﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ‬
‫محكوم عليهم بتكراره."‬

2
00:00:13,346 --> 00:00:16,349
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"‬

3
00:01:08,651 --> 00:01:13,239
‫إن كانت شهرة "إسكوبار"‬
‫مليئة بالقصص المريعة والتساؤلات‬

4
00:01:13,323 --> 00:01:16,326
‫والشكوك، فلا يمكنني منحه‬
‫دعمي السياسي.‬

5
00:01:16,409 --> 00:01:19,621
‫لا، شكراً لك على المقابلة، وأرجوك‬

6
00:01:20,497 --> 00:01:22,499
‫بلغي الدون "غييرمو" تحياتي.‬

7
00:01:22,582 --> 00:01:23,708
‫شكراً لك.‬

8
00:01:24,209 --> 00:01:28,630
‫جئت لأتحدث إليك‬
‫بشأن عيد ميلاد "مانويل"‬

9
00:01:28,713 --> 00:01:30,590
‫لكنني أرى أن الوقت غير ملائم.‬

10
00:01:31,716 --> 00:01:34,219
‫آسف يا "غلوريا"‬

11
00:01:34,969 --> 00:01:38,890
‫ولكنّني قلق بشأن مشكلة "إسكوبار".‬

12
00:01:38,973 --> 00:01:41,100
‫ولكنني لا أرى المشكلة.‬

13
00:01:41,184 --> 00:01:43,061
‫فعلت ما توجب عليك فعله.‬

14
00:01:43,144 --> 00:01:44,395
‫أعلم ذلك.‬

15
00:01:45,563 --> 00:01:47,398
‫ولكن إن كان ما يقولونه‬
‫عن "إسكوبار" صحيحاً،‬

16
00:01:48,441 --> 00:01:50,026
‫فنحن نواجه أشخاصاً خطرين.‬

17
00:01:51,653 --> 00:01:53,196
‫لا أعلم.‬

18
00:01:53,279 --> 00:01:56,616
‫أكثر ما يقلقني هو أنك تواجه‬

19
00:01:56,699 --> 00:01:58,952
‫مجرمين خطرين‬

20
00:01:59,035 --> 00:02:00,787
‫بسبب انتخابات...‬

21
00:02:01,538 --> 00:02:05,041
‫ماذا؟ هيا! قوليها يا "غلوريا".‬

22
00:02:05,125 --> 00:02:08,044
‫انتخابات سأخسرها على أية حال؟‬

23
00:02:09,128 --> 00:02:14,217
‫"لويس كارلوس"، كلانا يعلم جيداً‬
‫أن العادات السياسية‬

24
00:02:14,300 --> 00:02:15,635
‫لن تتغير بين ليلة وضحاها.‬

25
00:02:15,718 --> 00:02:18,930
‫تواجه حزبين‬
‫يوظفان في كل انتخابات‬

26
00:02:19,013 --> 00:02:20,890
‫أجهزتهما السياسية.‬

27
00:02:20,974 --> 00:02:25,812
‫يشترون الأصوات، يوزعون الطعام‬
‫ويتشاركون بالمناصب.‬

28
00:02:25,895 --> 00:02:27,355
‫إنه قتال غير عادل.‬

29
00:02:27,438 --> 00:02:28,481
‫أعلم.‬

30
00:02:29,357 --> 00:02:33,027
‫ولكن إن لم تتوقع الفوز‬
‫فخسارتك فورية.‬

31
00:02:33,111 --> 00:02:35,155
‫يجب أن أواصل القتال يا "غلوريا"!‬

32
00:02:35,238 --> 00:02:37,615
‫مهما كانت قوة هذه الآليات.‬

33
00:02:37,699 --> 00:02:42,579
‫عاجلاً أم آجلاً،‬
‫سيدرك الناخبون الأمر.‬

34
00:02:44,247 --> 00:02:46,416
‫نعم، أنت محق تماماً.‬

35
00:02:47,542 --> 00:02:50,503
‫إنه نهج طويل كما هو حال كل شيء،‬
‫أليس كذلك؟‬

36
00:02:50,587 --> 00:02:52,589
‫إن لم تفز في هذه الانتخابات‬

37
00:02:52,672 --> 00:02:56,467
‫فأنا متأكدة من أنك ستتقدم‬
‫في الانتخابات التالية بفارق كبير.‬

38
00:02:58,303 --> 00:02:59,345
‫حسناً!‬

39
00:03:01,055 --> 00:03:03,725
‫ماذا سنفعل بشأن‬
‫عيد ميلاد "خوان مانويل"؟‬

40
00:03:03,808 --> 00:03:05,643
‫أنقيم حفلة ونحضر عازفين؟‬

41
00:03:07,353 --> 00:03:11,274
‫"صحيفة (إل سبيكتادور)"‬

42
00:03:11,399 --> 00:03:12,734
‫يبلغك "غالان" بأحر تحياته.‬

43
00:03:13,443 --> 00:03:15,236
‫يقول إنه سيبقى صامداً.‬

44
00:03:15,862 --> 00:03:17,822
‫ذلك أقل ما يمكنه فعله.‬

45
00:03:17,906 --> 00:03:21,701
‫لا تتراجع بعد طردك‬
‫لعضوين من الحزب.‬

46
00:03:22,869 --> 00:03:23,870
‫أخبريني‬

47
00:03:25,038 --> 00:03:26,456
‫هل تحدثت إلى "إسكوبار"؟‬

48
00:03:26,915 --> 00:03:30,335
‫لا يا دون "غييرمو"،‬
‫لا يريد مقابلة الصحفيين.‬

49
00:03:30,418 --> 00:03:32,795
‫إنه مختبئ، ذلك سلوك تقليدي.‬

50
00:03:34,005 --> 00:03:35,048
‫ماذا بشأن "أورتيز"؟‬

51
00:03:36,257 --> 00:03:38,718
‫وهو كذلك، ماذا سنفعل؟‬

52
00:03:38,801 --> 00:03:41,512
‫ألحي يا "نيكي"، ألحي!‬

53
00:03:41,596 --> 00:03:44,515
‫لا يمكننا الانتظار‬

54
00:03:44,599 --> 00:03:48,436
‫ليدليا بتصريح،‬
‫لا نستطيع يا "نيكي"!‬

55
00:03:48,519 --> 00:03:53,358
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- يجب أن نحفر عميقاً في ماض "إسكوبار".‬

56
00:03:53,441 --> 00:03:56,945
‫يجب أن نجد شخصاً يؤكد لنا‬

57
00:03:57,028 --> 00:04:00,198
‫شكوكنا جميعاً في هذه الدولة.‬

58
00:04:00,281 --> 00:04:02,951
‫أتعتقد أن ذلك الشخص سيظهر؟‬

59
00:04:03,034 --> 00:04:04,786
‫تبعاً لمراسلنا في "ميديلين"‬

60
00:04:04,869 --> 00:04:08,539
‫يقولون جميعاً إنه تاجر مخدرات،‬
‫ولكن لم يؤكد أحد ذلك.‬

61
00:04:08,623 --> 00:04:14,754
‫سيكون من السخف أن تصمت الصحيفة‬
‫لترضي تجار المخدرات.‬

62
00:04:14,837 --> 00:04:17,214
‫يجب أن يقول أحد شيئاً.‬

63
00:04:17,298 --> 00:04:21,261
‫القضاة، الشرطة،‬
‫يجب أن يعلم أحد شيئاً.‬

64
00:04:22,262 --> 00:04:25,431
‫كيف سنثبت أن "بابلو إسكوبار" مجرم؟‬

65
00:04:26,391 --> 00:04:29,227
‫سنبذل قصارى جهودنا.‬

66
00:04:29,310 --> 00:04:32,689
‫إن توجب عليك السفر إلى "ميديلين"‬
‫فستذهبين إلى "ميديلين"‬

67
00:04:32,772 --> 00:04:34,899
‫وستساندك الصحيفة.‬

68
00:04:34,983 --> 00:04:38,027
‫لكننا نحتاج إلى إثبات‬

69
00:04:38,111 --> 00:04:42,156
‫يؤكد أن "بابلو إسكوبار غافيريا"‬

70
00:04:43,074 --> 00:04:47,745
‫مجرم لا يستحق أن يصبح عضواً‬
‫في مجلس الكونغرس.‬

71
00:04:47,829 --> 00:04:50,164
‫لا يناسبنا ذلك الرجل يا "بابلو"،‬
‫استمع إلي.‬

72
00:04:52,041 --> 00:04:54,794
‫لماذا تحكم على الجميع؟‬

73
00:04:54,877 --> 00:04:57,505
‫إنه رجل سياسة،‬
‫ذلك يكفي لكي لا نثق به.‬

74
00:04:57,588 --> 00:04:59,799
‫لديه أصدقاء مجرمون، إنه مجرم.‬

75
00:04:59,882 --> 00:05:03,011
‫- ماذا بشأن نقيب الشرطة؟‬
‫- يدفع له المال.‬

76
00:05:03,094 --> 00:05:05,054
‫والآن يسعى لأخذ أموالنا.‬

77
00:05:05,138 --> 00:05:07,181
‫أتعلم ما خطبك؟‬

78
00:05:08,057 --> 00:05:10,601
‫أنت ضيق الأفق،‬

79
00:05:10,685 --> 00:05:14,355
‫ليس لديك رؤية،‬
‫لا تعلم كيف تتم الأمور...‬

80
00:05:14,439 --> 00:05:18,651
‫إذن، أنستمع لأي شخص يقول‬
‫إنك ستصبح الرئيس؟‬

81
00:05:18,735 --> 00:05:20,236
‫أتعتقد أن تلك رؤية؟‬

82
00:05:20,320 --> 00:05:22,905
‫- ولماذا لا أصبح الرئيس؟‬
‫- لأنك لا تستطيع.‬

83
00:05:22,989 --> 00:05:26,659
‫لدي كل المؤهلات اللازمة‬
‫لأصبح الرئيس.‬

84
00:05:26,743 --> 00:05:28,911
‫ولدت في "كولومبيا".‬

85
00:05:28,995 --> 00:05:31,164
‫أنا مواطن نشط وعمري تعدى الثلاثين‬

86
00:05:31,247 --> 00:05:33,791
‫ولدي الدعم الذي أحتاج إليه...‬

87
00:05:33,875 --> 00:05:35,752
‫استيقظ من حلمك.‬

88
00:05:35,835 --> 00:05:39,797
‫يريد ذلك الرجل استغلالك،‬
‫انتظر إلى أن يبدأ بطلب الخدمات.‬

89
00:05:42,175 --> 00:05:43,259
‫صديقي!‬

90
00:05:44,844 --> 00:05:46,554
‫مشروب "أغواردينتيه" آخر، رجاءً.‬

91
00:05:51,100 --> 00:05:56,439
‫نحن نحلل خطوتك التالية‬

92
00:05:56,522 --> 00:06:02,070
‫لأننا ندرك أن "غالان" و"لارا" لن يقبلا‬

93
00:06:02,153 --> 00:06:04,113
‫تحالفنا مع "سانتوريني".‬

94
00:06:08,284 --> 00:06:09,869
‫لماذا نكترث؟‬

95
00:06:11,079 --> 00:06:13,623
‫فليغمضا عينيهما أو يغطيا أذنيهما.‬

96
00:06:13,706 --> 00:06:16,501
‫يجب أن نكون واقعيين‬
‫في هذه الحالة يا "بابلو".‬

97
00:06:17,752 --> 00:06:21,130
‫يجب أن نبعد "غالان" عن طريقنا،‬
‫وأعلم الطريقة.‬

98
00:06:21,214 --> 00:06:23,549
‫انتقم يا "بابلو"، انتقم.‬

99
00:06:26,636 --> 00:06:31,891
‫اسمع أيها المعلم، أتعلم كم شخصاً‬
‫يعيش في مثل هذه الظروف؟‬

100
00:06:33,226 --> 00:06:37,563
‫لا يا دون "بابلو"، لست أعلم العدد.‬

101
00:06:37,647 --> 00:06:39,190
‫أستطيع إخبارك‬

102
00:06:39,273 --> 00:06:44,070
‫بأننا متحدون، نعرف بعضنا البعض جيداً‬
‫ونتعاون قدر الإمكان.‬

103
00:06:49,325 --> 00:06:50,618
‫أخبرني...‬

104
00:06:51,285 --> 00:06:56,749
‫أتأتي السلطات الحكومية إلى هنا‬
‫وتقدم لكم أي نوع من الدعم؟‬

105
00:06:56,833 --> 00:06:59,168
‫هل تمزح؟ بالطبع لا يا زعيم.‬

106
00:06:59,252 --> 00:07:02,130
‫أيمكنك تصور ما قد يحدث للسياسيين‬

107
00:07:02,213 --> 00:07:04,507
‫في حي فقير كهذا؟‬

108
00:07:05,800 --> 00:07:10,304
‫لا، الحقيقة أنه لا أحد‬
‫يأتي إلى هنا،‬

109
00:07:10,388 --> 00:07:13,182
‫والمساعدات الخارجية الموعودة‬
‫لا تصلنا مطلقاً‬

110
00:07:13,307 --> 00:07:16,727
‫لذلك نبذل ما بوسعنا في الحي‬
‫لنساعد بعضنا.‬

111
00:07:16,894 --> 00:07:18,354
‫كما يجب.‬

112
00:07:22,316 --> 00:07:23,818
‫سأساعدك.‬

113
00:07:24,861 --> 00:07:25,903
‫هل أنت جاد يا زعيم؟‬

114
00:07:27,488 --> 00:07:31,993
‫ربما أحتمل رؤية الفقر،‬
‫ولكنني لا أحتمل رؤية التعاسة.‬

115
00:07:32,076 --> 00:07:33,244
‫يمكنك الاعتماد علي.‬

116
00:07:33,828 --> 00:07:35,037
‫بوركت يا زعيم!‬

117
00:07:35,121 --> 00:07:37,582
‫سيكون كل هؤلاء الأشخاص شاكرين لك.‬

118
00:07:37,665 --> 00:07:39,709
‫متأكد من ذلك، أعلم.‬

119
00:08:08,446 --> 00:08:11,782
‫لأننا لا نسعى فقط‬

120
00:08:11,866 --> 00:08:13,451
‫لنيل مقعد في مجلس البرلمان‬

121
00:08:14,535 --> 00:08:21,501
‫أو رئاسة الجمهورية!‬

122
00:08:22,960 --> 00:08:27,632
‫طموحنا يفوق ذلك بكثير!‬

123
00:08:29,050 --> 00:08:33,179
‫نسعى لتحقيق مجتمع جديد!‬

124
00:08:34,013 --> 00:08:35,806
‫مرحى!‬

125
00:08:37,642 --> 00:08:39,602
‫حق الرعاية الصحية.‬

126
00:08:41,312 --> 00:08:44,815
‫حق الحصول على تغذية وافية.‬

127
00:08:46,901 --> 00:08:49,362
‫حق التعليم.‬

128
00:08:50,488 --> 00:08:52,406
‫حق السكن.‬

129
00:08:54,283 --> 00:08:57,370
‫ما لم يتم احترام‬
‫هذه الحقوق الـ4 الأساسية‬

130
00:08:57,453 --> 00:09:00,831
‫احتراماً وافياً‬

131
00:09:00,915 --> 00:09:03,292
‫لكل مواطن كولومبي‬

132
00:09:04,252 --> 00:09:08,923
‫سيصبح مجتمعنا رجعياً وغير عادل.‬

133
00:09:09,757 --> 00:09:11,676
‫أقول لزعماء الحروب‬

134
00:09:11,759 --> 00:09:14,178
‫إن معركتهم بلا جدوى‬

135
00:09:14,303 --> 00:09:17,640
‫ما داموا يصرون على إقناع‬

136
00:09:17,723 --> 00:09:20,935
‫المجتمع بطلقات الرصاص.‬

137
00:09:22,311 --> 00:09:25,898
‫إن كانوا يريدون‬
‫هزيمة السياسيين التقليدين‬

138
00:09:25,982 --> 00:09:29,193
‫فالديمقراطية هي الطريقة لتحقيق ذلك.‬

139
00:09:29,819 --> 00:09:32,947
‫نحن هنا نطلب أصواتكم‬

140
00:09:33,030 --> 00:09:35,616
‫ونكرس أنفسنا‬

141
00:09:35,700 --> 00:09:39,704
‫لنمثلكم في الساحة السياسية الوطنية.‬

142
00:09:40,329 --> 00:09:41,998
‫لأن الوقت حان‬

143
00:09:42,832 --> 00:09:48,421
‫ليقوم بعض السياسيين‬

144
00:09:49,589 --> 00:09:54,594
‫بالتوقف عن استنفاذ أموال العامة!‬

145
00:09:56,137 --> 00:09:57,888
‫وأن يعيدوها‬

146
00:09:58,889 --> 00:10:02,768
‫للمساهمين والمحتاجين إليها.‬

147
00:10:03,728 --> 00:10:06,814
‫سمعنا للتو الخطاب الذي ألقاه‬

148
00:10:06,897 --> 00:10:09,233
‫"لويس كارلوس غالان سارمينتو"‬

149
00:10:09,317 --> 00:10:10,735
‫أثناء جولته السياسية الوطنية.‬

150
00:10:11,861 --> 00:10:14,572
‫"مزرعة (نابوليس)"‬

151
00:10:18,117 --> 00:10:20,578
‫فلنذهب في جولة.‬

152
00:10:30,129 --> 00:10:32,256
‫انظر إليه، شخصيته مميزة.‬

153
00:10:32,381 --> 00:10:33,633
‫يبدو ثملاً.‬

154
00:10:33,716 --> 00:10:35,384
‫انظر إلى سيقانه النحيلة.‬

155
00:10:35,885 --> 00:10:37,470
‫كان رياضياً.‬

156
00:10:37,553 --> 00:10:39,805
‫مرحباً، هل أنتما مستمتعان بوقتكما؟‬

157
00:10:39,889 --> 00:10:41,599
‫زيك جميل يا رجل.‬

158
00:10:41,682 --> 00:10:43,976
‫دعني أقدم لك بعض القادة الإقليميين.‬

159
00:10:44,060 --> 00:10:46,270
‫- ماذا؟‬
‫- القادة.‬

160
00:10:46,354 --> 00:10:49,649
‫كيف حالك يا رجل؟‬
‫أنا "بابلو إيميليو" و"غونزالو"، شريكي.‬

161
00:10:51,108 --> 00:10:55,529
‫هل المرأة التي أعجبتك‬
‫مقدمة أخبار تلفزيونية؟‬

162
00:10:56,197 --> 00:10:57,281
‫- "ريجينا"؟‬
‫- أجل.‬

163
00:10:58,199 --> 00:10:59,241
‫لا.‬

164
00:11:00,493 --> 00:11:07,416
‫لا، إنها امرأة جميلة وراقية،‬
‫إنها شديدة الرقة‬

165
00:11:09,001 --> 00:11:10,878
‫ولكنني أعتقد أنها كبيرة عمراً.‬

166
00:11:12,129 --> 00:11:16,217
‫تعجبني صديقتها‬
‫تلك الشابة ذات الشعر البني.‬

167
00:11:16,300 --> 00:11:18,552
‫ستلائمني أي منهما.‬

168
00:11:19,637 --> 00:11:22,223
‫وإنهما تنظران إلينا يا "بابلو".‬

169
00:11:22,348 --> 00:11:24,934
‫كلانا؟ هل جننت؟‬

170
00:11:25,893 --> 00:11:28,771
‫لا تنظران إليك بل إلي،‬
‫أنا مالك هذه المزرعة.‬

171
00:11:28,854 --> 00:11:30,731
‫ألست مالكها أيضاً؟‬

172
00:11:30,815 --> 00:11:33,109
‫تلك مسألة مختلفة يا رجل.‬

173
00:11:33,192 --> 00:11:37,530
‫بالطبع، المزرعة ملك لكلينا،‬
‫ولكن، من دفع ثمن كل هذا؟ أنا أم أنت؟‬

174
00:11:37,613 --> 00:11:39,323
‫الكرة في مرماك.‬

175
00:11:39,407 --> 00:11:42,910
‫هل كل هذا ملك لذلك الرجل؟‬

176
00:11:44,537 --> 00:11:47,081
‫نعم، ورشح نفسه لمقعد في البرلمان.‬

177
00:11:49,959 --> 00:11:54,130
‫قد يكون رجل سياسة‬
‫أما بالنسبة إلى الرقي...‬

178
00:11:58,676 --> 00:12:00,886
‫وهو مقتنع بأنه نجم أفلام.‬

179
00:12:00,970 --> 00:12:02,012
‫حقاً؟‬

180
00:12:03,806 --> 00:12:05,683
‫وإن لم يخفق بصري وحدسي‬

181
00:12:07,268 --> 00:12:09,019
‫فأعتقد أنك تعجبينه.‬

182
00:12:09,103 --> 00:12:10,354
‫لا يا عزيزتي!‬

183
00:12:11,439 --> 00:12:16,193
‫- شكراً جزيلاً! يمكنك أخذه.‬
‫- شكراً، ولكنه لا يلائمني.‬

184
00:12:16,277 --> 00:12:20,030
‫لقد رافقني أكثر الرجال‬
‫أرستقراطية في الدولة.‬

185
00:12:23,242 --> 00:12:28,456
‫ليس هذا الرجل سوى متسلق‬
‫اجتماعي ثري.‬

186
00:12:29,790 --> 00:12:31,500
‫أوافقك الرأي تماماً.‬

187
00:12:40,926 --> 00:12:42,094
‫إذن...‬

188
00:12:43,179 --> 00:12:45,055
‫- كيف حالكما؟‬
‫- مرحباً.‬

189
00:12:46,390 --> 00:12:47,475
‫هيا يا رجل!‬

190
00:12:47,558 --> 00:12:51,479
‫اذهب، سأقوم بمهمة ثم أعود.‬

191
00:13:01,572 --> 00:13:04,158
‫- أفترض أن علي الذهاب إلى هناك.‬
‫- حقاً؟‬

192
00:13:07,077 --> 00:13:08,412
‫"ريجينا"!‬

193
00:13:10,080 --> 00:13:11,457
‫شكراً جزيلاً لك.‬

194
00:13:12,374 --> 00:13:13,417
‫آنستي.‬

195
00:13:15,211 --> 00:13:16,212
‫نخبك!‬

196
00:13:17,087 --> 00:13:18,088
‫نخبك!‬

197
00:13:19,590 --> 00:13:22,968
‫"ريجينا"، أريد أن أخبرك بأنني أشعر‬

198
00:13:24,136 --> 00:13:29,725
‫أن حضورك يشرفني‬

199
00:13:29,808 --> 00:13:33,729
‫وصديقتك هنا في مزرعتي المتواضعة.‬

200
00:13:34,438 --> 00:13:37,983
‫نحن سعيدتان جداً بذلك،‬
‫شكراً جزيلاً لك.‬

201
00:13:38,067 --> 00:13:41,987
‫رغم أن مزرعتك ليست متواضعة مطلقاً‬
‫يا "بابلو"، وأنت تعلم ذلك.‬

202
00:13:42,780 --> 00:13:44,907
‫أشعر بأنني في رحلة سفاري إفريقية‬

203
00:13:44,990 --> 00:13:47,326
‫تبعد ساعات قليلة عن "بوغوتا"،‬
‫إنه أمر رائع!‬

204
00:13:48,244 --> 00:13:53,415
‫ذلك ما أردنا تحقيقه أنا وشريكي.‬

205
00:13:54,708 --> 00:13:57,878
‫في الحقيقة، نريد دعوتكما لمرافقتنا‬

206
00:13:58,587 --> 00:14:03,300
‫في جولة عربات رباعية‬
‫لنحظى بفرصة لمشاهدة‬

207
00:14:03,968 --> 00:14:06,053
‫حيوانات الأدغال الجميلة‬

208
00:14:06,136 --> 00:14:11,141
‫ومجموعتنا الخاصة والمذهلة من الطيور.‬

209
00:14:11,225 --> 00:14:12,601
‫ذلك رائع!‬

210
00:14:12,685 --> 00:14:16,564
‫وإن احتجتما إلى شيء‬
‫أعلماني فوراً‬

211
00:14:16,647 --> 00:14:20,067
‫لأننا هنا لخدمتكما.‬

212
00:14:22,236 --> 00:14:24,488
‫حسناً، لدي انطباع‬

213
00:14:24,572 --> 00:14:28,659
‫بأن هناك ضيفات‬
‫بحاجة إلى الاهتمام الخاص.‬

214
00:14:30,786 --> 00:14:34,748
‫نعم، فلنقل إنك الضيفة‬

215
00:14:34,832 --> 00:14:37,042
‫التي تستحق أولوية الاهتمام.‬

216
00:14:37,126 --> 00:14:39,670
‫"أنجيلا" لوحدها إن أردت التحدث إليها،‬

217
00:14:40,629 --> 00:14:41,672
‫الوقت ملائم لذلك.‬

218
00:14:43,299 --> 00:14:49,263
‫حسناً، المسألة هي أنك أكثر جمالاً.‬

219
00:14:52,391 --> 00:14:53,392
‫ذلك صحيح!‬

220
00:14:56,228 --> 00:15:00,399
‫ولكنها عارضة أزياء شابة‬

221
00:15:00,482 --> 00:15:04,111
‫وتشكل جائزة أكثر توفراً‬

222
00:15:04,194 --> 00:15:05,404
‫لرجل شجاع مثلك.‬

223
00:15:07,281 --> 00:15:09,992
‫وماذا يدفعك للاعتقاد‬
‫بأنني شجاع يا "ريجينا"؟‬

224
00:15:11,660 --> 00:15:15,956
‫امتلاكك مثل هذه الثروة بعمر يافع‬
‫يعني أنك لست شجاعاً فحسب،‬

225
00:15:17,082 --> 00:15:18,459
‫بل وجريء، صحيح؟‬

226
00:15:19,752 --> 00:15:22,129
‫ذلك صحيح.‬

227
00:15:23,839 --> 00:15:28,510
‫نعم، أحب التحديات كثيراً.‬

228
00:15:29,803 --> 00:15:33,390
‫فلنقل إنني أهل لكل شيء.‬

229
00:15:33,474 --> 00:15:35,184
‫لا أخاف التحديات.‬

230
00:15:35,267 --> 00:15:37,227
‫لا أشك في ذلك.‬

231
00:15:37,311 --> 00:15:40,064
‫ولكن هذا التحد يفوق قدراتك يا "بابلو".‬

232
00:15:41,273 --> 00:15:42,358
‫حظاً موفقاً.‬

233
00:16:26,402 --> 00:16:27,778
‫انظري يا "ريجينا".‬

234
00:18:02,539 --> 00:18:05,209
‫استمع يا "بابلو"،‬
‫هل هكذا يسبحون أم ماذا؟‬

235
00:18:06,043 --> 00:18:09,880
‫أفترض ذلك، لأنهم اعتادوا السباحة‬
‫في المسابح وليس الأنهار.‬

236
00:18:11,673 --> 00:18:13,675
‫- هل أنت متأكد يا "بابلو"؟‬
‫- نعم.‬

237
00:18:17,513 --> 00:18:19,264
‫لا، هذه المرأة تغرق يا "غونزالو".‬

238
00:18:20,057 --> 00:18:21,100
‫انتظري يا "ريجينا"!‬

239
00:18:23,227 --> 00:18:24,436
‫ارفعي رأسك خارج الماء!‬

240
00:18:27,272 --> 00:18:28,607
‫حاول أن تحضرها إلى هنا.‬

241
00:18:31,276 --> 00:18:33,195
‫تشجعي.‬

242
00:18:36,740 --> 00:18:38,200
‫لقد أخفتنا.‬

243
00:18:38,283 --> 00:18:39,910
‫استرخ.‬

244
00:18:40,869 --> 00:18:42,329
‫لم تغرقي.‬

245
00:18:43,247 --> 00:18:45,541
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

246
00:18:46,083 --> 00:18:48,460
‫نعم، أفسح لها مكاناً للجلوس.‬

247
00:18:48,669 --> 00:18:50,754
‫أتريدين كأساً من الماء؟‬

248
00:18:50,921 --> 00:18:53,715
‫فلنجلس هنا، هيا!‬

249
00:18:54,842 --> 00:18:56,176
‫اجلسي.‬

250
00:18:56,260 --> 00:18:57,594
‫حسناً.‬

251
00:18:57,678 --> 00:18:58,762
‫هل أنت بخير؟‬

252
00:18:58,846 --> 00:19:00,597
‫- سأحضر ماءً.‬
‫- نعم.‬

253
00:19:00,681 --> 00:19:02,099
‫لم يكن هناك خطر!‬

254
00:19:02,558 --> 00:19:04,101
‫- صحيح؟‬
‫- لا أعلم...‬

255
00:19:04,184 --> 00:19:05,811
‫لا أعلم ما حدث.‬

256
00:19:05,894 --> 00:19:07,771
‫أعتقد أنك سقطت في حفرة عميقة.‬

257
00:19:07,855 --> 00:19:11,066
‫هيا! ارفعي ساعديك‬

258
00:19:11,150 --> 00:19:12,901
‫لينبسط حجابك الحاجز.‬

259
00:19:14,278 --> 00:19:15,279
‫جيد.‬

260
00:19:17,698 --> 00:19:18,782
‫هل هذا أفضل؟‬

261
00:19:22,119 --> 00:19:24,246
‫جيد، تنفسي ببطء.‬

262
00:19:24,329 --> 00:19:26,415
‫يجب أن تسترخي، اهدئي.‬

263
00:19:26,999 --> 00:19:28,167
‫أنا بخير.‬

264
00:19:55,986 --> 00:19:56,987
‫مَن الطارق؟‬

265
00:20:00,282 --> 00:20:02,826
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير يا آنسة.‬

266
00:20:02,910 --> 00:20:06,622
‫اسمي "نيكي بولانيا"،‬
‫صحفية من "إل اسبيكتادور".‬

267
00:20:07,789 --> 00:20:09,958
‫أود أن أسأل بضعة أسئلة،‬

268
00:20:11,084 --> 00:20:12,669
‫عن "بابلو إسكوبار".‬

269
00:20:13,462 --> 00:20:17,007
‫لذلك السبب‬
‫أطلب أمامكم أيها الصحفيين الآن‬

270
00:20:17,090 --> 00:20:20,427
‫تحميل "بابلو إسكوبار" و"غونزالو غافيريا"‬

271
00:20:20,510 --> 00:20:23,263
‫مسؤولية ما قد يحدث لي‬

272
00:20:23,347 --> 00:20:26,642
‫لسلامتي ولأفراد عائلتي.‬

273
00:20:27,809 --> 00:20:32,439
‫استمعي يا آنسة،‬
‫قلت ما أعلمه.‬

274
00:20:33,190 --> 00:20:35,651
‫لم يعد لدي ما أريد قوله الآن.‬

275
00:20:35,734 --> 00:20:38,445
‫في الحقيقة،‬
‫لم تكن معلوماتي مفيدة، صدقيني.‬

276
00:20:38,528 --> 00:20:43,575
‫لكنهم أخبروني بأنك توليت القضية‬
‫ضد "بابلو إسكوبار"، أذلك صحيح؟‬

277
00:20:43,659 --> 00:20:47,829
‫سواءً كان صحيحاً أم لا،‬
‫لم تعد تلك المعلومات مهمة يا آنسة.‬

278
00:20:47,913 --> 00:20:50,707
‫سيصبح ذلك الرجل عضواً في الكونغرس‬

279
00:20:50,791 --> 00:20:55,003
‫وسيتمتع بالحصانة البرلمانية،‬
‫هذه المعلومات مهمة.‬

280
00:20:55,087 --> 00:20:57,422
‫أيمكنك على الأقل إخباري‬
‫بسبب مقاضاتك له؟‬

281
00:20:57,506 --> 00:21:00,759
‫تلك معلومات عامة،‬
‫تقصي عنها.‬

282
00:21:00,842 --> 00:21:05,138
‫بحثت في كل محاكم "ميديلين"‬
‫ولم أجد شيئاً ضده.‬

283
00:21:05,222 --> 00:21:08,058
‫ربما كنت تبحثين في المكان الخطأ.‬

284
00:21:08,141 --> 00:21:10,644
‫أنا آسفة ولكنّني منشغلة‬
‫مع أطفالي.‬

285
00:21:10,727 --> 00:21:11,770
‫أيمكنك أن تعذريني؟‬

286
00:21:15,941 --> 00:21:18,277
‫يمكنك رؤية المزرعة غداً...‬

287
00:21:18,360 --> 00:21:21,196
‫- شكراً.‬
‫- أعلميني عندما تودين ذلك.‬

288
00:21:21,280 --> 00:21:22,990
‫"(أورتيز) و(إسكوبار) لمجلس الكونغرس"‬

289
00:21:23,073 --> 00:21:24,324
‫استمع‬

290
00:21:25,242 --> 00:21:27,953
‫أحب السياسة،‬

291
00:21:29,037 --> 00:21:34,293
‫ولكنه نشاط مقلق ومنهك.‬

292
00:21:34,376 --> 00:21:37,129
‫ولكن يا "بابلو"،‬
‫أعتقد أننا سلكنا المسار الصحيح.‬

293
00:21:37,254 --> 00:21:38,297
‫"تشيلي"!‬

294
00:21:47,097 --> 00:21:48,598
‫سأشرح لك الأمر‬

295
00:21:49,933 --> 00:21:54,730
‫أخبرني السيد "خافير"‬
‫بأنك تجمع العكازات‬

296
00:21:55,814 --> 00:21:59,401
‫ولذلك السبب‬
‫قام شريكي وابن عمي‬

297
00:21:59,484 --> 00:22:01,653
‫بإحضار هذه العكاز الخشبية لك‬

298
00:22:01,737 --> 00:22:05,782
‫ومحفور عليها صورة كلب سلوقي.‬

299
00:22:05,866 --> 00:22:09,119
‫إنها هدية بسيطة ولكنها تعني لنا الكثير.‬

300
00:22:09,995 --> 00:22:11,621
‫يا لها من لفتة جميلة يا "بابلو"!‬

301
00:22:12,831 --> 00:22:14,541
‫أين حصلت على هذه العكاز؟‬

302
00:22:14,624 --> 00:22:16,585
‫من أين أحضرتها؟ "الهند"؟‬

303
00:22:17,502 --> 00:22:20,005
‫شكراً لك يا "غونزالو"،‬
‫شكراً يا "بابلو".‬

304
00:22:20,088 --> 00:22:22,924
‫عكاز جديدة لمجموعتي،‬
‫أقدر لكما ذلك!‬

305
00:22:23,008 --> 00:22:25,010
‫- ذلك من دواع سرورنا.‬
‫- ذلك كرم شديد منكما.‬

306
00:22:26,303 --> 00:22:29,222
‫"بابلو"، هذا حفل شديد الرقي.‬

307
00:22:29,306 --> 00:22:30,474
‫شكراً جزيلاً لك.‬

308
00:22:30,557 --> 00:22:32,142
‫هذه حفلة مذهلة!‬

309
00:22:33,351 --> 00:22:36,104
‫يكمن فن السياسة في فعل ما يلزم‬

310
00:22:36,188 --> 00:22:37,731
‫وما يجب فعله الآن‬

311
00:22:38,398 --> 00:22:41,902
‫هو ممارسة السياسة بهذه الطريقة،‬
‫هذه الحياة التي تلائم مستوانا.‬

312
00:22:41,985 --> 00:22:45,405
‫كما علينا إنفاق المال على الأثرياء‬

313
00:22:46,323 --> 00:22:48,867
‫وإيجاد طرق لمساعدة بعضنا.‬

314
00:22:48,950 --> 00:22:50,744
‫لقد اتصلوا بي يا "أورتيز".‬

315
00:22:50,827 --> 00:22:53,705
‫بعض العائلات ذات النفوذ‬

316
00:22:53,789 --> 00:22:56,041
‫تطلب منا الخدمات،‬
‫إنهم يصنعون العلاقات.‬

317
00:22:56,124 --> 00:23:00,295
‫يطلبون تعبيد الطرق عبر ممتلكاتهم‬
‫وتقييم أراضيهم،‬

318
00:23:00,378 --> 00:23:01,880
‫ما رأيك؟‬

319
00:23:01,963 --> 00:23:04,341
‫إننا نعيش في جحر مصاصي دماء،‬

320
00:23:05,008 --> 00:23:07,552
‫ولكن علينا الموافقة.‬

321
00:23:08,220 --> 00:23:09,721
‫ما رأيك يا "بابلو"؟‬

322
00:23:12,849 --> 00:23:14,184
‫لا أعلم يا "خافير".‬

323
00:23:15,769 --> 00:23:19,272
‫أعتقد أنه ليس من المنطقي‬

324
00:23:19,356 --> 00:23:21,983
‫زيادة ثروة الأغنياء.‬

325
00:23:23,026 --> 00:23:26,071
‫كما أننا نحن الأثرياء‬
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.‬

326
00:23:26,154 --> 00:23:28,073
‫نحن كذلك لوحدنا.‬

327
00:23:28,156 --> 00:23:30,325
‫أفكر في خطة مختلفة.‬

328
00:23:32,035 --> 00:23:35,163
‫أخبرنا بما تفكر فيه يا "بابلو".‬

329
00:23:36,164 --> 00:23:37,749
‫علينا فعل ما يلزم.‬

330
00:23:40,127 --> 00:23:42,003
‫سنقدم للفقراء ما يحتاجون إليه.‬

331
00:23:44,047 --> 00:23:47,843
‫زرت مؤخراً عشوائيات "مورافيا"‬

332
00:23:47,926 --> 00:23:52,722
‫ولا يمكنك تصور الظروف‬
‫التي يعيش فيها أولئك المساكين.‬

333
00:23:52,806 --> 00:23:56,977
‫هل سيمول أولئك الفقراء‬
‫حملتك الانتخابية يا "بابلو"؟‬

334
00:23:58,311 --> 00:23:59,312
‫اسمع يا "خافير"،‬

335
00:23:59,396 --> 00:24:03,108
‫نحن المتواضعون شاكرين جداً،‬

336
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
‫وأعلم أن هؤلاء الأشخاص عندما يكتشفون‬

337
00:24:07,445 --> 00:24:11,491
‫أنني كنت واحداً منهم ولدي القدرة‬
‫على تحويل ظلامهم إلى نور‬

338
00:24:11,575 --> 00:24:15,328
‫فستصبح أصواتهم لنا حتماً.‬

339
00:24:15,412 --> 00:24:16,454
‫"أورتيز".‬

340
00:24:18,456 --> 00:24:22,252
‫تبدو فكرة "بابلو" غريبة‬
‫ولكنها مثيرة جداً للاهتمام.‬

341
00:24:22,335 --> 00:24:23,670
‫هيا يا صديقي!‬

342
00:24:25,338 --> 00:24:28,341
‫التقط صورة لنا للأجيال القادمة.‬

343
00:24:28,425 --> 00:24:31,052
‫- هيا يا "غونزالو"!‬
‫- لا، التقطوها لوحدكم.‬

344
00:24:31,136 --> 00:24:32,179
‫تفضلوا.‬

345
00:24:36,850 --> 00:24:39,394
‫ممتاز، هذا جميل،‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

346
00:24:40,270 --> 00:24:41,438
‫سيد "سانتوريني".‬

347
00:24:42,314 --> 00:24:44,232
‫اعذروني لحظة، رجاءً.‬

348
00:24:45,150 --> 00:24:50,071
‫"بابلو"، لا تنس أن هدف هذه الحفلة‬
‫هو الابتسام‬

349
00:24:50,155 --> 00:24:53,950
‫وتحية الجميع‬
‫ووعدهم بتحقيق المستحيل.‬

350
00:24:55,327 --> 00:24:57,287
‫شكراً جزيلاً لك يا سيد "أورتيز".‬

351
00:24:57,370 --> 00:24:58,455
‫حسناً يا "بابلو".‬

352
00:24:59,414 --> 00:25:01,499
‫- "بابلو إيميليو".‬
‫- مرحباً يا "كريسانتو".‬

353
00:25:02,959 --> 00:25:08,506
‫يا لها من حفلة رائعة!‬
‫ضيوف مميزون وشخصيات مهمة.‬

354
00:25:08,590 --> 00:25:12,969
‫مهمون؟ لا، أنت ضيفنا المهم.‬

355
00:25:13,053 --> 00:25:16,306
‫لا تعلم كم أردت رؤيتك والتحدث إليك.‬

356
00:25:17,474 --> 00:25:18,516
‫أخبرني...‬

357
00:25:20,185 --> 00:25:21,311
‫"كريسانتو"...‬

358
00:25:24,522 --> 00:25:28,360
‫أريد انتقاماً عاجلاً‬

359
00:25:28,443 --> 00:25:33,156
‫من سياسيين قاما بخداعي وخيانتي،‬

360
00:25:33,240 --> 00:25:39,079
‫وأعتقد أنك الرجل المناسب لمساعدتي.‬

361
00:25:39,162 --> 00:25:44,125
‫أريد أن نلتق في مكان منعزل‬
‫لنتحدث عن الأمر، اتفقنا؟‬

362
00:25:44,209 --> 00:25:45,877
‫- بالطبع.‬
‫- اتفقنا؟‬

363
00:25:49,381 --> 00:25:51,383
‫دعني أخمن، "لارا" و"غالان"؟‬

364
00:25:58,139 --> 00:26:01,309
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة أمام ضيوفي؟‬

365
00:26:01,393 --> 00:26:05,230
‫ماذا تعني؟ هل أخطئ‬
‫إن تكلمت وإن صمت؟ تباً!‬

366
00:26:05,313 --> 00:26:08,733
‫ليس ذلك ما أعنيه،‬
‫بل التصرف بلطف،‬

367
00:26:08,817 --> 00:26:11,444
‫أن تظهر قدرات اجتماعية‬
‫كما يقول "سانتوريني"،‬

368
00:26:11,528 --> 00:26:13,822
‫أن تعلم كيف تتواصل مع الآخرين.‬

369
00:26:13,905 --> 00:26:17,951
‫ماذا يفترض أن أقول لذلك‬
‫الأحمق " سانتوريني"؟‬

370
00:26:18,034 --> 00:26:21,037
‫أنني أحضرت له عكازاً من "الهند"‬
‫رغم أنني لم أفعل؟‬

371
00:26:21,121 --> 00:26:25,792
‫تؤيدني ببساطة وتقول إنها لفتة لطيفة‬
‫وتقف لنلتقط صورة لنا معاً.‬

372
00:26:25,875 --> 00:26:28,962
‫"غونزالو"، شكراً لك مجدداً،‬
‫ذلك لطف شديد منك.‬

373
00:26:29,879 --> 00:26:31,548
‫يا له من منافق!‬

374
00:26:31,631 --> 00:26:32,674
‫هيا يا "بابلو"!‬

375
00:26:33,591 --> 00:26:34,718
‫هل قرأتها؟‬

376
00:26:42,225 --> 00:26:45,478
‫"السيناتور (ألونزو سانتوريني)‬
‫في حملة سياسية"‬

377
00:26:45,562 --> 00:26:48,148
‫"مع عضو من مجلس النواب‬
‫(خافير أورتيز)"‬

378
00:26:48,231 --> 00:26:54,779
‫"ونائبه (بابلو إسكوبار غافيريا)‬
‫في حفلة في مزرعة (نابوليس)."‬

379
00:26:54,863 --> 00:26:56,031
‫لا يبدون ضجرين، صحيح؟‬

380
00:26:56,823 --> 00:27:00,368
‫"رودريغو"، واضح أنهما سيصلان‬
‫إلى الكونغرس مع "سانتوريني".‬

381
00:27:01,661 --> 00:27:05,040
‫استثمرا الكثير من المال‬
‫في الحملة الانتخابية وسيفوزان.‬

382
00:27:05,123 --> 00:27:09,669
‫علينا منع ذلك مهما تطلب الأمر.‬

383
00:27:09,753 --> 00:27:13,882
‫ولنفعل ذلك علينا جمع أدلة‬
‫تثبت أن ذلك الرجل تاجر مخدرات.‬

384
00:27:14,424 --> 00:27:15,842
‫ويجب أن نفعل ذلك فوراً‬

385
00:27:15,925 --> 00:27:19,763
‫لأنه فور وصوله إلى الكونغرس‬
‫وحصوله على الحصانة البرلمانية‬

386
00:27:19,846 --> 00:27:21,222
‫ستكون تلك النهاية.‬

387
00:27:26,519 --> 00:27:28,730
‫"بابلو"، طلبت منك المجيء بسرعة‬

388
00:27:28,813 --> 00:27:31,775
‫لأنهم سيصادرون منازلنا،‬
‫يجب أن نرحل.‬

389
00:27:31,858 --> 00:27:35,612
‫ولكن لماذا سيفعلون ذلك يا أمي؟ لماذا؟‬

390
00:27:35,695 --> 00:27:38,615
‫يقولون إنها غير قانونية‬
‫وليس لدينا ترخيص...‬

391
00:27:38,698 --> 00:27:43,745
‫ترخيص يا أمي؟ ما داعي الترخيص‬
‫لبناء إسكان للطبقة العاملة‬

392
00:27:43,828 --> 00:27:47,624
‫في عقار أمتلكه؟‬
‫هذه ممتلكات خاصة، تلك أرضي.‬

393
00:27:47,707 --> 00:27:50,085
‫أعلم، لا يحق لهم فعل ذلك‬

394
00:27:50,168 --> 00:27:54,339
‫لكنهم يقولون إننا لم نحصل على ترخيص‬
‫أو تصريح وأنها غير قانونية‬

395
00:27:54,422 --> 00:27:57,384
‫وإما الهدم أو المصادرة.‬

396
00:27:57,467 --> 00:28:03,139
‫وأتعلم ماذا يقولون؟‬
‫إن الخطة صدرت من "بوغوتا".‬

397
00:28:03,640 --> 00:28:09,145
‫أنهم لا يريدون حصولك على مساندة‬
‫الأشخاص الذين تساعدهم.‬

398
00:28:09,229 --> 00:28:12,148
‫ذلك ما يقولونه،‬
‫ذلك واقع السياسة.‬

399
00:28:12,232 --> 00:28:14,567
‫قلت لك ذلك يا "بابلو".‬

400
00:28:17,821 --> 00:28:20,448
‫حسناً يا أصدقائي‬

401
00:28:20,532 --> 00:28:25,620
‫اصعدوا الشاحنات، لا تقلقوا،‬
‫أحضروا ما ترتدونه الآن.‬

402
00:28:25,703 --> 00:28:29,165
‫سنتولى أمر احتياجاتكم فور وصولنا.‬

403
00:28:29,249 --> 00:28:32,043
‫كيف أتحقق من تنفيذهم لذلك؟‬

404
00:28:32,127 --> 00:28:35,547
‫استرخ، اصعدي الشاحنة‬
‫واطلبي من أفرادك فعل ذلك.‬

405
00:28:35,630 --> 00:28:37,507
‫نعم، تحركوا! تعاونوا!‬

406
00:28:37,590 --> 00:28:38,800
‫نعم، فلنفعل ذلك!‬

407
00:28:38,883 --> 00:28:40,301
‫ببطء، تمهلوا!‬

408
00:28:40,385 --> 00:28:43,138
‫- زعيم.‬
‫- كيف حالك أيها المعلم؟‬

409
00:28:43,221 --> 00:28:45,515
‫بخير، شكراً جزيلاً لك.‬

410
00:28:45,598 --> 00:28:48,893
‫ذلك من دواع سروري،‬
‫لم أنس أمرك، سيدتي!‬

411
00:28:50,854 --> 00:28:53,356
‫من دواع فخري وسروري‬

412
00:28:53,440 --> 00:28:56,359
‫أن أقدم لكم اليوم‬

413
00:28:56,443 --> 00:29:00,697
‫مسكناً كريماً يقيكم الأمطار‬

414
00:29:00,780 --> 00:29:03,992
‫والبرد والشمس الحارقة.‬

415
00:29:04,576 --> 00:29:07,287
‫سكن كريم‬

416
00:29:07,370 --> 00:29:11,833
‫يصبح بيتاً لكم ولعائلاتكم.‬

417
00:29:11,916 --> 00:29:16,838
‫إننا نتحدث عن 60 منزلاً كبداية‬

418
00:29:16,921 --> 00:29:20,592
‫وهدفنا هو بناء ألف منزل‬

419
00:29:20,675 --> 00:29:26,139
‫لتسكنوا فيه وتختبروا دفئ البيت.‬

420
00:29:26,890 --> 00:29:30,769
‫أذكركم بأن هذا المشروع أصبح ممكناً‬

421
00:29:31,311 --> 00:29:35,857
‫بفضل منظمة‬
‫"(ميديلين) من دون عشوائيات"‬

422
00:29:35,940 --> 00:29:38,985
‫منظمة أسستها بنفسي‬

423
00:29:39,068 --> 00:29:42,447
‫لتلبية حاجات سكنكم.‬

424
00:29:43,031 --> 00:29:46,576
‫وإن كان المنافقون‬

425
00:29:46,659 --> 00:29:52,332
‫الحاقدون والأقلية الحاكمة الجبانة‬
‫لهذه الدولة‬

426
00:29:52,415 --> 00:29:55,251
‫يحاولون إخراجكم من هنا‬

427
00:29:55,335 --> 00:29:59,088
‫فانتفضوا ضدهم، قاوموهم بثبات.‬

428
00:29:59,172 --> 00:30:00,840
‫شكراً جزيلاً لكم!‬

429
00:30:11,309 --> 00:30:13,144
‫حسناً.‬

430
00:30:13,228 --> 00:30:15,063
‫استمعوا!‬

431
00:30:15,146 --> 00:30:19,025
‫ستحصل كل عائلة على بطاقة‬
‫عليها رقم المنزل المخصص لها.‬

432
00:30:19,108 --> 00:30:23,238
‫يمكنكم استخدام هذه البطاقة لطلب‬
‫القطع التي تحتاجون إليها لإتمام منازلكم‬

433
00:30:23,321 --> 00:30:27,992
‫مثل الأبواب والنوافذ والمراحيض‬
‫وما إلى ذلك.‬

434
00:30:28,076 --> 00:30:30,662
‫الرجاء الانتظام والوقوف في صفوف.‬

435
00:30:31,204 --> 00:30:32,497
‫هناك أمر آخر أيضاً.‬

436
00:30:35,166 --> 00:30:37,043
‫هناك أمر آخر.‬

437
00:30:37,794 --> 00:30:43,967
‫تعلمون جميعاً أن السيد "بابلو إسكوبار"‬
‫رشح نفسه لمجلس الكونغرس‬

438
00:30:44,050 --> 00:30:49,597
‫وسيكون مسؤولاً عن كل واحد منكم.‬
‫يجب أن تساندوه، صوتوا.‬

439
00:30:49,681 --> 00:30:54,686
‫يجب أخذ بطاقات هوية والتصويت‬
‫لـ"بابلو إميليو إسكوبار غافيريا".‬

440
00:31:00,108 --> 00:31:02,944
‫"(بوغوتا)، 1983"‬

441
00:31:03,152 --> 00:31:07,490
‫"غالان"!‬

442
00:31:07,574 --> 00:31:11,536
‫23 ألف صوت في الجداول‬
‫64، 65، 63، 58، 57...‬

443
00:31:11,619 --> 00:31:15,415
‫أعتقد أن تقييمك في هذه المرحلة‬
‫سيرتفع بصورة ملحوظة.‬

444
00:31:15,498 --> 00:31:16,624
‫يجب أن نكون حذرين.‬

445
00:31:16,708 --> 00:31:22,463
‫- "(ميديلين)"‬
‫- إنهم ينتظرونك، ها هو عصيرك يا عزيزي.‬

446
00:31:23,590 --> 00:31:27,010
‫- انتبه يا عزيزي، اشرب العصير.‬
‫- شكراً.‬

447
00:31:27,093 --> 00:31:33,057
‫اشرب عصيرك، هل أنت قلق؟‬
‫أنا متوترة جداً.‬

448
00:31:33,141 --> 00:31:36,060
‫- كيف حالك يا سيدي؟‬
‫- بخير، شكراً.‬

449
00:31:36,144 --> 00:31:38,980
‫- هل أحضر ثلجاً لشرابك؟‬
‫- لا، شكراً.‬

450
00:31:39,063 --> 00:31:40,315
‫حقاً؟ هذا محمس جداً.‬

451
00:31:40,398 --> 00:31:42,650
‫"بابلو"، نشرة الأخبار.‬

452
00:31:42,734 --> 00:31:43,985
‫هيا بنا!‬

453
00:31:44,944 --> 00:31:46,988
‫حسناً يا عائلتي، فلنشاهد الأخبار.‬

454
00:31:47,655 --> 00:31:49,574
‫هيا! لمشاهدة نشرة الأخبار!‬

455
00:31:52,660 --> 00:31:57,582
‫النتائج الجزئية للانتخابات الرئاسية‬
‫هي كالتالي،‬

456
00:31:58,541 --> 00:32:01,502
‫"سيلفيو دي لا كروز"،‬
‫حزب المحافظين حصل على‬

457
00:32:01,586 --> 00:32:05,381
‫300ر200ر2 صوت.‬

458
00:32:05,465 --> 00:32:07,675
‫"ألفونسو لوبيز"، الحزب الليبرالي‬

459
00:32:08,343 --> 00:32:11,387
‫000ر604ر1 صوت.‬

460
00:32:12,472 --> 00:32:15,642
‫و"لويس كارلوس غالان"‬
‫الحراك الليبرالية الجديد‬

461
00:32:15,725 --> 00:32:18,645
‫000ر780 صوت.‬

462
00:32:23,024 --> 00:32:27,236
‫800 ألف صوت تقريباً!‬

463
00:32:28,237 --> 00:32:31,574
‫والآن نعود في ليلة الانتخابات هذه‬

464
00:32:31,658 --> 00:32:34,077
‫في موعدنا مع الديمقراطية‬

465
00:32:34,160 --> 00:32:38,957
‫إلى النتائج الأولية لمجلس الكونغرس.‬

466
00:32:39,040 --> 00:32:42,001
‫تلقينا تأكيداً على أسماء مجلس الشيوخ.‬

467
00:32:42,085 --> 00:32:47,006
‫"رودريغو لارا بونيلا"‬
‫من الحراك الليبرالي الجديد‬

468
00:32:47,090 --> 00:32:52,053
‫و"ألونسو سانتوريني"‬
‫من الحراك الليبرالي البديل.‬

469
00:32:52,136 --> 00:32:55,348
‫وتبعاً للبيان الأخير لمكتب التسجيل‬

470
00:32:55,431 --> 00:33:00,895
‫الممثل للحراك الليبرالي البديل‬

471
00:33:00,979 --> 00:33:05,108
‫كما تم تأكيد‬
‫ممثل مقاطعة "أنتيوكيا" أيضاً،‬

472
00:33:05,191 --> 00:33:06,734
‫"خافير أورتيز".‬

473
00:33:10,321 --> 00:33:11,739
‫لقد نجحت!‬

474
00:33:14,117 --> 00:33:15,201
‫لقد نجحت!‬

475
00:33:19,080 --> 00:33:20,665
‫ما الأمر؟ ما الأمر؟‬

476
00:33:23,584 --> 00:33:25,294
‫اسمح لي بتهنئتك.‬

477
00:33:25,378 --> 00:33:26,587
‫شكراً جزيلاً لك!‬

478
00:33:38,307 --> 00:33:39,434
‫ما رأيك؟‬

479
00:33:39,517 --> 00:33:43,688
‫انس ذلك، انتهى الأمر.‬

480
00:33:43,771 --> 00:33:46,274
‫لحسن الحظ أن "بابلو" ليس أحمقاً.‬

481
00:33:46,357 --> 00:33:50,570
‫إن قرر أن يصبح عضواً في البرلمان‬
‫فلنتمنى له الأفضل.‬

482
00:33:50,653 --> 00:33:52,196
‫ستكون نتيجتنا أفضل.‬

483
00:33:58,828 --> 00:34:01,039
‫"صحيفة (إل سبيكتادور)"‬

484
00:34:01,247 --> 00:34:04,459
‫هذا بث خاص...‬

485
00:34:04,542 --> 00:34:07,754
‫- ماذا يقولون؟‬
‫- إن الجبهة الديمقراطية...‬

486
00:34:09,880 --> 00:34:11,049
‫بيان جديد!‬

487
00:34:11,132 --> 00:34:12,717
‫أنا قادمة.‬

488
00:34:13,967 --> 00:34:16,888
‫في الطريق إلى رئاسة الجمهورية.‬

489
00:34:16,971 --> 00:34:20,891
‫الرجاء الانتباه! هناك بيان جديد‬
‫من مكتب التسجيل‬

490
00:34:20,975 --> 00:34:23,518
‫عن مستجدات نتائج التصويت.‬

491
00:34:23,603 --> 00:34:24,645
‫دون "غييرمو"،‬

492
00:34:25,271 --> 00:34:28,524
‫- يجب أن ترى هذا!‬
‫- كم صوتاً حقق "كروز"؟‬

493
00:34:28,608 --> 00:34:30,610
‫ليس ذلك الخبر.‬

494
00:34:30,693 --> 00:34:32,987
‫حصل "غالان" على 800 ألف‬
‫صوت تقريباً.‬

495
00:34:34,405 --> 00:34:36,199
‫800 ألف صوت؟‬

496
00:34:38,367 --> 00:34:40,578
‫بعد حملته القصيرة؟‬

497
00:34:41,286 --> 00:34:43,081
‫من دون آليات سياسية؟‬

498
00:34:46,833 --> 00:34:48,127
‫يا للروعة!‬

499
00:34:49,087 --> 00:34:50,755
‫نعم، لقد فعل.‬

500
00:34:50,838 --> 00:34:53,841
‫الخبر السيء هو فوز "خافير أورتيز".‬

501
00:34:55,467 --> 00:34:58,221
‫وبذلك ينجح "بابلو إسكوبار"‬
‫بالوصول إلى الكونغرس.‬

502
00:35:02,433 --> 00:35:05,937
‫أخبري المحرر بأنه سيحصل‬
‫على المقالة الرئيسية ليوم غد‬

503
00:35:06,020 --> 00:35:08,815
‫- بعد نصف ساعة، اذهبي!‬
‫- نعم يا دون "غييرمو".‬

504
00:35:17,490 --> 00:35:22,370
‫"صحيفة (إل سبيكتادور)"‬

505
00:35:25,331 --> 00:35:32,296
‫يمكننا أن نرى، يمكننا أن نشعر!‬
‫"غالان" هو الرئيس الذي نحتاج إليه!‬

506
00:35:38,136 --> 00:35:41,889
‫فهد، أسد، نمر،‬
‫"غالان" هو الأعظم!‬

507
00:35:41,973 --> 00:35:46,102
‫فهد، أسد، نمر،‬
‫"غالان" هو الأعظم!‬

508
00:35:54,986 --> 00:35:58,197
‫"غالان"!‬

509
00:35:59,699 --> 00:36:01,492
‫لأجل العدالة!‬

510
00:36:02,910 --> 00:36:04,078
‫لأجل السلام!‬

511
00:36:05,163 --> 00:36:06,831
‫لأجل الديمقراطية!‬

512
00:36:08,249 --> 00:36:09,750
‫لأجل الحرية!‬

513
00:36:10,585 --> 00:36:14,297
‫لن نعود إلى الخلف،‬
‫سنتقدم دائماً!‬

514
00:36:14,380 --> 00:36:18,009
‫"غالان"!‬

515
00:36:19,510 --> 00:36:22,680
‫وكل ما يجب أن يتم سيتم!‬

516
00:36:22,763 --> 00:36:27,185
‫يمكننا أن نرى، يمكننا أن نشعر!‬
‫"غالان" هو الرئيس الذي نحتاج إليه!‬

517
00:36:31,480 --> 00:36:34,901
‫كان "لويس كارلوس غالان"‬
‫مفاجأة هذه الانتخابات‬

518
00:36:34,984 --> 00:36:37,570
‫بحصوله على عدد كبير وغير متوقع‬
‫من الأصوات.‬

519
00:36:37,653 --> 00:36:40,740
‫ورغم أن ذلك لم يكن كافياً‬
‫لإيصاله إلى الرئاسة‬

520
00:36:40,823 --> 00:36:44,410
‫إلا أنه جعله قوة سياسية جديدة‬
‫ولها إمكانية عالية‬

521
00:36:44,493 --> 00:36:46,495
‫للفوز في الانتخابات التالية.‬

522
00:36:46,579 --> 00:36:49,790
‫اقترب إلى هنا، نعم يا سيدي!‬

523
00:36:49,874 --> 00:36:50,875
‫نعم يا سيدي!‬

524
00:36:53,002 --> 00:36:54,837
‫مَن الفائز؟‬

525
00:36:54,921 --> 00:36:59,258
‫فلنذهب إلى النوم، يجب أن ترتاحوا.‬

526
00:36:59,342 --> 00:37:02,303
‫كان يوماً طويلاً وأبوكم متعب.‬

527
00:37:02,386 --> 00:37:06,265
‫- هيا!‬
‫- أنا بخير.‬

528
00:37:06,349 --> 00:37:10,603
‫حقاً؟ ولكنني مرهقة،‬
‫سأشرب بعض الشاي، أتريد منه؟‬

529
00:37:10,686 --> 00:37:12,104
‫لا، هيا!‬

530
00:37:12,188 --> 00:37:13,731
‫فلنذهب إلى النوم.‬

531
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
‫ماذا حدث؟‬

532
00:37:24,742 --> 00:37:28,246
‫لماذا تحتفل‬
‫ما دمت قد خسرت الانتخابات؟‬

533
00:37:33,084 --> 00:37:35,920
‫نقطة جيدة.‬

534
00:37:36,003 --> 00:37:37,755
‫دعني أشرح لك الأمر.‬

535
00:37:37,838 --> 00:37:39,799
‫هل ترى هذا الرقم؟‬

536
00:37:40,675 --> 00:37:44,720
‫000ر788 صوت.‬

537
00:37:44,804 --> 00:37:48,849
‫تلك أصوات كثيرة، أتفهم؟‬
‫أصوات كثيرة جداً.‬

538
00:37:48,933 --> 00:37:50,768
‫اسمعني،‬

539
00:37:50,851 --> 00:37:55,523
‫هذه أول مرة‬
‫يحصل حزب سياسي مستقل‬

540
00:37:56,649 --> 00:37:58,818
‫على عدد كبير من الأصوات‬
‫من دون استخدام الآليات السياسية.‬

541
00:37:59,694 --> 00:38:01,070
‫الأمر يشبه‬

542
00:38:01,153 --> 00:38:06,784
‫رياضي من دولة غير معروفة‬
‫يشارك في الأولمبياد للمرة الأولى‬

543
00:38:06,867 --> 00:38:07,910
‫ويحصل على ميدالية برونزية!‬

544
00:38:07,994 --> 00:38:11,455
‫لست أفهم، ما دمت الثالث‬
‫فلست الفائز.‬

545
00:38:11,539 --> 00:38:13,249
‫ماذا تعني بأنني لست الفائز؟‬

546
00:38:13,332 --> 00:38:14,875
‫بالطبع فزت.‬

547
00:38:14,959 --> 00:38:16,043
‫في الحقيقة، نحن فزنا!‬

548
00:38:17,044 --> 00:38:22,008
‫لم نعتقد أننا سنحصل على عدد كبير‬
‫من الأصوات، أتفهم؟‬

549
00:38:22,091 --> 00:38:25,177
‫ذلك يعني أن كل شهور العمل تلك‬
‫كانت تستحق العناء.‬

550
00:38:25,261 --> 00:38:26,554
‫ذلك ما يعنيه هذا!‬

551
00:38:28,306 --> 00:38:32,018
‫يعني أن أباك لن يصبح الرئيس الآن‬

552
00:38:32,852 --> 00:38:34,812
‫ولكن يمكنك أن تواصل مناداتي بالسناتور.‬

553
00:38:35,771 --> 00:38:38,441
‫- أريد سماع ذلك! مجدداً.‬
‫- سناتور.‬

554
00:38:38,524 --> 00:38:39,859
‫- سناتور ماذا؟‬
‫- سناتور "غالان".‬

555
00:38:41,736 --> 00:38:43,988
‫من هم المحافظون؟‬

556
00:38:44,071 --> 00:38:47,658
‫لأنهم قالوا في التلفاز‬
‫إنهم فازوا بفضلك.‬

557
00:38:48,826 --> 00:38:51,037
‫انتظر لحظة.‬

558
00:38:52,455 --> 00:38:53,456
‫حسناً.‬

559
00:38:54,165 --> 00:38:56,375
‫سأحاول أن أشرح الأمر لك.‬

560
00:38:58,669 --> 00:39:02,631
‫هذه مغالطة تشتيت،‬
‫تلك هي حقيقتها، مغالطة.‬

561
00:39:04,508 --> 00:39:07,219
‫لم آخذ أصواتاً من الحزب الليبرالي‬

562
00:39:07,303 --> 00:39:09,889
‫ما فعلته هو تقليص الفارق‬

563
00:39:09,972 --> 00:39:13,934
‫الذي فاز به المحافظون على الليبراليين‬

564
00:39:14,018 --> 00:39:15,644
‫وذلك مختلف تماماً، أتفهم؟‬

565
00:39:16,645 --> 00:39:19,690
‫يكفي سياسة لليوم،‬
‫فلنسترح الآن.‬

566
00:39:19,774 --> 00:39:22,193
‫أعلم أن الهاتف سيبدأ بالرنين‬
‫الساعة الـ5 صباحاً.‬

567
00:39:22,276 --> 00:39:23,569
‫قبلة.‬

568
00:39:27,239 --> 00:39:30,159
‫أيمكنني أن أقول إننا فزنا‬
‫في المدرسة؟‬

569
00:39:30,242 --> 00:39:31,285
‫بالطبع!‬

570
00:39:31,994 --> 00:39:33,913
‫ليس أننا فزنا فحسب،‬

571
00:39:34,955 --> 00:39:36,415
‫بل وأنه كان حدثاً تاريخياً.‬

572
00:39:47,134 --> 00:39:49,762
‫مرحى لـ"بابلو إسكوبار غافيريا"!‬

573
00:39:52,139 --> 00:39:55,142
‫- أشكرك بحق.‬
‫- تستحق هذا.‬

574
00:39:55,226 --> 00:39:56,894
‫تهانينا يا أخي!‬

575
00:39:56,977 --> 00:39:59,146
‫- شكراً.‬
‫- أنت تستحق هذا.‬

576
00:39:59,230 --> 00:40:01,816
‫فلنشرب معاً يا أبي.‬

577
00:40:02,775 --> 00:40:05,694
‫نائب في مجلس الكونغرس الوطني.‬

578
00:40:05,778 --> 00:40:06,821
‫"بابلو"!‬

579
00:40:08,155 --> 00:40:10,574
‫سيهدم المنزل يا رجل!‬

580
00:40:10,658 --> 00:40:13,285
‫- من هو يا عزيزي؟ من هو؟‬
‫- سأعود فوراً.‬

581
00:40:13,369 --> 00:40:14,954
‫هذا يكفي يا "هيربيرت"!‬

582
00:40:15,037 --> 00:40:18,749
‫أوقفه، سيستيقظ الصبي!‬
‫إنه يجد صعوبة في النوم.‬

583
00:40:20,084 --> 00:40:23,129
‫كيف حالك يا "باتي"؟‬
‫هل أنت سعيدة؟ هل أنت فخورة؟‬

584
00:40:23,212 --> 00:40:27,299
‫كيف شعورك وأنت زوجة‬
‫عضو في مجلس الكونغرس الكولومبي؟‬

585
00:40:28,134 --> 00:40:30,219
‫حسناً، أشعر بالغرور قليلاً.‬

586
00:40:33,889 --> 00:40:35,391
‫تهانينا يا عزيزي!‬

587
00:40:35,474 --> 00:40:39,019
‫فلتكن العذراء المباركة معك‬
‫في هذه المرحلة الجديدة‬

588
00:40:39,103 --> 00:40:42,940
‫التي ستبدأ في حياتنا.‬

589
00:40:43,023 --> 00:40:46,235
‫أتعلمين بم أبلغونا للتو يا "باتي"؟‬

590
00:40:46,318 --> 00:40:49,238
‫أننا مدعوون رسمياً‬

591
00:40:49,321 --> 00:40:53,409
‫لحضور مراسم التنصيب الرئاسي‬
‫في "أسبانيا".‬

592
00:40:54,160 --> 00:40:55,202
‫لا!‬

593
00:40:55,286 --> 00:40:56,829
‫أيمكنك تصور ذلك؟‬

594
00:40:56,912 --> 00:40:58,706
‫"بابلو"!‬

595
00:40:59,540 --> 00:41:03,085
‫لا بد أنه حدث شديد الرقي،‬
‫ماذا سنفعل؟‬

596
00:41:03,169 --> 00:41:06,464
‫يجب أن تجد مستشار أزياء‬
‫ليخبرنا بما علينا ارتداؤه‬

597
00:41:06,547 --> 00:41:08,799
‫حتى لا نكون محط سخرية.‬

598
00:41:08,883 --> 00:41:12,052
‫نعم، يجب أن أكتشف‬

599
00:41:12,136 --> 00:41:15,473
‫إن كانت زوجات‬
‫أعضاء الكونغرس مدعوات أيضاً.‬

600
00:41:15,556 --> 00:41:20,311
‫في تلك الحالة، سترافقيني بالطبع‬
‫إلى حفل التنصيب الرئاسي.‬

601
00:41:20,394 --> 00:41:24,064
‫إن لم يكن ذلك ممكناً،‬
‫أفكر في إحضار تذكار جميل لأجلك.‬

602
00:41:24,857 --> 00:41:27,776
‫أيمكنك أن تتصوري يا "باتي"‬

603
00:41:27,860 --> 00:41:31,489
‫كيف سيبدو ذلك الجدار‬
‫وعليه لوحة‬

604
00:41:31,572 --> 00:41:34,283
‫للسيد "دالي"‬
‫والتي سأحضرها لك من "أسبانيا"؟‬

605
00:41:35,910 --> 00:41:37,453
‫هل تمزح؟‬

606
00:41:37,536 --> 00:41:40,623
‫سأحضرها لك‬
‫ولكننا سنعلقها على ذلك الجدار.‬

607
00:41:42,833 --> 00:41:44,460
‫استمع يا "بابلو"!‬

608
00:41:47,046 --> 00:41:50,716
‫أخبرتك بأن النتائج ستكون جيدة جداً‬

609
00:41:50,799 --> 00:41:53,469
‫وواضح أن عليك الثقة بي.‬

610
00:41:54,970 --> 00:41:57,056
‫كلماتك تفاجئني يا سيدي.‬

611
00:41:57,139 --> 00:42:01,435
‫لم نشك قط في أن إرشاداتك‬
‫ستوصلنا إلى مجلس الكونغرس.‬

612
00:42:01,519 --> 00:42:03,103
‫أمر غريب.‬

613
00:42:03,187 --> 00:42:05,981
‫إن أحسنت اختيار‬
‫من تتقرب إليه فستنجح.‬

614
00:42:07,399 --> 00:42:11,445
‫"بابلو"، لم تقل كلمة واحدة منذ جئنا.‬

615
00:42:13,781 --> 00:42:19,370
‫كنت أفكر فقط في اغتيال الشخصيات.‬

616
00:42:19,453 --> 00:42:20,996
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

617
00:42:22,831 --> 00:42:24,166
‫إنها مسألة سياسية‬

618
00:42:25,000 --> 00:42:26,627
‫والسياسة كالحرب.‬

619
00:42:28,254 --> 00:42:32,299
‫ليست هناك حرب نصف رابحة،‬
‫ليس هناك أشباه رابحين أو خاسرين.‬

620
00:42:32,383 --> 00:42:34,969
‫هناك فائزون وخاسرون،‬
‫لهذا السبب يجب أن نتخذ قرارات.‬

621
00:42:35,844 --> 00:42:37,721
‫سنتفق على ذلك لاحقاً.‬

622
00:42:38,264 --> 00:42:41,684
‫مسألة اغتيال الشخصيات قرار‬
‫تم اتخاذه بالفعل يا سيدي.‬

623
00:42:41,767 --> 00:42:43,227
‫لقد تم الأمر.‬

624
00:42:44,520 --> 00:42:45,813
‫من الشخصية؟‬

625
00:42:46,855 --> 00:42:47,940
‫"غالان".‬

626
00:42:49,358 --> 00:42:50,776
‫هل أفسدت سمعة "غالان"؟‬

627
00:42:52,486 --> 00:42:56,115
‫حسناً، بطريقة غير مباشرة، نعم.‬

628
00:42:57,199 --> 00:42:58,867
‫ماذا تعني بقولك "غير مباشرة"؟‬

629
00:42:58,951 --> 00:42:59,994
‫لا.‬

630
00:43:01,120 --> 00:43:02,788
‫أفضل عدم معرفة ذلك.‬

631
00:43:03,664 --> 00:43:05,749
‫إن كنت ستقول شيئاً‬
‫فقله إلى "أورتيز".‬

632
00:43:06,458 --> 00:43:09,420
‫لا أريد التورط.‬

633
00:43:09,503 --> 00:43:11,005
‫فكما كان يقول الرومان،‬

634
00:43:12,631 --> 00:43:14,758
‫"الشاهد الواحد لا قيمة له."‬

635
00:43:15,509 --> 00:43:17,177
‫اطلب لنا مشروب "الويسكي"، فلنحتفل!‬

636
00:43:17,261 --> 00:43:18,929
‫ما الذي يقوله الرومان؟‬

637
00:43:24,226 --> 00:43:26,312
‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

638
00:43:30,441 --> 00:43:31,567
‫هل سترافقني؟‬

639
00:43:37,281 --> 00:43:40,159
‫"(ميامي)، (فلوريدا)"‬

640
00:43:46,290 --> 00:43:48,417
‫"فندق ومنتجع (أو إم)"‬

641
00:43:55,090 --> 00:43:56,258
‫هل أولئك هما؟‬

642
00:43:57,551 --> 00:43:58,552
‫كيف كانت رحلتك؟‬

643
00:43:58,636 --> 00:44:00,346
‫جيدة، طويلة جداً.‬

644
00:44:00,429 --> 00:44:02,556
‫- ماذا؟‬
‫- رحلة الطائرة.‬

645
00:44:02,640 --> 00:44:03,932
‫أتريدان مشروباً؟‬

646
00:44:04,058 --> 00:44:06,393
‫- لا، لا أشرب الخمر.‬
‫- "أغواردينتيه".‬

647
00:44:06,727 --> 00:44:10,189
‫لا، نشرب الـ"ويسكي" في "ميامي".‬

648
00:44:10,522 --> 00:44:13,442
‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"‬

649
00:44:13,525 --> 00:44:15,110
‫نحن رجلي عصابات!‬

650
00:44:17,905 --> 00:44:20,032
‫"(واشنطن دي سي)"‬

651
00:44:20,324 --> 00:44:22,076
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لابارابولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)"‬

652
00:44:22,159 --> 00:44:23,869
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة"‬

653
00:44:23,952 --> 00:44:25,663
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

