,855 --> 00:11:31,649
‫جيد جداً يا "مارينو".‬

114
00:11:31,732 --> 00:11:33,442
‫تهانينا.‬

115
00:11:33,526 --> 00:11:36,362
‫أنت بطل يا بني.‬

116
00:11:36,445 --> 00:11:41,325
‫سأطلب منك فقط أن تتأكد‬

117
00:11:41,409 --> 00:11:45,246
‫أن هذا الرجل لديه كل ما يحتاج إليه‬
‫في الأسبوع المقبل.‬

118
00:11:45,329 --> 00:11:47,373
‫شكراً جزيلًا.‬

119
00:11:48,624 --> 00:11:51,335
‫هذا الرجل "مارينو" ذكي.‬

120
00:11:51,419 --> 00:11:53,754
‫يظهر الرقي في كل يوم.‬

121
00:11:53,838 --> 00:11:55,256
‫اسمعني.‬

122
00:11:57,550 --> 00:12:02,012
‫حسناً يا "كاندونغيتا"،‬
‫اسمع هذا.‬

123
00:12:02,888 --> 00:12:04,598
‫لقد عرفنا‬

124
00:12:04,682 --> 00:12:10,020
‫أن هناك قائد شرطة جديد.‬

125
00:12:10,938 --> 00:12:14,608
‫أتحدث عن الكولونيل‬
‫"أوسفالدو كينتانا".‬

126
00:12:15,734 --> 00:12:18,070
‫إذن يا سيد "بابلو؟‬
‫هل علينا أن...‬

127
00:12:18,154 --> 00:12:20,114
‫لا، إطلاقاً.‬

128
00:12:20,197 --> 00:12:21,782
‫انتبه!‬

129
00:12:22,616 --> 00:12:27,913
‫هناك أوقات يكون فيها‬
‫الكولونيل الحي‬

130
00:12:27,997 --> 00:12:31,792
‫مفيداً أكثر من الميت.‬

131
00:12:31,876 --> 00:12:35,546
‫لذا، سنترك هذا الكولونيل وشأنه.‬

132
00:12:35,629 --> 00:12:38,215
‫سيكون علينا ابتزاز "كينتانا".‬

133
00:12:38,299 --> 00:12:41,927
‫وأنت ستهتم بذلك يا "كاندونغيتا".‬

134
00:12:43,596 --> 00:12:46,307
‫كما تشاء يا سيد "بابلو".‬

135
00:12:46,390 --> 00:12:50,186
‫- أيمكنني الاعتماد عليك؟‬
‫- بالطبع يا سيد "بابلو".‬

136
00:12:51,145 --> 00:12:54,773
‫- ماذا حدث لتلك القهوة؟‬
‫- سأحضرها فوراً يا سيدي.‬

137
00:12:55,608 --> 00:12:58,360
‫لا تقلق بشأننا، نحن بخير.‬

138
00:12:58,444 --> 00:13:00,446
‫ما أخبارك في المدرسة؟‬

139
00:13:00,529 --> 00:13:01,947
‫إنها قاسية يا أبي.‬

140
00:13:02,031 --> 00:13:06,994
‫شدة في الانضباط والتدريب‬
‫وكثير من الدراسة، لكني بخير.‬

141
00:13:07,077 --> 00:13:09,705
‫ذلك ما ستفعله لسنوات‬
‫طويلة يا بني‬

142
00:13:09,788 --> 00:13:12,374
‫إن أردت التقدم في مهنتك.‬

143
00:13:12,458 --> 00:13:15,461
‫أبي، إن استطعت أن أفعل‬
‫نصف ما فعلته...‬

144
00:13:15,544 --> 00:13:17,630
‫لا يا بني.‬
‫لا يمكنك التفكير بهذه الطريقة‬

145
00:13:17,713 --> 00:13:20,841
‫عليك أن تتقدم أكثر.‬
‫عليك أن تكون أفضل مني.‬

146
00:13:20,925 --> 00:13:23,886
‫يجب أن يكون ذلك هو هدفك.‬

147
00:13:23,969 --> 00:13:27,223
‫نعم يا أبي، أنت محق.‬

148
00:13:28,849 --> 00:13:30,851
‫أبي، أريد أن أطلب منك شيئاً.‬

149
00:13:30,935 --> 00:13:34,063
‫هل أنت سعيد حقاً‬
‫هنا في "ميدلين"؟‬

150
00:13:34,146 --> 00:13:39,527
‫بني، لطالما أحببت التحديات.‬

151
00:13:39,610 --> 00:13:42,571
‫لكن هذا تحد من نوع مختلف‬
‫يا أبي.‬

152
00:13:42,655 --> 00:13:46,033
‫إنه كبير جداً وخطير.‬

153
00:13:46,116 --> 00:13:48,953
‫نحن نتحدث عن القبض‬
‫على "بابلو إسكوبار".‬

154
00:13:49,036 --> 00:13:53,249
‫نعم، التحدي كبير‬

155
00:13:53,332 --> 00:13:56,335
‫لكنه ليس مستحيلًا يا بني.‬

156
00:13:57,253 --> 00:13:58,712
‫أبي‬

157
00:13:59,588 --> 00:14:01,549
‫هل أنت خائف؟‬

158
00:14:02,383 --> 00:14:04,009
‫لا‬

159
00:14:04,093 --> 00:14:05,636
‫وهل تعلم شيئاً؟‬

160
00:14:05,719 --> 00:14:08,973
‫اذهب وسلم على والدتك‬
‫قبل أن تبدأ التذمر.‬

161
00:14:09,056 --> 00:14:10,975
‫- اذهب.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

162
00:14:12,893 --> 00:14:15,020
‫حسناً أيها الجنرال‬

163
00:14:15,104 --> 00:14:18,274
‫الآن وقد أصبح لدينا‬
‫قائد شرطة جديد في "أنتوكيا"‬

164
00:14:18,983 --> 00:14:21,277
‫ما الذي نحتاج إليه أيضاً؟‬

165
00:14:21,360 --> 00:14:23,821
‫انتظار النتائج يا سيادة الرئيس.‬

166
00:14:23,904 --> 00:14:25,656
‫انتظر.‬

167
00:14:26,323 --> 00:14:32,329
‫الرائد "أريستيديس" لم يمض شهراً‬
‫في منصبه، وهو يواجه مأساة.‬

168
00:14:32,413 --> 00:14:36,750
‫أنا أثق بالكولونيل "كينتانا"،‬
‫لكن علينا أن نمنحه الوقت.‬

169
00:14:36,834 --> 00:14:41,046
‫أعلم أن العملية طارئة،‬
‫لكن علينا منحه الوقت.‬

170
00:14:43,132 --> 00:14:48,721
‫ماذا عن الآخرين؟‬
‫نحن نركز على ملاحقة "إسكوبار".‬

171
00:14:48,804 --> 00:14:52,266
‫لكن ماذا عن الأخوين "موتوا"‬
‫و"مارياتشي"؟‬

172
00:14:52,349 --> 00:14:54,184
‫لماذا لا يتعرضون للملاحقة؟‬

173
00:14:54,268 --> 00:14:56,854
‫سيادة الرئيس، كلهم ملاحقون.‬

174
00:14:56,937 --> 00:15:02,151
‫أبلغتنا الاستخبارات‬
‫بأن الأخوين "موتوا" غادرا "ميديلن".‬

175
00:15:02,234 --> 00:15:04,570
‫هل اختفى "مارياتشي" أيضاً؟‬

176
00:15:04,653 --> 00:15:07,865
‫تم إبلاغنا بأنه في المنطقة الخضراء.‬

177
00:15:07,948 --> 00:15:10,200
‫على الحدود بين "كونديناماركا"‬
‫و"بوياكا".‬

178
00:15:10,284 --> 00:15:14,413
‫لا وجود لقوات عامة‬
‫في تلك المناطق من البلاد.‬

179
00:15:14,496 --> 00:15:16,332
‫هناك قوة عامة حاضرة.‬

180
00:15:16,415 --> 00:15:20,419
‫المشكلة أن الشرطة لا يمكنهم‬
‫الوصول إلى هناك، نحتاج للجيش.‬

181
00:15:27,134 --> 00:15:32,473
‫سيدتي، أبحث عن منزل‬
‫لأعيش فيه مع عائلتي.‬

182
00:15:32,932 --> 00:15:37,728
‫نحب المنطقة كثيراً، و...‬

183
00:15:37,811 --> 00:15:40,189
‫هل تريد منزلًا كبيراً؟‬

184
00:15:40,272 --> 00:15:43,192
‫"إيميليو"، تعال لتناول‬
‫وجبتك الخفيفة.‬

185
00:15:43,275 --> 00:15:44,360
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- نعم.‬

186
00:15:44,443 --> 00:15:48,280
‫ستعود بعد قليل.‬
‫تعال وتناول طعامك.‬

187
00:15:50,115 --> 00:15:52,993
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

188
00:15:56,705 --> 00:15:59,333
‫شكراً، أنت لطيفة جداً.‬

189
00:16:00,834 --> 00:16:02,795
‫"مؤسسة الشرطة بـ(ميديلين)"‬

190
00:16:05,756 --> 00:16:08,008
‫- ألو.‬
‫- المعذرة أيها الكولونيل.‬

191
00:16:08,092 --> 00:16:12,388
‫لدي مكالمة من رجل يقول‬
‫إن لديه معلومات عن "بابلو إسكوبار".‬

192
00:16:12,471 --> 00:16:15,182
‫هل أصلك به أيها الكولونيل؟‬

193
00:16:15,265 --> 00:16:17,226
‫نعم، صلني به.‬

194
00:16:20,604 --> 00:16:21,814
‫ألو.‬

195
00:16:30,656 --> 00:16:33,867
‫انتظرني هنا‬
‫وانتبه لأي نشاط غريب.‬

196
00:17:07,984 --> 00:17:10,404
‫طلبت منك الحضور‬
‫بمفردك أيها الكولونيل.‬

197
00:17:10,487 --> 00:17:12,448
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

198
00:17:12,531 --> 00:17:14,366
‫لكن لا تقلق‬
‫لن يحدث شيء سيىء.‬

199
00:17:14,450 --> 00:17:17,828
‫إن أرسلت رجالك لمطاردتي‬
‫بعد حديثنا...‬

200
00:17:17,911 --> 00:17:20,705
‫لا أحد سيرسل رجالًا لمطاردتك.‬

201
00:17:20,789 --> 00:17:22,124
‫اهدأ.‬

202
00:17:22,207 --> 00:17:25,377
‫جئت لأنك قلت‬
‫إن لديك معلومات عن "إسكوبار".‬

203
00:17:25,461 --> 00:17:27,046
‫ذلك كل ما أريد سماعه.‬

204
00:17:27,128 --> 00:17:30,716
‫كولونيل، ليست لدي معلومات‬
‫عن "إسكوبار".‬

205
00:17:30,799 --> 00:17:32,968
‫بل معي رسالة منه إليك.‬

206
00:17:33,052 --> 00:17:36,597
‫لقد اختطفوا عائلتي،‬
‫ويرفضون إطلاق سراحهم‬

207
00:17:36,680 --> 00:17:38,682
‫حتّى يتأكدون أني تحدثت إليك.‬

208
00:17:38,766 --> 00:17:42,102
‫في الواقع، "بابلو إسكوبار"‬
‫لا يريد أن يكون عدوك.‬

209
00:17:42,186 --> 00:17:48,192
‫إنه مستعد ليدفع لك 10 ملايين بيزو‬
‫شهرياً إن لم تطارده.‬

210
00:17:48,275 --> 00:17:51,904
‫و10 ملايين أخرى‬
‫إن ساعدته.‬

211
00:17:51,987 --> 00:17:57,117
‫أتعلم؟ يمكنني توجيه اتهام لك‬
‫بسبب ما قلته.‬

212
00:17:57,201 --> 00:18:00,788
‫- المعذرة أيها الكولونيل.‬
‫- أنا مشغول الآن.‬

213
00:18:00,871 --> 00:18:02,748
‫- لكن...‬
‫- اتركني من فضلك.‬

214
00:18:06,168 --> 00:18:09,505
‫قل لـ"إسكوبار"‬
‫إن الكولونيل "أوسفالدو كينتانا"‬

215
00:18:09,588 --> 00:18:11,757
‫قائد شرطة "أنتوكيا"‬

216
00:18:11,840 --> 00:18:16,637
‫لا يبيع كرامته ولا وظيفته.‬
‫دعني أكون واضحاً.‬

217
00:18:16,720 --> 00:18:22,351
‫إن نزاهته لن تتلطخ أبداً‬
‫بأموال المخدرات أو "بابلو إسكوبار".‬

218
00:18:24,228 --> 00:18:28,273
‫لن يأخذ النقود يا سيد "بابلو".‬

219
00:18:35,823 --> 00:18:39,451
‫""كاندونغيتا"، هل أنت متأكد‬
‫من عدم لحاق أحد بك إلى هنا؟‬

220
00:18:39,535 --> 00:18:41,245
‫نعم، بالطبع.‬

221
00:18:43,080 --> 00:18:44,706
‫حسناً.‬

222
00:18:47,709 --> 00:18:52,798
‫من المؤسف أن الكولونيل "كوينتانو"‬
‫لم يرغب بفعل هذا بالطريقة الصحيحة.‬

223
00:18:52,881 --> 00:18:54,758
‫لكني لا أريد سماعهم يقولون‬

224
00:18:54,842 --> 00:18:57,970
‫إن "بابلو إسكوبار"‬
‫يحل مشاكله فقط بالطريقة السيئة.‬

225
00:18:58,053 --> 00:19:01,014
‫فقط قل لي ما الخطوة التالية‬
‫يا سيد "بابلو".‬

226
00:19:01,098 --> 00:19:05,269
‫لا، لا توجد خطوة تالية.‬

227
00:19:05,352 --> 00:19:08,897
‫سنسترخي‬
‫وسنخوض كل معركة على حدة.‬

228
00:19:10,774 --> 00:19:13,485
‫لقد ساندتك في كل شيء‬
‫يا "بابلو".‬

229
00:19:13,569 --> 00:19:15,487
‫لكن قتل كولونيل آخر؟‬

230
00:19:15,571 --> 00:19:18,907
‫- يريد فقط النقود.‬
‫- ماذا؟ لا...‬

231
00:19:18,991 --> 00:19:21,201
‫أغلق فمك يا رجل!‬

232
00:19:24,246 --> 00:19:26,456
‫إن قتلنا الكولونيل، فسيأتي غيره.‬

233
00:19:26,540 --> 00:19:29,126
‫تخلص من الرائد‬
‫وسيأتي غيره.‬

234
00:19:29,209 --> 00:19:34,256
‫كلما قتلت أحدهم،‬
‫سيظهر آخر.‬

235
00:19:34,339 --> 00:19:37,968
‫هل سنقتل كل شرطي‬
‫حتى لا يبقى أحد منهم؟‬

236
00:19:39,970 --> 00:19:45,392
‫"(بوغوتا)، 18 يناير 1988"‬

237
00:20:01,241 --> 00:20:03,035
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

238
00:20:03,118 --> 00:20:05,454
‫لدي موعد مع السيد "باسترانا".‬

239
00:20:05,537 --> 00:20:08,707
‫نعم يا سيدي.‬
‫انتظر قليلًا، وسنناديك.‬

240
00:20:08,790 --> 00:20:10,751
‫- شكراً.‬
‫- عفواً.‬

241
00:20:14,004 --> 00:20:17,674
‫آسفة، السيد "باسترانا"‬
‫سيراك بعد نصف ساعة.‬

242
00:20:18,300 --> 00:20:20,427
‫إنه مشغول مع آخرين.‬

243
00:20:20,510 --> 00:20:21,887
‫سأنتظر.‬

244
00:20:40,656 --> 00:20:42,699
‫أيمكنني أن أطلب منك ألا تتأخر؟‬

245
00:20:42,783 --> 00:20:44,868
‫كم ستستغرق بالتحديد‬
‫لتعود للمنزل؟‬

246
00:20:44,952 --> 00:20:48,330
‫"باتيكو"، نحن في النهار.‬

247
00:20:48,413 --> 00:20:53,335
‫علي أن آخذ احتياطاتي بشكل مضاعف‬
‫والتأكد من عدم وجود الشرطة.‬

248
00:20:53,418 --> 00:20:57,422
‫نعم يا حبيبي، لكنك تأخرت.‬

249
00:20:57,506 --> 00:20:59,591
‫هلا تعود للمنزل بسرعة؟‬

250
00:20:59,675 --> 00:21:03,220
‫هل من مشكلة؟ ما الأمر؟‬

251
00:21:03,303 --> 00:21:07,808
‫لا يا حبيبي،‬
‫أطلب منك الإسراع فحسب.‬

252
00:21:08,267 --> 00:21:10,560
‫لا تقلقي، لن أتأخر.‬

253
00:21:10,644 --> 00:21:12,813
‫أحبك يا حبيبتي.‬

254
00:21:32,082 --> 00:21:33,917
‫لا أخبار أيها الكولونيل.‬

255
00:21:35,252 --> 00:21:38,046
‫استمر في المراقبة‬
‫وأبقني على اطلاع.‬

256
00:21:42,634 --> 00:21:46,054
‫مرحبا يا "إينيز".‬
‫نعم، إنه هنا.‬

257
00:21:46,138 --> 00:21:48,098
‫حسناً.‬

258
00:21:48,181 --> 00:21:49,891
‫حاضر يا سيدتي.‬

259
00:21:51,435 --> 00:21:53,854
‫- يمكنك الدخول.‬
‫- شكراً!‬

260
00:22:00,527 --> 00:22:03,530
‫مكانكم، لا تتحركوا!‬

261
00:22:03,947 --> 00:22:05,991
‫سأقتل كل من يتحركون.‬

262
00:22:06,241 --> 00:22:07,576
‫مكانكم!‬

263
00:22:10,078 --> 00:22:11,204
‫مرحباً.‬

264
00:22:11,288 --> 00:22:13,206
‫السيد "باسترانا" بانتظارك.‬

265
00:22:13,290 --> 00:22:15,042
‫شكراً جزيلًا.‬

266
00:22:16,585 --> 00:22:19,671
‫- مساء الخير.‬
‫- السيد "سابوغال"، سعدت بلقائك.‬

267
00:22:19,755 --> 00:22:21,757
‫- لا تتحركوا!‬
‫- ما هذا؟‬

268
00:22:21,840 --> 00:22:23,258
‫السيد "باسترانا"‬

269
00:22:23,342 --> 00:22:25,594
‫أنا مقاتل في عصابة "إم آر 20"‬

270
00:22:25,677 --> 00:22:28,722
‫وجئت إليك لتنقل‬
‫رسالة إلى الحكومة.‬

271
00:22:28,805 --> 00:22:30,724
‫سأطلق سراحك بعد ساعة.‬

272
00:22:30,807 --> 00:22:32,893
‫تعال معي يا سيدي.‬

273
00:22:32,976 --> 00:22:34,686
‫رسالة؟‬

274
00:22:35,937 --> 00:22:38,231
‫انبطحي يا عزيزتي.‬

275
00:22:44,279 --> 00:22:46,448
‫- أين ستأخذني؟‬
‫- ليس الآن.‬

276
00:22:46,531 --> 00:22:47,574
‫سنرحل.‬

277
00:22:47,657 --> 00:22:48,700
‫هيا بنا.‬

278
00:22:48,784 --> 00:22:52,204
‫- مكانك أيها الحقير.‬
‫- لا تطلق النار أرجوك!‬

279
00:22:52,287 --> 00:22:54,539
‫لا تفعل أرجوك!‬

280
00:22:54,623 --> 00:22:57,125
‫إن أردت مني أن أنقل رسالة‬

281
00:22:57,209 --> 00:23:00,378
‫فلا داعي لتقتل أحداً.‬

282
00:23:00,462 --> 00:23:02,089
‫أطلق سراحه يا "بوتري".‬

283
00:23:04,466 --> 00:23:05,884
‫حقير!‬

284
00:23:05,967 --> 00:23:08,637
‫إن حاولت الخروج، فسأقتلك.‬

285
00:23:08,720 --> 00:23:10,430
‫تحرك، هيا بنا!‬

286
00:23:10,514 --> 00:23:12,432
‫فلنذهب.‬

287
00:23:12,516 --> 00:23:14,142
‫اهدأ!‬

288
00:23:31,493 --> 00:23:32,702
‫هيا من فضلك.‬

289
00:23:37,207 --> 00:23:39,167
‫سنرحل يا بني.‬

290
00:24:02,357 --> 00:24:04,067
‫اصعد إلى الصندوق يا سيدي.‬

291
00:24:05,026 --> 00:24:06,987
‫أنت ترتكب خطأ كبيراً!‬

292
00:24:07,070 --> 00:24:09,906
‫لن تحقق شيئاً من اختطافي.‬

293
00:24:09,990 --> 00:24:12,534
‫سيتحدث إليك القائد فحسب.‬

294
00:24:12,617 --> 00:24:13,660
‫انتبه لرأسك.‬

295
00:24:13,743 --> 00:24:15,036
‫أنت لطيف جداً يا سيدي.‬
‫شكراً لك.‬

296
00:24:20,834 --> 00:24:24,379
‫المرشح لمنصب عمدة "بوغوتا"‬
‫عن الحزب المحافظ‬

297
00:24:24,462 --> 00:24:27,883
‫"أندرياس باسترانا أرانغو"‬
‫اختُطف للتو في "بوغوتا".‬

298
00:24:27,966 --> 00:24:31,678
‫اقتحم جندي كوماندو‬
‫مقر حملته الانتخابية.‬

299
00:24:31,761 --> 00:24:34,222
‫ذلك الرجل بطل فعلًا.‬

300
00:24:38,185 --> 00:24:42,022
‫لم تحدد السلطات بعد‬
‫من هم المختطفون‬

301
00:24:42,105 --> 00:24:45,358
‫لكن عملية البحث عنهم‬
‫ما زالت جارية.‬

302
00:24:45,442 --> 00:24:48,653
‫تقول المعلومات غير الرسمية‬
‫إن إستراتيجية الحكومة‬

303
00:24:48,737 --> 00:24:54,826
‫هو منع المختطفين‬
‫من أخذهم إلى خارج المدينة.‬

304
00:24:54,910 --> 00:24:59,998
‫الجيش يحرس كل مخارج المدينة‬
‫وتم وضع عدة نقاط تفتيش‬

305
00:25:00,081 --> 00:25:02,667
‫للعثور على السيارة والمختطفين.‬

306
00:25:02,751 --> 00:25:08,256
‫الشرطة والجيش يعملون معاً.‬

307
00:25:08,340 --> 00:25:12,260
‫ولم ترد بعد أية أخبار عن شخص‬
‫أو مجموعة تولت المسؤولية‬

308
00:25:12,344 --> 00:25:14,054
‫لاختطاف "أندرياس باسترانا".‬

309
00:25:14,137 --> 00:25:18,225
‫فلنتذكر أن السيد "باسترانا"‬
‫مرشح لمنصب العمدة في "بوغوتا".‬

310
00:25:18,308 --> 00:25:25,106
‫تعتقد السلطات أن المختطفين‬
‫لم يخرجوه من المدينة بعد.‬

311
00:25:33,031 --> 00:25:35,158
‫ما الأمر؟‬

312
00:25:35,242 --> 00:25:37,452
‫كيف حالك يا "إيريزو"؟‬

313
00:25:37,535 --> 00:25:40,497
‫- كيف حالك يا "سومبرا"؟‬
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬

314
00:25:44,292 --> 00:25:47,087
‫اركب السيارة يا رجل.‬

315
00:25:47,170 --> 00:25:50,382
‫- ما الأمر؟‬
‫- اركب السيارة‬

316
00:25:50,465 --> 00:25:53,635
‫"سومبرا"، قل للسيدة "باتي"‬
‫إني سآتي فيما بعد.‬

317
00:26:18,618 --> 00:26:19,828
‫كولونيل.‬

318
00:26:27,085 --> 00:26:29,212
‫لدي أخبار يا سيدي.‬

319
00:26:29,296 --> 00:26:30,380
‫ماذا حدث؟‬

320
00:26:30,463 --> 00:26:33,216
‫بقي "كاندونغا"‬
‫للقيام ببعض التحقيقات.‬

321
00:26:33,300 --> 00:26:36,761
‫يبدو أن هناك مخبر‬
‫أمام المنزل.‬

322
00:26:36,845 --> 00:26:38,138
‫وماذا في ذلك؟‬

323
00:26:38,221 --> 00:26:41,224
‫أنصحك بألا تظهر نفسك هنا‬
‫أيها الزعيم.‬

324
00:26:41,308 --> 00:26:44,185
‫علينا أن نرحل إذن.‬
‫شكراً جزيلًا.‬

325
00:26:44,269 --> 00:26:45,353
‫سنكون على اتصال.‬

326
00:26:45,437 --> 00:26:46,604
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

327
00:26:47,230 --> 00:26:49,441
‫وكان هناك حرس شخصيون‬
‫أيها الكولونيل.‬

328
00:26:49,524 --> 00:26:54,195
‫لست متأكداً، لكن أحدهم كان الرجل‬
‫الذي تحدثت إليه في المنتزه.‬

329
00:27:03,705 --> 00:27:05,749
‫كيف حالك هناك يا سيدي؟‬

330
00:27:05,832 --> 00:27:06,875
‫أيمكنك أن تتنفس؟‬

331
00:27:06,958 --> 00:27:09,336
‫كيف تريدني أن أتنفس هنا؟‬

332
00:27:09,419 --> 00:27:12,047
‫أخرجني من هنا فوراً!‬

333
00:27:13,089 --> 00:27:14,966
‫فيما بعد يا سيدي‬

334
00:27:15,050 --> 00:27:18,762
‫إن أخرجتك‬
‫فسيقبض علينا الشرطة.‬

335
00:27:19,471 --> 00:27:23,058
‫لو أراد قائدك التحدث إلي‬
‫كان يمكنه الاتصال بي.‬

336
00:27:23,141 --> 00:27:24,809
‫لا ضرورة لهذا.‬

337
00:27:24,893 --> 00:27:27,395
‫اصبر يا سيد "باسترانا".‬

338
00:27:28,146 --> 00:27:29,981
‫يا صديقي، ارفع صوت المذياع.‬

339
00:27:30,065 --> 00:27:32,650
‫كل ما نعرفه حتى الآن‬
‫هو أن المختطفين‬

340
00:27:32,734 --> 00:27:36,404
‫وصلوا إلى مقر المرشح‬
‫في سيارة "مازدا 626" خضراء.‬

341
00:27:36,488 --> 00:27:41,326
‫تطلب السلطات من المواطنين‬
‫الإبلاغ عن أية سيارة بهذه الصفات.‬

342
00:27:41,409 --> 00:27:45,080
‫يقول الشهود‬
‫الذين رفضوا إعطاء أسمائهم‬

343
00:27:45,163 --> 00:27:48,500
‫إن المختطفين استخدموا أيضاً حافلة صغيرة‬
‫حمراء رقم تسجيلها "إتش أي 7846".‬

344
00:27:48,583 --> 00:27:53,505
‫تحاول السلطات العثور‬
‫على هذه السيارة الأخرى‬

345
00:27:53,588 --> 00:27:58,510
‫والتعرف على المختطفين‬

346
00:27:58,593 --> 00:28:01,596
‫الذين اختطفوا المرشح لمنصب العمدة‬
‫"أندرياس باسترانا أرانغو"‬

347
00:28:01,679 --> 00:28:04,057
‫والعثور على المكان الذي‬
‫وضعوا فيه الحافلة.‬

348
00:28:04,140 --> 00:28:06,976
‫نقاط السيطرة موجودة‬
‫في كل أنحاء المدينة...‬

349
00:28:07,060 --> 00:28:08,895
‫سأعطيك بقشيشاً جيداً‬
‫أيها الفتى.‬

350
00:28:08,978 --> 00:28:12,982
‫الانتشار يغطي منطقة واسعة‬
‫بسبب تقسيم المكان،‬

351
00:28:13,066 --> 00:28:14,984
‫لن يستطيعوا مغادرة المدينة.‬

352
00:28:15,068 --> 00:28:17,070
‫هناك نقاط تفتيش شرطة‬
‫في كل مكان.‬

353
00:28:17,153 --> 00:28:20,949
‫لن يهربوا في نفس السيارة‬
‫التي وصلوا فيها.‬

354
00:28:21,032 --> 00:28:26,496
‫علينا أن نطلب مِن المواطنين التعاون‬
‫للإبلاغ عن الأنشطة المريبة.‬

355
00:28:26,579 --> 00:28:29,332
‫ليس هذا الوقت المناسب‬
‫لمواجهة هذه المشكلة.‬

356
00:28:29,416 --> 00:28:32,293
‫ابن رئيس سابق تعرض للاختطاف‬

357
00:28:32,377 --> 00:28:35,797
‫وانتخابات العمدة معرضة للخطر.‬

358
00:28:35,880 --> 00:28:38,007
‫والأسوأ في الأمر يا سيدي الرئيس‬

359
00:28:38,091 --> 00:28:43,221
‫أن "باسترانا" في قبضة‬
‫"إكستراديتابلز" على الأرجح.‬

360
00:28:43,304 --> 00:28:45,557
‫إنهم يضغطون علينا‬

361
00:28:46,266 --> 00:28:50,603
‫باختطاف شخص مهم مثله.‬

362
00:28:50,687 --> 00:28:53,481
‫فلنأمل أن تكون مخطئاً‬
‫أيها الوزير.‬

363
00:28:53,565 --> 00:28:56,776
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير يا سيد "باسترانا".‬

364
00:28:56,860 --> 00:28:59,112
‫كنا بانتظارك يا سيد "باسترانا".‬

365
00:28:59,195 --> 00:29:01,865
‫آسف لما حدث لابنك‬

366
00:29:01,948 --> 00:29:03,742
‫لكننا سنعثر عليه.‬

367
00:29:03,825 --> 00:29:05,201
‫أؤكد لك ذلك.‬

368
00:29:24,053 --> 00:29:25,388
‫ما قصة هذا الازدحام يا أخي؟‬

369
00:29:25,472 --> 00:29:26,890
‫تحركوا، تحركوا.‬

370
00:29:26,973 --> 00:29:28,475
‫أغلقوا الصندوق أيها السادة.‬

371
00:29:28,558 --> 00:29:31,102
‫ما الذي يحدث؟‬

372
00:29:31,728 --> 00:29:34,731
‫سيد "باسترانا"، ستلتزم الصمت‬

373
00:29:34,814 --> 00:29:36,816
‫وإلا، فسأقتلك هنا.‬

374
00:29:39,527 --> 00:29:41,738
‫اهدأوا أيها الرفاق، سأهتم بالأمر.‬

375
00:29:42,405 --> 00:29:45,283
‫- مساء الخير أيها السادة.‬
‫- ماذا يمكننا أن نفعل لكم؟‬

376
00:29:45,366 --> 00:29:47,494
‫أين أنتم ذاهبون أيها السادة؟‬

377
00:29:47,577 --> 00:29:50,330
‫- إلى "تونها" يا سيدي.‬
‫- "تونها"؟‬

378
00:29:50,413 --> 00:29:53,583
‫هل رأيت شيئاً مريباً؟‬

379
00:29:53,666 --> 00:29:55,293
‫أي سيارات أو أشخاص؟‬

380
00:29:55,376 --> 00:29:57,712
‫مريب؟ لا يا سيدي.‬

381
00:29:57,796 --> 00:29:59,631
‫حسناً، افتح الصندوق من فضلك.‬

382
00:29:59,714 --> 00:30:01,966
‫بالتأكيد يا سيدي.‬
‫لكن أتدري؟‬

383
00:30:02,050 --> 00:30:06,387
‫عليك أن تفتحه من الداخل‬
‫لأن بعض المجرمين أتلفوا سيارتي.‬

384
00:30:06,471 --> 00:30:08,473
‫أتدري؟ يمكنك الذهاب.‬

385
00:30:08,556 --> 00:30:10,975
‫تحرك، شكراً لك.‬

386
00:30:24,113 --> 00:30:27,408
‫"أهلًا بكم في (سوبو)".‬

387
00:30:41,714 --> 00:30:42,757
‫انتهينا يا سيدي.‬

388
00:30:45,844 --> 00:30:46,886
‫أين نحن؟‬

389
00:30:46,970 --> 00:30:48,847
‫سأخبرك فيما بعد يا سيدي،‬
‫تعال معي.‬

390
00:30:51,891 --> 00:30:53,142
‫هل أنت بخير؟‬

391
00:30:54,811 --> 00:30:57,939
‫- هل القائد هنا؟‬
‫- سيأتي بعد قليل.‬

392
00:30:58,022 --> 00:30:59,107
‫هيا بنا.‬

393
00:30:59,190 --> 00:31:01,568
‫قلت لي إنك ستطلق سراحي‬
‫خلال ساعة‬

394
00:31:01,651 --> 00:31:03,152
‫وإنك تريد إعطائي رسالة.‬

395
00:31:03,236 --> 00:31:04,654
‫مضت أكثر من ساعتين.‬

396
00:31:04,737 --> 00:31:06,322
‫أعطني الرسالة وأطلق سراحي.‬

397
00:31:06,406 --> 00:31:09,158
‫لن تبقى هنا طويلًا.‬
‫لا تقلق.‬

398
00:31:09,242 --> 00:31:10,618
‫تعال من هنا‬

399
00:31:13,830 --> 00:31:15,707
‫ستكون هذه هي غرفتك.‬

400
00:31:19,836 --> 00:31:22,422
‫سأحضر لك بعض الماء والطعام.‬

401
00:31:23,214 --> 00:31:25,049
‫اسمعني.‬

402
00:31:25,967 --> 00:31:28,928
‫أعرف قائدك شخصياً؟‬

403
00:31:29,012 --> 00:31:30,889
‫وهو يعرف أنه إن اتصل بي‬

404
00:31:30,972 --> 00:31:32,765
‫فسأوافق على لقائه‬

405
00:31:32,849 --> 00:31:35,059
‫ثمة مشكلة ما هنا.‬

406
00:31:35,935 --> 00:31:39,564
‫أنت لست من "بوغوتا"‬
‫ولم تعرف حتى المدينة جيداً.‬

407
00:31:43,151 --> 00:31:46,321
‫ساترك هذا لك لتتسلى يا سيدي.‬

408
00:31:46,404 --> 00:31:48,740
‫سيصل قائدي بعد ساعة.‬

409
00:31:49,991 --> 00:31:51,659
‫المعذرة.‬

410
00:31:58,583 --> 00:32:00,209
‫في هذه اللحظات‬

411
00:32:00,293 --> 00:32:06,716
‫يفترض أن يكون المختطفون‬
‫والسيد "باسترانا" عالقون في الازدحام.‬

412
00:32:06,799 --> 00:32:10,094
‫ليس من المحتمل‬
‫أنهم استطاعوا مغادرة "بوغوتا"‬

413
00:32:10,178 --> 00:32:13,848
‫بينما يبحث عنهم كل رجال الشرطة.‬

414
00:32:18,895 --> 00:32:23,483
‫حان الوقت لتستعد البلاد‬

415
00:32:23,566 --> 00:32:27,737
‫لأنهم لا يعرفون ما ينتظرهم.‬

416
00:32:29,030 --> 00:32:31,658
‫الأمور تحت سيطرتك الآن‬
‫يا "بابلو".‬

417
00:32:31,741 --> 00:32:34,702
‫يمكنك أن تطلب وتفاوض‬

418
00:32:34,786 --> 00:32:38,873
‫وتجبرهم على التوقف عن ملاحقتك‬
‫وربما التنازل عن طلب التسليم.‬

419
00:32:38,957 --> 00:32:41,209
‫تماماً يا "ميغيل".‬

420
00:32:41,292 --> 00:32:44,629
‫كنت أفكر في أنه إن كانت‬
‫الحكومة الوطنية‬

421
00:32:44,712 --> 00:32:49,759
‫قادرة على إعادة اتفاقية التسليم‬
‫خلال ليلة‬

422
00:32:49,842 --> 00:32:53,805
‫وحتى تجاوز أعضاء المحكمة العليا‬

423
00:32:53,888 --> 00:32:56,933
‫الذين قالوا إنها مخالفة‬
‫تماماً للقانون‬

424
00:32:57,016 --> 00:32:59,852
‫يمكنهم بنفس الطريقة‬
‫إلغاؤها أيضاً.‬

425
00:32:59,936 --> 00:33:01,270
‫هذا صحيح.‬

426
00:33:01,354 --> 00:33:06,943
‫"بابلو"، أعلم أنك تعرف هذا‬
‫لكن علي أن أذكرك‬

427
00:33:07,026 --> 00:33:10,196
‫أن علينا إخفاء "باسترانا" جيداً.‬

428
00:33:10,279 --> 00:33:14,283
‫لا شك أن السلطات تبحث عنه‬
‫في كل مكان.‬

429
00:33:16,661 --> 00:33:20,415
‫لا تقلق بذلك الشأن يا "ميغيل".‬
‫سأهتم بذلك غداً.‬

430
00:33:21,541 --> 00:33:24,669
‫وحين يصبح المدعي العام‬
‫بين يديك‬

431
00:33:24,752 --> 00:33:27,672
‫عليك إخفاء هذين الشخصين‬
‫ككنز ثمين.‬

432
00:33:29,465 --> 00:33:34,345
‫لدي منزلين متشابهين لهما‬

433
00:33:34,429 --> 00:33:35,805
‫لكنهما في منتصف الغابة.‬

434
00:33:35,888 --> 00:33:37,265
‫هذا رائع.‬

435
00:33:37,557 --> 00:33:39,267
‫حسناً يا "بابلو"‬

436
00:33:40,309 --> 00:33:42,145
‫سأرحل الآن.‬

437
00:33:44,313 --> 00:33:48,526
‫شكراً جزيلًا‬
‫على النصيحة يا "ميغيل".‬

438
00:33:48,609 --> 00:33:51,654
‫وتذكر أنك تستطيع دائماً‬
‫الاعتماد علينا.‬

439
00:33:51,738 --> 00:33:55,366
‫يمكنك الاعتماد علينا أيضاً يا "بابلو".‬
‫نحن هنا لخدمة بعضنا البعض.‬

440
00:33:55,450 --> 00:33:57,368
‫حظاً طيباً يا "بابلو".‬

441
00:33:57,452 --> 00:33:59,871
‫بوجود هذين الشخصين في قبضتك‬

442
00:33:59,954 --> 00:34:02,749
‫ستجبر الحكومة والرئيس‬

443
00:34:02,832 --> 00:34:05,668
‫والبلاد كلها تستسلم أمامك.‬

444
00:34:07,587 --> 00:34:08,920
‫شكراً جزيلًا.‬

445
00:34:09,005 --> 00:34:11,215
‫شكراً، سنكون على اتصال.‬

446
00:34:15,719 --> 00:34:20,391
‫لقد حل الليل الآن‬
‫لكن السلطات لم يسحبوا حرسهم.‬

447
00:34:20,475 --> 00:34:24,312
‫الجيش وقوات الشرطة‬
‫مستمرون في العمل عند نقاط التفتيش‬

448
00:34:24,395 --> 00:34:27,356
‫عند كل مخارج "بوغوتا".‬

449
00:34:27,440 --> 00:34:30,943
‫- هذا مريع، أليس كذلك؟‬
‫- مشين.‬

450
00:34:31,902 --> 00:34:36,074
‫أمي، ألم يكن أبي‬
‫ينوي الحضور اليوم؟‬

451
00:34:36,157 --> 00:34:38,451
‫نعم يا عزيزي.‬

452
00:34:38,993 --> 00:34:43,498
‫لم يستطع، لكني تحدثت إليه‬
‫وطلب مني أن أخبركما‬

453
00:34:43,581 --> 00:34:48,418
‫بأنه سيأتي في أقرب فرصة ممكنة.‬

454
00:34:48,503 --> 00:34:51,422
‫هل اتصل ولم تطلبي منه‬
‫أن يتحدث إلينا؟‬

455
00:34:52,047 --> 00:34:56,469
‫أردت التحدث إليه أيضاً يا أمي.‬

456
00:34:56,552 --> 00:34:59,305
‫- حسناً أيها الصغيران.‬
‫- لقد كنت نائمة يا صغيرتي.‬

457
00:34:59,388 --> 00:35:01,891
‫لا تتذمرا أيها الصغيران.‬

458
00:35:01,974 --> 00:35:05,478
‫لم يكن ذلك ممكناً هذه المرة،‬
‫حسناً؟‬

459
00:35:05,561 --> 00:35:08,481
‫عليكما أن تفهما.‬

460
00:35:09,315 --> 00:35:13,569
‫عليكما أن تتركا‬
‫هذه الرسومات الجميلة‬

461
00:35:13,653 --> 00:35:18,533
‫وتذهبا لارتداء ملابس النوم.‬
‫ستنهياها غداً، حسناً؟‬

462
00:35:18,616 --> 00:35:23,830
‫- حاضر يا جدتي.‬
‫- ستنهياها غداً.‬

463
00:35:23,913 --> 00:35:27,500
‫اغسلا أيديكما وأسنانكما.‬

464
00:35:27,583 --> 00:35:29,710
‫وهل لدي ما أفعله غداً؟‬

465
00:35:29,794 --> 00:35:32,964
‫ليس ذلك مهماً يا "إيميليو".‬

466
00:35:33,047 --> 00:35:37,135
‫أنا ووالدتك سنقرأ لك قصة‬
‫وسنقبلك ونتمنى لك ليلة سعيدة.‬

467
00:35:37,218 --> 00:35:39,095
‫اذهبا الآن.‬

468
00:35:40,888 --> 00:35:44,642
‫شكراً لك يا سيدة "إينيليا".‬

469
00:35:44,725 --> 00:35:50,356
‫لم أعد أدري ماذا أقول‬
‫أو ما الأعذار التي سأعطيها.‬

470
00:35:50,439 --> 00:35:54,694
‫من المريع ألا نعرف‬
‫ما يحدث مع "بابلو".‬

471
00:35:54,777 --> 00:35:58,698
‫"باتي"، لا أدري‬
‫إن كنت ساذجة حقاً،‬

472
00:35:59,866 --> 00:36:01,450
‫أم تتظاهرين بذلك.‬

473
00:36:04,704 --> 00:36:07,790
‫لماذا تقولين هذا يا سيدة "إينيليا"؟‬

474
00:36:09,667 --> 00:36:12,128
‫لأني أشعر باليأس.‬

475
00:36:13,546 --> 00:36:18,509
‫أصلي دائماً للرب‬
‫وأطلب منه أن يحميه.‬

476
00:36:19,844 --> 00:36:23,890
‫لا أدري إن كنت‬
‫قد أدركت هذا‬

477
00:36:23,973 --> 00:36:27,935
‫لكنه السبب‬
‫فيما يحدث في "بوغوتا".‬

478
00:36:28,019 --> 00:36:33,357
‫لا أدري كيف لا تدركين‬
‫أنه قد يكون...‬

479
00:36:33,441 --> 00:36:35,860
‫أشعر باليأس.‬

480
00:36:36,527 --> 00:36:40,364
‫لا أريد التفكير في أن شيئاً سيئاً‬
‫سيحدث له.‬

481
00:36:41,908 --> 00:36:45,536
‫اهدئي يا سيدة "إينيليا".‬

482
00:36:45,620 --> 00:36:48,539
‫اهدئي، هذا مضر لك.‬

483
00:36:52,960 --> 00:36:55,588
‫أحضرت لك هذه الملابس يا سيدي.‬

484
00:36:58,216 --> 00:37:01,802
‫سأترك هذا هنا‬
‫حتى لا تقول إننا نعاملك معاملة سيئة.‬

485
00:37:04,138 --> 00:37:06,098
‫ماذا حدث مع القائد؟‬

486
00:37:06,182 --> 00:37:07,391
‫لماذا لم يصل؟‬

487
00:37:07,475 --> 00:37:10,061
‫ليس الحضور من الجبال سهلًا.‬

488
00:37:10,144 --> 00:37:12,480
‫- لا تيأس.‬
‫- كيف يمكنني ألا أفعل؟‬

489
00:37:12,563 --> 00:37:15,107
‫قلت لي إن هذا سيستغرق ساعة‬
‫واحدة، لكن مضت 5 ساعات.‬

490
00:37:15,191 --> 00:37:17,360
‫كان خطأ في الحسابات.‬

491
00:37:17,443 --> 00:37:20,404
‫- غداً سينتهي كل شيء.‬
‫- دعك من الغد.‬

492
00:37:20,488 --> 00:37:23,282
‫ستقول لي الحقيقة.‬

493
00:37:23,366 --> 00:37:26,160
‫أنت لست عضواً في العصابة.‬

494
00:37:27,745 --> 00:37:29,205
‫هل ستقتلني؟‬

495
00:37:30,915 --> 00:37:32,375
‫اسمع يا سيدي.‬

496
00:37:33,751 --> 00:37:38,464
‫لو أردنا قتلك، لكنت ميتاً الآن.‬

497
00:37:40,341 --> 00:37:42,385
‫نوماً هنيئاً!‬

498
00:37:49,016 --> 00:37:50,559
‫خبر عاجل.‬

499
00:37:50,643 --> 00:37:56,274
‫وجد الشرطة الـ"مازدا 626"‬
‫الخضراء التي كانوا يبحثون عنها.‬

500
00:37:56,357 --> 00:38:00,778
‫كانت على مسافة حي‬
‫من مكان اختطاف المرشح.‬

501
00:38:00,861 --> 00:38:03,072
‫قلت لك ذلك.‬

502
00:38:03,155 --> 00:38:08,160
‫كانت السيارة على مسافة حي‬
‫من مقر القيادة‬

503
00:38:08,244 --> 00:38:09,787
‫ولم تجدوها سوى الآن؟‬

504
00:38:09,870 --> 00:38:11,706
‫وقد أخرجوه من "بوغوتا".‬

505
00:38:11,789 --> 00:38:16,752
‫- دعونا لا نستبق الأحداث.‬
‫- السيد الرئيس، المحتالون لا يتغيرون.‬

506
00:38:16,836 --> 00:38:21,048
‫يعرفون كيف يخدعون السلطات‬
‫وذلك ما فعلوه.‬

507
00:38:21,132 --> 00:38:25,428
‫قلت لك إننا سنجده‬
‫وذلك ما سنفعله.‬

508
00:38:27,722 --> 00:38:33,185
‫سيدي الرئيس، نتحدث عن ابني.‬

509
00:38:40,401 --> 00:38:42,945
‫السيد "باسترانا"، استعد،‬
‫سنرحل.‬

510
00:38:44,322 --> 00:38:45,948
‫من فضلك.‬

511
00:38:49,869 --> 00:38:52,330
‫كلانا يعلم أنك لست من العصابة.‬

512
00:38:54,540 --> 00:38:59,462
‫بشرتك تدل‬
‫على أنك تعيش في المدينة‬

513
00:38:59,545 --> 00:39:01,756
‫وليس في الريف.‬

514
00:39:01,839 --> 00:39:03,966
‫أطالبك بأن تقول لي من أنت.‬

515
00:39:04,550 --> 00:39:07,553
‫لست في موقف‬
‫يتيح لك المطالبة يا سيدي.‬

516
00:39:07,636 --> 00:39:10,348
‫- سيدي، لقد وصلت المروحية.‬
‫- هيا بنا.‬

517
00:39:10,431 --> 00:39:11,974
‫المروحية؟‬

518
00:39:12,058 --> 00:39:14,060
‫هل أصبحت العصابات‬
‫تمتلك المروحيات؟‬

519
00:39:14,143 --> 00:39:17,897
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- من أين حصلتم عليها؟‬

520
00:39:17,980 --> 00:39:19,815
‫سرقناها من مهربي المخدرات.‬

521
00:39:19,899 --> 00:39:22,151
‫وهل سرقتم الطيار أيضاً؟‬

522
00:39:22,234 --> 00:39:23,903
‫أخبرني ما اسمك.‬

523
00:39:26,197 --> 00:39:29,950
‫اسمع يا سيدي،‬
‫اسمي ليس مهماً.‬

524
00:39:33,871 --> 00:39:37,666
‫لقد اختطفك مقاتلو‬
‫منظمة "المطلوبين"‬

525
00:39:37,750 --> 00:39:40,711
‫بأوامر من "بابلو إسكوبار".‬

526
00:39:40,795 --> 00:39:42,755
‫هل تفهم الآن؟‬

527
00:39:45,007 --> 00:39:48,427
‫- لقد عرفت.‬
‫- تعال، هيا بنا يا سيدي.‬

528
00:39:49,970 --> 00:39:52,640
‫لن يحدث لك شيء سيىء.‬

529
00:39:52,723 --> 00:39:54,100
‫هيا بنا.‬

530
00:39:57,019 --> 00:39:59,688
‫- هيا بنا يا "بيتوفو".‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

531
00:40:49,196 --> 00:40:52,533
‫- كيف حالك يا سيدي؟‬
‫- أنا أختنق.‬

532
00:40:52,616 --> 00:40:54,618
‫نوشك أن نصل، اهدأ.‬

533
00:41:32,323 --> 00:41:34,325
‫كيف حالك يا سيد "باسترانا"؟‬

534
00:41:35,201 --> 00:41:37,828
‫كيف كانت رحلتك؟‬

535
00:41:37,912 --> 00:41:38,954
‫جيدة جداً.‬

536
00:41:39,997 --> 00:41:44,168
‫لكن كان لدي وقت للتفكير والتخمين‬
‫لسبب اختطافك لي‬

537
00:41:44,251 --> 00:41:47,880
‫وما زلت لا أفهم.‬
‫أنا مجرد مرشح لمنصب العمدة.‬

538
00:41:47,963 --> 00:41:50,382
‫لست حتى مع الحكومة.‬

539
00:41:51,300 --> 00:41:54,512
‫أنت مخطىء يا سيد "باسترانا".‬

540
00:41:54,595 --> 00:41:59,517
‫أنت تنتمي لإحدى أكثر العائلات‬
‫نفوذاً في البلاد‬

541
00:41:59,600 --> 00:42:03,479
‫والتي قررت البقاء في السلطة‬
‫إلى الأبد بشكل غير قانوني.‬

542
00:42:03,979 --> 00:42:07,900
‫كان والدك رئيساً‬

543
00:42:07,983 --> 00:42:11,737
‫وأنت تمثل أمل الحزب المحافظ‬

544
00:42:11,820 --> 00:42:14,281
‫في العودة إلى السلطة.‬

545
00:42:15,157 --> 00:42:17,368
‫ألهذا اختطفتني؟‬

546
00:42:17,451 --> 00:42:19,537
‫لأخسر الانتخابات؟‬

547
00:42:21,455 --> 00:42:22,831
‫ليس بالضرورة.‬

548
00:42:23,874 --> 00:42:28,128
‫اسمع، الطبقة السياسية‬
‫تسعى لتطبيق اتفاقية تسليم المطلوبين.‬

549
00:42:29,338 --> 00:42:33,801
‫الحرب المقبلة ستكون قاسية جداً‬
‫يا سيد "باسترانا".‬

550
00:42:34,760 --> 00:42:39,139
‫أحذرك من أني الألطف‬
‫في منظمة "المطلوبين".‬

551
00:42:39,223 --> 00:42:42,059
‫والأكثر مسالمة.‬

552
00:42:42,768 --> 00:42:47,064
‫ستحدث أشياء سيئة في البلاد‬

553
00:42:47,147 --> 00:42:50,943
‫وأنتم السياسيون‬
‫ستكونون أول من سيموتون.‬

554
00:42:52,361 --> 00:42:54,280
‫هل ستقتلني إذن؟‬

555
00:42:56,115 --> 00:43:01,537
‫لو أردنا قتلك‬
‫لفعلنا ذلك في "بوغوتا".‬

556
00:43:04,206 --> 00:43:06,959
‫أريد إعلامك‬

557
00:43:07,042 --> 00:43:09,461
‫يا سيد "أندرياس باسترانا أرانغو"‬

558
00:43:09,545 --> 00:43:14,174
‫بأنه منذ الآن فصاعداً،‬
‫كل ما يحدث لحياتك‬

559
00:43:14,258 --> 00:43:19,763
‫سيعتمد فقط على ما يفعله والدك‬
‫أو يفشل في فعله.‬

560
00:43:20,764 --> 00:43:22,725
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)‬

561
00:43:22,808 --> 00:43:24,768
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

562
00:43:24,852 --> 00:43:26,687
‫بشخصيات خيالية وحوارات‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

