﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:04,003
‫"الجاهلون بالتاريخ‬
‫محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:11,845 --> 00:00:16,433
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬

3
00:01:39,933 --> 00:01:43,102
‫"يرجى الانتباه‬
‫نتابع مع آخر الأخبار"‬

4
00:01:43,186 --> 00:01:47,106
‫"فيما يخص من يدعون أنفسهم‬
‫بالمطلوبين."‬

5
00:01:47,190 --> 00:01:51,402
‫معنا على الخط شخص يدعي أنه أحد‬
‫المتحدثين باسمهم.‬

6
00:01:51,486 --> 00:01:53,154
‫هلا تخبرنا باسمك؟‬

7
00:01:53,238 --> 00:01:59,410
‫هذا تصريح من المطلوبين‬
‫كي يعرف الناس‬

8
00:01:59,494 --> 00:02:05,667
‫أن المدعي العام للبلاد‬
‫السيد "كارلوس ماولو هويوس"‬

9
00:02:05,750 --> 00:02:08,044
‫قد تم إعدامه قبل قليل‬

10
00:02:08,877 --> 00:02:14,551
‫كانت نية المطلوبين هي احتجاز‬
‫المدعي العام فحسب‬

11
00:02:14,634 --> 00:02:19,347
‫لبدء المحادثات مع الحكومة‬

12
00:02:19,430 --> 00:02:25,645
‫"لأن الحكومة خانت أصلها وشعبها وبلادها"‬

13
00:02:25,728 --> 00:02:29,399
‫"ونتيجة للضغط من الشرطة"‬

14
00:02:29,482 --> 00:02:34,863
‫"والإنقاذ المفترض للمرشح لمنصب محافظ‬
‫(بوغوتا) السيد (أندريس باسترانا)"‬

15
00:02:34,946 --> 00:02:40,493
‫"قرر المطلوبون إعدام المدعي العام"‬

16
00:02:40,577 --> 00:02:43,872
‫"وكيف نعرف أنك تنتمي لتلك المنظمة؟"‬

17
00:02:43,955 --> 00:02:47,125
‫"وكيف نعرف أن المدعي العام ميت فعلاً؟"‬

18
00:02:47,208 --> 00:02:50,086
‫"الأمر بسيط‬
‫سأقول لكم أين تجدون جثته"‬

19
00:02:50,169 --> 00:02:55,008
‫"إنها بجانب جدول اسمه (إل بويتري)"‬

20
00:02:55,091 --> 00:02:59,178
‫"قرب حجر كبير في قرية (أوروميتا)"‬

21
00:02:59,262 --> 00:03:05,518
‫"وما دام باب تسليم المطلوبين الكولومبيين‬
‫لدول أخرى مفتوحاً"‬

22
00:03:05,602 --> 00:03:08,980
‫"سيسقط سياسيون آخرون كضحايا"‬

23
00:03:09,981 --> 00:03:12,525
‫الحرب مستمرة‬

24
00:03:16,029 --> 00:03:19,449
‫"ألو؟ هل تسمعني؟"‬

25
00:03:19,532 --> 00:03:23,286
‫هل قلت له أن يقول أن الحرب ستستمر؟‬

26
00:03:24,078 --> 00:03:26,623
‫لا أتذكر أنني قلت ذلك.‬

27
00:03:31,586 --> 00:03:33,713
‫"لا يمكنني سماعك يا حضرة الجنرال"‬

28
00:03:33,796 --> 00:03:37,675
‫"لكننا سنذهب إلى المكان الذي وصفه الرجل."‬

29
00:03:37,759 --> 00:03:41,137
‫- هل هو بعيد؟‬
‫- نحن في المكان المحدد.‬

30
00:03:41,221 --> 00:03:43,431
‫ماذا عن المدعي العام؟‬

31
00:03:44,390 --> 00:03:49,979
‫"حضرة العقيد، لماذا لا تجيبني؟"‬

32
00:03:55,652 --> 00:03:59,405
‫حضرة الجنرال، الأمر صحيح.‬

33
00:04:00,031 --> 00:04:01,908
‫لقد قتلوا المدعي العام.‬

34
00:04:05,495 --> 00:04:10,083
‫"مع أن الأمور لم تسر كما خططنا لها"‬

35
00:04:10,166 --> 00:04:14,462
‫إلا أن "مارينو" فعل ما كان عليه فعله.‬

36
00:04:14,545 --> 00:04:19,676
‫"وهذا يستحق مكافأة عادلة أيها السادة‬
‫شأنه شأن كل شيء آخر في الحياة."‬

37
00:04:19,759 --> 00:04:22,345
‫صفقوا لـ"مارينو".‬

38
00:04:22,428 --> 00:04:25,181
‫"مارينو"، شكراً جزيلاً لك.‬

39
00:04:25,265 --> 00:04:28,643
‫شكراً سيدي، شكراً يا رفاق.‬

40
00:04:28,726 --> 00:04:30,895
‫كنت أقوم بعملي فقط أيها الزعيم.‬

41
00:04:30,979 --> 00:04:36,109
‫أقدر تواضعك يا "مارينو"‬
‫لكن هذه هي حقيقة الأمر.‬

42
00:04:36,192 --> 00:04:39,737
‫أنت محارب، أنت بارع جداً.‬

43
00:04:39,821 --> 00:04:42,740
‫شكراً على أدائك المتقن.‬

44
00:04:42,824 --> 00:04:47,537
‫لقد نلنا من الحكومة اليوم.‬

45
00:04:47,620 --> 00:04:52,709
‫لم نخطف المحافظ القادم لمدينة‬
‫"بوغوتا" فحسب‬

46
00:04:52,792 --> 00:04:57,755
‫بل أيضاً قتلنا المدعي العام للبلاد.‬

47
00:04:57,839 --> 00:05:02,010
‫حضرة الزعيم، أعتقد أنك كي تحقق ما تريد‬

48
00:05:02,093 --> 00:05:05,805
‫فعلينا مواصلة القبض على الشخصيات المهمة‬
‫وقتلهم.‬

49
00:05:05,888 --> 00:05:09,976
‫لا، أنت مخطئ، هذه الطريقة الوحيدة لك‬
‫كي تحصل على النقود أيها الحقير.‬

50
00:05:10,059 --> 00:05:12,854
‫- الأمر ليس هكذا.‬
‫- لا، لا علاقة لهذا بالأمر.‬

51
00:05:12,937 --> 00:05:16,149
‫بل له علاقة بالأمر‬
‫وأنت اصمت أيها الواشي!‬

52
00:05:18,568 --> 00:05:22,071
‫أنا أحبك يا "تشيلي"‬

53
00:05:22,155 --> 00:05:25,241
‫لكن لا أنت ولا أي واحد منكم‬

54
00:05:25,325 --> 00:05:29,329
‫يمكنه أن يتوقع مواصلة قتل الناس‬
‫لملأ جيوبكم.‬

55
00:05:29,412 --> 00:05:32,081
‫هل هذا واضح؟ وأنت اصمت.‬

56
00:05:36,419 --> 00:05:39,505
‫ابن عمي "غونزالو" محق.‬

57
00:05:39,589 --> 00:05:44,052
‫كما قال "مارينو" في تصريحه الطويل‬

58
00:05:44,135 --> 00:05:48,347
‫الحرب مستمرة‬
‫لكن ليس بإطلاق النار جزافاً.‬

59
00:05:48,431 --> 00:05:53,936
‫لا أيها السادة، كل جريمة قتل وكل اختفاء‬

60
00:05:54,020 --> 00:05:57,315
‫وكل محاولة وكل عمل إرهابي‬

61
00:05:57,398 --> 00:06:01,027
‫يجب أن يكون محسوباً بدقة وبطء‬

62
00:06:01,110 --> 00:06:04,614
‫لا يمكننا الارتجال.‬

63
00:06:04,697 --> 00:06:08,951
‫دون "بابلو"، هذا سبب وجودنا هنا‬
‫يمكنك الاعتماد علينا.‬

64
00:06:09,035 --> 00:06:15,583
‫ولا تعتقدوا أن هذه المشكلة تقتصر‬
‫على أولئك منا‬

65
00:06:15,666 --> 00:06:19,003
‫المطلوب تسليمهم لـ"الولايات المتحدة"‬

66
00:06:19,087 --> 00:06:24,133
‫قد يأتي يوم تكونون فيه موجودين‬
‫على قوائم دائرة مكافحة المخدرات‬

67
00:06:24,217 --> 00:06:27,970
‫إن لم تتوخوا الحذر.‬

68
00:06:28,054 --> 00:06:30,306
‫لكن لا تقلقوا.‬

69
00:06:30,389 --> 00:06:35,853
‫أرجو أنكم لا تعتقدون أن كل ما تفعلونه‬
‫هو من أجلي‬

70
00:06:35,937 --> 00:06:40,316
‫لحبكم واحترامكم لي.‬

71
00:06:40,399 --> 00:06:45,404
‫لا أيها السادة، وراء كل هذا توجد منظمة‬

72
00:06:45,488 --> 00:06:51,702
‫تحترمكم وتقدركم وتحميكم.‬

73
00:06:51,786 --> 00:06:53,746
‫ليس هذا فحسب‬

74
00:06:53,830 --> 00:07:00,378
‫بل ستضمن حماية حقوقكم أيضاً.‬

75
00:07:01,462 --> 00:07:03,756
‫أحسنت أيها الزعيم!‬

76
00:07:06,759 --> 00:07:11,013
‫"أكدت الشرطة أنه قبل بضع دقائق"‬

77
00:07:11,097 --> 00:07:14,684
‫"أنه تم العثور على جثة المدعي العام."‬

78
00:07:14,767 --> 00:07:17,812
‫علينا تعويض الوقت الضائع‬
‫فالانتخابات تقترب.‬

79
00:07:17,895 --> 00:07:22,191
‫أبي، ماذا يحدث؟‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

80
00:07:24,402 --> 00:07:26,946
‫لقد قتلوا المدعي العام يا بني.‬

81
00:07:32,577 --> 00:07:38,040
‫"لنرجو أن يكون هذا حجر الأساس‬
‫لبداية جديدة في (كولومبيا)."‬

82
00:07:38,124 --> 00:07:41,294
‫أخبرنا باختصار كيف كان أخوك‬

83
00:07:41,377 --> 00:07:44,088
‫خاصة حين كان يأتي إلى "ميديلين"‬
‫في عطل نهاية الأسبوع.‬

84
00:07:44,172 --> 00:07:48,426
‫كان جدياً وصارماً جداً‬
‫فيما يتعلق بقرارات عمله‬

85
00:07:48,509 --> 00:07:54,098
‫لذلك فربما كان الناس الذين لا يعرفونه جيداً‬
‫يعتقدون أنه غير ودود.‬

86
00:07:54,182 --> 00:07:57,602
‫لكنه كان في الواقع شخصاً مرحاً جداً‬
‫كان يحب الرقص.‬

87
00:07:57,685 --> 00:08:01,772
‫كان يترك حفلة راقية ليذهب للرقص‬
‫واحتساء الشراب.‬

88
00:08:01,856 --> 00:08:03,608
‫كان شخصاً مرحاً جداً.‬

89
00:08:03,691 --> 00:08:07,612
‫رحلة موفقة، لترافقك البتول المباركة.‬

90
00:08:07,695 --> 00:08:11,407
‫- أحبك كثيراً.‬
‫- أحبك.‬

91
00:08:11,491 --> 00:08:15,077
‫"هل صحيح أنه لم يكن يحب‬
‫أن يوفر له أي نوع من الحماية؟"‬

92
00:08:15,161 --> 00:08:19,248
‫نعم، كان يقول دائماً إنهم إن كانوا سيخطفونه‬

93
00:08:19,332 --> 00:08:21,709
‫فسيفعلون ذلك برجلين أو 10 رجال.‬

94
00:08:21,792 --> 00:08:25,421
‫أتعرف شيئاً؟ أفضل الغيتار‬
‫على الرشاش‬

95
00:08:25,505 --> 00:08:28,174
‫وهذا الرجلان كافيان تماماً.‬

96
00:08:28,257 --> 00:08:33,011
‫أتعرف ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫أن نعمل بشكل واعٍ وبشكل سري.‬

97
00:08:45,900 --> 00:08:47,485
‫اركع.‬

98
00:08:49,779 --> 00:08:51,906
‫لن أركع.‬

99
00:09:11,008 --> 00:09:13,844
‫الأمر ليس بهذه السهولة‬
‫صحيح يا "جيسون"؟‬

100
00:09:14,887 --> 00:09:17,431
‫هل أنت حقاً شرير لهذه الدرجة؟‬

101
00:09:21,352 --> 00:09:24,021
‫أرجوكما، قدمي تؤلمني جداً.‬

102
00:09:46,627 --> 00:09:51,132
‫هيا بنا، لنذهب.‬

103
00:11:15,299 --> 00:11:18,844
‫حبيبي، كيف حالك؟‬
‫يوماً ما ستصيبني نوبة قلبية.‬

104
00:11:18,928 --> 00:11:23,349
‫أين كنت يا عزيزي؟‬

105
00:11:23,432 --> 00:11:26,519
‫أين كنت؟‬

106
00:11:26,602 --> 00:11:29,021
‫- يا للهول!‬
‫- تعالي.‬

107
00:11:29,105 --> 00:11:33,651
‫أنت شقي فعلاً‬
‫يوماً ما ستسبب لي نوبة قلبية وتقتلني.‬

108
00:11:33,734 --> 00:11:35,653
‫أين الأطفال؟‬

109
00:11:35,736 --> 00:11:39,532
‫ذهبوا للتمشي مع جدتهم.‬
‫قلبي يخفق بشدة.‬

110
00:11:39,615 --> 00:11:42,284
‫لا بأس.‬

111
00:11:42,368 --> 00:11:48,707
‫اسمعي يا "باتي"‬
‫جئت لأنني كنت أفكر‬

112
00:11:49,917 --> 00:11:53,129
‫أنها ستكون فكرة جيدة إن ذهبت‬
‫أنت والأطفال‬

113
00:11:53,212 --> 00:11:55,423
‫إلى "باناما" لبعض الوقت.‬

114
00:11:55,506 --> 00:11:58,592
‫وربما بينما أنتم هناك‬

115
00:11:58,676 --> 00:12:04,265
‫يمكن أن يفحص الأطباء أذن "دانييلا".‬

116
00:12:06,350 --> 00:12:08,727
‫هل تعتقد حقاً أن الأطباء في "باناما"‬

117
00:12:08,811 --> 00:12:12,565
‫أفضل من الأطباء الكولومبيين؟‬

118
00:12:12,648 --> 00:12:15,109
‫لا أعرف، لكن لا ضير من المحاولة.‬

119
00:12:15,192 --> 00:12:17,736
‫أود أن أرسلها إلى "الولايات المتحدة"‬
‫لكن كيف؟‬

120
00:12:17,820 --> 00:12:20,364
‫لا يا عزيزي.‬

121
00:12:20,448 --> 00:12:24,118
‫اسمع، لقد وجدت مدرسة لـ"إيميليو"‬
‫إنها قريبة جداً من هنا‬

122
00:12:24,201 --> 00:12:25,578
‫وسيسمحون له بالالتحاق بها.‬

123
00:12:25,661 --> 00:12:28,539
‫لا أريد أن تفوته أيام مدرسية أكثر.‬

124
00:12:28,622 --> 00:12:30,166
‫لا.‬

125
00:12:31,375 --> 00:12:35,045
‫لا أعتقد أنه يجب أن يلتحق بمدرسة أخرى‬

126
00:12:35,129 --> 00:12:40,426
‫فكيف سنعرف إن كانت البيئة في تلك المدرسة‬
‫ملائمة له؟‬

127
00:12:40,509 --> 00:12:43,387
‫لا أريد له ذلك، أريد أن يكون مرتاحاً‬

128
00:12:43,471 --> 00:12:46,807
‫لذلك فإن أفضل شيء له‬
‫هو مواصلة أخذ دروس خصوصية.‬

129
00:12:47,224 --> 00:12:50,102
‫أظنك محقاً.‬

130
00:12:51,061 --> 00:12:55,191
‫أنا آسفة، أحياناً لا أعرف فيما أفكر.‬

131
00:12:55,274 --> 00:12:59,945
‫- الأمر معقد جداً.‬
‫- تعالي إلى هنا واجلسي معي.‬

132
00:13:04,200 --> 00:13:06,827
‫لا داعي لأن تقلقي بشأن أي شيء.‬

133
00:13:06,911 --> 00:13:10,998
‫أنت امرأة قوية وتملكين عزماً كبيراً.‬

134
00:13:11,081 --> 00:13:17,087
‫ما عليك فعله الآن هو تحمل هذا الوضع‬
‫لفترة من الوقت.‬

135
00:13:17,171 --> 00:13:21,217
‫لقد تحملت الكثير والآن عليك تحمل المزيد.‬

136
00:13:21,300 --> 00:13:25,262
‫- نعم، ستدوم هذه الحرب لفترة.‬
‫- نعم، لفترة قصيرة‬

137
00:13:25,346 --> 00:13:30,559
‫ريثما تلغي الحكومة قانون تسليم المطلوبين‬
‫وبعد ذلك سنكون بخير.‬

138
00:13:30,643 --> 00:13:33,062
‫اقتربي.‬

139
00:13:33,145 --> 00:13:37,691
‫حضرة الرئيس،‬
‫كم من جنازات الأشخاص الصالحين‬

140
00:13:37,775 --> 00:13:41,946
‫الذي تجرؤوا وتحدوا تجار المخدرات‬
‫سنحضر؟‬

141
00:13:42,029 --> 00:13:47,076
‫كيف يعقل أن الحكومة لا تفعل شيئاً؟‬

142
00:13:47,159 --> 00:13:50,788
‫ألا تعتقد أن هذا ما أفكر فيه كل يوم؟‬

143
00:13:50,871 --> 00:13:54,583
‫من السهل أن تنتقد الحكومة حين لا تكون فيها‬
‫صحيح؟‬

144
00:13:54,667 --> 00:13:58,212
‫تعرف أنني لطالما دعمت الحكومة‬
‫في الأوقات الصعبة‬

145
00:13:58,295 --> 00:14:00,339
‫لكن لا يبدو أن أي شيء يحدث.‬

146
00:14:00,422 --> 00:14:04,677
‫لا توجد نتائج‬
‫أولئك الرجال يواصلون قتل الناس‬

147
00:14:04,760 --> 00:14:06,220
‫ولا أحد يوقفهم.‬

148
00:14:06,303 --> 00:14:08,764
‫ما خطب جهاز الاستخبارات؟‬

149
00:14:08,847 --> 00:14:11,600
‫منذ أيام مقتل "رودريغو لارا"‬

150
00:14:11,684 --> 00:14:14,311
‫ونحن ننتظر رد فعل من الحكومة‬

151
00:14:14,395 --> 00:14:20,776
‫لكننا لم نر سوى مزيداً من القتل والإرهاب.‬

152
00:14:20,860 --> 00:14:23,654
‫كم علينا أن ننتظر أكثر من ذلك؟‬

153
00:14:23,737 --> 00:14:29,201
‫"لويس كارلوس"، من يرغب أكثر مني‬
‫في إبعاد هذا السرطان‬

154
00:14:29,285 --> 00:14:31,203
‫عن "كولومبيا" والكولومبيين؟‬

155
00:14:31,287 --> 00:14:34,331
‫هل تعرف كم جريمة قتل أخرى أريد أن أشهد؟‬

156
00:14:34,415 --> 00:14:35,708
‫ولا واحدة.‬

157
00:14:35,791 --> 00:14:40,421
‫هل تعرف كم يوماً يجب أن يمر‬
‫قبل حل هذه المشكلة؟‬

158
00:14:40,504 --> 00:14:41,922
‫ولا يوم.‬

159
00:14:42,006 --> 00:14:46,927
‫إننا نفعل ما بوسعنا‬
‫لكننا لم نحقق شيئاً.‬

160
00:14:47,011 --> 00:14:48,304
‫ماذا تقصد؟‬

161
00:14:48,387 --> 00:14:53,100
‫أن تجار المخدرات انتصروا في الحرب‬
‫ضد مؤسسات الدولة؟‬

162
00:14:53,183 --> 00:14:57,730
‫لم ينتصروا، لكن واضح أننا نخسر.‬

163
00:15:02,985 --> 00:15:06,947
‫"سياسة (غالان) للعودة إلى الحزب الحاكم‬
‫لتوحيده كانت ناجحة."‬

164
00:15:07,031 --> 00:15:12,494
‫"من 18 إلى 20 نوفمبر 1988‬
‫أنهى (غالان) حركته السياسية"‬

165
00:15:12,578 --> 00:15:15,080
‫"وعاد إلى الليبرالية الرسمية."‬

166
00:15:15,164 --> 00:15:20,502
‫"أيها الأخوة المواطنون، الرحلة مستمرة"‬

167
00:15:20,586 --> 00:15:26,467
‫"على نفس المسار وإلى نفس الوجهة"‬

168
00:15:26,550 --> 00:15:29,345
‫"في مركب أكبر."‬

169
00:15:29,428 --> 00:15:33,307
‫"كما صرح السياسي الليبرالي أيضاً‬
‫أنه من داخل الحزب"‬

170
00:15:33,390 --> 00:15:37,102
‫"سيواصل جهده الدؤوب كي تستعيد البلاد"‬

171
00:15:37,186 --> 00:15:41,523
‫"كرامة مؤسساتها الرسمية‬
‫وتعزز العدالة"‬

172
00:15:41,607 --> 00:15:44,693
‫"وتحرر نفسها من سيطرة‬
‫وتجار المخدرات"‬

173
00:15:44,777 --> 00:15:50,407
‫"الذين يحولون دون أن نكون دولة متطورة‬
‫يسودها العدل والمساواة."‬

174
00:15:50,532 --> 00:15:54,703
‫"مستشفي الشرطة"‬

175
00:15:54,954 --> 00:15:57,456
‫- حضرة الرائد.‬
‫- حضرة الجنرال.‬

176
00:16:00,542 --> 00:16:02,461
‫كيف حالك؟‬

177
00:16:07,758 --> 00:16:13,180
‫أعرف أن هذا موقف صعب جداً‬

178
00:16:13,263 --> 00:16:15,683
‫ما تمر به.‬

179
00:16:15,766 --> 00:16:19,311
‫لكن أعتقد أن علينا أن نحمد الرب‬
‫لأنك ما زلت حياً، صحيح؟‬

180
00:16:19,395 --> 00:16:22,272
‫حي؟ أتعتقد أن هذه حياة؟‬

181
00:16:22,356 --> 00:16:26,110
‫كنت قائد شرطة "أنتوكيا" لشهر واحد فقط.‬

182
00:16:26,193 --> 00:16:29,738
‫تقاعدت قبل عمر الـ45‬
‫وخذلت البلاد والمؤسسة الأمنية‬

183
00:16:29,822 --> 00:16:33,867
‫والجميع.‬
‫هل تسمي هذه حياة؟‬

184
00:16:35,411 --> 00:16:40,916
‫أفهم ذلك وأشاركك استياءك.‬

185
00:16:41,875 --> 00:16:46,964
‫لكن هذه حقيقة، لديك عائلة‬
‫وعليك أن تمضي بحياتك.‬

186
00:16:49,800 --> 00:16:55,097
‫حضرة الجنرال، دعني أستمر.‬
‫كيف يمكنني المساعدة من وراء مكتب؟‬

187
00:16:55,180 --> 00:16:58,392
‫يمكنني فعل شيء للانتصار في هذه الحرب.‬

188
00:16:58,475 --> 00:17:02,187
‫أنا واثق بأن المؤسسة الأمنية لن تخذلك.‬

189
00:17:02,271 --> 00:17:05,898
‫سنمضي قدماً حتى نقضي على "إسكوبار".‬

190
00:17:06,733 --> 00:17:11,113
‫حضرة الجنرال، اصدقني القول‬

191
00:17:11,195 --> 00:17:15,325
‫هل تعتقد أنه يمكننا حقاً القضاء‬
‫على اتحاد تجار المخدرات في "ميديجين"؟‬

192
00:17:16,535 --> 00:17:19,872
‫أقسم على ذلك.‬

193
00:17:19,954 --> 00:17:23,208
‫قسم الشرطة والشرطة الوطنية‬

194
00:17:23,291 --> 00:17:26,002
‫والآن وزارة الخارجية تبحث عنك‬

195
00:17:26,086 --> 00:17:29,506
‫ولا أحد يعتقد أنه يمكنهم إيجادك هنا.‬

196
00:17:29,590 --> 00:17:32,593
‫إنهم يعتقدون ذلك.‬

197
00:17:32,676 --> 00:17:37,222
‫يزرون المكان بين الحين والآخر‬
‫لكن حين يوشكون على الوصول‬

198
00:17:37,306 --> 00:17:39,641
‫أكون قد غادرت.‬

199
00:17:40,392 --> 00:17:42,269
‫أنت شخص غريب فعلاً يا "بابلو".‬

200
00:17:42,352 --> 00:17:46,023
‫إذاً، حين يذهبون تظهر أنت؟‬

201
00:17:46,106 --> 00:17:49,276
‫بالضبط، وهكذا فإننا نلعب لعبة القط والفأر‬
‫بشكل دائم‬

202
00:17:49,359 --> 00:17:50,611
‫حتى نلتقي.‬

203
00:17:50,694 --> 00:17:52,863
‫لا أريد التفكير فيما قد يحدث‬

204
00:17:52,946 --> 00:17:55,491
‫إن وجدوك هنا في حماية هذا الجيش.‬

205
00:17:55,574 --> 00:17:58,243
‫البنادق ضد المسدسات‬
‫يمكنك تخيل ذلك الآن.‬

206
00:17:58,327 --> 00:18:01,622
‫لكن هناك مخاطرة كبيرة جداً في ذلك.‬

207
00:18:01,705 --> 00:18:05,459
‫أخبرنا يا "بابلو"، نحن نسمعك.‬

208
00:18:07,294 --> 00:18:10,172
‫اسمع يا "سانتو"‬

209
00:18:10,255 --> 00:18:14,718
‫تعرف جيداً أن صداقتي معك‬

210
00:18:14,802 --> 00:18:19,431
‫لطالما كانت صادقة وخالية من المصالح‬

211
00:18:19,515 --> 00:18:26,021
‫منذ أن قام النائب "أورتيز"‬
‫بتعريفنا إلى بعضنا.‬

212
00:18:26,105 --> 00:18:27,272
‫هذا صحيح.‬

213
00:18:27,356 --> 00:18:32,444
‫حسناً، لقد حان الوقت كي تساعدني.‬

214
00:18:34,154 --> 00:18:38,325
‫إن كان ذلك ضمن إمكانياتي‬
‫فيمكنك الاعتماد علي.‬

215
00:18:38,408 --> 00:18:41,703
‫إنه ضمن إمكانياتك يا "سانتو".‬

216
00:18:41,787 --> 00:18:46,792
‫تعرف كيف يعمل الكونغرس الفاسد الذي تعمل‬
‫فيه أكثر مما أعرف أنا‬

217
00:18:46,875 --> 00:18:51,755
‫لذلك فإن ما سأطلبه لن يتطلب جهداً كبيراً.‬

218
00:18:51,839 --> 00:18:55,300
‫أريد منك الموافقة على قانون يحظر بشكل صريح‬

219
00:18:55,384 --> 00:19:01,098
‫تسليم المطلوبين الكولومبيين‬
‫لـ"الولايات المتحدة"، هذا كل شيء.‬

220
00:19:07,146 --> 00:19:09,231
‫حسناً، انتهى الأمر يا فتى.‬

221
00:19:09,314 --> 00:19:11,942
‫إن لم أكن مخطئاً‬
‫سيأتي خلال 30 ثانية.‬

222
00:19:12,025 --> 00:19:15,404
‫لن نحقق شيئاً أبداً‬

223
00:19:15,487 --> 00:19:20,325
‫حتى تستطيع هذه البلاد اعتراض‬
‫المكالمات عبر الأقمار الصناعية.‬

224
00:19:20,409 --> 00:19:24,621
‫- أشعر بالحر.‬
‫- بالحر؟‬

225
00:19:24,705 --> 00:19:29,626
‫- ذلك الوغد سيشعر بالحر.‬
‫- انظر، ها هو ذا.‬

226
00:19:42,306 --> 00:19:47,561
‫"(كالي) عام 1989"‬

227
00:19:55,277 --> 00:19:57,487
‫- مرحباً عزيزتي.‬
‫- كيف حالك؟‬

228
00:19:57,571 --> 00:19:59,323
‫- بخير.‬
‫- بخير؟‬

229
00:19:59,406 --> 00:20:01,575
‫- تفضلي.‬
‫- حسناً.‬

230
00:20:02,326 --> 00:20:04,536
‫يسرني أنك انتظرتني.‬

231
00:20:04,620 --> 00:20:07,539
‫- بالتأكيد.‬
‫- لم أستطع المجيء أبكر، آسفة.‬

232
00:20:07,623 --> 00:20:10,125
‫يسرني أنك هنا.‬

233
00:20:10,209 --> 00:20:14,171
‫نعم، ثمة أشياء كثيرة نتحدث عنها‬
‫صحيح؟‬

234
00:20:14,254 --> 00:20:17,174
‫- تبدين جميلة جداً.‬
‫- شكراً.‬

235
00:20:17,257 --> 00:20:22,012
‫فكرت في الأمر كثيراً‬
‫قبل مجيئي إلى "كالي".‬

236
00:20:22,095 --> 00:20:27,893
‫أتعرفين؟ أعتقد أن مدينة كهذه‬
‫تحتاج إلى امرأة جميلة مثلك.‬

237
00:20:27,976 --> 00:20:29,895
‫شكراً لك.‬

238
00:20:34,107 --> 00:20:37,819
‫هنا في "ميديجين"‬
‫في "بويرتو تريونفو"‬

239
00:20:37,903 --> 00:20:41,823
‫في "بويرتو بوياكا"‬
‫في هذه المناطق‬

240
00:20:41,907 --> 00:20:47,871
‫تتركز القوة المفرطة وغير المعقولة‬
‫لتجار المخدرات.‬

241
00:20:47,955 --> 00:20:54,920
‫إنهم يستخدمون ثروتهم الهائلة‬
‫لارتكاب أعمال إرهابية‬

242
00:20:55,003 --> 00:20:59,132
‫كالعمل الذي ارتكبوه ضدي.‬

243
00:20:59,216 --> 00:21:03,053
‫كما أن لديهم مجموعات عدالة خاصة‬

244
00:21:03,136 --> 00:21:06,390
‫تقوم بتخويف وتهديد المسؤولين.‬

245
00:21:06,473 --> 00:21:08,642
‫إنهم يقتلون الصحفيين.‬

246
00:21:09,977 --> 00:21:15,065
‫نعم، إنهم يقتلون الصحفيين‬
‫والمسؤولين الرسميين‬

247
00:21:15,148 --> 00:21:18,360
‫والمسؤولين العسكريين‬
‫وحتى الأشخاص العاديين.‬

248
00:21:18,443 --> 00:21:22,739
‫ماذا تفعل دائرة الاستخبارات‬
‫لمنع "إسكوبار" ورجاله‬

249
00:21:22,823 --> 00:21:24,783
‫من فعل ما يحلو لهم؟‬

250
00:21:26,326 --> 00:21:32,916
‫يمكنني أن أؤكد لك يا آنسة‬
‫أننا نفعل كل ما بوسعنا.‬

251
00:21:33,000 --> 00:21:37,045
‫هل يمكنكم أن تضمنوا أنه لن يتم قتل‬
‫مزيد من الصحفيين في "كولومبيا"؟‬

252
00:21:37,129 --> 00:21:39,506
‫أو أننا نحن في "إل إسبيكتادور"‬

253
00:21:39,589 --> 00:21:42,884
‫سنحظى بحراسة أمنية من الدولة‬
‫لحماية حياتنا؟‬

254
00:21:46,680 --> 00:21:52,394
‫أي صحفي، ليس فقط من يعملون‬
‫في "إل إسبيكتادور" مثلك‬

255
00:21:52,477 --> 00:21:58,150
‫بل أي شخص يشعر أن حياته‬
‫أو نزاهته في خطر‬

256
00:21:58,233 --> 00:22:01,028
‫يمكنه المجيء إلى مكتبي‬

257
00:22:01,111 --> 00:22:04,573
‫وسنستمع إلى مخاوفهم بكل اهتمام.‬

258
00:22:04,656 --> 00:22:09,619
‫أيمكنك تحصين بنايتنا كما فعلت‬
‫بمكتبك يا حضرة الجنرال؟‬

259
00:22:10,245 --> 00:22:13,874
‫اعذرني إن كنت أبدو هجومية‬
‫لكن منذ وفاة "رودريغو لارا"‬

260
00:22:13,999 --> 00:22:17,336
‫وعدت الحكومة بالقضاء على اتحاد تجار‬
‫المخدرات، لكنك قلت للتو‬

261
00:22:17,419 --> 00:22:20,964
‫إن "بابلو إسكوبار" ورجاله‬
‫يجوبون البلاد بحرية.‬

262
00:22:22,466 --> 00:22:25,302
‫إذاً، "بابلو"، ماذا ستقول الآن؟‬

263
00:22:25,385 --> 00:22:29,181
‫ماذا ستقول عن القنبلة التي وضعتها‬
‫للجنرال "مورييل بيرازا"؟‬

264
00:22:29,264 --> 00:22:34,686
‫- هل كانت تستحق الخوف أم ماذا؟‬
‫- بالطبع هي تستحق شيئاً ما.‬

265
00:22:34,770 --> 00:22:40,901
‫كما أن لدينا خبرة أكثر الآن‬

266
00:22:40,984 --> 00:22:43,695
‫في زراعة المتفجرات والسيارات المفخخة.‬

267
00:22:43,779 --> 00:22:46,031
‫ماذا تعني بالخبرة؟‬

268
00:22:46,114 --> 00:22:48,950
‫ألم نكن سنتعامل مع الموضوع سياسياً؟‬

269
00:22:49,034 --> 00:22:51,661
‫لكن لا علاقة للأمر ببعضهما.‬

270
00:22:51,745 --> 00:22:55,082
‫ماذا تقصد؟‬

271
00:22:55,165 --> 00:22:58,794
‫إننا نزرع سيارات مفخخة‬
‫ونقتل الأبرياء‬

272
00:22:58,877 --> 00:23:01,254
‫ونقضي على كل شيء‬

273
00:23:01,338 --> 00:23:03,799
‫ثم نطلب ألا يتم تسليمنا؟‬

274
00:23:03,882 --> 00:23:07,010
‫يجب أن ينتهي هذا‬
‫هل أنت مجنون؟ يجب أن نتوقف.‬

275
00:23:07,094 --> 00:23:10,180
‫لقد توقفنا.‬

276
00:23:10,263 --> 00:23:14,142
‫الجنرال "بيرازا" حي‬
‫وهو الآن في حجرة الجنازة‬

277
00:23:14,226 --> 00:23:15,852
‫كي لا يبرد.‬

278
00:23:15,936 --> 00:23:19,731
‫حربي مع اتحاد تجار المخدرات في "كالي"‬
‫متوقفة الآن‬

279
00:23:19,815 --> 00:23:24,778
‫لذلك فإنني أتفق مع "بيدرو"، حان الوقت‬
‫للتركيز على الحل السياسي والقانوني‬

280
00:23:24,861 --> 00:23:28,115
‫- لمسألة تسليم المطلوبين.‬
‫- مهلاً يا سيدي.‬

281
00:23:28,198 --> 00:23:32,119
‫ماذا عن السيد "غالان"؟‬
‫إنه ينتمي إلى الحزب الليبرالي.‬

282
00:23:32,202 --> 00:23:35,205
‫لقد عاد بشرط تنفيذ استفتاء‬

283
00:23:35,288 --> 00:23:37,707
‫وهو متقدم في الاستطلاعات‬
‫وماذا بعد؟‬

284
00:23:37,791 --> 00:23:42,587
‫ليفز، ما المشكلة لو أصبح رئيساً؟‬
‫لا يهمني.‬

285
00:23:42,671 --> 00:23:45,966
‫المهم هو أن تسليم المطلوبين‬
‫قانوني الآن‬

286
00:23:46,049 --> 00:23:48,093
‫ولذلك فلن يؤثر علينا.‬

287
00:23:48,176 --> 00:23:49,594
‫هذا ما أقصده.‬

288
00:23:49,678 --> 00:23:53,140
‫يسرني أننا لا نفكر في إيذاء الرجل.‬

289
00:23:53,223 --> 00:23:55,851
‫مهلاً يا سيدي، لدي مرشح آخر.‬

290
00:23:55,934 --> 00:23:59,312
‫أرجوك يا "مارياتشي"، ألم تسمع‬
‫ما كنا نقوله؟‬

291
00:23:59,396 --> 00:24:02,899
‫من السهل عليك قول هذا‬
‫لست خاضعاً للتحقيق.‬

292
00:24:02,983 --> 00:24:08,155
‫لكن اسمع يا "بابلو"‬
‫القضاء يلاحقك أيضاً.‬

293
00:24:08,238 --> 00:24:13,451
‫أعتقد أن "بابلو" محق‬
‫علينا أن ننتظر ونرى ما يمكننا فعله‬

294
00:24:13,535 --> 00:24:16,872
‫مع السياسيين والكونغرس‬
‫لذلك أرح نفسك يا "مارياتشي".‬

295
00:24:16,955 --> 00:24:18,999
‫أوافقك الرأي.‬

296
00:24:19,916 --> 00:24:25,338
‫اسمع يا "مارياتشي"‬
‫حين لا يكون قانون تسليم المطلوبين سارياً‬

297
00:24:25,422 --> 00:24:31,303
‫يكون من السهل حل المشاكل‬
‫لما فيها المشكلة مع "غالان"، صحيح؟‬

298
00:24:31,386 --> 00:24:35,307
‫سيد "إسكوبار"، لا أصدق أنك ستسمح لهم‬
‫باتهامك‬

299
00:24:35,390 --> 00:24:40,562
‫بقتل "غييرمو كانو"، لأن ذلك ما سيفعله‬
‫القضاء.‬

300
00:24:40,645 --> 00:24:44,941
‫أيها السادة، أنا أتفق مع "مارياتشي".‬

301
00:24:45,025 --> 00:24:48,111
‫يجب التخلص مما لا فائدة منه.‬

302
00:24:48,195 --> 00:24:50,238
‫هذا صحيح.‬

303
00:24:50,322 --> 00:24:57,120
‫مثلاً، قائد شرطة "أنتوكيا"‬
‫العقيد "كينتانا".‬

304
00:24:57,204 --> 00:25:00,123
‫نحتاج إلى ضباط شرطة يعملون لحسابنا‬

305
00:25:00,207 --> 00:25:03,460
‫ليس أشخاصاً يعبثون بنا.‬

306
00:25:03,543 --> 00:25:07,297
‫أيها السادة، لقد تم إغلاق نافذة العنف.‬

307
00:25:07,380 --> 00:25:11,426
‫لا مزيد من السيارات المفخخة ولا مزيد‬
‫من القتل للأبرياء ولا مزيد من جرائم القتل.‬

308
00:25:11,635 --> 00:25:15,513
‫سنبحث عن حل سياسي وليس عسكري.‬

309
00:25:15,597 --> 00:25:21,311
‫علينا أن نتقد للأمام لا أن نرجع للوراء‬
‫صحيح يا "بابلو"؟‬

310
00:25:23,230 --> 00:25:25,482
‫هكذا هو الأمر.‬

311
00:25:26,733 --> 00:25:29,611
‫لقد فزنا! لقد فزنا!‬

312
00:25:29,694 --> 00:25:33,156
‫"لويس كارلوس"، هذا نصر مهم جداً.‬

313
00:25:33,240 --> 00:25:35,784
‫هل رأيت وجوه المرشحين الآخرين؟‬

314
00:25:35,867 --> 00:25:37,202
‫لقد بدوا مرعوبين.‬

315
00:25:37,285 --> 00:25:41,331
‫بالطبع، إنهم يختارون مرشحيهم بإصبع واحدة‬
‫منذ سنوات‬

316
00:25:41,414 --> 00:25:43,583
‫والآن "لويس كارلوس" يغير كل شيء.‬

317
00:25:43,667 --> 00:25:46,711
‫الحزب الليبرالي لا يمكنه مواصلة الاختيار‬
‫بإصبع واحدة‬

318
00:25:46,795 --> 00:25:49,297
‫الآن علينا الفوز بالاستفتاء.‬

319
00:25:49,381 --> 00:25:51,716
‫هلا نبدأ العمل؟‬

320
00:25:53,426 --> 00:25:54,552
‫حسناً.‬

321
00:25:54,636 --> 00:25:56,972
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

322
00:25:57,055 --> 00:26:00,392
‫هلا تقول لي ما رأيك يا حضرة السيناتور؟‬

323
00:26:01,726 --> 00:26:06,898
‫سيدي، هل نستمر؟‬

324
00:26:09,234 --> 00:26:11,528
‫عذراً يا "أورتيز"‬
‫ماذا كنا نقول؟‬

325
00:26:11,611 --> 00:26:16,616
‫تبدو مشغول البال‬
‫ما الذي يقلقك يا "غالان"؟‬

326
00:26:16,700 --> 00:26:19,327
‫في الواقع يا "خافيير"‬

327
00:26:19,411 --> 00:26:22,414
‫لقد ارتكب الحزب الليبرالي غلطة كبيرة‬

328
00:26:22,497 --> 00:26:26,626
‫بقبوله الشخص الذي تسبب في خسارتنا‬
‫للسلطة عام 1982‬

329
00:26:26,710 --> 00:26:29,296
‫ولا مجال للتراجع.‬

330
00:26:30,338 --> 00:26:35,010
‫لكن هل أنت واثق بأنه سيفوز بالاستفتاء؟‬

331
00:26:35,093 --> 00:26:37,762
‫لا أعرف؟‬

332
00:26:37,846 --> 00:26:41,599
‫لا تقل لي إنك تشعر بأنك خاسر‬
‫يا حضرة السيناتور.‬

333
00:26:43,935 --> 00:26:46,980
‫لا أشعر بشيء يا "أورتيز".‬

334
00:26:47,063 --> 00:26:51,943
‫لنتحدث عن الموضوع الذي يهمنا فعلاً‬
‫وهو "إسكوبار".‬

335
00:26:52,027 --> 00:26:56,323
‫نعرف أن القانون الذي يمنع تسليم المطلوبين‬

336
00:26:56,406 --> 00:27:00,285
‫ستدرسه لجنة ترأسها أنت يا حضرة السيناتور.‬

337
00:27:00,368 --> 00:27:05,165
‫في مجلس الشيوخ، لكن يجب إقراره‬
‫من خلال مجلس النواب.‬

338
00:27:05,248 --> 00:27:08,335
‫وكي يحدث ذلك‬

339
00:27:08,418 --> 00:27:12,881
‫من المهم أن يتم تعيينك رئيساً‬
‫للجنة التي ستدرسه.‬

340
00:27:14,174 --> 00:27:18,094
‫"لقد عاد (سانتوريني) إلى حيله القديمة."‬

341
00:27:18,178 --> 00:27:22,891
‫لم أنت متفاجئ؟‬
‫"سانتوريني" يتقدم علينا بخطوة دائماً.‬

342
00:27:24,142 --> 00:27:28,688
‫يبدو أنه يحاول دفع الكونغرس‬
‫لإلغاء قانون تسليم المطلوبين.‬

343
00:27:29,397 --> 00:27:32,609
‫لن يكون ذلك صعباً‬
‫فإن رفعوا القانون‬

344
00:27:32,692 --> 00:27:33,735
‫من سيدرسه؟‬

345
00:27:33,818 --> 00:27:36,863
‫اللجنة الأولى في مجلس الشيوخ‬
‫وهو الرئيس.‬

346
00:27:36,946 --> 00:27:39,366
‫نعم، لكن عليه أن يرفع مشروع القانون أولاً‬

347
00:27:39,449 --> 00:27:42,035
‫إلى مجلس النواب من أجل الموافقة.‬

348
00:27:42,118 --> 00:27:47,332
‫اسمع يا "لويس كارلوس"، أفكر في شيء‬
‫لا أعرف إن كنت ستوافق عليه.‬

349
00:27:47,415 --> 00:27:51,294
‫اللجنة الأولى لمجلس النواب لا رئيس لها.‬

350
00:27:51,378 --> 00:27:53,463
‫يمكنك الترشح لترؤسها إن أردت‬

351
00:27:53,546 --> 00:27:57,967
‫وإن فزت فلن يجرؤوا على رفع مشروع القانون.‬

352
00:27:58,051 --> 00:28:00,428
‫لكننا لا نملك أصواتاً كافية لذلك.‬

353
00:28:00,512 --> 00:28:04,307
‫لكن يمكننا إضافة أصوات الحزب المحافظ‬
‫واليسار.‬

354
00:28:04,391 --> 00:28:08,269
‫أتعتقد أن هذين قد يتعاونان فعلاً؟‬

355
00:28:09,646 --> 00:28:11,940
‫المافيا هي العدو المشترك.‬

356
00:28:12,023 --> 00:28:15,819
‫كما أنهم يعرفون بشأن قانون تسليم‬
‫المطلوبين.‬

357
00:28:15,902 --> 00:28:17,237
‫آسف.‬

358
00:28:17,320 --> 00:28:20,907
‫لا بد أنها "ماروها" تبحث عني‬
‫قلت لها إنني سأكون هنا.‬

359
00:28:22,826 --> 00:28:24,786
‫ألو؟‬

360
00:28:26,413 --> 00:28:30,959
‫نعم، قل لهم أن يتصلوا بعد 5 دقائق.‬

361
00:28:31,042 --> 00:28:33,128
‫شكراً.‬

362
00:28:33,211 --> 00:28:37,257
‫إنها محطة إذاعية تريد أن تسألني‬
‫عن استطلاعات الرأي الجديدة.‬

363
00:28:37,340 --> 00:28:39,259
‫هل هناك استطلاعات؟‬

364
00:28:39,342 --> 00:28:44,764
‫نعم، الاستفتاء الليبرالي‬
‫يبدو أنني سأفوز.‬

365
00:28:44,848 --> 00:28:48,226
‫يبدو؟ ستفوز بالطبع.‬

366
00:28:48,309 --> 00:28:51,104
‫في الحقيقة، لقد أزعجت الجميع‬

367
00:28:51,187 --> 00:28:54,774
‫حين عدت إلى الحزب الليبرالي‬
‫كانت تلك خطوة بارعة.‬

368
00:28:54,858 --> 00:28:57,402
‫ما زلت لا أستطيع تحديد رأيي‬
‫في الاستطلاعات.‬

369
00:28:57,485 --> 00:29:03,450
‫علي مواجهة 4 أعضاء ذوي نفوذ‬
‫في الحزب الليبرالي‬

370
00:29:03,533 --> 00:29:05,535
‫بمن فيهم "سانتوريني".‬

371
00:29:05,618 --> 00:29:09,330
‫لا تقلق بشأن "سانتوريني"، ستفوز.‬

372
00:29:09,414 --> 00:29:14,919
‫المرشح القادم للحزب الليبرالي‬
‫والرئيس القادم للبلاد‬

373
00:29:15,003 --> 00:29:18,631
‫اسمه "لويس كارلوس غالان سارمينتو".‬

374
00:29:23,470 --> 00:29:26,890
‫لنتمرن مجدداً.‬

375
00:29:26,973 --> 00:29:31,853
‫ماذا ستقولين إن سألتك الشرطة؟‬

376
00:29:31,936 --> 00:29:36,065
‫"دانييلتا، وحين تتحدثين إلى والدك‬

377
00:29:36,149 --> 00:29:39,110
‫هل تشعرين بالبرد أم بالحر؟‬

378
00:29:39,194 --> 00:29:40,779
‫لا أعرف.‬

379
00:29:40,862 --> 00:29:42,989
‫بالضبط.‬

380
00:29:43,072 --> 00:29:46,618
‫وإن سألتك الشرطة‬

381
00:29:46,701 --> 00:29:52,707
‫"دانييليتا"، وحين ترين أباك‬

382
00:29:52,791 --> 00:29:56,586
‫هل تكونون في مزرعة ام في بيت‬
‫في "ميديجين"؟‬

383
00:29:57,712 --> 00:29:59,088
‫اسألوه.‬

384
00:29:59,172 --> 00:30:03,051
‫ممتاز، هذه هي الإجابات للشرطة.‬

385
00:30:03,134 --> 00:30:09,057
‫أبي، لم ستسألني الشرطة ذلك؟‬

386
00:30:10,308 --> 00:30:14,729
‫ربما لن يسألوا أي أسئلة‬
‫لكن من باب التحسب فقط‬

387
00:30:14,813 --> 00:30:18,441
‫يجب أن نكون مستعدين إن سألوا.‬

388
00:30:18,525 --> 00:30:23,613
‫هل تفهمين؟ إنه إجراء وقائي لا أكثر.‬

389
00:30:23,696 --> 00:30:25,406
‫انظري من جاء.‬

390
00:30:25,490 --> 00:30:27,700
‫- العم "تشيلي".‬
‫- مرحباً يا أميرتي.‬

391
00:30:27,784 --> 00:30:29,160
‫ماذا حدث؟‬

392
00:30:29,244 --> 00:30:32,330
‫لدي أخبار رائعة لك يا زعيم.‬

393
00:30:32,413 --> 00:30:34,040
‫ماذا حدث؟‬

394
00:30:34,123 --> 00:30:37,085
‫شوهدت صديقتك المذيعة في "كالي".‬

395
00:30:37,168 --> 00:30:39,128
‫- "ريجينا" في "كالي"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

396
00:30:39,212 --> 00:30:45,176
‫- لماذا؟‬
‫- كانت تتعشى مع "هيلداردو"‬

397
00:30:47,720 --> 00:30:50,598
‫- شكراً.‬
‫- إلى اللقاء يا أميرتي.‬

398
00:30:50,682 --> 00:30:52,684
‫إلى اللقاء يا عمي.‬

399
00:31:23,756 --> 00:31:28,887
‫"الأمن القضائي متقلقل‬
‫على أقل ما يقال."‬

400
00:31:28,970 --> 00:31:34,350
‫شاحنة صغيرة غير مدرعة‬
‫وحارسان ومكتب في وسط المدينة.‬

401
00:31:35,184 --> 00:31:37,896
‫هدفنا سهل جداً يا سيدي.‬

402
00:31:37,979 --> 00:31:42,734
‫"لذا، قل لي ماذا نفعل فحسب.‬
‫هل نفعل ذلك الآن أم ننتظر قليلاً؟"‬

403
00:31:42,817 --> 00:31:47,030
‫لننتظر قليلاً، لكن واصلوا العمل الاستخباري.‬

404
00:31:47,113 --> 00:31:49,282
‫كما تريد يا سيدي.‬

405
00:31:56,915 --> 00:31:58,291
‫"(إل إسبيكتادور)"‬

406
00:31:58,374 --> 00:32:02,670
‫تم اتخاذ القرار‬
‫كلاكما ستغادران البلاد.‬

407
00:32:02,754 --> 00:32:06,090
‫لا أعرف، لا أظن أن هناك أسباباً كافية بعد.‬

408
00:32:06,174 --> 00:32:08,885
‫كما أن "نيكي" تحدث إلى الجنرال‬
‫"بيرازا" مسبقاً‬

409
00:32:08,968 --> 00:32:12,347
‫- وهو واثق أنه لن يصيبنا شيء‬
‫- وهل تثق به؟‬

410
00:32:12,430 --> 00:32:15,934
‫هل تعتقد أن "غييرمو كانو"‬
‫يعرف أنه كان سيتعرض للقتل؟‬

411
00:32:16,017 --> 00:32:20,688
‫أتظن أنه كان سيغادر المكتب‬
‫لو عرف أنهم ينتظرونه في الخارج؟‬

412
00:32:21,356 --> 00:32:24,567
‫- لا.‬
‫- كونك تستطيع الآن فهو واجبك‬

413
00:32:24,651 --> 00:32:26,819
‫أن تحمي العائلة من مأساة أخرى.‬

414
00:32:26,903 --> 00:32:30,448
‫كما أن "بابلو إسكوبار" ما زال يكره‬
‫صحيفتنا بالتأكيد.‬

415
00:32:30,531 --> 00:32:33,576
‫عذراً، لكن شيئاً خطيراً جداً قد حدث.‬

416
00:32:33,660 --> 00:32:34,744
‫ماذا؟‬

417
00:32:34,827 --> 00:32:39,082
‫- مقترح لإلغاء الاتفاقية.‬
‫- لا، هذا غير ممكن.‬

418
00:32:39,165 --> 00:32:42,585
‫إنه قيد التقييم‬
‫من قبل اللجنة الأولى، من قبل "سانتوريني".‬

419
00:32:42,669 --> 00:32:45,797
‫مجلس النواب يبحث عن رئيس‬

420
00:32:45,880 --> 00:32:48,299
‫وقد تم ترشيح "خافيير أورتيز".‬

421
00:32:48,383 --> 00:32:50,927
‫كلاهما شريكان سياسيان لـ"بابلو إسكوبار".‬

422
00:32:51,010 --> 00:32:52,845
‫هذا ما كان ينقصنا!‬

423
00:32:52,929 --> 00:32:56,933
‫والآن لدى تجار المخدرات سفراء ممتازون‬
‫في الكونغرس.‬

424
00:32:57,016 --> 00:33:00,436
‫ألن تفعل الليبرالية الجديدة شيئاً؟‬

425
00:33:00,520 --> 00:33:04,190
‫إن تم إلغاء قانون تسليم المطلوبين‬
‫فإن قاتلي "غييرمو كانو"‬

426
00:33:04,273 --> 00:33:08,486
‫- سيمكنهم فعل ما يريدون.‬
‫- لن نسمح بذلك.‬

427
00:33:08,569 --> 00:33:14,117
‫يمكننا قول ما نشاء عن الاتفاقية‬
‫لكن القرار النهائي بيد الكونغرس.‬

428
00:33:14,200 --> 00:33:17,870
‫إن كان "سانتوريني" يتحكم بكلا اللجنتين‬
‫فمهما كتبنا‬

429
00:33:17,954 --> 00:33:20,248
‫سيتم إلغاء اتفاقية تسليم المطلوبين.‬

430
00:33:59,120 --> 00:34:02,665
‫كنا نفتقد هذا، صحيح؟‬

431
00:34:03,458 --> 00:34:08,713
‫هل ستقولين إنك عدت للعمل منذ توقفنا‬
‫عن رؤية بعضنا البعض؟‬

432
00:34:08,795 --> 00:34:12,967
‫بين الحين والآخر، هنا وهناك.‬

433
00:34:13,760 --> 00:34:18,222
‫لكن أتذكر حين بدأنا أنا وأنت.‬

434
00:34:18,306 --> 00:34:22,935
‫كنت أنظر إلى السقف وأشعر بأنه سينهار.‬

435
00:34:23,018 --> 00:34:27,690
‫والآن انظر إلى هذه الأناقة‬
‫وكل ذلك بفضلك.‬

436
00:34:27,774 --> 00:34:31,194
‫لا، بل بفضل أخيك "تشيلي"‬

437
00:34:31,277 --> 00:34:35,322
‫لأنه فاز بكل هذا بالطريقة الصعبة‬
‫كما يجب.‬

438
00:34:35,406 --> 00:34:39,911
‫نعم، لكنه ساعدنا لنكون من نحن عليه اليوم.‬

439
00:34:41,120 --> 00:34:44,040
‫- هل ترغب في الصودا؟‬
‫- لا.‬

440
00:34:45,416 --> 00:34:48,210
‫أتعرف؟‬

441
00:34:48,293 --> 00:34:53,841
‫لقد دخلت حياتنا فتغير كل شيء‬
‫للأفضل.‬

442
00:34:53,925 --> 00:34:56,260
‫أنا ممتنة جداً.‬

443
00:35:00,932 --> 00:35:06,521
‫اسمعي يا "ميريا"، أريد أن أقول لك شيئاً‬
‫مهماً.‬

444
00:35:08,523 --> 00:35:14,028
‫يمكنك مضاجعة الرجال كما تريدين‬

445
00:35:14,112 --> 00:35:20,660
‫لكن ممنوع عليك منعاً باتاً‬
‫أن تضاجعي أعدائي.‬

446
00:35:20,743 --> 00:35:23,037
‫هل هذا واضح؟‬

447
00:35:23,830 --> 00:35:28,334
‫ها صعب جداً لكنه ليس مستحيل.‬
‫لقد تنقلت كثيراً.‬

448
00:35:28,417 --> 00:35:32,421
‫إذاً؟ لا أعرف كيف ستفوز في الانتخابات.‬

449
00:35:32,505 --> 00:35:34,465
‫كما قلت، لقد تنقلت كثيراً‬

450
00:35:34,549 --> 00:35:38,344
‫والآن لدينا دعم جزء من الحزب المحافظ‬

451
00:35:38,427 --> 00:35:40,513
‫واليسار كذلك.‬

452
00:35:40,596 --> 00:35:43,224
‫هذا صعب جداً‬
‫ستكون عليك مواجهة "أورتيز"‬

453
00:35:43,307 --> 00:35:45,685
‫والجميع يعرف أنه مدعوم من "سانتوريني"‬

454
00:35:45,768 --> 00:35:49,730
‫وإن كان كلاهما سيدرسان حظر‬

455
00:35:49,814 --> 00:35:52,859
‫عملية تسليم المطلوبين‬
‫فيمكنهم فعل ذلك.‬

456
00:35:52,942 --> 00:35:55,611
‫متى ستؤمن بقدراتي؟‬

457
00:35:55,695 --> 00:35:58,865
‫إنني أقوم بعملي ولن أسمح لهم بالفوز.‬

458
00:35:58,948 --> 00:36:05,746
‫إن خسرنا اتفاقية تسليم المطلوبين‬
‫فسنخسر سلاحنا الوحيد لمجابهتهم.‬

459
00:36:06,497 --> 00:36:08,541
‫أعرف.‬

460
00:36:08,624 --> 00:36:13,004
‫حضرة القاضي، ماذا قال الشهود؟‬

461
00:36:13,087 --> 00:36:15,798
‫لا يمكنني الإجابة عن هذا السؤال.‬

462
00:36:15,882 --> 00:36:20,511
‫من المعروف أنك تحقق في مقتل‬
‫"غييرمو كانو".‬

463
00:36:20,595 --> 00:36:25,224
‫نعم، وقائد مهم آخر في الاتحاد الوطني.‬

464
00:36:25,308 --> 00:36:29,770
‫وتنوي أن تصدر اتهاماً ضد "غوستاف راميريز"‬
‫فيما يتعلق بذلك.‬

465
00:36:29,854 --> 00:36:32,732
‫- سنرى.‬
‫- وضد "بابلو إسكوبار".‬

466
00:36:32,815 --> 00:36:35,359
‫حضرة القاضي، لم تقل شيئاً يمكنني نشره.‬

467
00:36:35,443 --> 00:36:36,903
‫قل شيئاً أرجوك.‬

468
00:36:36,986 --> 00:36:41,908
‫هذا جزء من جلسة أولية‬
‫لا يمكنني اتهام أحد.‬

469
00:36:41,991 --> 00:36:44,452
‫حين أستطيع اتهام أحد‬

470
00:36:44,535 --> 00:36:47,413
‫فستعرفين أنت وزملاؤك‬
‫لكن ليس الآن.‬

471
00:36:47,496 --> 00:36:49,957
‫- حسناً، سؤال أخير.‬
‫- نعم؟‬

472
00:36:50,041 --> 00:36:53,377
‫هل أنت خائف كونك تحقق‬

473
00:36:53,461 --> 00:36:57,298
‫حول اثنين من أخطر الرجال المطلوبين‬
‫في البلاد؟‬

474
00:36:58,174 --> 00:37:03,763
‫يا آنسة، الخوف يشل‬

475
00:37:03,846 --> 00:37:06,515
‫وذلك شيء لا يمكنني تحمله.‬

476
00:37:23,449 --> 00:37:26,744
‫"النقود أم الرصاص؟ القرار لك"‬

477
00:37:32,041 --> 00:37:34,585
‫- "إستيلا".‬
‫- "أنا قادمة.‬

478
00:37:36,671 --> 00:37:38,506
‫نعم يا سيدي.‬

479
00:37:38,589 --> 00:37:41,217
‫هل دخل أحد إلى مكتبي اليوم؟‬

480
00:37:41,300 --> 00:37:44,053
‫لا يا سيدي، لم تظن ذلك؟‬

481
00:37:44,136 --> 00:37:47,348
‫وهل تركت مكتبك في أي وقت؟‬

482
00:37:47,431 --> 00:37:49,642
‫لا، بالطبع لا.‬

483
00:37:55,314 --> 00:37:57,358
‫أتريد شيئاً آخر؟‬

484
00:38:37,565 --> 00:38:39,442
‫آنسة "ريجينا".‬

485
00:38:43,362 --> 00:38:45,781
‫لا تقلقي يا عزيزتي، لن أؤذيك.‬

486
00:38:45,865 --> 00:38:48,909
‫لدي رسالة لك من الزعيم.‬

487
00:38:49,493 --> 00:38:54,081
‫يريد أن يعرف متى يمكنك المجيء‬
‫إلى "ميديجين".‬

488
00:38:54,165 --> 00:38:58,627
‫يريد التحدث إليك وتنظيم الأمور.‬

489
00:39:01,005 --> 00:39:03,507
‫لن أذهب إلى "ميديجين".‬

490
00:39:05,843 --> 00:39:07,219
‫حسناً، قال لي الزعيم،‬

491
00:39:07,303 --> 00:39:12,266
‫"اسمع، إن لم تأت طواعية فعليك إجبارها."‬

492
00:39:12,350 --> 00:39:15,269
‫لذلك سأسألك كيف تودين الذهاب‬

493
00:39:15,353 --> 00:39:18,773
‫بالطريقة الصحيحة أم الخاطئة؟‬

494
00:39:20,691 --> 00:39:25,321
‫شلت حركتها حالما رأتني‬
‫لكنني تحدثت إليها بعد ذلك‬

495
00:39:25,404 --> 00:39:29,283
‫فهدأت، لكنها كانت خائفة جداً.‬

496
00:39:29,367 --> 00:39:32,078
‫إذاً، ماذا قالت؟‬

497
00:39:32,161 --> 00:39:37,458
‫قالت إنها لا تستطيع المجيء الآن‬
‫وخاصة بالقوة‬

498
00:39:37,541 --> 00:39:42,463
‫لذلك أعطتني رقم جهاز طنان‬
‫يمكنك أن ترسل إليها رسالة عليه‬

499
00:39:42,546 --> 00:39:45,508
‫وسترد عليك هناك.‬

500
00:39:45,591 --> 00:39:50,638
‫هل أنت واثق بأن هذا يعمل؟‬
‫هذا رقمها؟‬

501
00:39:50,721 --> 00:39:56,102
‫كانت خائفة جداً‬
‫لا أظنها ستكذب علينا.‬

502
00:39:56,894 --> 00:39:59,188
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً سيدي.‬

503
00:40:12,159 --> 00:40:14,537
‫"(إل إسبيكتادور)"‬

504
00:40:41,522 --> 00:40:46,068
‫هل استيقظت باكراً يا "خوان غوي"؟‬
‫أم أنك لم تستطع النوم؟‬

505
00:40:47,736 --> 00:40:50,448
‫أنا قلق، هذا كل ما في الأمر.‬

506
00:40:50,531 --> 00:40:53,742
‫"فرناندو"، أتظن أن علينا مغادرة البلاد؟‬

507
00:40:55,703 --> 00:40:58,330
‫لسنا الوحيدين في عائلة "كانو".‬

508
00:40:58,414 --> 00:41:01,959
‫إن أرادوا إيذاءنا فيمكنهم‬
‫ملاحقة أي شخص في العائلة.‬

509
00:41:02,042 --> 00:41:05,588
‫نعم، لكن نحن من نكتب الأخبار.‬

510
00:41:07,089 --> 00:41:12,928
‫أتعتقد أننا نعاني من جنون الارتياب؟‬
‫لم تصلنا أي تهديدات.‬

511
00:41:14,054 --> 00:41:16,807
‫لهذا لم نغادر.‬

512
00:41:18,100 --> 00:41:21,896
‫أتظن أن أبي شعر بهذه الحيرة من قبل؟‬

513
00:41:25,357 --> 00:41:27,860
‫ماذا نفعل؟‬

514
00:41:36,118 --> 00:41:37,328
‫ألو؟‬

515
00:41:37,411 --> 00:41:42,958
‫إذاً يا سيد "سانتوريني"‬
‫لقد جاء اليوم العظيم أخيراً.‬

516
00:41:43,042 --> 00:41:46,378
‫آسف، أنا لا أعرفك‬
‫سأصلك بسكرتيرتي.‬

517
00:41:46,462 --> 00:41:49,507
‫- لتحدد موعداً.‬
‫- "لا تقلق"‬

518
00:41:49,590 --> 00:41:54,303
‫لا أحد يتنصت على هذه المكالمات‬
‫لا تنس إلى من تتحدث.‬

519
00:41:54,386 --> 00:41:59,850
‫- لتكن هذه المرة الأخيرة.‬
‫- كيف تسير أمور الأصوات؟‬

520
00:41:59,934 --> 00:42:04,480
‫هل سيكون "خافيير" رئيس اللجنة؟‬

521
00:42:04,563 --> 00:42:07,399
‫إنه موقف معقد جداً.‬

522
00:42:07,483 --> 00:42:09,735
‫ماذا تقصد يا سيد "سانتوريني"؟‬

523
00:42:09,818 --> 00:42:13,948
‫ألست السيناتور الذي يملك نفوذاً وقوة أكثر‬

524
00:42:14,031 --> 00:42:16,617
‫داخل الكونغرس؟‬

525
00:42:16,700 --> 00:42:19,453
‫المشكلة ليست في "أورتيز"‬
‫"أورتيز" حازم.‬

526
00:42:19,537 --> 00:42:22,289
‫المشكلة في "فياميسار".‬

527
00:42:22,373 --> 00:42:24,917
‫إنه شقيق زوجة "لويس كارلوس غالان"‬

528
00:42:25,000 --> 00:42:28,671
‫سياسي محنك قاد حملة "غالان"‬
‫في "بوغوتا".‬

529
00:42:28,754 --> 00:42:29,797
‫"وماذا في ذلك؟"‬

530
00:42:29,880 --> 00:42:32,258
‫لقد انتظرت هذه الانتخابات طويلاً‬

531
00:42:32,341 --> 00:42:37,304
‫والآن تقول لي إنك تفكر؟‬
‫فيما تفكر؟‬

532
00:42:37,388 --> 00:42:41,350
‫"هل سبق أن فكرت فيما قد يحدث"‬

533
00:42:41,433 --> 00:42:45,980
‫إن كان الرئيس القادم لـ"كولومبيا"‬
‫هو أنا؟‬

534
00:42:48,399 --> 00:42:55,072
‫إذاً، فيما تفكر؟ في المال الذي سأعطيه لك‬

535
00:42:55,155 --> 00:42:59,660
‫- لتنال السلطة؟ أتريد ذلك؟‬
‫- الكثير منه.‬

536
00:42:59,743 --> 00:43:02,538
‫علينا تشحيم الآلة الليبرالية‬

537
00:43:02,621 --> 00:43:07,084
‫فتلك الطريقة الوحيدة لضمان انتخابي؟‬

538
00:43:08,002 --> 00:43:11,088
‫الجميع يعرفون أن "غالان"‬
‫هو المرشح الأقوى.‬

539
00:43:11,171 --> 00:43:15,843
‫مع احترامي لكنك لم تستطع إلغاء قانون غبي‬
‫حتى‬

540
00:43:15,926 --> 00:43:20,723
‫والآن تريد إقناعي بالاستثمار فيك؟‬

541
00:43:20,806 --> 00:43:24,435
‫تلك الطريقة الوحيدة كي نواجه السيناتور‬
‫"غالان".‬

542
00:43:24,518 --> 00:43:25,978
‫لا يا سيدي.‬

543
00:43:26,061 --> 00:43:31,900
‫حتى أسمع خبر فوز السيد "خافيير أورتيز"‬
‫في الأخبار‬

544
00:43:31,984 --> 00:43:38,782
‫فأنا وأنت لن نتحدث عن إمكانية أن تصبح‬
‫الرئيس القادم.‬

545
00:43:38,866 --> 00:43:40,909
‫الأمر بهذه البساطة.‬

546
00:43:51,003 --> 00:43:53,088
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)"‬

547
00:43:53,172 --> 00:43:55,090
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

548
00:43:55,215 --> 00:43:57,259
‫بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

