﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,962
‫‫"الجاهلون بالتاريخ
‫‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,845 --> 00:00:16,433
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:25,710 --> 00:01:31,841
‫‫"قبل عدة ساعات، انتخبت غرفة
‫‫النواب (ألبرتو فيلاميزا)"

4
00:01:31,925 --> 00:01:37,222
‫‫"رئيساً للجنة الأولى."

5
00:01:37,305 --> 00:01:39,474
‫‫أرأيت؟ هل سمعت ذلك؟

6
00:01:39,557 --> 00:01:41,768
‫‫ها هو حلك السياسي البائس.

7
00:01:41,851 --> 00:01:46,022
‫‫هذه مكافأة وثوقنا
‫‫بأولئك الساسة الحقراء.

8
00:01:46,105 --> 00:01:48,525
‫‫هذا ما كان ينقصنا.

9
00:01:48,608 --> 00:01:53,613
‫‫مجموعة مجرمين يجلسون
‫‫إلى طاولة لحل مشاكلهم بالقلم.

10
00:01:53,696 --> 00:01:57,408
‫‫الطريقة الوحيدة لحل المشاكل
‫‫هنا هي بالرصاص والموت.

11
00:01:57,492 --> 00:01:59,077
‫‫اهدأ يا "بابلو".

12
00:01:59,160 --> 00:02:02,997
‫‫- لقد تورطت مع...
‫‫- لم أسألك، هل كلمتك؟

13
00:02:03,081 --> 00:02:05,625
‫‫لا يهمني فيم تفكر.

14
00:02:05,708 --> 00:02:07,585
‫‫مهلاً يا رجال.

15
00:02:07,669 --> 00:02:09,963
‫‫فلنهدأ.

16
00:02:10,046 --> 00:02:12,507
‫‫نحن هنا لنقرر ماذا سنفعل.

17
00:02:12,590 --> 00:02:14,592
‫‫ماذا سنفعل؟

18
00:02:14,676 --> 00:02:18,138
‫‫لقد قالها "بابلو"،
‫‫سنبدأ بإسقاط الجثث.

19
00:02:18,221 --> 00:02:21,808
‫‫إن لم يرغبوا في حل الأمور
‫‫معنا بالطريقة السهلة،

20
00:02:21,891 --> 00:02:24,477
‫‫فأعتقد أن علينا حلها
‫‫بالطريقة الصعبة.

21
00:02:24,561 --> 00:02:26,062
‫‫أين تذهب يا "بدرو"؟

22
00:02:26,146 --> 00:02:27,730
‫‫"هرمن"، أين تذهب؟

23
00:02:27,814 --> 00:02:28,982
‫‫اجلس يا رجل.

24
00:02:29,065 --> 00:02:31,568
‫‫هذا خطؤك أنت أيضاً،
‫‫لذا عليك أن تبقى.

25
00:02:31,651 --> 00:02:33,153
‫‫نحن لا نوافق على هذا.

26
00:02:33,236 --> 00:02:34,487
‫‫ستوافق، اجلس.

27
00:02:34,571 --> 00:02:36,573
‫‫- أنا لا...
‫‫- قلت اجلس.

28
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
‫‫اهدأ.

29
00:02:37,866 --> 00:02:39,159
‫‫استمع إلي واجلس.

30
00:02:39,242 --> 00:02:40,827
‫‫اجلسوا يا رجال.

31
00:02:40,910 --> 00:02:43,746
‫‫- اجلس.
‫‫- هيا اجلس.

32
00:02:43,830 --> 00:02:46,416
‫‫حسناً يا رجال، اهدؤوا.

33
00:02:46,499 --> 00:02:48,960
‫‫فلنهدأ.

34
00:02:51,713 --> 00:02:53,715
‫‫ما سنفعله بسيط.

35
00:02:53,798 --> 00:02:57,176
‫‫سنقتل القاضي الذي يتحرى عنا،

36
00:02:57,260 --> 00:03:02,724
‫‫وضابط الشرطة من "بوغوتا" الذي
‫‫عينوه رئيس مركز "أنتوكيا"،

37
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
‫‫والرجل الذي رشحوه رئيساً للجنة،

38
00:03:05,518 --> 00:03:09,564
‫‫وهذا يتطلب قتل مدير مكتب
‫‫العمليات والاستخبارات،

39
00:03:09,647 --> 00:03:11,357
‫‫سنقتلهم كلهم.

40
00:03:11,441 --> 00:03:14,235
‫‫هؤلاء أناس كثيرون يا "بابلو"،
‫‫فكر في الأمر.

41
00:03:14,319 --> 00:03:15,695
‫‫توقف يا "بليوتشي".

42
00:03:15,778 --> 00:03:17,196
‫‫إذا كنا سنقتل الجميع،

43
00:03:17,280 --> 00:03:21,034
‫‫فلم لا نقتل القاضية التي ورطتنا
‫‫في قضية معجون الكوكايين؟

44
00:03:21,117 --> 00:03:23,494
‫‫صحيح، تلك الحقيرة ستموت أولاً.

45
00:03:23,578 --> 00:03:26,748
‫‫ماذا أصابك يا رجل؟

46
00:03:26,831 --> 00:03:29,042
‫‫أنت لا تستخدم عقلك.

47
00:03:29,125 --> 00:03:31,336
‫‫نعم، لا أفعل، ولا أبالي.

48
00:03:31,419 --> 00:03:33,588
‫‫"بابلو".

49
00:03:33,671 --> 00:03:36,674
‫‫- استمع إلى رجالك.
‫‫- إلى ماذا يا "ميغيل"؟ وإلى من؟

50
00:03:36,758 --> 00:03:39,260
‫‫الاستماع إليهم هو ما ورطنا
‫‫في هذه المشاكل.

51
00:03:39,344 --> 00:03:41,971
‫‫الأمر واضح ونهائي.

52
00:03:42,055 --> 00:03:44,390
‫‫منذ اليوم، سنجعل هذا البلد ينزف.

53
00:03:44,474 --> 00:03:47,936
‫‫كل كولومبي سيغرق في المشاكل.

54
00:03:48,019 --> 00:03:51,064
‫‫وسنكون في الصفوف الأولى.

55
00:03:51,147 --> 00:03:54,817
‫‫سنواجههم كرجال، دون أن نختبئ
‫‫هنا كفئران التجارب.

56
00:03:54,901 --> 00:03:56,736
‫‫نعم، هكذا يكون الموقف.

57
00:03:56,819 --> 00:03:59,489
‫‫أنا مع "بابلو".

58
00:03:59,572 --> 00:04:01,574
‫‫يجب أن نناقش شيئاً آخر.

59
00:04:01,658 --> 00:04:03,451
‫‫نعم، "إسبكتادور".

60
00:04:03,534 --> 00:04:07,121
‫‫صحيح، أيتام ذلك الرجل
‫‫سينالون نصيبهم أيضاً، جيد.

61
00:04:07,205 --> 00:04:09,123
‫‫لا يا سيدي، لا أعني الصحيفة.

62
00:04:09,207 --> 00:04:12,043
‫‫أنا أقصد
‫‫"لويس كارلوس غالان سارمنتو".

63
00:04:12,126 --> 00:04:14,587
‫‫رئيس "فيلاميزار" السياسي،

64
00:04:14,671 --> 00:04:18,591
‫‫المرشح الرئاسي وعدونا اللدود.

65
00:04:18,675 --> 00:04:21,803
‫‫إذا كنا سنقتل البيادق،
‫‫فلنتخلص من الملك.

66
00:04:21,886 --> 00:04:25,265
‫‫إذا كان "سانتوريني"
‫‫يرفض مساعدتنا،

67
00:04:25,348 --> 00:04:30,019
‫‫فعلينا إذن ألا نساعده،
‫‫مستحيل.

68
00:04:33,940 --> 00:04:36,734
‫‫هل من تعليق على هزيمتك
‫‫أمام السناتور "غالان"؟

69
00:04:36,818 --> 00:04:39,112
‫‫لم يهزمني أحد.

70
00:04:39,195 --> 00:04:41,864
‫‫لن يكون رجلك في لجنة مراجعة

71
00:04:41,948 --> 00:04:43,825
‫‫عدم تسليم الكولومبيين.

72
00:04:43,908 --> 00:04:47,412
‫‫بالضبط، وهذا يعني أنه
‫‫هو خسر، ولست أنا.

73
00:04:47,495 --> 00:04:51,708
‫‫ماذا سيحدث لمشروع القانون؟
‫‫هل سيظل مطروحاً؟

74
00:04:51,791 --> 00:04:56,754
‫‫اسألي "فيلاميزار"، فهو يوافق
‫‫على القوانين التي تناقشها اللجنة.

75
00:04:56,838 --> 00:05:01,134
‫‫هل ستناقش القانون الذي
‫‫عرضته على مجلس الشيوخ؟

76
00:05:01,926 --> 00:05:06,431
‫‫يوماً سعيداً أيتها الصحافية.

77
00:05:13,521 --> 00:05:16,691
‫‫"نصر لحزب (غالان)"

78
00:05:20,570 --> 00:05:22,655
‫‫"رسالة"

79
00:05:29,787 --> 00:05:32,165
‫‫"ابنة المنفق يجب أن تعود
‫‫إلى البيت"

80
00:05:47,555 --> 00:05:49,098
‫‫"رجينا".

81
00:05:49,182 --> 00:05:52,810
‫‫"عزيزتي، كم هي مفاجأة سارة
‫‫أن أسمع منك."

82
00:05:52,894 --> 00:05:54,771
‫‫ماذا تريد؟

83
00:05:54,854 --> 00:06:00,985
‫‫أن أسألك لماذا تغديت مع
‫‫"غيلاردو غونزالس" في "كالي".

84
00:06:01,069 --> 00:06:03,780
‫‫مهلاً يا "بابلو"،
‫‫فنحن مجرد صديقان.

85
00:06:03,863 --> 00:06:05,907
‫‫لماذا تكذبين علي يا "رجينا"؟

86
00:06:05,990 --> 00:06:07,825
‫‫"ما القضية؟"

87
00:06:07,909 --> 00:06:09,577
‫‫"لقد انتهت علاقتنا."

88
00:06:09,660 --> 00:06:13,122
‫‫هل علي أن أحسب
‫‫حسابك إلى الأبد؟

89
00:06:13,206 --> 00:06:14,832
‫‫أهذه هي القضية؟

90
00:06:14,916 --> 00:06:16,292
‫‫أردت أن أخبرك

91
00:06:16,375 --> 00:06:21,798
‫‫أنك ممنوعة من مقابلة أي أحد
‫‫لأنك كنت عشيقتي.

92
00:06:21,881 --> 00:06:25,968
‫‫لا، لم أكن عشيقتك، كنت أشياء
‫‫كثيرة، لكن إطلاقاً لم أكن عشيقتك.

93
00:06:26,052 --> 00:06:28,179
‫‫ومع ذلك، حاولت أن أكون صديقتك.

94
00:06:28,262 --> 00:06:29,388
‫‫"حسناً؟"

95
00:06:29,472 --> 00:06:32,141
‫‫"هل تسأل
‫‫إن كنت وعدوك عشيقين؟"

96
00:06:32,225 --> 00:06:34,102
‫‫"لا يا (بابلو)، لسنا كذلك."

97
00:06:34,185 --> 00:06:35,520
‫‫لن نكون أبداً عشيقين.

98
00:06:35,603 --> 00:06:38,272
‫‫لأني لا أريد ذلك،
‫‫وليس لأنك طلبت ذلك.

99
00:06:38,356 --> 00:06:40,525
‫‫فهمت؟ لست مهتمة بذلك.

100
00:06:40,608 --> 00:06:42,443
‫‫بإمكانك أن ترتاح إذن.

101
00:06:42,527 --> 00:06:45,822
‫‫أرجو ذلك،
‫‫وأرجو ألا تغيري رأيك؟

102
00:06:45,905 --> 00:06:49,659
‫‫"دعني وشأني."

103
00:06:49,742 --> 00:06:52,662
‫‫أرجوك، دعني وشأني.

104
00:07:10,721 --> 00:07:15,810
‫‫حسناً يا رجال،
‫‫فلنبدأ العمل.

105
00:07:15,893 --> 00:07:19,021
‫‫"كاندوغا" و"بيتر"
‫‫ستذهبان إلى "بوغوتا".

106
00:07:19,105 --> 00:07:23,693
‫‫ستتوليان أمر القاضي "غارسز برنل"،

107
00:07:23,776 --> 00:07:28,573
‫‫ومباني "إسبكتادور" ومحرريها.

108
00:07:28,656 --> 00:07:31,993
‫‫هذه خريطة لتعرفا موقع
‫‫كل هدف.

109
00:07:32,076 --> 00:07:33,828
‫‫لقد عرفتماه.

110
00:07:33,953 --> 00:07:35,163
‫{\an8}‫"(إل إسبيكتادور)"

111
00:07:35,246 --> 00:07:36,289
‫{\an8}‫"مارينو".

112
00:07:37,790 --> 00:07:41,002
‫‫لديك "مغدلينا إسبينوزا"،
‫‫لذلك ستبقى في "ميديين".

113
00:07:41,085 --> 00:07:45,631
‫‫إنها قاضية لعينة، لاحقت
‫‫الرئيس قبل عدة سنوات.

114
00:07:45,715 --> 00:07:48,342
‫‫هي الآن قاضية في محكمة
‫‫"أنتوكيا" العليا.

115
00:07:48,426 --> 00:07:49,802
‫‫هذا سهل جداً.

116
00:07:49,886 --> 00:07:52,138
‫‫جيد؟

117
00:07:52,221 --> 00:07:53,681
‫‫"كيكو" و"كين".

118
00:07:53,764 --> 00:07:55,391
‫‫ستذهبان إلى "بوغوتا".

119
00:07:55,475 --> 00:08:00,021
‫‫لديكما النائب "فيلاميزار"

120
00:08:00,104 --> 00:08:05,693
‫‫ورئيس إدارة الاستخبارات التنفيذية
‫‫الجنرال "موريل بيرازا" بعينه.

121
00:08:05,776 --> 00:08:08,863
‫‫خذ خريطة أنت أيضاً واذهب.

122
00:08:08,946 --> 00:08:12,825
‫‫العملية ليست سهلة، إنها صعبة.

123
00:08:12,909 --> 00:08:17,246
‫‫يمكنك أن تبقى في البيت،
‫‫وسنرسل أحداً غيرك، مفهوم؟

124
00:08:17,330 --> 00:08:20,583
‫‫لا تقلق، فهذا الفريق يشبه
‫‫جيش "داود".

125
00:08:20,666 --> 00:08:25,296
‫‫فخور وشجاع لأنه يحب
‫‫إله الناس.

126
00:08:25,379 --> 00:08:26,589
‫‫آمين.

127
00:08:26,672 --> 00:08:29,634
‫‫- آمين.
‫‫- آمين.

128
00:08:31,802 --> 00:08:33,513
‫‫وماذا عني؟

129
00:08:33,596 --> 00:08:35,056
‫‫أنت معي يا "توبو".

130
00:08:35,139 --> 00:08:37,642
‫‫لدينا هذا الرجل.

131
00:08:37,725 --> 00:08:39,852
‫‫رئيس شرطة "أنتوكيا".

132
00:08:39,936 --> 00:08:42,605
‫‫"أوزوالدو كنتانا".

133
00:08:43,606 --> 00:08:45,441
‫‫حسناً يا رجال، هذا كل شيء.

134
00:08:45,525 --> 00:08:49,028
‫‫تذكروا، ركزوا ونفذوا العمل
‫‫بطريقة صحيحة.

135
00:08:49,111 --> 00:08:51,155
‫‫وسنحصل على شيك كبير
‫‫بعد ذلك.

136
00:08:51,239 --> 00:08:52,281
‫‫مستعدون؟

137
00:08:52,365 --> 00:08:53,574
‫‫فلنذهب يا رجال.

138
00:08:53,658 --> 00:08:55,368
‫‫- فلنذهب يا رجل.
‫‫- فلنذهب.

139
00:08:55,451 --> 00:08:59,622
‫‫- هل يمكنني الحصول على صودا؟
‫‫- اذهب وخذ واحدة.

140
00:08:59,705 --> 00:09:01,415
‫‫حسناً، فلننجز العمل.

141
00:09:01,499 --> 00:09:05,545
‫‫"مشروع القانون الهادف إلى منع
‫‫تسليم المواطنين الكولومبيين"

142
00:09:05,628 --> 00:09:11,592
‫‫"لم يطرح على أي من اللجنتين."

143
00:09:14,387 --> 00:09:17,223
‫‫ما المشكلة يا عزيزي؟

144
00:09:17,306 --> 00:09:19,934
‫‫عزيزي.

145
00:09:24,647 --> 00:09:28,818
‫‫يجب أن أختبئ.

146
00:10:11,652 --> 00:10:14,447
‫‫"هذه سيارة جيدة."

147
00:10:14,530 --> 00:10:18,200
‫‫من المؤسف ألا يبقى منها شيء.

148
00:10:18,284 --> 00:10:20,036
‫‫"أكاديمية شرطة (ميديين)"

149
00:10:23,956 --> 00:10:27,376
‫‫ألستما جميلتين؟

150
00:10:27,460 --> 00:10:31,464
‫‫ما رأيكما ببعض اللهو؟

151
00:10:31,547 --> 00:10:32,798
‫‫نعم، نعم.

152
00:10:32,882 --> 00:10:35,885
‫‫لا، اشربا أنتما.

153
00:10:38,471 --> 00:10:41,182
‫‫انتظر يا عزيزي.

154
00:10:41,265 --> 00:10:42,975
‫‫لا تلمسيني.

155
00:10:43,059 --> 00:10:45,519
‫‫لا تلمسيني.

156
00:10:49,315 --> 00:10:52,443
‫‫لا يمكن أن نسمح لتجار المخدرات

157
00:10:52,526 --> 00:10:55,488
‫‫بالتجول بحرية في البلاد.

158
00:10:57,531 --> 00:10:59,367
‫‫مرحباً يا عزيزي.

159
00:10:59,450 --> 00:11:04,664
‫‫كيف حالك؟
‫‫ما هذه الرائحة؟

160
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
‫‫مرحباً يا عزيزتي، اجلسي.
‫‫يبدو هذا شهياً.

161
00:11:07,583 --> 00:11:09,293
‫‫"كيف كان يومك؟"

162
00:11:09,377 --> 00:11:12,046
‫‫أكان جيداً؟

163
00:11:15,007 --> 00:11:17,968
‫‫ماذا؟ أخبرت...

164
00:11:54,296 --> 00:11:58,592
‫‫أريدك أن تعلم أنني ممتن جداً
‫‫لك يا "نوفراغو"،

165
00:11:58,676 --> 00:12:01,637
‫‫على كل المساعدة التي قدمتها لي.

166
00:12:01,720 --> 00:12:05,266
‫‫تعلم أن بإمكانك الاعتماد
‫‫علينا في أي شيء يا "بابلو".

167
00:12:05,349 --> 00:12:07,059
‫‫شكراً لك.

168
00:12:07,143 --> 00:12:08,853
‫‫أخبر "مارياتشي" أيضاً.

169
00:12:08,936 --> 00:12:12,356
‫‫قل له إنني ممتن جداً، وإن بإمكانه
‫‫أن يطلب مني أي شيء،

170
00:12:12,440 --> 00:12:13,983
‫‫لأنني مدين له.

171
00:12:14,066 --> 00:12:16,735
‫‫لا أنت لا تدين له بشيء.

172
00:12:16,819 --> 00:12:21,907
‫‫يشرفنا أن نؤمن لك الحماية
‫‫في المدينة.

173
00:12:21,991 --> 00:12:26,829
‫‫لا داعي لأن تقلق على أي شيء،
‫‫فلا أحد يعلم أنك في "بوغوتا".

174
00:12:26,912 --> 00:12:30,458
‫‫أعلم ذلك، لكنني لا زلت
‫‫غير مرتاح هنا.

175
00:12:30,541 --> 00:12:32,293
‫‫لا أحب وجودي في "بوغوتا".

176
00:12:32,376 --> 00:12:37,840
‫‫اطمئن يا "بابلو"، لن يصيبك
‫‫شيء وأنت في حمايتنا.

177
00:12:37,923 --> 00:12:41,719
‫‫إذن، أين تريد أن تذهب؟

178
00:13:00,362 --> 00:13:01,697
‫‫سيدتي.

179
00:13:01,780 --> 00:13:05,201
‫‫"بدأت (مغدولينا إسبينوزا)
‫‫عملها قاضية محلية"

180
00:13:05,284 --> 00:13:09,580
‫‫"وشقت طريقها لتصير قاضية
‫‫في محكمة (أنتوكيا) العليا."

181
00:13:09,663 --> 00:13:14,001
‫‫كانت تنتظر سيارة أجرة لتذهب
‫‫للعمل حين قتلها رجل على دراجة.

182
00:13:14,084 --> 00:13:17,630
‫‫هذا غريب، قاضية تركب سيارة
‫‫أجرة، وليس لديها حراسة.

183
00:13:17,713 --> 00:13:20,508
‫‫تماماً، حكم عليها "إسكوبار"
‫‫بالسير على القدمين.

184
00:13:20,591 --> 00:13:24,303
‫‫كانت أول من حاكم "إسكوبار"
‫‫وابن عمه على حيازة المخدرات.

185
00:13:24,386 --> 00:13:27,139
‫‫هذا ثأر!
‫‫ضعها في الصفحة الأولى.

186
00:13:27,223 --> 00:13:31,101
‫‫"الحادث البشع الجبان الحقير"

187
00:13:31,185 --> 00:13:35,064
‫‫الذي وقع تواً في "ميديين"،

188
00:13:35,147 --> 00:13:38,984
‫‫جريمة الاغتيال الحقيرة
‫‫للقاضية "مغدولينا إسبينوزا"

189
00:13:39,068 --> 00:13:45,449
‫‫هي بوضوح نتيجة القرار
‫‫الذي اتخذه الكونغرس.

190
00:13:45,533 --> 00:13:48,285
‫‫لا شك لدي

191
00:13:48,369 --> 00:13:55,084
‫‫أن "بابلو إسكوبار" ورجاله
‫‫يقصدون إخافة البلاد،

192
00:13:55,167 --> 00:13:58,128
‫‫لأن خطتهم
‫‫في منع تسليم المطلوبين

193
00:13:58,212 --> 00:14:03,384
‫‫بمساعدة حلفائهم السياسيين
‫‫قد فشلت.

194
00:14:03,467 --> 00:14:05,761
‫‫أنا أدين بشدة

195
00:14:05,844 --> 00:14:09,390
‫‫اغتيال القاضية،

196
00:14:09,473 --> 00:14:11,684
‫‫وأطالب الحكومة

197
00:14:11,767 --> 00:14:15,437
‫‫بحماية حياة كل أعضاء
‫‫السلطة القضائية.

198
00:14:15,521 --> 00:14:21,068
‫‫وبإيلاء حماية كبار ضباط الدولة
‫‫عناية خاصة.

199
00:14:22,278 --> 00:14:24,864
‫‫"بابلو إسكوبار"

200
00:14:24,947 --> 00:14:27,074
‫‫يريد أن يخيفنا ثانية،

201
00:14:27,157 --> 00:14:30,244
‫‫ولا يمكن أن نتركه ينجح.

202
00:14:30,327 --> 00:14:32,246
‫‫سيد "غالان"

203
00:14:32,329 --> 00:14:36,792
‫‫هل تعتقد أنه يمكن
‫‫أن تكون هدفاً لذلك الانتقام؟

204
00:14:36,876 --> 00:14:39,587
‫‫قبل أن أقلق على نفسي،

205
00:14:39,670 --> 00:14:42,172
‫‫فأنا قلق على شركائي في العمل،

206
00:14:42,256 --> 00:14:43,757
‫‫زملائي.

207
00:14:43,841 --> 00:14:47,928
‫‫وعليكم، أنتم الصحافيين الذين
‫‫تقفون معنا.

208
00:14:48,012 --> 00:14:52,057
‫‫وعلى ضباط الشرطة الذين
‫‫يلاحقون تجار المخدرات،

209
00:14:52,141 --> 00:14:55,227
‫‫والقضاة الذين يحققون معهم.

210
00:14:55,311 --> 00:14:59,315
‫‫يجب أن نحميهم كلهم.

211
00:14:59,398 --> 00:15:02,776
‫‫فليغط جسدي كساء
‫‫الثالوث المقدس

212
00:15:02,860 --> 00:15:06,488
‫‫فلا يقبض علي ولا أصاب بأذى.

213
00:15:06,572 --> 00:15:08,866
‫‫- صباح الخير.
‫‫- صباح الخير.

214
00:15:08,949 --> 00:15:12,494
‫‫لا نموت، ولا يقبض علينا.

215
00:15:14,371 --> 00:15:15,623
‫‫انتبه.

216
00:15:38,729 --> 00:15:40,648
‫‫هل أنت بخير يا سيدي؟

217
00:15:42,900 --> 00:15:44,693
‫‫نعم.

218
00:15:44,777 --> 00:15:46,820
‫‫نعم، أنا بخير، أنا بخير.

219
00:15:46,904 --> 00:15:48,864
‫‫شكراً يا رجل، شكراً.

220
00:15:48,948 --> 00:15:52,117
‫‫أشكرك حقاً.

221
00:15:52,201 --> 00:15:54,161
‫‫سيدي، هل أنت بخير؟

222
00:15:54,244 --> 00:15:55,287
‫‫نعم.

223
00:15:55,371 --> 00:15:56,914
‫‫ماذا حدث؟

224
00:15:56,997 --> 00:15:58,248
‫‫في أي اتجاه ذهبا؟

225
00:15:58,332 --> 00:15:59,583
‫‫ذلك...

226
00:15:59,667 --> 00:16:00,834
‫‫ماذا حدث؟

227
00:16:00,918 --> 00:16:02,336
‫‫- ماذا حدث؟
‫‫- عزيزي.

228
00:16:02,419 --> 00:16:04,046
‫‫أنا بخير، احترسي.

229
00:16:04,129 --> 00:16:05,923
‫‫- هل أنت بخير؟
‫‫- نعم.

230
00:16:06,006 --> 00:16:09,927
‫‫أنا بخير.

231
00:16:10,010 --> 00:16:11,345
‫‫لا يمكن أن يحدث هذا.

232
00:16:27,069 --> 00:16:28,487
‫‫مرحباً.

233
00:16:28,570 --> 00:16:31,657
‫‫- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫‫- هل يوجد كاميرات هنا؟

234
00:16:31,740 --> 00:16:33,993
‫‫حسناً، تعال معي إذن.

235
00:16:34,076 --> 00:16:37,496
‫‫فلنذهب، استدر.

236
00:16:37,579 --> 00:16:39,957
‫‫اهدأ.

237
00:16:59,184 --> 00:17:01,937
‫‫مرحباً يا "رجينا".

238
00:17:15,367 --> 00:17:18,996
‫‫لا تنظري إلى هكذا، فلن أوذيك.

239
00:17:19,079 --> 00:17:22,416
‫‫هل ستنزلين، أم علي أن أصعد؟

240
00:17:29,673 --> 00:17:35,137
‫‫الهجوم الحقير
‫‫على "ألبرتو فيلاميزار"

241
00:17:35,220 --> 00:17:41,143
‫‫ليس إلا محاولة من تجارة
‫‫المخدرات وحلفائها

242
00:17:41,226 --> 00:17:45,773
‫‫لإنهاء الليبرالية الجديدة،

243
00:17:45,856 --> 00:17:50,194
‫‫وسياساتها في التغيير

244
00:17:50,277 --> 00:17:53,155
‫‫واتهاماتها الموجهة باستمرار.

245
00:17:53,238 --> 00:17:59,161
‫‫لكنها لن تسكتنا.

246
00:17:59,244 --> 00:18:03,123
‫‫لن نرتاح حتى يعم السلام بلادنا

247
00:18:03,207 --> 00:18:09,630
‫‫وتتحرر من الفساد، وتجارة
‫‫المخدرات وحلفائها السياسيين.

248
00:18:10,422 --> 00:18:15,636
‫‫إلى متى يظل أولئك المجرمون
‫‫وحلفاؤهم

249
00:18:15,719 --> 00:18:18,889
‫‫يتحركون بحرية؟

250
00:18:18,972 --> 00:18:22,810
‫‫إلى متى سنتركهم يهددون

251
00:18:22,893 --> 00:18:26,021
‫‫المواطنين الكولومبيين الأبرياء؟

252
00:18:26,105 --> 00:18:29,441
‫‫"بعد الهجمات الأخيرة
‫‫التي وقعت في البلاد،"

253
00:18:29,525 --> 00:18:32,319
‫‫"علينا نحن الكولومبيين
‫‫أن نسأل أنفسنا شيئاً،"

254
00:18:32,402 --> 00:18:33,821
‫‫"إلى متى؟"

255
00:18:33,904 --> 00:18:36,698
‫‫"(بابلو إسكوبار) وكارتيل (ميديين)"

256
00:18:36,782 --> 00:18:41,870
‫‫"يواصلون مهاجمة وقتل المسؤولين
‫‫الحكوميين دون أن يتحملوا النتائج."

257
00:18:41,954 --> 00:18:44,915
‫‫"ضحايا أباطرة الإجرام
‫‫يتزايدون كل يوم"

258
00:18:44,998 --> 00:18:47,417
‫‫"دون أي رد فعل من الحكومة."

259
00:18:47,501 --> 00:18:51,505
‫‫"رد فعل ننتظره منذ اغتيال
‫‫(رودريغو لارا)."

260
00:18:51,588 --> 00:18:56,385
‫‫"هذه المرة، كانت الضحية
‫‫أول امرأة تهاجم سلطته علناً."

261
00:18:56,468 --> 00:19:00,347
‫‫"بعد 12 سنة،
‫‫كلفتها شجاعتها حياتها."

262
00:19:00,430 --> 00:19:04,685
‫‫"كل ما نستطيع فعله أن نأمل
‫‫أن القنبلة التالية، أو الهجوم أو القتل"

263
00:19:04,768 --> 00:19:07,020
‫‫"ليس بخطورة ما سبقه."

264
00:19:07,104 --> 00:19:10,023
‫‫"كيف يمكن أن تفسروا
‫‫أن التعيين الأخير"

265
00:19:10,107 --> 00:19:13,777
‫‫"للجنرال (موريل بيرازا)
‫‫كرئيس لوكالة الاستخبارات"

266
00:19:13,861 --> 00:19:16,738
‫‫"قد أثمر هذه النتائج"

267
00:19:16,822 --> 00:19:19,283
‫‫"كل ما يمكن أن نأمله
‫‫هو أن القاضي (غارسز برنل)"

268
00:19:19,366 --> 00:19:23,662
‫‫"الذي يحقق بعلاقة (إسكوبار)
‫‫و(مارياتشي) بمقتل (غويليرمو كانو)،"

269
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
‫‫"رئيس التحرير السابق
‫‫لهذه الصحيفة،"

270
00:19:25,664 --> 00:19:30,294
‫‫"يحظى بحماية الحكومة
‫‫كي يتمكن من أداء عمله."

271
00:19:30,377 --> 00:19:32,546
‫‫هل كان مقال "إسبكتادور" سيئاً

272
00:19:32,629 --> 00:19:38,093
‫‫لدرجة أن يأتي بك إلى مكتبي؟

273
00:19:38,177 --> 00:19:42,556
‫‫نعرف أن تحقيقاتك خطيرة
‫‫يا صاحب السيادة.

274
00:19:42,639 --> 00:19:45,058
‫‫نحن هنا لنعرض عليك حمايتنا.

275
00:19:46,685 --> 00:19:52,900
‫‫نرجو ألا تعتبر هذا تدخلاً
‫‫في غير محله يا صاحب السيادة،

276
00:19:52,983 --> 00:19:55,110
‫‫لكن أخبرني بشيء،

277
00:19:55,194 --> 00:19:59,531
‫‫أنت على وشك اتخاذ
‫‫قرار مهم، صحيح؟

278
00:19:59,615 --> 00:20:02,743
‫‫نعم، هذا صحيح يا جنرال.

279
00:20:02,826 --> 00:20:06,455
‫‫بناء على الأدلة التي لدي،

280
00:20:06,538 --> 00:20:11,627
‫‫فسأوجه رسمياً التهمة
‫‫لـ"بابلو إميليو إسكوبار غافيريا"

281
00:20:11,710 --> 00:20:15,964
‫‫و"غوستافو راميرز"،
‫‫و"ا ك ا مارياتشي".

282
00:20:16,048 --> 00:20:19,593
‫‫منذ الآن يا صاحب السيادة،
‫‫سيكون عدد ضباط الشرطة عندك

283
00:20:19,676 --> 00:20:23,430
‫‫بقدر ما تراه ضرورياً لحمايتك.

284
00:20:36,235 --> 00:20:38,320
‫‫عزيزي.

285
00:20:38,403 --> 00:20:40,739
‫‫عزيزي.

286
00:20:40,822 --> 00:20:43,659
‫‫تعال، أعددت لك وجبة.

287
00:20:43,742 --> 00:20:49,039
‫‫- لا.
‫‫- هيا يا عزيزي.

288
00:20:49,122 --> 00:20:52,584
‫‫إنهما جميلان جداً.

289
00:21:13,480 --> 00:21:16,525
‫‫- شكراً لك.
‫‫- عفواً يا عزيزي.

290
00:21:16,608 --> 00:21:21,571
‫‫شكراً لقدومك، انظر كم نحن
‫‫سعداء لأنك هنا.

291
00:21:21,655 --> 00:21:23,323
‫‫كلي هذه القطعة من الكعك.

292
00:21:23,407 --> 00:21:24,533
‫‫حسناً يا عزيزي.

293
00:21:24,616 --> 00:21:30,289
‫‫اعتدنا أن نراك دائماً.

294
00:21:30,372 --> 00:21:34,459
‫‫هل أنت هنا بسبب
‫‫أولئك الرجال في "ميديين"؟

295
00:21:34,543 --> 00:21:38,505
‫‫نعم، بضعة منهم.

296
00:21:38,588 --> 00:21:42,551
‫‫ألا ترغب في الكلام؟

297
00:21:44,636 --> 00:21:46,972
‫‫لا، أنا فقط...

298
00:21:47,055 --> 00:21:49,266
‫‫متعب.

299
00:21:49,349 --> 00:21:52,311
‫‫ألا تبقى هنا؟

300
00:21:52,394 --> 00:21:57,607
‫‫إن فعلت، فلن أزعجك.

301
00:21:58,817 --> 00:22:02,404
‫‫أردت أن أخبرك بشيء.

302
00:22:02,487 --> 00:22:06,241
‫‫لقد اتخذت قراراً.

303
00:22:07,743 --> 00:22:10,954
‫‫أنا أسامحك.

304
00:22:11,038 --> 00:22:14,499
‫‫أنا أسامحك على كل ما فعلته.

305
00:22:14,583 --> 00:22:18,503
‫‫بما في ذلك مذيعة الأخبار.

306
00:22:25,177 --> 00:22:28,847
‫‫لا شيء بيني وبين
‫‫"غيلاردو" يا "بابلو".

307
00:22:28,930 --> 00:22:30,390
‫‫لقد أخبرتك سابقاً،

308
00:22:30,474 --> 00:22:36,480
‫‫بأنه أراد نصيحتي لأنه يريد
‫‫العمل في السياسة، هذا كل شيء.

309
00:22:37,314 --> 00:22:39,566
‫‫أعرف.

310
00:22:39,649 --> 00:22:42,194
‫‫هل تصدقني؟

311
00:22:45,739 --> 00:22:49,284
‫‫أصدقك.

312
00:22:49,367 --> 00:22:51,745
‫‫لكن...

313
00:22:51,828 --> 00:22:56,166
‫‫هذه آخر مرة تقدمين فيها
‫‫نصيحة لذلك الرجل

314
00:22:56,249 --> 00:22:59,377
‫‫أو لأي حقير آخر.

315
00:23:09,721 --> 00:23:12,349
‫‫كيف حالك؟

316
00:23:16,269 --> 00:23:19,356
‫‫كيف حالك؟

317
00:23:21,650 --> 00:23:23,443
‫‫سيء.

318
00:23:29,074 --> 00:23:31,952
‫‫هل فكرت بي؟

319
00:23:32,035 --> 00:23:35,372
‫‫هل اشتقت إلي؟

320
00:23:46,007 --> 00:23:50,178
‫‫سألتك إن كنت فكرت بي

321
00:23:50,262 --> 00:23:53,306
‫‫أو اشتقت إلي.

322
00:23:55,350 --> 00:23:58,562
‫‫لقد اشتقت إليك كثيراً.

323
00:24:00,605 --> 00:24:04,693
‫‫وفكرت بك كثيراً.

324
00:24:08,280 --> 00:24:11,241
‫‫"بابلو"...

325
00:24:16,872 --> 00:24:21,501
‫‫أنا أفكر بك كل يوم.

326
00:24:22,210 --> 00:24:25,213
‫‫كل يوم أفكر بـ...

327
00:24:25,297 --> 00:24:26,882
‫‫جسمك.

328
00:24:28,884 --> 00:24:30,468
‫‫جلدك.

329
00:24:33,138 --> 00:24:34,890
‫‫رائحتك.

330
00:24:37,392 --> 00:24:38,894
‫‫قبلاتك.

331
00:24:44,191 --> 00:24:48,278
‫‫أنت توقع نفسك في حفرة
‫‫حفرتها بنفسك يا "بابلو".

332
00:24:48,361 --> 00:24:50,989
‫‫سيكرهك الناس،
‫‫وأنت لا تريد ذلك.

333
00:25:01,041 --> 00:25:05,086
‫‫مهما فعلت، سيكون "لويس
‫‫كارلوس غالان" الرئيس القادم.

334
00:25:05,170 --> 00:25:09,633
‫‫بوجوده في السلطة، سينتهي
‫‫بك الأمر في "الولايات المتحدة".

335
00:25:09,716 --> 00:25:11,927
‫‫يجب أن تتوقف.

336
00:25:12,010 --> 00:25:15,305
‫‫يجب أن تبدأ بالتحدث معه.

337
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
‫‫بالتفاوض.

338
00:25:18,141 --> 00:25:23,480
‫‫فقد تتوصل لاتفاقية،
‫‫وتستطيع البقاء في "كولومبيا".

339
00:25:31,571 --> 00:25:38,328
‫‫ولماذا تهتمين لبقائي
‫‫في "كولومبيا"؟

340
00:25:38,411 --> 00:25:41,289
‫‫لا أهتم، لكن هذا أفضل لك.

341
00:25:41,373 --> 00:25:44,501
‫‫وما الأفضل لك أنت؟

342
00:25:47,128 --> 00:25:50,674
‫‫أن تغادر بيتي.

343
00:25:52,968 --> 00:25:57,055
‫‫"رجينا"...

344
00:25:57,138 --> 00:26:01,559
‫‫إذا خرجت من ذلك الباب،

345
00:26:01,643 --> 00:26:05,897
‫‫فلن تريني ثانية.

346
00:26:08,775 --> 00:26:11,611
‫‫لا بأس.

347
00:26:56,323 --> 00:27:00,118
‫‫لا يا رجل،
‫‫لم تكن 40 أو 80.

348
00:27:00,201 --> 00:27:04,873
‫‫لقد استثمرت أكثر من 120 دولار
‫‫في هذه الخردة.

349
00:27:04,956 --> 00:27:07,792
‫‫اشتريتها من أحد المزارعين.

350
00:27:13,590 --> 00:27:17,344
‫‫انتبه جيداً، فهم يغادرون.

351
00:27:49,000 --> 00:27:53,380
‫‫انتظر، تباً!
‫‫إنهم يسلكون طريقاً آخر.

352
00:27:53,463 --> 00:27:55,882
‫‫ماذا حدث يا "كاندونغا"؟

353
00:27:55,965 --> 00:27:59,094
‫‫انظر يا رجل،
‫‫يجب أن نكون صبورين.

354
00:27:59,177 --> 00:28:03,014
‫‫هكذا الحال بوجود الحرس،
‫‫ستزيد الأمور صعوبة.

355
00:28:03,098 --> 00:28:06,476
‫‫لست صبوراً حتى حين
‫‫أذهب للطبيب.

356
00:28:06,559 --> 00:28:09,187
‫‫انظر يا "بيتر"، اسمع.

357
00:28:09,270 --> 00:28:11,815
‫‫هناك 5 طرق مختلفة،

358
00:28:11,898 --> 00:28:14,275
‫‫5 أيام في كل أسبوع،

359
00:28:14,359 --> 00:28:17,987
‫‫ألا تعتقد أنه سيسلك
‫‫الطريق الثالث أخيراً؟

360
00:28:18,071 --> 00:28:20,824
‫‫ذلك اليوم، سيعرف
‫‫ذلك الأحمق يا "بيتر".

361
00:28:20,907 --> 00:28:24,869
‫‫حسناً، سآتي لاصطحابك.

362
00:28:24,953 --> 00:28:27,080
‫‫حسناً، انتهى.

363
00:28:30,708 --> 00:28:33,795
‫‫مرات كثيرة، نسمع كلام الله،

364
00:28:33,878 --> 00:28:37,257
‫‫لكننا لا نطيعه.

365
00:28:37,340 --> 00:28:40,635
‫‫اليوم، لدى "إميليو" الفرصة

366
00:28:40,719 --> 00:28:44,764
‫‫ليجعل الرب في قلبه.

367
00:28:44,848 --> 00:28:48,059
‫‫هذا هو معنى القربان الأول.

368
00:28:48,143 --> 00:28:51,688
‫‫معرفة الإله.

369
00:28:51,771 --> 00:28:56,359
‫‫اليوم، "إميليو" يبدأ طريقاً

370
00:28:56,443 --> 00:29:01,156
‫‫في عالم مليء بالآثام والسيئات،

371
00:29:01,239 --> 00:29:05,326
‫‫لكن لحسن الحظ، لديه أبواه،

372
00:29:05,410 --> 00:29:08,663
‫‫وأصدقاؤه وأقاربه،

373
00:29:08,747 --> 00:29:15,670
‫‫ولديه دعم أسرة صادقة تقية معطاءة.

374
00:29:15,754 --> 00:29:19,257
‫‫عسى أن يساعدنا هذا القربان الأول

375
00:29:19,340 --> 00:29:25,722
‫‫على أن نجعل الرب في قلوبنا.

376
00:29:27,182 --> 00:29:28,308
‫‫"(إل إسبيكتادور)"

377
00:29:28,391 --> 00:29:29,934
‫‫سينشر هذا في الصفحة الأولى.

378
00:29:30,018 --> 00:29:32,103
‫‫لكن مع هذه الصورة.

379
00:29:32,187 --> 00:29:37,650
‫‫إن تقدم "لويس كارلوس غالان"
‫‫بـ60 بالمئة، فسيكون مرشح الليبرالية.

380
00:29:37,734 --> 00:29:40,278
‫‫ثم رئيس هذه البلاد.

381
00:29:40,361 --> 00:29:41,654
‫‫وسيكون ذلك بالأكثرية.

382
00:29:41,738 --> 00:29:43,281
‫‫"إسبكتادور"، صباح الخير.

383
00:29:43,364 --> 00:29:46,075
‫‫"قولي للمحررين أنهم سيموتون."

384
00:29:46,159 --> 00:29:47,994
‫‫- عفواً؟
‫‫- "لقد سمعتني."

385
00:29:48,077 --> 00:29:49,788
‫‫"لن يكونوا أحياء غداً،"

386
00:29:49,871 --> 00:29:52,373
‫‫"لن يبقى أي منهم."

387
00:29:55,460 --> 00:29:58,129
‫‫ما المشكلة؟

388
00:30:00,757 --> 00:30:05,804
‫‫"المزرعة"

389
00:30:10,475 --> 00:30:11,684
‫‫شكراً.

390
00:30:11,768 --> 00:30:15,146
‫‫- هل أعجبتك؟
‫‫- إنها رائعة.

391
00:30:23,321 --> 00:30:25,406
‫‫مع من كنت تتحدث؟

392
00:30:25,490 --> 00:30:28,326
‫‫لا أحد، أتأكد أن كل شيء بخير.

393
00:30:28,409 --> 00:30:30,912
‫‫حقاً؟ توقف عن ذلك.

394
00:30:30,995 --> 00:30:35,333
‫‫توقف عن اللعب بهذا،
‫‫واختلط بالحضور.

395
00:30:35,416 --> 00:30:40,880
‫‫انظر، لا أفهم لماذا علينا
‫‫أن نحضر هذا القربان...

396
00:30:40,964 --> 00:30:42,340
‫‫اهدأ يا رجل.

397
00:30:44,425 --> 00:30:47,762
‫‫يجب أن نشارك المضيف احتفاله.

398
00:30:47,846 --> 00:30:49,764
‫‫امسح هذه النظرة
‫‫عن وجهك يا رجل.

399
00:30:49,848 --> 00:30:52,225
‫‫للأسف، إنها الوحيدة التي لدي.

400
00:30:52,308 --> 00:30:55,395
‫‫ماذا تريد؟

401
00:30:55,478 --> 00:30:57,397
‫‫أن تضايق هذا الرجل أم ماذا؟

402
00:30:57,480 --> 00:30:59,607
‫‫أهذا هو الأمر؟

403
00:31:01,860 --> 00:31:03,778
‫‫سأراك هناك.

404
00:31:03,862 --> 00:31:06,614
‫‫لم لا تعطيها له؟

405
00:31:06,698 --> 00:31:09,242
‫‫حسناً، حسناً.

406
00:31:12,662 --> 00:31:15,582
‫‫لحظة يا سيدي.

407
00:31:34,142 --> 00:31:36,936
‫‫- وداعاً يا رجال.
‫‫- وداعاً يا سيدي.

408
00:31:37,020 --> 00:31:39,981
‫‫حسناً يا سيناتور، يمكنك الدخول.

409
00:31:41,816 --> 00:31:45,153
‫‫يسعدني أنك تمكنت
‫‫من الانضمام إلينا يا "سانتو".

410
00:31:45,236 --> 00:31:48,781
‫‫مرحباً يا "بابلو"، ما كنت
‫‫لأفوت هذا مقابل الدنيا.

411
00:31:48,865 --> 00:31:52,702
‫‫أعرف. مرحباً،
‫‫اجلس رجاء.

412
00:31:54,621 --> 00:31:57,040
‫‫لا أستطيع أن أصدق.

413
00:31:57,123 --> 00:31:59,876
‫‫كل الناس يبحثون عنك

414
00:31:59,959 --> 00:32:04,005
‫‫وأنت تحتفل في مزرعتك.

415
00:32:04,088 --> 00:32:07,216
‫‫غير معقول، لكنه حقيقي.

416
00:32:07,300 --> 00:32:12,889
‫‫إن كنت قلقاً من أن يعرف أحد
‫‫بوجودك هنا، يمكنك أن تطمئن.

417
00:32:12,972 --> 00:32:17,727
‫‫نحن محروسون جيداً
‫‫24 ساعة طول 7 أيام.

418
00:32:17,810 --> 00:32:23,691
‫‫"بابلو"، يجب أن نتحدث
‫‫وأود فعل ذلك بأسرع ما يمكن.

419
00:32:23,775 --> 00:32:25,652
‫‫تفضل إذن.

420
00:32:25,735 --> 00:32:28,112
‫‫الأمر بسيط.

421
00:32:28,196 --> 00:32:33,117
‫‫أنت تعرف أنك في هذا البلد
‫‫تحصل على الأصوات

422
00:32:33,201 --> 00:32:35,954
‫‫من خلال قادة المجتمع.

423
00:32:36,037 --> 00:32:39,666
‫‫لذلك نحن نحتاج القادة
‫‫في كل منطقة.

424
00:32:39,749 --> 00:32:43,461
‫‫ما علاقتي بهذا؟ ماذا تقصد؟

425
00:32:43,544 --> 00:32:46,381
‫‫أريد الفوز في انتخابات
‫‫الليبراليين الأولية.

426
00:32:46,464 --> 00:32:50,385
‫‫أريد هزيمة
‫‫"لويس كارلوس غالان سارمينتو".

427
00:32:50,468 --> 00:32:53,137
‫‫كي أحقق ذلك، أحتاج...

428
00:32:53,221 --> 00:32:57,266
‫‫مساعدة
‫‫"بابلو إسكوبار غافيريا" القيمة.

429
00:32:59,936 --> 00:33:06,859
‫‫لماذا كلما تحدثت وأنت يا "سانتو"
‫‫يصل حديثنا إلى نفس الموضوع؟

430
00:33:06,943 --> 00:33:10,154
‫‫لأن لدينا مصالح مشتركة.

431
00:33:10,238 --> 00:33:13,324
‫‫السياسة والحرب، مثلاً.

432
00:33:13,408 --> 00:33:15,493
‫‫كم المبلغ الذي تريده؟

433
00:33:15,576 --> 00:33:17,829
‫‫مليونا دولار.

434
00:33:17,912 --> 00:33:22,041
‫‫السياسة والحرب تحتاجان موارد.

435
00:33:22,125 --> 00:33:27,672
‫‫يجب أن أفاوض كل الناس،
‫‫من القمة إلى القاع يا "بابلو".

436
00:33:27,755 --> 00:33:30,341
‫‫مع أعضاء الكونغرس،
‫‫وأعضاء المجلس،

437
00:33:30,425 --> 00:33:33,678
‫‫وقادة المجتمع والقرى.

438
00:33:33,761 --> 00:33:37,849
‫‫السياسة كما تعرف حيوية.

439
00:33:37,932 --> 00:33:42,687
‫‫لا داعي أن تشرح لي أي شيء،
‫‫فأنا أعرف حيوية تجارة المخدرات

440
00:33:42,770 --> 00:33:45,356
‫‫التي تمارسونها أنتم السياسيين.

441
00:33:45,440 --> 00:33:49,610
‫‫أريد أن أسألك شيئاً.

442
00:33:49,694 --> 00:33:56,075
‫‫كم ستبقي لنفسك من المليونين
‫‫يا "سنتوريني"؟

443
00:33:57,326 --> 00:33:59,245
‫‫لا، كيف تفكر هكذا يا "بابلو"؟

444
00:33:59,328 --> 00:34:03,166
‫‫أنا لا أفكر هكذا.

445
00:34:03,249 --> 00:34:08,504
‫‫انظر، أعتقد أن إنفاق مليونين

446
00:34:08,588 --> 00:34:12,008
‫‫على حملة انتخابية
‫‫أمر سخيف.

447
00:34:12,091 --> 00:34:14,635
‫‫هذا كثير جداً.

448
00:34:14,719 --> 00:34:17,138
‫‫إليك ما سنفعله.

449
00:34:17,221 --> 00:34:18,806
‫‫سأساهم،

450
00:34:18,890 --> 00:34:20,808
‫‫لكن ليس بهذا المبلغ الكبير.

451
00:34:20,892 --> 00:34:23,144
‫‫أتعرف كم سأعطيك؟

452
00:34:23,227 --> 00:34:25,980
‫‫لا شيء.

453
00:34:28,357 --> 00:34:30,651
‫‫"بابلو".

454
00:34:30,735 --> 00:34:36,074
‫‫ما لم تساعدني في كسب
‫‫ليبراليّ البلد إلى صفي،

455
00:34:36,157 --> 00:34:39,243
‫‫فلن يفوز "لويس كارلوس غالان"
‫‫فقط بانتخابات الليبراليين الأولية،

456
00:34:39,327 --> 00:34:42,663
‫‫بل سيكون غالباً الرئيس القادم.

457
00:34:42,747 --> 00:34:45,833
‫‫إذن دعه يكون، ما المشكلة؟

458
00:34:45,917 --> 00:34:47,126
‫‫إنه يستحقها.

459
00:34:47,210 --> 00:34:50,171
‫‫- أتعرف ما معنى ذلك؟
‫‫- أعرف.

460
00:34:50,254 --> 00:34:52,924
‫‫إن كنت تتساءل عما إذا
‫‫كنت أخشى تسليمي،

461
00:34:53,007 --> 00:34:54,884
‫‫لا، لست أخشى ذلك.

462
00:34:54,967 --> 00:34:59,097
‫‫هذا تماماً ما سيفعله "لويس كارلوس
‫‫غالان" باليوم التالي لانتخابه.

463
00:34:59,180 --> 00:35:05,436
‫‫انظر يا "سانتو"، لا مبرر لدي
‫‫لأضيع مالي عليك.

464
00:35:06,646 --> 00:35:10,191
‫‫أفضل إنفاقه على أشياء
‫‫تستحقه فعلاً

465
00:35:10,274 --> 00:35:11,776
‫‫وتفيد هذا البلد.

466
00:35:11,859 --> 00:35:15,154
‫‫القنابل، والهجمات الإرهابية،

467
00:35:15,238 --> 00:35:18,449
‫‫والاغتصاب، والتعذيب، والمجازر،

468
00:35:18,533 --> 00:35:21,244
‫‫والدم والاختطاف.

469
00:35:21,327 --> 00:35:23,663
‫‫سنرى ما يحدث.

470
00:35:23,746 --> 00:35:28,668
‫‫سنرى إن كان السيد "غالان"
‫‫حين ينظر من نافذة قصر "نارنيو"

471
00:35:28,751 --> 00:35:35,258
‫‫ويرى الكولومبيين كلهم غارقين
‫‫في المتاعب، سيجلس ويتفاوض.

472
00:35:35,341 --> 00:35:38,803
‫‫أحياناً، يكون عليك اتخاذ موقف
‫‫أكثر عدائية

473
00:35:38,886 --> 00:35:42,181
‫‫أو تقطع الرؤوس كي تحترم.

474
00:35:42,265 --> 00:35:44,308
‫‫أهذا كل شيء؟

475
00:35:47,770 --> 00:35:50,773
‫‫لا يا "بابلو".

476
00:35:50,857 --> 00:35:53,651
‫‫شيء آخر.

477
00:35:53,734 --> 00:35:56,362
‫‫أنا أصغي.

478
00:35:57,488 --> 00:35:59,323
‫‫عندي فكرة يا "كين".

479
00:35:59,407 --> 00:36:04,370
‫‫التقط لي صورة و"إسبكتادور"
‫‫خلفي كي يرى الرئيس أننا نعمل.

480
00:36:04,453 --> 00:36:07,498
‫‫هذا جيد، فلنفعله.

481
00:36:09,458 --> 00:36:12,253
‫‫انتظر، تبدو معتمة نوعاً ما.

482
00:36:12,336 --> 00:36:13,796
‫‫- تباً يا "كيكو"!
‫‫- ماذا؟

483
00:36:13,880 --> 00:36:16,591
‫‫لدينا غزو حيواني يا "كيكو".

484
00:36:16,674 --> 00:36:18,509
‫‫ماذا؟

485
00:36:18,593 --> 00:36:20,428
‫‫الخنازير هنا.

486
00:36:20,511 --> 00:36:23,181
‫‫- انظر.
‫‫- ماذا؟ انتظر.

487
00:36:23,306 --> 00:36:25,766
‫{\an8}‫"الشرطة"

488
00:36:32,899 --> 00:36:36,194
‫‫اللعنة!

489
00:36:36,277 --> 00:36:38,237
‫‫ما الذي يجري؟

490
00:36:38,321 --> 00:36:42,074
‫‫أولئك الحمقى محظوظون حقاً.

491
00:36:42,158 --> 00:36:45,661
‫‫نعم يا رجل.

492
00:36:47,288 --> 00:36:49,373
‫‫"(إل إسبيكتادور)"

493
00:36:50,208 --> 00:36:52,376
‫‫عذراً يا "مارينو"،

494
00:36:52,460 --> 00:36:55,254
‫‫لكني أريد أن أسألك عن شيء.

495
00:36:55,338 --> 00:36:56,797
‫‫حاضر يا سيدي.

496
00:36:56,881 --> 00:37:00,343
‫‫كيف تجري عملياتنا
‫‫في "بوغوتا"؟

497
00:37:00,426 --> 00:37:02,011
‫‫جيداً يا سيدي.

498
00:37:02,094 --> 00:37:03,554
‫‫- جيداً؟
‫‫- نعم يا سيدي.

499
00:37:03,638 --> 00:37:07,308
‫‫لكن ببطء، مضت أيام
‫‫ولا أخبار لدينا.

500
00:37:07,391 --> 00:37:12,063
‫‫لا شيء عن "إسبكتادور"،
‫‫أو القاضي "غراسز".

501
00:37:12,146 --> 00:37:14,690
‫‫هذا يشبه العلم، تعرف ما أعنيه؟

502
00:37:14,774 --> 00:37:19,737
‫‫لقد ضاعفوا الحراسة على القاضي.

503
00:37:19,820 --> 00:37:23,741
‫‫وقضية الصحيفة لا تتقدم يا سيدي.

504
00:37:24,784 --> 00:37:27,912
‫‫أعتقد أنها ضاعت، وبدأت أتوتر.

505
00:37:29,997 --> 00:37:33,626
‫‫وداعاً يا سيناتور.

506
00:37:33,709 --> 00:37:36,837
‫‫يوماً سعيداً يا سيدي.

507
00:37:43,177 --> 00:37:46,222
‫‫ماذا به؟

508
00:37:54,021 --> 00:37:57,108
‫‫أود أن أشكركم ثانية

509
00:37:57,191 --> 00:38:01,237
‫‫على حضوركم في هذا اليوم المميز.

510
00:38:01,320 --> 00:38:04,532
‫‫لدينا مفاجأة لـ"إميليو".

511
00:38:04,615 --> 00:38:09,704
‫‫"فابرياني" الساحر موجود هنا.

512
00:38:09,787 --> 00:38:12,665
‫‫أرجوكم، حيوه.

513
00:38:12,748 --> 00:38:14,792
‫‫مرحباً، كيف حالك؟

514
00:38:14,875 --> 00:38:17,586
‫‫- كيف حالك؟
‫‫- يوماً سعيداً لكم جميعاً.

515
00:38:17,670 --> 00:38:19,839
‫‫- مساء الخير.
‫‫- مساء الخير.

516
00:38:19,922 --> 00:38:22,591
‫‫ماذا عن ذلك التصفيق؟

517
00:38:30,683 --> 00:38:35,896
‫‫هذا يذهب هنا، انظر، لا شيء
‫‫على الجانبين، نضع هذا هنا.

518
00:38:35,980 --> 00:38:38,858
‫‫حقاً يا "بابلو"، هذا الساحر مسل.

519
00:38:44,905 --> 00:38:47,366
‫‫إنه حفل لطيف يا "بابلو".

520
00:38:48,826 --> 00:38:52,997
‫‫كنت أتحدث مع "مارينو"
‫‫عن عملياتنا في "بوغوتا".

521
00:38:53,080 --> 00:38:55,499
‫‫نحن نعمل على تنفيذها.

522
00:38:55,583 --> 00:38:58,502
‫‫إنها تجري ببطء نوعاً ما،
‫‫لكنني سأحرص على تنفيذها، اطمئن.

523
00:38:58,586 --> 00:39:01,797
‫‫انظر يا "بابلو"، إذا أردنا
‫‫الضغط على الحكومة

524
00:39:01,881 --> 00:39:05,718
‫‫والسيطرة على "غالان"
‫‫عندما يصير رئيساً،

525
00:39:05,801 --> 00:39:10,222
‫‫فعلينا تنفيذ تلك العمليات فوراً،
‫‫الواحدة تلو الأخرى.

526
00:39:10,306 --> 00:39:13,851
‫‫اطمئن يا "مارياتشي"،
‫‫إنها مسألة أيام.

527
00:39:13,934 --> 00:39:17,605
‫‫ذلك القاضي سيصدر أوامراً
‫‫بالقبض علينا خلال بضعة أيام،

528
00:39:17,688 --> 00:39:19,023
‫‫ما العمل حينها؟

529
00:39:19,106 --> 00:39:22,860
‫‫لا، علينا تنفيذها الآن.

530
00:39:22,943 --> 00:39:27,531
‫‫أريدك أن تتولى شخصياً
‫‫المهمة القادمة.

531
00:39:27,615 --> 00:39:29,408
‫‫نعم.

532
00:39:29,492 --> 00:39:31,410
‫‫هذا ما أحبه.

533
00:39:31,494 --> 00:39:36,916
‫‫أخبرني فقط ما علي فعله
‫‫وسأنفذه بأقصى سرعة.

534
00:39:40,586 --> 00:39:43,714
‫‫سنقتل "غالان".

535
00:39:47,593 --> 00:39:49,762
‫‫1، 2...

536
00:39:51,889 --> 00:39:53,307
‫‫رائع، صحيح؟

537
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
‫‫يا للهول!

538
00:39:58,646 --> 00:40:00,856
‫‫لست أفهم.

539
00:40:00,940 --> 00:40:02,400
‫‫ماذا الآن؟

540
00:40:02,483 --> 00:40:04,777
‫‫هل توافق على كل ما قاله
‫‫"سانتوريني"؟

541
00:40:04,860 --> 00:40:09,949
‫‫لا، ليست هذه القضية، أريد
‫‫فقط تذكر أن "سانتوريني"

542
00:40:10,032 --> 00:40:12,201
‫‫كان دائماً إلى جانبنا.

543
00:40:12,284 --> 00:40:14,203
‫‫شاركنا دائماً آراءنا.

544
00:40:14,286 --> 00:40:19,458
‫‫أرى أن الأمور ستكون أسهل كثيراً
‫‫على كارتيل "ميديين"

545
00:40:19,542 --> 00:40:24,380
‫‫إذا استطعنا وضع "سانتوريني"
‫‫على كرسي الرئاسة.

546
00:40:24,463 --> 00:40:27,466
‫‫مهلاً، هل
‫‫تقول إننا لن نعطيه فلساً؟

547
00:40:27,550 --> 00:40:29,927
‫‫لن أفعل.

548
00:40:30,010 --> 00:40:31,220
‫‫ماذا إذن؟

549
00:40:31,303 --> 00:40:35,808
‫‫انظر يا "مارياتشي"،
‫‫أعتقد أن من الغباء

550
00:40:35,891 --> 00:40:40,771
‫‫أن نضيع أموالنا في قتل البيادق

551
00:40:40,855 --> 00:40:45,776
‫‫بينما نستطيع ببساطة
‫‫قتل الملك.

552
00:40:46,652 --> 00:40:48,696
‫‫اعذرني لسؤالي يا "بابلو"،

553
00:40:48,779 --> 00:40:52,575
‫‫لكن هل لـ"سانتوريني" علاقة
‫‫بهذا القرار؟

554
00:40:52,658 --> 00:40:57,580
‫‫تعرف أنني أتخذ قراراتي بنفسي،
‫‫وأكتب خطاباتي بنفسي.

555
00:40:57,663 --> 00:41:01,459
‫‫آسف لأنني سألت.

556
00:41:01,542 --> 00:41:06,338
‫‫لكن هل نسيت أننا فكرنا
‫‫في قتل "غالان"

557
00:41:06,422 --> 00:41:10,342
‫‫ورفضت لأنك لا تريد مساعدة
‫‫"سانتوريني"؟

558
00:41:10,426 --> 00:41:12,678
‫‫والآن تقول إنك ستفعل.

559
00:41:12,761 --> 00:41:14,096
‫‫لقد كنت أفكر

560
00:41:14,180 --> 00:41:18,225
‫‫لا سبيل لإيقاف "غالان".

561
00:41:18,309 --> 00:41:20,436
‫‫إنه عنيد كالبغل.

562
00:41:20,519 --> 00:41:23,689
‫‫قتلنا صديقه "لارا" وواصل هو.

563
00:41:23,772 --> 00:41:27,234
‫‫قتلنا "غويليرمو كانو" وواصل هو.

564
00:41:27,318 --> 00:41:30,112
‫‫حاولنا قتل زوج أخت زوجته أيضاً.

565
00:41:30,196 --> 00:41:33,365
‫‫كلما أتيحت له فرصة
‫‫الوصول إلى مذياع،

566
00:41:33,449 --> 00:41:37,661
‫‫بدأ بالشكوى منا
‫‫والهجوم علينا وانتقادنا.

567
00:41:37,745 --> 00:41:41,248
‫‫لقد طالب كل رئيس بتسليم المتهمين.

568
00:41:41,332 --> 00:41:45,211
‫‫أتظنه سينتظر ولو يوماً واحداً
‫‫ليسلمنا حين يصير رئيساً؟

569
00:41:45,294 --> 00:41:47,505
‫‫تمهل يا "بابلو".

570
00:41:47,588 --> 00:41:50,716
‫‫لست بحاجة لإقناعي
‫‫لأنني أتفق معك.

571
00:41:50,799 --> 00:41:53,469
‫‫لكني لا أفهم لماذا غيرت رأيك.

572
00:41:53,552 --> 00:41:58,599
‫‫لم أفعل، أنا فقط أغير
‫‫خطتنا العسكرية.

573
00:41:59,934 --> 00:42:05,731
‫‫إذن أيها الاستراتيجي، دعنا نستمتع
‫‫بقربان ابنك الأول، حسناً؟

574
00:42:06,857 --> 00:42:07,900
‫‫إذن؟

575
00:42:11,362 --> 00:42:13,948
‫‫لا تقلق بشأن ذلك.

576
00:42:14,031 --> 00:42:15,950
‫‫سأتولى الأمر.

577
00:42:16,033 --> 00:42:18,994
‫‫جيد.

578
00:42:21,956 --> 00:42:23,916
‫‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)

579
00:42:23,999 --> 00:42:25,960
‫‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقة.
‫‫الحقائق التاريخية محاطة

580
00:42:26,043 --> 00:42:28,045
‫‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

