﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,961
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:11,845 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>


3
00:01:14,407 --> 00:01:15,533
‫مرحباً.‬

4
00:01:15,617 --> 00:01:17,702
‫الرئيس "باسترانا".‬

5
00:01:17,786 --> 00:01:22,332
‫أتصل لأخبرك أن ابنك‬
‫"أندريس باسترانا أرانغو"‬

6
00:01:22,415 --> 00:01:24,417
‫بيد (المعرضون للتسليم)".‬

7
00:01:24,501 --> 00:01:26,503
‫من المتكلم؟‬

8
00:01:26,586 --> 00:01:28,046
‫هذا غير مهم يا سيدي، اسمعني!‬

9
00:01:28,129 --> 00:01:31,382
‫يجب أن أتحدث إلى "أندريس"‬
‫أريد أن أعرف أنه بخير.‬

10
00:01:31,466 --> 00:01:35,970
‫ليس سهلاً علينا أن‬
‫نشاهدك تأخذ إخوتنا وأهالينا‬

11
00:01:36,054 --> 00:01:37,931
‫وهم مقيدين إلى‬
‫"الولايات المتحدة" أيضاً!‬

12
00:01:38,014 --> 00:01:40,934
‫أقرباء لديهم أولاد مثلك يا سيدي.‬

13
00:01:50,944 --> 00:01:53,571
‫تأكد الأمر أيها الجنرال.‬

14
00:01:53,655 --> 00:01:56,157
‫كارتيل "ميديلين"‬
‫لديهم "أندريس باسترانا".‬

15
00:01:56,241 --> 00:01:59,202
‫أجل، سمعت ذلك للتو.‬

16
00:02:00,078 --> 00:02:02,122
‫يحدث هذا في أسوء الأوقات.‬

17
00:02:02,205 --> 00:02:04,791
‫إنه سبب آخر‬
‫للاستمرار في البحث.‬

18
00:02:04,874 --> 00:02:07,293
‫لابد أنهم يبقونه‬
‫بمكان ما في "بوغوتا".‬

19
00:02:07,377 --> 00:02:10,295
‫أتعتقد بأنه هنا أيها الكولونيل؟‬

20
00:02:10,380 --> 00:02:12,549
‫أجل، لا يمكن أن يكون‬
‫في "ميديلين".‬

21
00:02:12,632 --> 00:02:15,176
‫من المستحيل نقله خلال الليل.‬

22
00:02:15,260 --> 00:02:20,974
‫هذا غير مهم، اعتبر أنه هنا‬
‫واجعل جميع الوحدات تبحث عنه.‬

23
00:02:21,057 --> 00:02:25,687
‫أنا آسف أيها الجنرال، لكن‬
‫أولويتنا الأولى هي "إسكوبار".‬

24
00:02:25,770 --> 00:02:27,772
‫أتطلب مني أن أغير ذلك؟‬

25
00:02:27,856 --> 00:02:31,359
‫أطلب منك أن تجد الاثنين.‬

26
00:02:38,616 --> 00:02:40,493
‫"مطار (أولايا هيريرا)"‬

27
00:02:40,577 --> 00:02:43,788
‫مرحباً يا "مارينو"‬
‫الرجل ليس هنا.‬

28
00:02:43,872 --> 00:02:46,875
‫لا تقلق فإنه لا يفوت موعداً أبداً.‬

29
00:02:49,836 --> 00:02:52,213
‫انظر، ها هو.‬

30
00:02:52,297 --> 00:02:54,966
‫أتراه؟ صاحب القميص المخطط.‬

31
00:02:55,049 --> 00:02:58,094
‫هذا هو المفتش العام.‬

32
00:02:58,177 --> 00:03:01,472
‫شخص بهذه الأهمية‬
‫ليس لديه حراس شخصيين؟‬

33
00:03:01,556 --> 00:03:02,932
‫صحيح؟‬

34
00:03:03,016 --> 00:03:05,685
‫سيكون الأمر سهلاً للغاية.‬

35
00:03:05,768 --> 00:03:07,687
‫هذا صحيح.‬

36
00:03:10,523 --> 00:03:14,193
‫ما بها؟‬

37
00:03:16,738 --> 00:03:20,575
‫إنه يغادر يا رجل.‬

38
00:03:20,658 --> 00:03:23,870
‫قطعة خردة!‬

39
00:03:33,588 --> 00:03:35,798
‫"انتهينا يا سيدي، حددنا مكانه."‬

40
00:03:35,882 --> 00:03:38,426
‫"وصل المفتش العام‬
‫قبل بضعة ساعات."‬

41
00:03:38,509 --> 00:03:41,054
‫هل ذهب إلى المزرعة مباشرة؟‬

42
00:03:41,137 --> 00:03:44,349
‫أجل يا سيدي. أفضل جزء هو أن لديه عدد‬
‫قليل من الحراس الشخصيين.‬

43
00:03:44,432 --> 00:03:48,144
‫إننا محظوظون يا "مارينو"!‬

44
00:03:48,228 --> 00:03:50,772
‫أجل، وضع نفسه‬
‫على طبق من فضة.‬

45
00:03:50,855 --> 00:03:53,399
‫ماذا نفعل الآن أيها الرئيس؟‬

46
00:03:53,483 --> 00:03:59,572
‫اسمعني يا "مارينو"، أنت مسؤول‬
‫عن العملية وأنت ستقرر ما تفعل.‬

47
00:03:59,656 --> 00:04:04,202
‫أعتقد بأن الذهاب إلى مزرعته الآن‬
‫قد يسبب المشاكل، صحيح؟‬

48
00:04:04,285 --> 00:04:05,787
‫سأنتظر إلى يوم الاثنين.‬

49
00:04:05,870 --> 00:04:10,833
‫عندما يذهب إلى "بوغوتا"‬
‫نمسكه في طريقه إلى المطار.‬

50
00:04:10,917 --> 00:04:13,503
‫حسناً، افعل ذلك.‬

51
00:04:13,586 --> 00:04:15,630
‫حسناً يا سيدي.‬

52
00:04:16,630 --> 00:04:18,341
‫أمورنا بخير يا رجل.‬

53
00:04:34,607 --> 00:04:35,775
‫من الطارق؟‬

54
00:04:35,858 --> 00:04:37,652
‫أنا يا سيدة "باتي".‬

55
00:04:37,735 --> 00:04:39,070
‫من؟‬

56
00:04:39,153 --> 00:04:41,072
‫"كاندونغا".‬

57
00:04:42,573 --> 00:04:44,325
‫ماذا حصل لـ"بابلو"؟‬

58
00:04:44,409 --> 00:04:46,202
‫- لا شيء...‬
‫- ماذا حصل؟‬

59
00:04:46,286 --> 00:04:49,163
‫لا شيء يا سيدتي‬
‫اطمئني "بابلو" بخير.‬

60
00:04:49,247 --> 00:04:53,001
‫إنه بخير، أخبرني‬
‫أن أحضرك أنت والأطفال.‬

61
00:04:53,084 --> 00:04:56,754
‫يا إلهي! لماذا؟‬

62
00:04:56,838 --> 00:04:58,339
‫عند الساعة الرابعة فجراً؟‬

63
00:05:00,800 --> 00:05:05,763
‫أعتذر يا سيدة "باتي"‬
‫لكن الأوامر أوامر.‬

64
00:05:07,682 --> 00:05:09,183
‫انتظر هنا.‬

65
00:05:09,267 --> 00:05:10,351
‫بالطبع.‬

66
00:05:15,398 --> 00:05:17,191
‫مرحباً يا سيدي.‬

67
00:05:17,275 --> 00:05:20,194
‫هل أنت مرتاح؟‬

68
00:05:20,278 --> 00:05:21,988
‫ما الذي يحصل؟‬

69
00:05:22,071 --> 00:05:27,744
‫يجب أن أذهب للقيام ببعض المهام‬
‫إن احتجت شيئاً أخبر الرجال.‬

70
00:05:27,827 --> 00:05:29,245
‫حسناً؟‬

71
00:05:30,330 --> 00:05:31,539
‫انتظر.‬

72
00:05:33,374 --> 00:05:35,710
‫أخبر "بابلو" بأني أريد التحدث إليه.‬

73
00:05:38,671 --> 00:05:41,257
‫الانتخابات بعد بضعة أيام.‬

74
00:05:41,340 --> 00:05:43,593
‫يجب أن أكون في "بوغوتا"‬
‫لا يمكن أن أكون هنا.‬

75
00:05:43,676 --> 00:05:46,512
‫خمن ماذا؟ ستكون‬
‫في الغابة بعد بضعة أيام.‬

76
00:05:48,347 --> 00:05:50,224
‫في الغابة؟‬

77
00:05:50,308 --> 00:05:53,019
‫يجب أن أكون في "بوغوتا".‬

78
00:05:53,102 --> 00:05:57,106
‫بإمكاني مناقشة قضيتك مع الحكومة‬
‫لكن يجب أن تطلق سراحي.‬

79
00:05:57,190 --> 00:05:59,734
‫لا يمكنني مساعدتكم في الغابة.‬

80
00:05:59,817 --> 00:06:01,110
‫دعني أرى "بابلو".‬

81
00:06:12,997 --> 00:06:16,709
‫- إذن؟‬
‫- لنذهب، لنذهب.‬

82
00:06:16,793 --> 00:06:19,337
‫أتريدني أن أذهب معك؟‬

83
00:06:19,420 --> 00:06:21,339
‫كلا، ابق هنا.‬

84
00:06:21,422 --> 00:06:23,257
‫سأتصل بك، لنذهب.‬

85
00:06:23,341 --> 00:06:26,552
‫لا تنس ما طلبته منك.‬

86
00:07:07,093 --> 00:07:08,928
‫والآن سننتظر يا رجال.‬

87
00:07:24,944 --> 00:07:26,779
‫أسرع يا رجل!‬

88
00:07:26,863 --> 00:07:30,074
‫يا إلهي! أتصدقين هذا يا "إينيليا"؟‬

89
00:07:30,158 --> 00:07:32,368
‫هذا كثير!‬

90
00:07:32,452 --> 00:07:34,912
‫ماذا حدث يا عزيزي؟‬

91
00:07:34,996 --> 00:07:36,581
‫- أبي!‬
‫- أبي.‬

92
00:07:36,664 --> 00:07:38,291
‫مرحباً يا "دانيلا".‬

93
00:07:38,374 --> 00:07:41,419
‫مرحباً يا "إيميليو"‬
‫كيف حالك يا أمي؟‬

94
00:07:41,502 --> 00:07:43,045
‫تبدين رائعة.‬

95
00:07:43,129 --> 00:07:44,213
‫كاذب.‬

96
00:07:44,297 --> 00:07:47,091
‫اذهبي إلى غرفتك‬
‫مع جدتك يا "دانيلا".‬

97
00:07:47,175 --> 00:07:49,427
‫تعالي معي، أين غرفتها؟‬

98
00:07:49,510 --> 00:07:51,929
‫اختاري غرفة في الأسفل.‬

99
00:07:52,013 --> 00:07:55,892
‫دع شقيقتك تأخذ‬
‫أفضل غرفة يا "إيميليو".‬

100
00:08:00,646 --> 00:08:02,231
‫المعذرة يا سيد "بابلو".‬

101
00:08:03,733 --> 00:08:05,902
‫يجب أن نغادر.‬

102
00:08:05,985 --> 00:08:07,028
‫أشكرك.‬

103
00:08:07,111 --> 00:08:08,946
‫- المعذرة.‬
‫- شكراً لك.‬

104
00:08:09,030 --> 00:08:10,239
‫لنذهب يا رفاق.‬

105
00:08:10,323 --> 00:08:11,991
‫- أشكرك.‬
‫- سنكون في الخارج.‬

106
00:08:12,074 --> 00:08:13,868
‫حسناً يا رجل، أشكرك.‬

107
00:08:16,913 --> 00:08:17,955
‫حسناً...‬

108
00:08:19,999 --> 00:08:24,128
‫هذه مفاتيح شقتك الجديد، أتعجبك؟‬

109
00:08:24,212 --> 00:08:27,215
‫إنها مذهلة يا عزيزي.‬

110
00:08:27,298 --> 00:08:32,010
‫لكن هل أنت مجنون لتجعلنا‬
‫ننتقل بهذه الساعة المتأخرة؟‬

111
00:08:32,094 --> 00:08:38,433
‫من أجل سلامتك يا "باتيكو"‬
‫لن أخاطر بأن أدع أحداً يتبعك.‬

112
00:08:38,518 --> 00:08:43,563
‫من الآن فصاعداً، سيكون‬
‫هذا بيتك الجديد، مأواك.‬

113
00:08:43,648 --> 00:08:45,650
‫لتكوني هنا مع الأولاد.‬

114
00:08:45,733 --> 00:08:48,152
‫ستكونين بأمان ومرتاحة هنا.‬

115
00:08:48,236 --> 00:08:50,363
‫هذه هي غرفة الجلوس‬
‫وهذا المطبخ.‬

116
00:08:50,446 --> 00:08:55,076
‫هناك ثلاثة طوابق، أعتقد أنها‬
‫تحتوي كل شيء لتكوني سعيدة.‬

117
00:08:55,159 --> 00:08:59,747
‫تعلم بأني أكون‬
‫سعيدة بوجودي معك.‬

118
00:08:59,830 --> 00:09:02,500
‫لا يهمني إن كان لدينا غرفة واحدة.‬

119
00:09:04,335 --> 00:09:06,295
‫أتريدين قضاء بعض الوقت معاً؟‬

120
00:09:06,379 --> 00:09:10,508
‫- ما رأيك؟‬
‫- تريدين ذلك، لنذهب.‬

121
00:09:10,591 --> 00:09:13,511
‫تريدين ذلك؟ لنصعد.‬

122
00:09:13,594 --> 00:09:14,887
‫هيا، اصعدي.‬

123
00:09:14,971 --> 00:09:16,264
‫اصعدي.‬

124
00:09:17,848 --> 00:09:24,272
‫"(ميديلين) 25 يناير، 1988"‬

125
00:09:29,443 --> 00:09:31,153
‫ستذهب؟‬

126
00:09:31,237 --> 00:09:32,947
‫لا تذهب.‬

127
00:09:35,324 --> 00:09:38,744
‫عودي إلى النوم، سأتصل بك‬
‫عندما أصل إلى "بوغوتا".‬

128
00:09:40,371 --> 00:09:44,667
‫أتمنى لك رحلة وأسبوع سعيد‬
‫لتكن "العذراء" معك.‬

129
00:09:44,750 --> 00:09:45,918
‫أنا أحبك.‬

130
00:09:46,002 --> 00:09:47,378
‫وأنا أحبك.‬

131
00:09:49,880 --> 00:09:52,008
‫سأشتاق إليك كثيراً.‬

132
00:10:00,308 --> 00:10:01,475
‫صباح الخير يا رفاق.‬

133
00:10:01,559 --> 00:10:04,145
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- مرحباً يا "غيراردو".‬

134
00:10:04,228 --> 00:10:05,354
‫صباح الخير.‬

135
00:10:05,438 --> 00:10:08,399
‫ما الأمر يا "إيفان"؟‬
‫هل تحسنت؟‬

136
00:10:08,482 --> 00:10:09,859
‫أشعر بتحسن.‬

137
00:10:09,942 --> 00:10:11,402
‫هذا جيد.‬

138
00:10:14,155 --> 00:10:16,490
‫- إلى المطار، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

139
00:11:00,284 --> 00:11:02,745
‫أمسك به يا "بيتوفو"، أمسك به!‬

140
00:11:07,708 --> 00:11:09,335
‫أنت ميت أيها الأحمق!‬

141
00:11:09,418 --> 00:11:11,003
‫لا، أنا على قيد الحياة.‬

142
00:11:11,087 --> 00:11:12,296
‫تحرك!‬

143
00:11:12,380 --> 00:11:13,464
‫قلت لك تحرك.‬

144
00:11:13,547 --> 00:11:15,883
‫- اخرج!‬
‫- أنا مصاب.‬

145
00:11:15,966 --> 00:11:17,843
‫اخرج.‬

146
00:11:23,599 --> 00:11:25,101
‫ماذا تفعل؟ يا إلهي!‬

147
00:11:26,310 --> 00:11:27,645
‫ادخل، ادخل!‬

148
00:11:28,687 --> 00:11:29,939
‫ادخل!‬

149
00:11:31,065 --> 00:11:32,358
‫هيا.‬

150
00:11:39,615 --> 00:11:41,450
‫"المزيد."‬

151
00:11:41,534 --> 00:11:43,702
‫"خبر عاجل."‬

152
00:11:43,786 --> 00:11:46,956
‫"المفتش العام (مارو هويوس)"‬

153
00:11:47,039 --> 00:11:51,335
‫"تعرض لهجوم‬
‫في طريقه لمطار (ميديلين)."‬

154
00:11:51,419 --> 00:11:55,464
‫"بدأت السلطات‬
‫عملية بحث في المنطقة."‬

155
00:11:55,548 --> 00:11:58,676
‫"لإيجاد المفتش العام."‬

156
00:11:58,759 --> 00:12:02,930
‫"قتل اثنين من الحراس‬
‫الشخصيين للمفتش خلال الاعتداء."‬

157
00:12:03,013 --> 00:12:06,142
‫من الواضح أنها محاولة اختطاف.‬

158
00:12:08,394 --> 00:12:11,564
‫احضر لي الجنرال "ألوا" على الفور.‬

159
00:12:13,190 --> 00:12:16,652
‫أتعتقد بأن القضيتين مرتبطتين ببعض؟‬

160
00:12:16,735 --> 00:12:18,863
‫بالطبع يا سيدي الرئيس.‬

161
00:12:18,946 --> 00:12:22,741
‫وخاصة بأن الاعتداء الأخير‬
‫حدث في "ميديلين".‬

162
00:13:06,702 --> 00:13:11,081
‫سنجد هذا الرجل اليوم.‬

163
00:13:11,165 --> 00:13:13,792
‫لا يمكننا إضاعة النهار.‬

164
00:13:13,876 --> 00:13:19,006
‫سنعمل بالتعاون مع‬
‫وحدات المدينة على هذا.‬

165
00:13:19,089 --> 00:13:24,803
‫سنفتش كل المنازل والمزارع وحتى‬
‫السيارات إن اضطررنا إلى ذلك.‬

166
00:13:24,887 --> 00:13:29,183
‫لكننا سنجد المفتش العام‬
‫"كارلوس مارو هويوس".‬

167
00:13:29,266 --> 00:13:32,311
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- أجل أيها الكولونيل.‬

168
00:13:37,566 --> 00:13:38,943
‫إلى أين تأخذونني؟‬

169
00:13:39,026 --> 00:13:40,986
‫لا تقلق يا سيدي.‬

170
00:13:41,779 --> 00:13:42,821
‫قدمي مصابة.‬

171
00:13:42,905 --> 00:13:44,573
‫سأحضر لك طبيباً، لا تقلق.‬

172
00:13:44,657 --> 00:13:46,158
‫حسناً.‬

173
00:13:46,242 --> 00:13:48,911
‫لا تفعل شيئاً مجنوناً، لا تقتلني.‬

174
00:13:48,994 --> 00:13:51,539
‫هذا بلا جدوى.‬

175
00:13:51,622 --> 00:13:54,625
‫أنت تستنزف المدينة‬
‫ليس لذلك معنى.‬

176
00:13:54,708 --> 00:13:56,794
‫لقد خسرتم هذه الحرب‬
‫من أجل المال.‬

177
00:13:56,877 --> 00:14:00,089
‫خسرنا؟‬
‫بل أنت خسرت.‬

178
00:14:00,172 --> 00:14:01,340
‫أسرع!‬

179
00:14:06,220 --> 00:14:08,305
‫أنت مغادر بهذا الوقت المبكر؟‬

180
00:14:08,389 --> 00:14:11,559
‫أجل، لدي أعمال أقوم بها.‬

181
00:14:11,642 --> 00:14:13,686
‫أنت تكره الاستيقاظ مبكراً.‬

182
00:14:13,769 --> 00:14:15,354
‫أعلم ذلك.‬

183
00:14:15,437 --> 00:14:18,607
‫إنه أمر واحد أن أكره‬
‫الاستيقاظ مبكراً.‬

184
00:14:18,691 --> 00:14:23,195
‫وأمر آخر أن أقوم بذلك‬
‫كما يجب أن أقوم به اليوم.‬

185
00:14:23,279 --> 00:14:26,782
‫"أفضل الغيتار على الرشاشات."‬

186
00:14:26,866 --> 00:14:32,037
‫"هذا ما قاله المفتش العام عن حاجته‬
‫للتقليل من الحراس الشخصيين."‬

187
00:14:32,121 --> 00:14:37,793
‫"بسبب التهور، تم اختطافه."‬

188
00:14:39,628 --> 00:14:41,964
‫اختطاف آخر؟‬

189
00:14:44,842 --> 00:14:47,011
‫هذا فظيع، أليس كذلك؟‬

190
00:14:47,094 --> 00:14:50,973
‫أعطي الطفلين قبلة عني.‬

191
00:14:51,056 --> 00:14:53,726
‫أخبريهما بأني أحبهما‬
‫وسوف آتي لزيارتهما.‬

192
00:14:53,809 --> 00:14:56,312
‫لكن سأتصل بهما كل يوم، حسناً؟‬

193
00:14:59,481 --> 00:15:01,525
‫ألن نتحدث عن الأمر؟‬

194
00:15:01,609 --> 00:15:03,611
‫- عن ماذا؟‬
‫- عن الاختطاف.‬

195
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
‫كلا، لن نتحدث عن ذلك.‬

196
00:15:09,033 --> 00:15:10,701
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أحبك.‬

197
00:15:14,204 --> 00:15:18,292
‫أنتم!‬
‫افتحوا الباب!‬

198
00:15:22,129 --> 00:15:24,298
‫لم كل هذا الصياح؟‬

199
00:15:24,381 --> 00:15:27,176
‫اختطاف المفتش العام؟‬

200
00:15:27,259 --> 00:15:29,345
‫أي مفتش؟ ماذا تقصدون؟‬

201
00:15:29,428 --> 00:15:34,975
‫أمر واحد فقط، يجب أن تتقبل ذلك‬
‫لأنه لن يكون هناك وجبة إفطار.‬

202
00:15:35,059 --> 00:15:36,727
‫انتظر!‬

203
00:15:38,896 --> 00:15:41,774
‫هل ستحضروه هنا؟‬

204
00:15:41,857 --> 00:15:44,109
‫كم أنت فضولي يا رجل.‬

205
00:15:44,193 --> 00:15:47,446
‫أجل، سيكون في مزرعة قريبة.‬

206
00:15:47,529 --> 00:15:49,323
‫إن كنت تفتقد صديقك كثيراً.‬

207
00:15:49,406 --> 00:15:52,159
‫لا تقلق فستذهبان كلاكما إلى الغابة.‬

208
00:15:53,535 --> 00:15:56,956
‫الغابة؟ لن أدعكم‬
‫تأخذوني هناك أبداً، فهمت؟‬

209
00:15:57,039 --> 00:15:59,541
‫لن أدعكم تأخذوني إلى الغابة!‬

210
00:16:18,519 --> 00:16:19,603
‫تحرك!‬

211
00:16:19,687 --> 00:16:22,314
‫هيا تحرك!‬

212
00:16:22,398 --> 00:16:23,649
‫اهدأ.‬

213
00:16:23,732 --> 00:16:25,651
‫اهدأ، ستكون بخير هنا.‬

214
00:16:30,364 --> 00:16:32,408
‫دعني! يمكنني أن أمشي لوحدي.‬

215
00:16:32,491 --> 00:16:33,867
‫- تحرك!‬
‫- تمهل!‬

216
00:16:33,951 --> 00:16:35,494
‫- "جيسون"!‬
‫- اصمت‬

217
00:16:38,539 --> 00:16:39,748
‫هل أنت بخير؟‬

218
00:16:45,587 --> 00:16:49,425
‫يجب أن تدعني أقوم‬
‫باتصال يا "جيسون".‬

219
00:16:49,508 --> 00:16:52,177
‫يجب أن تعلم زوجتي أني بخير.‬

220
00:16:52,261 --> 00:16:54,138
‫سأدعك تجلس.‬

221
00:16:54,221 --> 00:16:57,349
‫وأتأكد من أن قدمك بخير‬
‫وبأن الشرطة لا تتبعنا.‬

222
00:16:57,433 --> 00:17:00,769
‫وسأدعك تقوم بكل‬
‫الاتصالات التي تريدها.‬

223
00:17:00,853 --> 00:17:04,481
‫أما الآن...‬

224
00:17:04,565 --> 00:17:06,025
‫اهدأ.‬

225
00:17:40,768 --> 00:17:42,478
‫من هناك!‬

226
00:18:13,759 --> 00:18:15,594
‫صباح الخير.‬

227
00:18:15,677 --> 00:18:17,096
‫صباح الخير يا سيدي.‬

228
00:18:17,179 --> 00:18:19,640
‫هل أنت القائم‬
‫بأعمال هذه المزرعة؟‬

229
00:18:20,432 --> 00:18:21,683
‫أجل يا سيدي.‬

230
00:18:22,601 --> 00:18:24,144
‫أين رؤسائك؟‬

231
00:18:26,230 --> 00:18:28,107
‫إنهم...‬

232
00:18:28,190 --> 00:18:29,858
‫في "ميديلين".‬

233
00:18:31,443 --> 00:18:33,403
‫هل رأيت أي شيء مشبوه؟‬

234
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
‫أي شيء ترغب بإطلاعنا عليه؟‬

235
00:18:36,698 --> 00:18:38,659
‫أي شيء خارج عن المألوف؟‬

236
00:18:43,330 --> 00:18:44,957
‫لا.‬

237
00:18:45,040 --> 00:18:46,416
‫لم أر شيئاً.‬

238
00:18:46,500 --> 00:18:50,045
‫سأفتش المنزل، المعذرة.‬

239
00:18:50,129 --> 00:18:51,338
‫بالتأكيد.‬

240
00:19:28,876 --> 00:19:30,210
‫المعذرة.‬

241
00:19:58,322 --> 00:20:00,365
‫من فضلك.‬

242
00:20:00,449 --> 00:20:03,452
‫إن رأيت أي شيء مريب‬

243
00:20:04,244 --> 00:20:08,457
‫اتصل بأقرب مركز شرطة.‬

244
00:20:08,540 --> 00:20:10,751
‫حسناً، بالتأكيد يا سيدي.‬

245
00:20:12,461 --> 00:20:14,046
‫سيدي الكولونيل...‬

246
00:20:15,464 --> 00:20:18,592
‫هل هناك شيء يجب‬
‫أن أعرفه أو أقلق بشأنه؟‬

247
00:20:18,675 --> 00:20:21,053
‫كلا، لا يجب أن تقلق بشأن شيء.‬

248
00:20:21,136 --> 00:20:24,473
‫دع الأمر لنا.‬

249
00:20:24,556 --> 00:20:27,100
‫إنه مجرد تفتيش روتيني.‬

250
00:20:27,184 --> 00:20:28,518
‫شكراً لك.‬

251
00:20:33,273 --> 00:20:34,316
‫لنذهب.‬

252
00:20:48,038 --> 00:20:49,498
‫هيا لنذهب!‬

253
00:21:02,886 --> 00:21:04,012
‫"سيدي الرئيس"‬

254
00:21:04,096 --> 00:21:07,474
‫"لا تأتي إلى هنا فالشرطة‬
‫في المنطقة، غادروا للتو."‬

255
00:21:07,557 --> 00:21:08,934
‫"احترس."‬

256
00:21:09,017 --> 00:21:12,187
‫حسناً، أشكرك.‬

257
00:21:12,271 --> 00:21:14,481
‫سنذهب إلى "ستون هاوس"‬
‫يا "كيكو".‬

258
00:21:14,564 --> 00:21:15,816
‫الآن، أسرع!‬

259
00:21:19,069 --> 00:21:21,863
‫لا يعجبني الأمر‬
‫عندما لا تتصل بي.‬

260
00:21:21,947 --> 00:21:25,158
‫عد إلي وأخبرني كيف‬
‫تجري الأمور يا "مارينو".‬

261
00:21:25,242 --> 00:21:26,952
‫"كل شيء على ما يرام يا سيدي."‬

262
00:21:27,035 --> 00:21:29,413
‫"الدجاجة في القفص."‬

263
00:21:29,496 --> 00:21:31,373
‫جيد، ممتاز.‬

264
00:21:31,456 --> 00:21:37,879
‫يجب أن تخفيه الآن إلى‬
‫أن تتوقف الشرطة عن البحث.‬

265
00:21:37,963 --> 00:21:41,967
‫ويجب أن تكونوا حذرين جداً‬
‫مع الدجاجة الثانية.‬

266
00:21:42,050 --> 00:21:45,554
‫تذكر بأن الحظيرتان قريبتان جداً‬
‫من بعضهما يا "مارينو".‬

267
00:21:45,637 --> 00:21:50,225
‫"بإمكاننا وضع دجاجتين‬
‫في حظيرة واحدة، صحيح؟‬

268
00:21:50,309 --> 00:21:53,312
‫لكن سيكون ذلك صعباً يا سيدي."‬

269
00:21:53,395 --> 00:21:57,858
‫تذكر بأنه ليس جيداً وضع‬
‫البيض كله في سلة واحدة.‬

270
00:22:01,111 --> 00:22:03,196
‫اسمعني يا "مارينو"، لا تفعل شيئاً.‬

271
00:22:03,280 --> 00:22:06,533
‫انتظر إلى أن أتصل بك من فضلك.‬

272
00:22:06,616 --> 00:22:07,743
‫"حسناً."‬

273
00:22:16,251 --> 00:22:19,087
‫يبدو أن الشرطة مشغولين للغاية.‬

274
00:22:20,088 --> 00:22:26,094
‫انتظر حتى يدركوا بأنهم‬
‫لن يجدوا المفتش العام.‬

275
00:22:30,682 --> 00:22:33,977
‫أنت محظوظ يا "بابلو"، أليس كذلك؟‬

276
00:22:34,061 --> 00:22:36,354
‫عشرة دقائق أخرى‬
‫وكانوا سيمسكون بك.‬

277
00:22:36,438 --> 00:22:38,648
‫أجل، لكن لم يحصل ذلك.‬

278
00:22:38,732 --> 00:22:40,442
‫أعطني إياهم.‬

279
00:22:54,331 --> 00:22:56,041
‫سيدي الرئيس.‬

280
00:22:56,124 --> 00:22:59,920
‫أعتذر أيها الجنرال لكن ليس بإمكاننا‬
‫الاستمرار بمحاربة هؤلاء المجرمين‬

281
00:23:00,003 --> 00:23:01,505
‫بهذه الطريقة بعد الآن.‬

282
00:23:01,588 --> 00:23:05,926
‫أرجوك يا سيدي، طالما أن هؤلاء‬
‫المجرمين مستمرين باللجوء إلى الخطف‬

283
00:23:06,009 --> 00:23:07,511
‫فسنخسر دائماً.‬

284
00:23:08,804 --> 00:23:10,931
‫ليس لدينا الوسائل لمحاربتهم.‬

285
00:23:11,014 --> 00:23:15,185
‫ليس لدينا الأشخاص الضروريين‬
‫لحماية كل الأشخاص المعنيين.‬

286
00:23:15,268 --> 00:23:17,187
‫كل ما يمكننا القيام به هو الرد.‬

287
00:23:17,270 --> 00:23:20,982
‫طريقة التفكير هذه هي سبب‬
‫قيامنا للأمور بالشكل الخاطئ.‬

288
00:23:21,066 --> 00:23:23,193
‫يجب أن نسبقهم بخطوة.‬

289
00:23:23,276 --> 00:23:26,655
‫اتفق معك تماماً يا سيدي‬
‫الرئيس، لكن كيف؟‬

290
00:23:26,738 --> 00:23:30,408
‫يجب أن نستخدم كل‬
‫قوات أمن الدولة ضدهم.‬

291
00:23:30,492 --> 00:23:32,285
‫قم بعمل الاستخبارات.‬

292
00:23:32,369 --> 00:23:36,873
‫خصص شخصاً أو وكالة‬
‫ليس لتلاحقهم بل لتفهمهم.‬

293
00:23:36,957 --> 00:23:39,668
‫لتعلم ماذا سيفعلون.‬

294
00:23:40,919 --> 00:23:43,421
‫سيكون ذلك مفيداً جداً يا سيدي.‬

295
00:23:43,505 --> 00:23:47,843
‫لنبحث عن المفتش العام‬
‫و"باسترانا" للآن.‬

296
00:23:47,926 --> 00:23:51,972
‫لكن ابدأ بالتفكير بشخص تعرفه‬
‫بإمكانه فعل ما قلته للتو.‬

297
00:23:52,055 --> 00:23:54,015
‫حاضر يا سيدي.‬

298
00:24:16,830 --> 00:24:19,833
‫"حتى الآن، جهود السلطات"‬

299
00:24:19,916 --> 00:24:25,589
‫"في محاولة إيجاد المفتش العام الذي‬
‫تعرض للخطف مؤخراً غير مجدية."‬

300
00:24:25,672 --> 00:24:28,717
‫"مع ذلك، أخبرتنا مصادر حكومية رفيعة"‬

301
00:24:28,800 --> 00:24:33,889
‫"أن البحث لا زال مستمراً‬
‫بمساعدة من العاصمة."‬

302
00:24:37,100 --> 00:24:38,476
‫يا إلهي! ها هم.‬

303
00:24:48,862 --> 00:24:51,781
‫انهض، الشرطة هنا تحرك.‬

304
00:24:51,865 --> 00:24:55,535
‫- أرجوك...‬
‫- لا تقم بشيء وإلا تموت، فهمت؟‬

305
00:24:55,619 --> 00:24:57,495
‫لا تقم بعمل مجنون من فضلك.‬

306
00:24:57,579 --> 00:24:59,956
‫عمل مجنون؟ امشي.‬

307
00:25:00,040 --> 00:25:03,084
‫بإمكاني التواسط من أجلك، لا تؤذني.‬

308
00:25:03,168 --> 00:25:04,294
‫اصمت وامشي!‬

309
00:25:08,924 --> 00:25:11,176
‫أنت اذهب من هذا الاتجاه‬
‫وأنت من هناك.‬

310
00:25:11,259 --> 00:25:13,094
‫تحرك وابقى صامتاً.‬

311
00:25:13,178 --> 00:25:14,596
‫اهدأ.‬

312
00:25:14,679 --> 00:25:16,014
‫أنا "أندريس باسترانا".‬

313
00:25:16,097 --> 00:25:18,642
‫أنا "أندريس باسترانا"‬
‫اخفضوا أسلحتكم!‬

314
00:25:18,725 --> 00:25:20,393
‫يمكننا حل المشكلة بالتفاهم.‬

315
00:25:20,477 --> 00:25:22,020
‫من فضلكم أخفضوا أسلحتكم.‬

316
00:25:22,103 --> 00:25:24,147
‫يمكننا حل المشكلة بالتفاهم‬
‫من فضلكم!‬

317
00:25:24,231 --> 00:25:26,650
‫هذا يكفي! سمعتم ما قال،‬
‫أخفضوا أسلحتكم!‬

318
00:25:26,733 --> 00:25:29,527
‫حياة هذا الرجل بين أيديكم.‬

319
00:25:29,611 --> 00:25:32,322
‫أنتم تقررون إن كان‬
‫سيعيش أم يموت.‬

320
00:25:32,405 --> 00:25:34,699
‫دعه واستسلم، انتهى الأمر.‬

321
00:25:34,783 --> 00:25:35,909
‫- اصمت!‬
‫- من فضلك.‬

322
00:25:35,992 --> 00:25:37,035
‫اصمت!‬

323
00:25:37,118 --> 00:25:38,536
‫- اهدأ.‬
‫- أخفضوا أسلحتكم.‬

324
00:25:38,620 --> 00:25:39,871
‫اهدأ، اهدأ.‬

325
00:25:39,955 --> 00:25:41,748
‫أنا هادئ.‬

326
00:25:41,831 --> 00:25:44,251
‫أعطنا السيد "باسترانا"‬
‫وخذني أرجوك.‬

327
00:25:44,334 --> 00:25:45,710
‫لن آخذ شرطياً.‬

328
00:25:45,794 --> 00:25:47,754
‫- اهدأ.‬
‫- اخرجوا من هنا.‬

329
00:25:47,837 --> 00:25:49,464
‫أيها الضابط لا...‬

330
00:25:49,547 --> 00:25:51,716
‫اصمت! قلت ضعوا أسلحتكم أرضاً.‬

331
00:25:51,800 --> 00:25:53,093
‫ضعوها أرضاً.‬

332
00:25:53,176 --> 00:25:55,845
‫- ضعوها أرضاً.‬
‫- سمعتم ما قال.‬

333
00:25:55,929 --> 00:25:57,472
‫قيد نفسك بسرعة.‬

334
00:25:57,555 --> 00:25:59,599
‫- اهدأ.‬
‫- أجل، بسرعة.‬

335
00:25:59,683 --> 00:26:00,809
‫اهدأ.‬

336
00:26:00,892 --> 00:26:02,811
‫تمهل!‬

337
00:26:02,894 --> 00:26:04,938
‫- تحرك.‬
‫- ستكون الأمور بخير.‬

338
00:26:05,021 --> 00:26:06,231
‫استدر، ماذا؟‬

339
00:26:06,314 --> 00:26:09,025
‫لا تحاول القيام بشيء، أتفهم؟‬

340
00:26:09,109 --> 00:26:10,443
‫الآن! لا تتحرك!‬

341
00:26:10,527 --> 00:26:13,822
‫- على مهل.‬
‫- لا تحاولوا أن تكونوا أبطالاً.‬

342
00:26:13,905 --> 00:26:16,157
‫شرطة أغبياء.‬

343
00:26:16,241 --> 00:26:18,868
‫سنذهب إلى الغابة، امشي!‬

344
00:26:18,952 --> 00:26:20,203
‫اذهب.‬

345
00:26:20,287 --> 00:26:24,082
‫هل أنت بخير؟ لا تقلق‬
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

346
00:26:24,165 --> 00:26:26,459
‫لدينا أخبار أيها الكولونيل، انتهى.‬

347
00:26:26,543 --> 00:26:27,877
‫أسمعك، انتهى.‬

348
00:26:27,961 --> 00:26:31,798
‫"وجدنا (أندريس باسترانا)‬
‫أكرر وجدنا (أندريس باسترانا)."‬

349
00:26:31,881 --> 00:26:33,883
‫"إنه بحوزتنا، انتهى."‬

350
00:26:33,967 --> 00:26:35,969
‫هيا تحركوا.‬

351
00:26:56,197 --> 00:26:59,367
‫"خبر عاجل"‬

352
00:26:59,451 --> 00:27:03,330
‫أكدت الشرطة لتوها‬
‫أن المرشح لعمدة (بوغوتا)"‬

353
00:27:03,413 --> 00:27:07,625
‫"والذي تم اختطافه الأسبوع الماضي في‬
‫(بوغوتا) تم إنقاذه الآن في (ميديلين)."‬

354
00:27:07,709 --> 00:27:09,127
‫اللعنة!‬

355
00:27:09,210 --> 00:27:12,380
‫"يتم أخذه الآن إلى مطار (ريو نيغرو)."‬

356
00:27:12,464 --> 00:27:16,217
‫"ليتم نقله على الفور إلى (بوغوتا)"‬

357
00:27:16,301 --> 00:27:20,638
‫نعلم مخاطر إبقائهما معاً‬
‫في المنطقة ذاتها يا "بابلو".‬

358
00:27:20,722 --> 00:27:24,976
‫استرح يا رجل،‬
‫لا زال لدينا المفتش العام.‬

359
00:27:27,354 --> 00:27:29,397
‫سيدي، "غونزالو".‬

360
00:27:30,315 --> 00:27:31,816
‫هل سمعت؟‬

361
00:27:31,900 --> 00:27:32,984
‫سيدي؟‬

362
00:27:35,653 --> 00:27:38,406
‫أنقذوا "باسترانا".‬

363
00:27:53,380 --> 00:27:55,256
‫تحرك!‬

364
00:27:55,340 --> 00:27:56,883
‫حسناً.‬

365
00:28:02,138 --> 00:28:03,515
‫تحرك أيها الخنزير.‬

366
00:28:03,598 --> 00:28:06,309
‫ماذا؟ انهض!‬

367
00:28:07,727 --> 00:28:09,396
‫انهض!‬

368
00:28:12,023 --> 00:28:14,401
‫إن تبعنا رجالك‬
‫فقد انتهى أمرك.‬

369
00:28:14,484 --> 00:28:17,153
‫- اهدأ.‬
‫- سأقتلك.‬

370
00:28:17,237 --> 00:28:19,364
‫- اهدأ.‬
‫- اهدأ؟‬

371
00:28:19,447 --> 00:28:22,158
‫سأربطك إلى هذه الشجرة.‬

372
00:28:22,242 --> 00:28:25,412
‫- على ركبتيك.‬
‫- تمهل.‬

373
00:28:25,495 --> 00:28:27,705
‫هل ستقتلني أيها الأحمق؟‬

374
00:28:27,789 --> 00:28:30,083
‫- ما الذي ستفعله؟‬
‫- اصمت!‬

375
00:28:35,672 --> 00:28:37,882
‫لدي طفلة.‬

376
00:28:37,966 --> 00:28:40,343
‫- اصمت.‬
‫- لا تقتلني.‬

377
00:28:40,427 --> 00:28:43,221
‫اهدأ يا رجل.‬

378
00:28:43,304 --> 00:28:44,806
‫ابكي المزيد.‬

379
00:28:47,183 --> 00:28:49,853
‫لا تقتلني.‬

380
00:28:49,936 --> 00:28:51,396
‫لا تقتلني!‬

381
00:29:08,955 --> 00:29:11,332
‫"وأخيراً لدينا تأكيدات."‬

382
00:29:11,416 --> 00:29:12,709
‫"صوت (أندريس)."‬

383
00:29:12,792 --> 00:29:16,880
‫"لطالما كنت أعرف بأن احتجازي‬
‫سيكون قصيراً وسأكون بخير."‬

384
00:29:16,963 --> 00:29:19,007
‫"أود أن أشكر الشرطة الوطنية."‬

385
00:29:19,090 --> 00:29:25,555
‫"أولاً، الكابتن (أوسفالدو كوينتانا)‬
‫على دوره الفريد في (أنتيكوا)."‬

386
00:29:25,638 --> 00:29:30,727
‫"أتمنى أن يجدوا المفتش العام أيضاً."‬

387
00:29:30,810 --> 00:29:35,315
‫"ويخبروا الدولة قريباً أنها بأمان."‬

388
00:29:35,398 --> 00:29:36,566
‫"شكراً لكم."‬

389
00:29:36,649 --> 00:29:39,569
‫سيد "باسترانا"، أين...‬

390
00:29:39,652 --> 00:29:43,740
‫سيد "باسترانا"، سؤال من فضلك!‬

391
00:29:51,873 --> 00:29:54,083
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي الرئيس.‬

392
00:29:54,167 --> 00:29:56,127
‫ليس لديك فكرة كم أنا ممتن.‬

393
00:29:56,211 --> 00:29:58,630
‫أخبرتك بأننا سنجد ابنك.‬

394
00:29:58,713 --> 00:30:01,508
‫والآن ينبغي أن نجد المفتش العام.‬

395
00:30:01,591 --> 00:30:03,802
‫- أنا متأكد أنك ستفعل.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

396
00:30:03,885 --> 00:30:05,386
‫- أيها الجنرال!‬
‫- سيدي الرئيس.‬

397
00:30:05,470 --> 00:30:07,222
‫أشكرك أيها الجنرال.‬

398
00:30:07,305 --> 00:30:09,766
‫علمت أنك ستجده.‬

399
00:30:09,849 --> 00:30:11,810
‫قمنا بعملنا فقط.‬

400
00:30:11,893 --> 00:30:13,520
‫هل هناك أخبار عن المفتش؟‬

401
00:30:13,603 --> 00:30:18,483
‫لازلنا نبحث عنه.‬
‫الكولونيل "أوسفالدو" يقود البحث.‬

402
00:30:18,566 --> 00:30:20,985
‫أتطلع إلى لقاء "أندريس".‬

403
00:30:21,069 --> 00:30:23,112
‫أنا متأكد من ذلك، بالطبع.‬

404
00:30:23,196 --> 00:30:24,739
‫- اذهب إليه.‬
‫- مساء الخير.‬

405
00:30:24,823 --> 00:30:26,783
‫- سيدي الرئيس.‬
‫- أتمنى لك يوماً جميلاً.‬

406
00:30:29,369 --> 00:30:33,164
‫أتذكر عندما طلبت مني إيجاد شخص‬
‫لإدارة قسم إدارة أمن الدولة؟‬

407
00:30:33,248 --> 00:30:36,376
‫أجل، لكن ليس هناك‬
‫داعي للاستعجال، استرح.‬

408
00:30:36,459 --> 00:30:37,585
‫إنه ينتظر في الخارج.‬

409
00:30:37,669 --> 00:30:40,046
‫أدخله إذن من فضلك.‬

410
00:30:41,339 --> 00:30:42,549
‫أيها الجنرال.‬

411
00:30:46,928 --> 00:30:49,055
‫أقدم لك الجنرال "مورال بيرازا".‬

412
00:30:49,138 --> 00:30:51,432
‫سيساعدنا هذا الرجل‬
‫على إيجاد "إسكوبار".‬

413
00:30:51,516 --> 00:30:56,813
‫"حمداً للرب أن أحد أولئك‬
‫الخنازير عرض نفسه."‬

414
00:30:58,022 --> 00:30:59,482
‫"وأخذته."‬

415
00:30:59,566 --> 00:31:01,568
‫"ركضت مباشرة نحو الجبال."‬

416
00:31:01,651 --> 00:31:05,697
‫هل أنت متأكد أنهم لم‬
‫يتبعوك يا "بويتري"؟‬

417
00:31:05,780 --> 00:31:10,368
‫أجل، أنا متأكد يا سيدي.‬

418
00:31:10,451 --> 00:31:11,703
‫لم يتبعني أحد.‬

419
00:31:11,786 --> 00:31:14,831
‫ذهبت إلى الجبال وقيدت‬
‫ذلك الخنزير إلى شجرة.‬

420
00:31:14,914 --> 00:31:17,876
‫وركضت بأقصى سرعة إلى هنا.‬

421
00:31:22,088 --> 00:31:25,174
‫قد يكون الوضع خطراً إن وجدوه.‬

422
00:31:25,258 --> 00:31:27,844
‫إنهم يمشطون المنطقة يا رجال.‬

423
00:31:27,927 --> 00:31:30,179
‫أجل، "غونزالو" محق يا سيدي.‬

424
00:31:30,263 --> 00:31:32,891
‫يجب أن نخرجه من هناك، صحيح؟‬

425
00:31:32,974 --> 00:31:37,312
‫كلا، نقله لن يكون سهلاً.‬

426
00:31:37,395 --> 00:31:39,397
‫سيدي.‬

427
00:31:39,480 --> 00:31:41,691
‫يجب أن نحل الأمر بطريقة أخرى.‬

428
00:31:41,774 --> 00:31:45,528
‫كل ما يهم‬
‫هو أن كارتيل "ميديلين"‬

429
00:31:45,612 --> 00:31:50,533
‫و"المعرضون للتسليم" لا يمكنهم‬
‫تحمل الإهانة مرتين في اليوم.‬

430
00:31:50,617 --> 00:31:52,243
‫هذا غير قابل للنقاش.‬

431
00:31:52,327 --> 00:31:55,747
‫لا يمكننا أن نفقد سمعتنا‬

432
00:31:55,830 --> 00:32:00,960
‫بصفتنا جماعة خطيرة ومهمة.‬

433
00:32:03,713 --> 00:32:05,715
‫"بابلو" محق.‬

434
00:32:05,798 --> 00:32:09,802
‫يجب أن نضع المفتش العام‬
‫في مكان تحت الأرض.‬

435
00:32:09,886 --> 00:32:16,225
‫أو نخرجه خلسة‬
‫خلال طرق الجبال والقرى.‬

436
00:32:16,309 --> 00:32:20,188
‫هذا مستحيل يا رفاق‬
‫سنترك البضاعة مكانها.‬

437
00:32:20,271 --> 00:32:22,607
‫لن نحرك ذلك الرجل.‬

438
00:32:24,108 --> 00:32:25,652
‫"مارينو".‬

439
00:32:25,735 --> 00:32:28,279
‫كنت مسؤولاً عن العمليتين.‬

440
00:32:28,363 --> 00:32:31,366
‫لذا يجب أن تتولى أمرهم.‬

441
00:32:39,749 --> 00:32:44,629
‫"المحنة التي مر بها (أندريس باسترانا)‬
‫في بلدية (إل ريتيرو)"‬

442
00:32:44,712 --> 00:32:46,798
‫- "أصبحت ماضياً."‬
‫- "25 يناير، 1988."‬

443
00:32:46,881 --> 00:32:49,008
‫"شكراً للرب، السلطات"‬

444
00:32:49,092 --> 00:32:52,595
‫"وشجاعة شرطي عرض نفسه كرهينة"‬

445
00:32:52,679 --> 00:32:56,391
‫"كان للقصة نهاية سعيدة."‬

446
00:32:56,474 --> 00:32:59,894
‫الشرطي وبلفتة رائعة‬

447
00:32:59,978 --> 00:33:03,690
‫قال له أن يأخذه‬
‫لذا أخبرت خاطفي بأني سأسلم نفسي.‬

448
00:33:03,773 --> 00:33:07,276
‫طالما أن حياته لم تكن بخطر‬
‫وهذا ما وعد به.‬

449
00:33:07,360 --> 00:33:09,904
‫"أصبحت ثمانية أيام من الخطف"‬

450
00:33:09,988 --> 00:33:12,573
‫"رمزاً لما يجب‬
‫أن تكون عليه (كولومبيا)."‬

451
00:33:12,657 --> 00:33:14,534
‫"حرة ومستقلة."‬

452
00:33:14,617 --> 00:33:17,495
‫"وصل (أندريس باسترانا)‬
‫أخيراً إلى منزل والده."‬

453
00:33:17,578 --> 00:33:20,123
‫"واجتمع مع عائلته."‬

454
00:33:20,206 --> 00:33:23,334
‫الخطف من أكثر الجرائم بشاعة.‬

455
00:33:24,043 --> 00:33:26,045
‫حرمان أحد من حريته‬

456
00:33:26,129 --> 00:33:28,840
‫باستخدام القوة على المنطق.‬

457
00:33:28,923 --> 00:33:33,219
‫أخذ شخص ما‬
‫من أحباءه شيء وحشي.‬

458
00:33:33,970 --> 00:33:40,852
‫هذا ما فعله "المعرضون للتسليم" لي‬
‫وللمفتش العام "كارلوس هويوس".‬

459
00:33:40,935 --> 00:33:46,566
‫"يطالب الشعب بجماعة المجرمين هذه."‬

460
00:33:46,649 --> 00:33:50,111
‫"وهي بالنهاية جماعة‬
‫لا تريد أن يتم تسليمها"‬

461
00:33:50,194 --> 00:33:52,864
‫"لإطلاق سراح المفتش العام."‬

462
00:33:52,947 --> 00:33:55,450
‫"وحل مشكلاتكم أمام قاضي."‬

463
00:33:55,533 --> 00:34:00,246
‫"وليس بالرشاشات والخطف‬
‫كما فعلوا إلى الآن."‬

464
00:34:00,329 --> 00:34:02,373
‫"سيد (باسترانو)..."‬

465
00:34:25,563 --> 00:34:29,567
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- صباح الخير، أطفئ الدراجة من فضلك.‬

466
00:34:29,650 --> 00:34:31,444
‫أيمكنني رؤية أوراقك من فضلك؟‬

467
00:34:39,327 --> 00:34:41,621
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

468
00:34:41,704 --> 00:34:45,291
‫على بعد كيلو متراً ونصف‬
‫إلى مزرعة.‬

469
00:34:45,373 --> 00:34:46,833
‫- مزرعة؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

470
00:34:46,918 --> 00:34:48,753
‫أتمانع إخباري لماذا؟‬

471
00:34:48,835 --> 00:34:51,839
‫أنا المسؤول عنها.‬

472
00:34:51,922 --> 00:34:53,466
‫- المسؤول عنها؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

473
00:34:53,549 --> 00:34:55,259
‫حقاً؟‬

474
00:34:56,385 --> 00:35:00,431
‫هل لاحظت شيئاً غريباً؟‬
‫أي شيء تود إخبارنا عنه؟‬

475
00:35:00,515 --> 00:35:03,017
‫- غريب؟‬
‫- أجل.‬

476
00:35:03,851 --> 00:35:05,269
‫كلا، لا شيء يا سيدي.‬

477
00:35:05,353 --> 00:35:07,313
‫- لا شيء؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

478
00:35:07,396 --> 00:35:09,148
‫حسناً.‬

479
00:35:10,316 --> 00:35:12,902
‫يمكنك الذهاب‬
‫احترس، الوضع حرج.‬

480
00:35:12,985 --> 00:35:14,362
‫- حقاً؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

481
00:35:14,445 --> 00:35:15,488
‫الكثير من المجرمين؟‬

482
00:35:15,571 --> 00:35:17,698
‫وجميعهم طلقاء.‬

483
00:35:17,782 --> 00:35:19,575
‫- أشكرك أيها الضابط.‬
‫- اذهب يا رجل.‬

484
00:35:19,659 --> 00:35:21,285
‫أراك في الجوار.‬

485
00:35:22,662 --> 00:35:23,704
‫وداعاً.‬

486
00:35:26,124 --> 00:35:29,127
‫"نقطة تفتيش شرطة"‬

487
00:35:30,837 --> 00:35:34,590
‫يقول الرب‬
‫في "إرميا" 30،17 يا "مورو".‬

488
00:35:34,674 --> 00:35:39,846
‫"سأعيد لك صحتك وأشفي جروحك."‬

489
00:35:39,929 --> 00:35:41,722
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

490
00:35:41,806 --> 00:35:46,644
‫قد تفي هذه بالغرض إلى أن‬
‫نحضر لك طبيباً على الأقل.‬

491
00:35:48,521 --> 00:35:50,773
‫الذين يعيشون بجانب السيف‬
‫يقتلون به.‬

492
00:35:50,857 --> 00:35:53,067
‫هذا بالإنجيل أيضاً، صحيح؟‬

493
00:35:54,861 --> 00:35:56,988
‫أشكرك على وضع الضمادات لي.‬

494
00:35:57,071 --> 00:36:00,908
‫لكني يجب أن أتحدث‬
‫إلى الرجل الذي أمرك بخطفي.‬

495
00:36:00,992 --> 00:36:04,662
‫أعتذر يا سيدي‬
‫لكن هذا مستحيلاً.‬

496
00:36:04,745 --> 00:36:08,916
‫أنت حقاً غير مدرك لما تفعله‬
‫أليس كذلك؟‬

497
00:36:11,586 --> 00:36:13,129
‫فهمت.‬

498
00:36:13,212 --> 00:36:16,507
‫أنتم تتبعون أوامر المدير.‬

499
00:36:16,591 --> 00:36:20,303
‫لكن ما الذي تحصلون عليه‬
‫باتباعكم لهذه الأوامر؟‬

500
00:36:20,386 --> 00:36:21,888
‫المال.‬

501
00:36:23,514 --> 00:36:26,142
‫المال السريع، صحيح؟‬
‫والكثير منه.‬

502
00:36:26,225 --> 00:36:27,935
‫حقاً؟‬

503
00:36:28,686 --> 00:36:32,023
‫أنتم تقتلون نصف المدينة‬
‫تذبحون الأبرياء.‬

504
00:36:32,106 --> 00:36:36,360
‫تركتم أرملة وثلاثة أيتام وأنتم‬
‫تحاولون إخراجي من سيارتي، للمال؟‬

505
00:36:36,444 --> 00:36:37,987
‫كل هذا من أجل المال؟‬

506
00:36:38,070 --> 00:36:40,615
‫ماذا كان باعتقادك؟‬

507
00:36:40,698 --> 00:36:43,284
‫أنك ستقنعنا؟‬

508
00:36:43,367 --> 00:36:45,161
‫اصمت.‬

509
00:36:45,244 --> 00:36:48,372
‫يمكنك مناقشة ذلك مع الرئيس.‬

510
00:36:48,456 --> 00:36:51,375
‫أبعدنا عن الموضوع‬
‫نحن نتبع الأوامر.‬

511
00:36:51,459 --> 00:36:53,252
‫ماذا؟ من مات؟‬

512
00:36:53,336 --> 00:36:54,879
‫أنتم هنا في الخارج.‬

513
00:36:54,962 --> 00:36:57,006
‫سأخبرك شيئاً يا سيدي.‬

514
00:36:58,049 --> 00:37:00,426
‫الواعظ الوحيد هنا هو أخي.‬

515
00:37:00,509 --> 00:37:02,303
‫ولا أحد يستمع إليه.‬

516
00:37:03,554 --> 00:37:05,473
‫- وصل "مارينو".‬
‫- تمهل!‬

517
00:37:05,556 --> 00:37:06,599
‫سآخذ هذا.‬

518
00:37:09,268 --> 00:37:10,853
‫- ما الأمر يا رجل؟‬
‫- كيف حالك؟‬

519
00:37:34,460 --> 00:37:36,003
‫أيها الرائد.‬

520
00:37:36,087 --> 00:37:37,171
‫نعم أيها العقيد؟‬

521
00:37:37,255 --> 00:37:38,631
‫أهنئك.‬

522
00:37:38,714 --> 00:37:42,176
‫أنت مثال على شجاعة المنظمة.‬

523
00:37:42,260 --> 00:37:43,594
‫كيف هو شعورك؟‬

524
00:37:43,678 --> 00:37:46,138
‫حسناً أيها العقيد‬
‫نحن جاهزون للذهاب.‬

525
00:37:46,222 --> 00:37:48,474
‫لنستمر بالبحث إذن.‬

526
00:37:48,557 --> 00:37:50,893
‫بأي اتجاه ذهب الخاطف؟‬

527
00:37:50,977 --> 00:37:52,603
‫نزل بذلك الاتجاه.‬

528
00:37:52,687 --> 00:37:55,147
‫أعط الرائد سلاحك يا "غارسيا".‬

529
00:37:55,231 --> 00:37:57,483
‫تفرقوا أيها السادة.‬

530
00:37:57,566 --> 00:37:59,944
‫ابقوا على اتصال من فضلكم، تحركوا.‬

531
00:38:00,027 --> 00:38:01,654
‫تفرقوا.‬

532
00:38:07,201 --> 00:38:09,704
‫إلى اليسار!‬

533
00:38:09,787 --> 00:38:12,581
‫الوضع متأزم.‬

534
00:38:12,665 --> 00:38:15,835
‫لم يجب أن أذهب معك؟‬

535
00:38:15,918 --> 00:38:19,755
‫بعد أن أخفقت مع "باسترانا"‬
‫ماذا كنت تتوقع؟‬

536
00:38:19,839 --> 00:38:21,924
‫لم يكن ذنبي.‬

537
00:38:22,008 --> 00:38:23,426
‫يجب أن نذهب.‬

538
00:38:23,509 --> 00:38:24,927
‫لنذهب إذن.‬

539
00:38:25,011 --> 00:38:27,054
‫سأذهب لإحضاره.‬

540
00:38:27,138 --> 00:38:28,389
‫أراك.‬

541
00:38:28,472 --> 00:38:31,017
‫أحضره بينما أقف وأشاهد.‬

542
00:38:37,064 --> 00:38:38,441
‫حسناً يا سيدي، سنغادر.‬

543
00:38:38,524 --> 00:38:40,526
‫نغادر؟ إلى أين؟‬

544
00:38:40,609 --> 00:38:41,986
‫أخبرك لاحقاً، تحرك.‬

545
00:38:42,069 --> 00:38:45,364
‫قلت إني سأقوم باتصال هاتفي‬
‫ولن أتحرك قبل أن...‬

546
00:38:45,448 --> 00:38:46,991
‫قلت لك تحرك!‬

547
00:38:47,074 --> 00:38:48,284
‫"جيسون"، "جيسون"!‬

548
00:38:51,245 --> 00:38:52,288
‫"جيسون".‬

549
00:38:53,372 --> 00:38:56,667
‫اسمعني يا "جيسون"، الأمور سيئة‬
‫لا تجعلها أسوء.‬

550
00:38:56,751 --> 00:39:00,379
‫اسمعني سيدي، اصمت من فضلك!‬

551
00:39:00,463 --> 00:39:02,590
‫- من فضلك.‬
‫- جاهز؟ تحرك.‬

552
00:39:02,673 --> 00:39:04,925
‫انتظر، ألم تر...‬

553
00:39:05,009 --> 00:39:06,844
‫قلت لك تحرك!‬

554
00:39:10,014 --> 00:39:11,265
‫اذهب.‬

555
00:39:13,017 --> 00:39:16,437
‫الشرطة والحكومة‬

556
00:39:16,520 --> 00:39:21,233
‫تهنئ بعضها على‬
‫إنقاذ السيد "باسترانا".‬

557
00:39:21,317 --> 00:39:24,111
‫كأنهم لم يعلموا بأننا نعرف‬

558
00:39:24,195 --> 00:39:26,113
‫أنه حالفهم الحظ فقط!‬

559
00:39:26,197 --> 00:39:29,992
‫وكأنهم سيعترفون للعامة‬
‫أنهم وجدوه صدفة.‬

560
00:39:30,076 --> 00:39:33,454
‫بالطبع سينالون كل الشكر.‬

561
00:39:33,537 --> 00:39:39,752
‫سنر إن كانوا سيفعلون‬
‫الشيء ذاته مع المفتش العام.‬

562
00:39:39,835 --> 00:39:44,048
‫على الرغم من كل شيء يا "بابلو"‬
‫عليك الاعتراف أنه لم يجري بشكل جيد.‬

563
00:39:46,133 --> 00:39:47,802
‫أعتذر عن المقاطعة يا "بيدرو".‬

564
00:39:47,885 --> 00:39:51,639
‫لكن لا أعتقد أن العملية‬
‫سارت بذلك السوء.‬

565
00:39:51,722 --> 00:39:53,974
‫وأنا أيضاً.‬

566
00:39:54,058 --> 00:39:59,605
‫اختطفنا الابن المفضل لحزب المحافظين.‬

567
00:39:59,688 --> 00:40:03,484
‫وقد خاف كثيراً!‬

568
00:40:03,567 --> 00:40:08,489
‫أدركت الحكومة‬
‫بأنها ضعيفة يا "بيدرو".‬

569
00:40:08,572 --> 00:40:11,951
‫وهم يعرفون ما تستطيع‬
‫جماعة "المعرضون للتسليم" فعله.‬

570
00:40:12,034 --> 00:40:15,788
‫ويعرفون أيضاً أن عمليات الخطف‬
‫لن تتوقف إلا إن استسلموا.‬

571
00:40:15,871 --> 00:40:18,332
‫أعتقد أن ذلك سبب كافي‬
‫للتفاوض، أليس كذلك؟‬

572
00:40:19,875 --> 00:40:23,796
‫بالضبط، إضافة إلى أن المفتش‬
‫لا زال لدينا!‬

573
00:40:23,879 --> 00:40:26,048
‫يجب أن نخطط للخطوة القادمة.‬

574
00:40:26,132 --> 00:40:31,345
‫"لا أعتقد أننا سنصل لمكان‬
‫باستخدام العنف يا (بابلو)."‬

575
00:40:31,429 --> 00:40:35,558
‫إضافة إلى أنك تعلم بأني لم أحب‬
‫وضع القنابل والخطف قط.‬

576
00:40:35,641 --> 00:40:37,768
‫والابتزاز والقتل.‬

577
00:40:37,852 --> 00:40:42,565
‫وافقت عليها للحاجة فقط‬
‫لكن ليس عن قناعة.‬

578
00:40:42,648 --> 00:40:44,233
‫أعطني ذلك التافه.‬

579
00:40:44,316 --> 00:40:46,235
‫أوقف الهراء يا "بيدرو".‬

580
00:40:46,318 --> 00:40:48,988
‫لقد وافقت على القيام بذلك‬
‫والآن تقول هذا كله؟‬

581
00:40:49,071 --> 00:40:50,489
‫هذا هراء يا رجل!‬

582
00:40:50,573 --> 00:40:53,284
‫"لست نادماً على ما فعلناه.‬

583
00:40:53,367 --> 00:40:56,245
‫ما أقوله هو أننا نحتاج‬
‫إلى نهج أكثر هدوءاً.‬

584
00:40:56,328 --> 00:40:58,914
‫لهذه المشكلة اللعينة.‬

585
00:40:58,998 --> 00:41:02,918
‫ماذا سيكون هذا النهج يا "بيدرو"؟‬

586
00:41:03,002 --> 00:41:07,756
‫أعتقد بأنه حان الوقت‬
‫لاستخدام علاقاتنا السياسية.‬

587
00:41:11,719 --> 00:41:14,680
‫بإمكاننا وضع إطار قانوني.‬

588
00:41:14,763 --> 00:41:19,310
‫ونمنع تسليم المواطنين الكولومبيين!‬

589
00:41:33,824 --> 00:41:35,743
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)‬

590
00:41:35,826 --> 00:41:37,828
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

591
00:41:37,912 --> 00:41:39,788
‫بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

