﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,920
‫‫"الجاهلون بالتاريخ
‫‫محكوم عليه بتكراره"

2
00:00:11,845 --> 00:00:16,433
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:07,901 --> 00:01:11,863
‫‫أريد منك تولي
‫‫المهمة التالية شخصياً.

4
00:01:12,072 --> 00:01:15,533
‫‫- أخبرني بما يجب أن يتم.
‫‫- سنقتل "غالان".

5
00:01:16,201 --> 00:01:19,454
‫‫الحياة أقصر من أن نهدرها

6
00:01:19,537 --> 00:01:25,251
‫‫ولكنّ الحياة مثيرة جداً
‫‫أكثر من أن نقضيها في خدمة البلاد.

7
00:01:29,047 --> 00:01:34,302
‫‫"نحن نغيير إرادة الشعب الكولومبي"

8
00:01:34,385 --> 00:01:40,058
‫‫بطريقة تمكننا من التقدم بحق

9
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
‫‫لاكتساب الكرامة

10
00:01:42,560 --> 00:01:46,314
‫‫ووعي كامل بحقوقنا

11
00:01:46,397 --> 00:01:51,402
‫‫للحؤول دون أن تكون
‫‫دولة ثانوية مهمشة

12
00:01:51,486 --> 00:01:55,865
‫‫كي لا يشعر أي كولومبي
‫‫بالخجل أبداً

13
00:01:55,949 --> 00:02:00,036
‫‫من إظهار جواز سفر بلاده...

14
00:02:03,081 --> 00:02:05,458
‫‫لم ستترشح للرئاسة؟

15
00:02:05,542 --> 00:02:08,002
‫‫ولم لا أترشح
‫‫إن كنت سأفوز؟

16
00:02:08,086 --> 00:02:11,589
‫‫لم تترشح لمجلس الشيوخ
‫‫بما أنّك ستصبح الرئيس؟

17
00:02:11,673 --> 00:02:17,720
‫‫سنقوم بما كان "ماو" ليسميه
‫‫"المسيرة الطويلة" من خلال المؤسسات.

18
00:02:20,140 --> 00:02:22,392
‫{\an8}‫...نحو الحرية

19
00:02:22,475 --> 00:02:24,727
‫{\an8}‫والعدالة

20
00:02:24,811 --> 00:02:26,938
‫{\an8}‫والديمقراطية

21
00:02:27,021 --> 00:02:28,898
‫{\an8}‫والسلام.

22
00:02:28,982 --> 00:02:35,864
‫{\an8}‫إلى الأمام دوماً
‫‫ولا خطوة واحدة للخلف.

23
00:02:39,909 --> 00:02:41,161
‫{\an8}‫- "(بوغوتا)"
‫‫- أصغ، لا.

24
00:02:41,244 --> 00:02:43,705
‫{\an8}‫أعتقد أنّ الحملة
‫‫تسير بشكل رائع

25
00:02:43,788 --> 00:02:45,206
‫{\an8}‫ما من شك في ذلك.

26
00:02:45,290 --> 00:02:49,961
‫{\an8}‫ولكن أنا و"مارويجو"
‫‫نناقش المسائل الأمنية.

27
00:02:50,044 --> 00:02:53,131
‫‫أنا آسفة يا "لويس كارلوس"
‫‫ولكنّ الأمور معقدة.

28
00:02:53,214 --> 00:02:55,425
‫‫إنّها لمعجزة أنّ "ألبيرتو" حي.

29
00:02:55,508 --> 00:02:59,012
‫‫كما وتشير الدراسات
‫‫إلى أنّك ستفوز بالتأكيد.

30
00:02:59,178 --> 00:03:01,890
‫‫لا داعي لكشف نفسك لهذا الحد.

31
00:03:01,973 --> 00:03:05,894
‫‫أنتم تنسون
‫‫أنّي سأواجه في الإستفتاء

32
00:03:05,977 --> 00:03:09,522
‫‫أعظم السادة الكبار سلطة
‫‫في حزب الأحرار.

33
00:03:09,606 --> 00:03:11,900
‫‫بعد الصراع لإجراء الإستفتاء

34
00:03:11,983 --> 00:03:13,359
‫‫لا يمكنني التخلي عن الحذر.

35
00:03:13,443 --> 00:03:16,487
‫‫لا يمكن للشخص التخلي عن الحذر
‫‫والحصول على الأمن ذاته.

36
00:03:16,571 --> 00:03:19,282
‫‫لا تنسى الهجوم ضدي
‫‫يا "لويس كارلوس"

37
00:03:19,365 --> 00:03:22,911
‫‫كان ذلك انتقاماً
‫‫بسبب ما حدث في الكونغرس.

38
00:03:22,994 --> 00:03:26,581
‫‫كما أنّهم ظنوا أنّهم يملكون
‫‫لجنة مكتب القضاء الأولى

39
00:03:26,664 --> 00:03:29,083
‫‫وبذلك فبإمكانهم التشريع
‫‫كما يشاؤون.

40
00:03:29,167 --> 00:03:31,753
‫‫أنت و"ألبيرتو" أعقتما طريقهم

41
00:03:31,836 --> 00:03:34,756
‫‫ولذلك هم غير سعداء.

42
00:03:34,839 --> 00:03:38,801
‫‫الأحرار الجدد
‫‫هم أعداء هؤلاء الأشخاص

43
00:03:38,885 --> 00:03:41,804
‫‫وأنت مكشوف الآن.

44
00:03:41,888 --> 00:03:47,435
‫‫أعتقد أن بضعة منّا فقط
‫‫عليهم الاطلاع على الأجندة.

45
00:03:47,518 --> 00:03:53,107
‫‫ومن المهم ألّا نعلن
‫‫وقت ظهورك العلني.

46
00:03:57,362 --> 00:04:00,615
‫‫حسناً، فكرة ممتازة.

47
00:04:00,698 --> 00:04:02,367
‫‫أتدرين؟ أخبريه أنت.

48
00:04:02,450 --> 00:04:03,868
‫‫هو لا يصغي إلي.

49
00:04:03,952 --> 00:04:06,746
‫‫لا، لا تزرعي أفكاراً في رأسها.

50
00:04:06,829 --> 00:04:09,958
‫‫حباً بالرب يا "مارويجو"
‫‫وكأنّك لم تعرفيني.

51
00:04:10,041 --> 00:04:13,461
‫‫أنت تقولين الأمر ذاته كل يوم.

52
00:04:13,544 --> 00:04:17,131
‫‫لا، لا يمكنني مواصلة هذا أكثر
‫‫ولا أنت، صحيح؟

53
00:04:17,215 --> 00:04:18,925
‫‫هذا ليس إلحاحاً
‫‫يا "لويس كارلوس".

54
00:04:19,008 --> 00:04:20,593
‫‫المعذرة.

55
00:04:20,677 --> 00:04:24,597
‫‫حارسك الشخصي الجديد في الخارج
‫‫ويود أن يلتقيك.

56
00:04:24,681 --> 00:04:27,475
‫‫حارس جديد
‫‫لم يخبرني أحد بشيء.

57
00:04:27,558 --> 00:04:29,477
‫‫ظننتك تعرف يا سيدي.

58
00:04:29,560 --> 00:04:33,481
‫‫قرر الجنرال "بيرازا"
‫‫تغيير حراسك الشخصيين

59
00:04:33,564 --> 00:04:35,775
‫‫وأنا الوحيد المتبقي.

60
00:04:37,735 --> 00:04:40,697
‫‫مهلاً لحظة، هذه سخافة.

61
00:04:40,780 --> 00:04:45,118
‫‫لم نحن آخر من يعلم
‫‫بأمر تغيير الحراس؟

62
00:04:45,201 --> 00:04:47,453
‫‫سيد "غالان"، سيدي، سيدتي

63
00:04:47,537 --> 00:04:50,039
‫‫مساء الخير
‫‫سررت بلقائكم.

64
00:04:50,123 --> 00:04:53,293
‫‫أنا الملازم "توماس بيريرا"
‫‫حارسك الشخصي الرئيسي

65
00:04:53,376 --> 00:04:55,128
‫‫وأنا في خدمتك.

66
00:05:03,052 --> 00:05:05,388
‫‫أعتقد أنّ ذلك أفضل قرار بالفعل.

67
00:05:05,471 --> 00:05:06,639
‫‫إنّه الوحيد.

68
00:05:06,723 --> 00:05:10,393
‫‫بعد تلقينا تلك الاتصالات
‫‫عليك المغادرة في الحال.

69
00:05:10,476 --> 00:05:14,397
‫‫ناقشنا أنا و"فير" الموضوع
‫‫ولكنّنا لم نتخذ قراراً.

70
00:05:14,480 --> 00:05:17,775
‫‫التهديدات لا تترك أي شك

71
00:05:17,859 --> 00:05:19,777
‫‫لهذا قررنا المغادرة.

72
00:05:19,861 --> 00:05:23,406
‫‫أمي
‫‫لا أحد يعرف هذه الصحيفة مثلك.

73
00:05:23,489 --> 00:05:25,992
‫‫أعتقد أنّ عليك إدارتها.

74
00:05:26,075 --> 00:05:30,580
‫‫يمكن لـ"نينيه نونيز" تقديم النصح لك
‫‫ولكن برأيي يجب أن تكوني المسؤولة.

75
00:05:30,663 --> 00:05:32,040
‫‫سنرى بخصوص ذلك الشأن.

76
00:05:32,123 --> 00:05:35,168
‫‫المهم الآن
‫‫هو إخراجكما كلاكما من هنا.

77
00:05:35,251 --> 00:05:37,128
‫‫اتصلت بخالتيكما في "برشلونة"

78
00:05:37,211 --> 00:05:41,132
‫‫لديهما شقة صغيرة
‫‫ولكنّها تكفيكما.

79
00:05:41,215 --> 00:05:44,594
‫‫الشعور بعدم الراحة لا يهم
‫‫طالما هما بعيدان.

80
00:05:45,136 --> 00:05:48,139
‫‫"كامي"، أمي
‫‫اعتنيا بنفسيكما جيداً

81
00:05:48,765 --> 00:05:53,186
‫‫لا ندري متى قد تتعرض العائلة
‫‫أو الصحيفة للأذى.

82
00:05:54,103 --> 00:05:57,148
‫‫سنكون بخير
‫‫أنتما الأولوية، اتفقنا؟

83
00:05:57,982 --> 00:05:59,275
‫‫سؤال

84
00:05:59,358 --> 00:06:01,402
‫‫قسم التحرير في الصحيفة

85
00:06:01,486 --> 00:06:04,447
‫‫المتعلق بتهريب المخدرات
‫‫واتحاد "ميديلين"

86
00:06:04,530 --> 00:06:06,032
‫‫سيتم نشره، صحيح؟

87
00:06:06,115 --> 00:06:07,700
‫‫بالطبع سيتم نشره.

88
00:06:07,784 --> 00:06:09,911
‫‫إنّه موروث "غييرمو"

89
00:06:09,994 --> 00:06:13,498
‫‫وبرغم الخطر فسننشره.

90
00:06:17,919 --> 00:06:19,670
‫‫أمي.

91
00:06:32,100 --> 00:06:34,519
‫‫- وداعاً.
‫‫- وداعاً.

92
00:06:35,978 --> 00:06:37,105
‫‫وداعاً.

93
00:06:37,188 --> 00:06:39,816
‫‫وداعاً يا عزيزي.

94
00:06:41,609 --> 00:06:45,363
‫‫أي الزنجيين الغريبين
‫‫اتصل لتهديد الأخوين "كانو"؟

95
00:06:45,446 --> 00:06:46,906
‫‫ولا واحد منهما يا سيدي.

96
00:06:46,989 --> 00:06:52,286
‫‫أقسم بأمي بأنّنا كنّا نقوم
‫‫بأعمال إستخباراتية فقط يا سيدي.

97
00:06:52,370 --> 00:06:57,375
‫‫أؤكد لك
‫‫أنّنا مستعدان لسرقة الحلوى.

98
00:06:57,458 --> 00:07:00,503
‫‫ماذا قلت؟
‫‫أنت تستغرق وقتاً طويلاً.

99
00:07:00,586 --> 00:07:03,381
‫‫منذ متى وأنت في "بوغوتا"
‫‫ولم تفعل شيئاً؟

100
00:07:03,464 --> 00:07:05,216
‫‫وهذا ينطبق عليكما أنتما أيضاً.

101
00:07:05,299 --> 00:07:08,136
‫‫لم يردني شيء عن ذلك أيضاً.

102
00:07:10,680 --> 00:07:13,558
‫‫سيدي
‫‫تلك المهمة على وشك أن تتم.

103
00:07:13,641 --> 00:07:16,352
‫‫المشكلة هي أنّ للرجل
‫‫خمس مسارات مختلفة

104
00:07:16,436 --> 00:07:19,480
‫‫ولكن سنمسك به
‫‫في أحد هذه الأيام.

105
00:07:20,314 --> 00:07:24,569
‫‫واصلا الانتظار كزوج من الحمقى
‫‫وسيهرب هو كذلك.

106
00:07:25,403 --> 00:07:30,533
‫‫إن هرب الأخوان "كانو"
‫‫كان عليكم مهاجمة "إل إسبيكتيتور".

107
00:07:30,616 --> 00:07:33,161
‫‫أعلي شرح كل شيء أيّها الحمقى؟

108
00:07:33,494 --> 00:07:35,329
‫‫الأمر ذاته ينطبق عليكما
‫‫أنتما الاثنين.

109
00:07:35,413 --> 00:07:39,333
‫‫كم عليّ أن أنتظر
‫‫قبل أن تقتلا القاضي؟

110
00:07:39,417 --> 00:07:41,002
‫‫لا تقلق يا سيدي

111
00:07:41,085 --> 00:07:44,213
‫‫سيحظى هؤلاء الحمقى بنهايتهما
‫‫هذا الأسبوع.

112
00:07:44,338 --> 00:07:47,341
‫‫يجب أن يتم الأمر هذا الأسبوع

113
00:07:47,425 --> 00:07:48,718
‫‫أتفهمان؟

114
00:07:48,801 --> 00:07:53,181
‫‫إن وقّع ذلك الأحمق ومات
‫‫فذلك سبب آخر للومنا.

115
00:07:53,264 --> 00:07:57,143
‫‫سيدي، أمن طريقة أخرى للهجوم
‫‫أم ماذا؟

116
00:07:57,268 --> 00:08:03,733
‫‫أسد لي معروفاً وافهم التالي

117
00:08:04,609 --> 00:08:07,945
‫‫الديناميت هو القنبلة الذرية
‫‫للشعب الفقير.

118
00:08:08,029 --> 00:08:10,990
‫‫فجرا المكان أيّها الحقيران.

119
00:08:16,871 --> 00:08:18,289
‫{\an8}‫"الدائرة الأمنية"

120
00:08:18,414 --> 00:08:19,665
‫{\an8}‫سيدة "آنا ماريا"

121
00:08:19,749 --> 00:08:24,378
‫{\an8}‫أي نوع من الحماية
‫‫تطلبين مني بالضبط؟

122
00:08:24,670 --> 00:08:27,965
‫‫حسب ما فهمت
‫‫فولداك غادرا البلاد بالفعل.

123
00:08:28,049 --> 00:08:31,052
‫‫اثنين منهما
‫‫ولكن لدي خمسة أبناء.

124
00:08:31,135 --> 00:08:32,845
‫‫أجل، أعلم ما تعنينه.

125
00:08:32,929 --> 00:08:38,142
‫‫ولكنّ التهديدات كانت ضد
‫‫"خوان غييرمو" و"فيرناندو".

126
00:08:38,226 --> 00:08:42,271
‫‫أجل، ولكن وبما أنّهم يعرفون
‫‫أنّهم يعجزون عن إيذائهما

127
00:08:42,355 --> 00:08:44,690
‫‫فلربما يخططون لفعل شيء آخر.

128
00:08:44,941 --> 00:08:50,488
‫‫أخبريني، ماذ يمكنني أن أفعل
‫‫لأعرف إن كانوا كذلك؟

129
00:08:52,198 --> 00:08:55,034
‫‫أيمكنك أن تمنحنا
‫‫سيارات مصفحة؟

130
00:08:55,117 --> 00:08:59,080
‫‫لا يا سيدة "آنا ماريا"
‫‫لم يعد لدي سيارات مصفحة.

131
00:09:02,041 --> 00:09:04,627
‫‫ماذا عن الصحيفة ومنشآتها

132
00:09:04,710 --> 00:09:08,089
‫‫والصحفيين؟
‫‫وفر لهم الحماية على الأقل.

133
00:09:08,256 --> 00:09:10,841
‫‫أصغ يا سيدة "آنا ماريا"

134
00:09:10,925 --> 00:09:15,054
‫‫سفارة "الولايات المتحدة"
‫‫قيّمت الوضع

135
00:09:15,137 --> 00:09:18,599
‫‫وقد ذكرت إنّه غير جدي.

136
00:09:20,685 --> 00:09:23,062
‫‫أصغ، رجاء

137
00:09:23,145 --> 00:09:25,147
‫‫ضع نفسك مكاني.

138
00:09:25,231 --> 00:09:28,734
‫‫لم يتغير قسم التحرير
‫‫في الصحيفة.

139
00:09:30,444 --> 00:09:33,030
‫‫أفهم يا سيدة "آنا ماريا".

140
00:09:33,114 --> 00:09:35,700
‫‫ولكن أود أن تفهميني أنت كذلك

141
00:09:35,783 --> 00:09:37,910
‫‫ضعي نفسك مكاني.

142
00:09:37,994 --> 00:09:40,746
‫‫صدقيني، سلامتك تهمني

143
00:09:40,830 --> 00:09:44,375
‫‫وسلامة الصحيفة والصحفيين.

144
00:09:44,458 --> 00:09:46,335
‫‫ولكن صدقاً

145
00:09:46,419 --> 00:09:50,172
‫‫عدا عن توفير المزيد من الحماية
‫‫على يد الشرطة

146
00:09:50,256 --> 00:09:54,385
‫‫وتعليمك كيفية استخدام السلاح

147
00:09:54,468 --> 00:09:57,221
‫‫أنا لا أدري ماذا بعد
‫‫يمكنني أن أفعل لأجلك.

148
00:10:01,058 --> 00:10:02,059
‫‫"المزرعة"

149
00:10:02,143 --> 00:10:03,269
‫‫حسناً، السؤال التالي

150
00:10:03,352 --> 00:10:06,230
‫‫ما هو الثالوث المقدس؟

151
00:10:06,314 --> 00:10:11,235
‫‫أليس الشوكة
‫‫التي يحملها الشيطان معه؟

152
00:10:13,863 --> 00:10:15,239
‫‫المعذرة.

153
00:10:15,615 --> 00:10:17,742
‫‫"المعذرة"، يقول "مارياتشي".

154
00:10:17,908 --> 00:10:20,328
‫‫ما المضحك جداً؟

155
00:10:22,121 --> 00:10:24,123
‫‫لا تتصرف بجهل يا "إيميليو".

156
00:10:24,206 --> 00:10:28,794
‫‫تلك تعرف بالرمح الثلاثي
‫‫رمح الشيطان.

157
00:10:28,878 --> 00:10:32,506
‫‫صحيح، الرمح المقدس.

158
00:10:32,590 --> 00:10:34,800
‫‫أسد لي معروفاً يا "إيميليو".

159
00:10:34,884 --> 00:10:40,556
‫‫اقصد غرفتي وأحضر الكتاب الصغير
‫‫الموجود قرب سريري وعليه صليب.

160
00:10:40,640 --> 00:10:42,808
‫‫ثمة ما أود أن أريه لك.

161
00:10:42,892 --> 00:10:45,061
‫‫- حسناً.
‫‫- اذهب يا عزيزي.

162
00:10:51,150 --> 00:10:54,445
‫‫أتظن أنّه من العدل
‫‫أنّ "إيميليو" اضطر للمشاركة

163
00:10:54,528 --> 00:10:56,405
‫‫من دون معرفة عن الدين؟

164
00:10:56,489 --> 00:10:57,865
‫‫ما المشكلة في ذلك؟

165
00:10:57,948 --> 00:11:02,119
‫‫شاركنا أنا وأنت
‫‫ولم نكن خبيرين في الدين، صحيح؟

166
00:11:02,203 --> 00:11:07,541
‫‫ولكنّي كنت مستعدة
‫‫تلقيت تعليماً مسيحياً.

167
00:11:07,625 --> 00:11:09,126
‫‫ما المشكلة يا "باتو"؟

168
00:11:09,210 --> 00:11:13,089
‫‫ألم تقولي إنّك تريدين لنا
‫‫أن نربي الصبي بشكل طبيعي

169
00:11:13,172 --> 00:11:16,467
‫‫وأنّ عليه المشاركة في القداس
‫‫ككل الأطفال الآخرين؟

170
00:11:16,550 --> 00:11:19,136
‫‫ذلك ما فعلناه.

171
00:11:19,220 --> 00:11:22,348
‫‫ما المشكلة في ذلك يا "باتيكو"؟

172
00:11:22,431 --> 00:11:27,353
‫‫عزيزي، أتظن أنّ من الطبيعي
‫‫أن يشارك طفل في قداس وحده؟

173
00:11:27,436 --> 00:11:29,730
‫‫هل خضت القداس الأول وحدك؟

174
00:11:29,814 --> 00:11:32,983
‫‫ماذا يغير ذلك؟
‫‫لقد اشتريت شهادتي الدبلوم.

175
00:11:33,067 --> 00:11:34,985
‫‫هل ساءت الأمور؟

176
00:11:35,069 --> 00:11:38,864
‫‫لا، لقد كانت جيدة
‫‫لذا، لا تقلقي من ذلك، اتفقنا؟

177
00:11:41,033 --> 00:11:44,245
‫‫سيدي، لديك اتصال من زوجتك.

178
00:11:44,328 --> 00:11:47,123
‫‫شكراً لك.

179
00:11:47,206 --> 00:11:49,041
‫‫مرحباً.

180
00:11:49,125 --> 00:11:51,877
‫‫أهلاً أيّتها الفاتنة

181
00:11:51,961 --> 00:11:55,047
‫‫أجل، أنا على وشك الانتهاء.

182
00:11:55,131 --> 00:11:58,259
‫‫قلت أجل
‫‫لن أستغرق وقتاً أطول.

183
00:11:58,342 --> 00:12:02,221
‫‫لا، أياً ما تريدين
‫‫كل ما تطبخينه شهي.

184
00:12:02,304 --> 00:12:04,515
‫‫سأحضر النبيذ.

185
00:12:04,598 --> 00:12:05,933
‫‫حسناً.

186
00:12:06,016 --> 00:12:08,686
‫‫قلت إنّي لن أستغرق وقتاً طويلاً.

187
00:12:08,769 --> 00:12:11,480
‫‫أحبك، وداعاً.

188
00:12:26,495 --> 00:12:28,080
‫‫أصفر.

189
00:12:46,724 --> 00:12:49,852
‫‫تفضلي يا سيدتي.

190
00:12:53,355 --> 00:12:55,900
‫‫تم التأكيد يا صاح
‫‫هما في طريقهما.

191
00:12:56,025 --> 00:12:57,776
‫‫حسناً يا فتى

192
00:12:57,860 --> 00:13:00,946
‫‫وقتما تكون مستعداً
‫‫الإشارة المرورية حمراء.

193
00:13:04,742 --> 00:13:06,368
‫‫هيّا، الأن.

194
00:13:06,452 --> 00:13:09,288
‫‫صلّ لـ"مريم" واطلب معجزة.

195
00:13:09,788 --> 00:13:11,540
‫‫تحرك يا صاح.

196
00:13:20,299 --> 00:13:21,967
‫‫حسناً، شكراً يا صاح.

197
00:13:23,219 --> 00:13:24,845
‫‫لنفعل هذا يا بني.

198
00:13:33,020 --> 00:13:34,355
‫‫مستعد.

199
00:13:41,153 --> 00:13:42,196
‫‫اركض.

200
00:13:42,279 --> 00:13:43,781
‫‫هيّا بنا.

201
00:14:03,384 --> 00:14:06,095
‫‫ألم يقبل المال أم ماذا؟

202
00:14:07,763 --> 00:14:09,014
‫‫حسناً، لا.

203
00:14:09,098 --> 00:14:12,560
‫‫حذرته، ولكنّه لم يستسلم.

204
00:14:13,018 --> 00:14:16,146
‫‫تعرف كيف تسير الأمور معي
‫‫المال أو الرصاص.

205
00:14:16,480 --> 00:14:22,319
‫‫أعتقد أنّ إنهاكه قبل قتله
‫‫استراتيجية جيدة، صحيح؟

206
00:14:27,825 --> 00:14:30,286
‫‫مذكور، "سيدي الرئيس...

207
00:14:30,619 --> 00:14:33,205
‫‫"ما رأيك في اعتراض القضاة

208
00:14:33,289 --> 00:14:35,958
‫‫في مقتل القاضي
‫‫(غارسيز بيرنال)؟"

209
00:14:36,250 --> 00:14:40,796
‫‫الحكومة ملتزمة بتوفير العدل
‫‫في هذه البلاد.

210
00:14:40,963 --> 00:14:43,424
‫‫لن نوفر الأمن فقط.

211
00:14:43,507 --> 00:14:49,263
‫‫لدينا مسودة مشروع قانون ستحدث
‫‫تغييرات جذرية في سلطة العدل.

212
00:14:49,346 --> 00:14:52,808
‫‫يعتقد أنّ "بابلو إسكوبار"
‫‫هو المسؤول عن جريمة القتل.

213
00:14:54,101 --> 00:14:56,061
‫‫لم يتم إثبات ذلك بعد يا فتاة.

214
00:15:06,155 --> 00:15:07,573
‫‫أيّها الكولونيل.

215
00:15:15,372 --> 00:15:18,292
‫‫هذه البلاد تغرق يا أبي.

216
00:15:19,376 --> 00:15:23,213
‫‫- لا تقل ذلك يا "إيرنيستو".
‫‫- لم لا؟

217
00:15:23,297 --> 00:15:26,884
‫‫مهما تمت ملاحقة "إسكوبار"
‫‫والمجرمين الواجب تسليمهم

218
00:15:26,967 --> 00:15:29,637
‫‫الأمور ذاتها ستواصل الحدوث.

219
00:15:29,720 --> 00:15:33,223
‫‫هم يفعلون ما يشاؤون
‫‫لديهم سلطة كبيرة يا أبي.

220
00:15:33,307 --> 00:15:37,186
‫‫أجل، ومال كثير.

221
00:15:37,269 --> 00:15:40,314
‫‫كما أنّهم أشرار جداً يا بني.

222
00:15:40,564 --> 00:15:43,275
‫‫سيكون العراك غير متكافىء دوماً.

223
00:15:44,568 --> 00:15:47,488
‫‫انظر إليّ يا أبي

224
00:15:48,864 --> 00:15:50,866
‫‫أنا قلق جداً عليك.

225
00:15:53,077 --> 00:15:54,370
‫‫أصغ يا بني

226
00:15:54,453 --> 00:15:58,749
‫‫ليس عليك الاهتمام إلا بالدراسة

227
00:15:58,958 --> 00:16:00,584
‫‫سأكون بخير.

228
00:16:01,877 --> 00:16:02,920
‫‫انظر إليّ

229
00:16:06,507 --> 00:16:09,134
‫‫كيف لك أن تكون متأكداً
‫‫يا أبي؟

230
00:16:10,260 --> 00:16:11,303
‫‫ليقف الجميع.

231
00:16:12,388 --> 00:16:16,850
‫‫إلهنا، نقر أنّ ابنك مات وبعث.

232
00:16:16,934 --> 00:16:18,352
‫‫امنحنا المأوى...

233
00:16:19,853 --> 00:16:21,814
‫{\an8}‫"أكاديمية شرطة (مديلين)"

234
00:16:30,739 --> 00:16:33,200
‫‫مرحباً
‫‫أزهار للكولونيل "كينتانا".

235
00:16:33,951 --> 00:16:36,620
‫‫أعطيني إياها
‫‫وسأرسلها له.

236
00:16:36,704 --> 00:16:38,747
‫‫علي أن أسلمها شخصياً.

237
00:16:38,831 --> 00:16:40,708
‫‫ذلك غير ممكن

238
00:16:40,791 --> 00:16:42,292
‫‫الكولونيل في "بوغوتا".

239
00:16:44,086 --> 00:16:47,715
‫‫لا يهم
‫‫يمكنني تركها في مكتبه.

240
00:16:47,798 --> 00:16:48,841
‫‫رجاء.

241
00:16:48,924 --> 00:16:50,759
‫‫إن لم أفعل فسأتعرض للتوبيخ.

242
00:16:50,843 --> 00:16:52,720
‫‫افتح الصندوق.

243
00:16:54,722 --> 00:16:56,974
‫‫الطابق الثاني عبر ذلك المدخل.

244
00:16:57,057 --> 00:16:58,350
‫‫شكراً جزيلاً لك.

245
00:17:16,910 --> 00:17:20,789
‫‫أتعتقد أنّ خطتنا ضد السيد
‫‫"لويس كارلوس غالان"

246
00:17:20,873 --> 00:17:23,417
‫‫ستحل مشكلتنا؟

247
00:17:23,500 --> 00:17:26,503
‫‫أعتقد ذلك
‫‫ذلك الواشي "سانتوريني" محق.

248
00:17:26,587 --> 00:17:31,717
‫‫إن أصبح السيد "لويس كارلوس
‫‫غالان سارمينتو" رئيس الجمهورية

249
00:17:31,800 --> 00:17:34,845
‫‫فسنشتري التذاكر
‫‫للـ"ولايات المتحدة".

250
00:17:38,015 --> 00:17:42,269
‫‫"لأنّ المجرمين المطلوب
‫‫تسليمهم سيشعرون بالتعدي عليهم..."

251
00:17:47,941 --> 00:17:53,197
‫‫"نحن في تنافس متحضر
‫‫لأجل نفع (كولومبيا)

252
00:17:53,280 --> 00:17:55,741
‫‫لصالح حزب الأحرار."

253
00:17:55,824 --> 00:18:02,498
‫‫الأعداء الوحيدون هم أولئك
‫‫الذين يلجؤون للعنف والإرهاب

254
00:18:02,581 --> 00:18:04,917
‫‫لإخراس الشعب الكولومبي

255
00:18:05,000 --> 00:18:11,465
‫{\an8}‫لتهديدهم أو قتل أهم قادتهم.

256
00:18:12,132 --> 00:18:18,514
‫{\an8}‫"(بوياكا)"

257
00:18:32,236 --> 00:18:34,363
‫‫- ما رأيك بذلك؟
‫‫- أحسنت يا سيدي.

258
00:18:34,446 --> 00:18:35,614
‫‫ولكنّك أخطأت واحدة.

259
00:18:35,697 --> 00:18:38,408
‫‫أجل، تسعة من عشرة
‫‫ليست نتيجة سيئة.

260
00:18:38,492 --> 00:18:43,247
‫‫أجل، ولكن ترك واحد حي
‫‫يكفي للوم التسعة الآخرين.

261
00:18:43,622 --> 00:18:46,583
‫‫معك حق في ذلك.

262
00:18:46,667 --> 00:18:49,837
‫‫إذن، ما رأيك في ما أخبرتك به؟

263
00:18:51,255 --> 00:18:53,632
‫‫لدي أمرين أقولهما لك.

264
00:18:53,715 --> 00:18:56,301
‫‫لن أتقاضى منك 300 مليون

265
00:18:56,385 --> 00:18:58,470
‫‫بل 500 مليون

266
00:18:58,554 --> 00:19:01,348
‫‫ذلك الهدف مهم جداً.

267
00:19:01,431 --> 00:19:02,683
‫‫- ماذا أيضاً؟
‫‫- لا شيء.

268
00:19:04,059 --> 00:19:06,895
‫‫تعلم أنّه عليّ دفع رشاوى كثيرة

269
00:19:06,979 --> 00:19:09,523
‫‫واختراق النظام الأمني للبلاد

270
00:19:09,606 --> 00:19:11,191
‫‫والأهم من ذلك

271
00:19:11,275 --> 00:19:13,652
‫‫أن أضم أحد الحراس الشخصيين
‫‫لفريقنا.

272
00:19:14,486 --> 00:19:17,030
‫‫افعل ما عليك فعله.

273
00:19:17,114 --> 00:19:22,327
‫‫سيعطيك "نوفراغو" النصف الآن
‫‫والبقية عندما ينشر الخبر

274
00:19:23,203 --> 00:19:26,039
‫‫هيّا، اجعلها عشرة من عشرة.

275
00:19:37,050 --> 00:19:39,094
‫‫عشرة من عشرة.

276
00:19:42,014 --> 00:19:43,891
‫‫كيف تقتل شقراء؟

277
00:19:43,974 --> 00:19:46,810
‫‫أعطيها مسدساً
‫‫وقل لها إنّه مصفف شعر.

278
00:19:53,483 --> 00:19:55,903
‫‫هل أنت مستعد يا سيدي؟

279
00:19:55,986 --> 00:20:00,574
‫‫كيف كان الغداء يا سيدة "غلوريا"؟
‫‫بدا طيباً.

280
00:20:01,116 --> 00:20:03,744
‫‫حسناً، لنركب السيارة.

281
00:20:05,495 --> 00:20:07,497
‫‫لا يعجبني ذلك الرجل يا أبي.

282
00:20:08,123 --> 00:20:09,708
‫‫لا تقل ذلك يا صاح.

283
00:20:09,791 --> 00:20:13,003
‫‫المعذرة، ولكنّه محق
‫‫يا له من رجل مقزز!

284
00:20:13,086 --> 00:20:15,714
‫‫هو كثير التدخل
‫‫ومزعج جداً.

285
00:20:15,797 --> 00:20:18,675
‫‫لم لا تسألهم أن يغيروا
‫‫حراسك الشخصيين؟

286
00:20:18,759 --> 00:20:21,220
‫‫- سبق وفعلت
‫‫- أجل، ولكن لم يكن الأمر مجدياً

287
00:20:21,303 --> 00:20:22,930
‫‫وإذن

288
00:20:32,689 --> 00:20:35,275
‫‫- "مول".
‫‫- ماذا؟

289
00:20:35,359 --> 00:20:39,571
‫‫احسب طول صندوق السيارة.

290
00:20:39,655 --> 00:20:41,198
‫‫ما ذلك السلك الأبيض؟

291
00:20:41,281 --> 00:20:43,242
‫‫مرره عبر ذلك الثقب.

292
00:20:45,285 --> 00:20:46,620
‫‫ها أنت ذا

293
00:20:46,703 --> 00:20:49,039
‫‫جيد.

294
00:20:54,378 --> 00:20:56,755
‫‫أتعلم ما علينا فعله؟

295
00:20:58,465 --> 00:21:01,051
‫‫علينا ملىء هذه السيارة بالديناميت

296
00:21:01,134 --> 00:21:05,472
‫‫لأنّ سيارته "مرسيدس"
‫‫وهي سيارة جيدة.

297
00:21:05,555 --> 00:21:09,851
‫‫والمشكلة هي أنّ تلك السيارات
‫‫مصفحة.

298
00:21:11,270 --> 00:21:14,064
‫‫كمية الديناميت التي نستخدم لا تهم.

299
00:21:14,147 --> 00:21:17,025
‫‫علينا أن نفجر القنبلة
‫‫بجانبها تماماً.

300
00:21:17,526 --> 00:21:19,152
‫‫حسناً، ذلك صحيح.

301
00:21:21,113 --> 00:21:22,364
‫‫جيد.

302
00:21:22,447 --> 00:21:25,742
‫‫- كيف تسير الأمور؟
‫‫- بخير.

303
00:21:25,826 --> 00:21:28,578
‫‫سأطلق هذا الشيء هنا.

304
00:21:29,746 --> 00:21:31,540
‫{\an8}‫"إلي الكولونيل (أوسفالدو كينتانا)"

305
00:21:37,838 --> 00:21:40,590
‫‫"موتك محتوم

306
00:21:40,674 --> 00:21:43,176
‫‫ارحل عن (ميديلين)."

307
00:21:57,899 --> 00:21:59,901
‫‫"(إل إسبيكتادور)"

308
00:22:00,360 --> 00:22:03,405
‫‫تحققي رجاء إن كانت
‫‫هذه البرقيات الثلاث قد وصلت.

309
00:22:03,488 --> 00:22:05,240
‫‫حاضر سيدتي.

310
00:22:06,283 --> 00:22:09,953
‫‫هذا ممتاز
‫‫ولكن لنغيير العنوان الرئيسي.

311
00:22:10,037 --> 00:22:12,539
‫‫- العنوان الرئيسي فقط.
‫‫- أجل، رجاء.

312
00:22:12,789 --> 00:22:14,291
‫‫مرحباً عزيزي.

313
00:22:17,627 --> 00:22:19,838
‫‫- سيدة "آنا ماريا".
‫‫- نعم.

314
00:22:19,921 --> 00:22:22,924
‫‫اعذريني على سؤالي
‫‫ولكنّي اكتشفت أنّ الصحيفة

315
00:22:23,008 --> 00:22:26,011
‫‫لا ترسل المال لـ"فيرناندو"
‫‫ولا "خوان غييرمو".

316
00:22:26,094 --> 00:22:27,137
‫‫كيف حالهما؟

317
00:22:27,220 --> 00:22:29,014
‫‫ليته بإمكاننا

318
00:22:29,097 --> 00:22:31,516
‫‫ولكنّ الصحيفة
‫‫تعجز عن تحمل التكلفة حالياً.

319
00:22:31,600 --> 00:22:32,642
‫‫وكيف حالهما؟

320
00:22:33,477 --> 00:22:37,189
‫‫بخير ما تسمح به الظروف
‫‫بوجود ثلاثة أبناء لكل منهما

321
00:22:37,272 --> 00:22:39,775
‫‫محشورين في غرفتين.

322
00:22:39,858 --> 00:22:43,695
‫‫ولكنّهما بخير
‫‫هم بأمان وذلك ما يهم.

323
00:22:47,657 --> 00:22:50,410
‫‫هذه المزحة المتعلقة بالقنبلة
‫‫تجعلني أكثر توتراً في كل مرة.

324
00:22:50,494 --> 00:22:53,872
‫‫- إنّها طريقة لتحمّل القلق.
‫‫- أعلم.

325
00:22:53,955 --> 00:22:58,877
‫‫ولكن أتعتقد أنّهم
‫‫قد يزرعون قنبلة بحق لقتلنا؟

326
00:23:00,003 --> 00:23:05,509
‫‫لا أدري، ولكنّي متأكد
‫‫من أنّهم لن يعلمونا عندما يفعلون.

327
00:23:16,478 --> 00:23:19,231
‫‫أجل، الرجل يسلك الطريق ذاته
‫‫كل يوم

328
00:23:19,940 --> 00:23:23,193
‫‫في وقت مبكر جداً
‫‫وفي الساعة ذاتها.

329
00:23:23,652 --> 00:23:27,864
‫‫هو يتنقل من مساكن الجيش

330
00:23:27,948 --> 00:23:32,285
‫‫إلى هذه النقطة
‫‫مدرسة الشرطة.

331
00:23:32,369 --> 00:23:36,915
‫‫لهذا سنزرع القنبلة
‫‫قرب هذه الإشارة الضوئية

332
00:23:36,998 --> 00:23:39,459
‫‫لأنّه يمر من هنا كل يوم.

333
00:23:39,543 --> 00:23:41,378
‫‫هو في عداد الأموات.

334
00:23:44,297 --> 00:23:47,092
‫‫برأيي أنّه لا بأس في ذلك.

335
00:23:49,261 --> 00:23:51,972
‫‫ما رأيك يا سيدي؟

336
00:23:54,599 --> 00:23:56,268
‫‫"بابلو"

337
00:24:08,029 --> 00:24:12,033
‫‫تعلم أنّ جل ما أريده
‫‫هو قتل ذلك الحقير.

338
00:24:13,410 --> 00:24:16,705
‫‫كيفية تنفيذك للأمر
‫‫تلك مشكلتك وليست مشكلتي.

339
00:24:16,788 --> 00:24:20,458
‫‫لا تقلق يا سيدي
‫‫هو في عداد الأموات.

340
00:24:20,917 --> 00:24:23,503
‫‫لم نفعل شيئاً له بعد.

341
00:24:23,587 --> 00:24:28,175
‫‫أريد النيل من "إل إسبيكتادور"
‫‫الأمر يستغرق وقتاً طويلاً يا "مول".

342
00:24:28,258 --> 00:24:30,635
‫‫أجل سيدي، أنت محق.

343
00:24:30,719 --> 00:24:34,681
‫‫سأتصل بـ"كيكو" و"كين"
‫‫في "بوغوتا" وسأصلح ذلك.

344
00:24:36,099 --> 00:24:40,145
‫‫كن حذراً في التعامل مع الديناميت
‫‫هؤلاء الرجال لا يجيدون التعامل به.

345
00:24:41,271 --> 00:24:42,480
‫‫اذهب.

346
00:24:44,107 --> 00:24:46,568
‫‫"غونزالو".

347
00:24:46,651 --> 00:24:52,574
‫‫أريد أن تشمل الديناميت
‫‫في الميزانية

348
00:24:52,657 --> 00:24:56,119
‫‫لأنّنا سنبدأ في شراءه
‫‫بكميات كبيرة.

349
00:25:03,919 --> 00:25:06,588
‫‫- أتريد واحدة أخرى؟
‫‫- لا.

350
00:25:16,598 --> 00:25:19,017
‫‫"أنا قلق جداً عليك."

351
00:25:20,018 --> 00:25:21,228
‫‫"أصغ يا بني

352
00:25:21,311 --> 00:25:25,815
‫‫لا تهتم إلا بالدراسة

353
00:25:26,816 --> 00:25:28,401
‫‫سأكون بخير."

354
00:25:42,123 --> 00:25:48,171
‫‫"جنرال، لطالما كان عملي
‫‫ضمن الشرطة فوق عائلتي."

355
00:25:48,880 --> 00:25:52,884
‫‫ولكنّها المرة الأولى التي يجب
‫‫أن يكون فيها الأمر بالعكس يا جنرال.

356
00:25:53,635 --> 00:25:55,637
‫‫ماذا تعني يا كولونيل؟

357
00:25:55,845 --> 00:25:59,683
‫‫لا أريد أن تتدمر عائلتي
‫‫بسبب عملي.

358
00:25:59,766 --> 00:26:02,310
‫‫ما زلت لا أفهم
‫‫اشرح الأمر لي.

359
00:26:02,394 --> 00:26:08,316
‫‫جنرال، لا أريد أن تخطىء
‫‫حذري على أنّه جبن.

360
00:26:10,652 --> 00:26:15,865
‫‫ولكن أيمكنك أن تعفيني
‫‫من منصبي ضمن شرطة "أنتوكيا"؟

361
00:26:16,032 --> 00:26:18,702
‫‫لا أصدق ما تطلبه مني.

362
00:26:19,577 --> 00:26:23,748
‫‫نعتقد أنا والرئيس أنّك الشخص
‫‫المناسب لإنهاء المسألة مع "إسكوبار".

363
00:26:23,832 --> 00:26:28,378
‫‫جنرال، أنا أعمل على ذلك
‫‫منذ وصولي للمدينة ولكن...

364
00:26:28,461 --> 00:26:29,671
‫‫من دون اعتراض.

365
00:26:29,754 --> 00:26:33,300
‫‫الطريقة الوحيدة لتغادر "ميديلين"
‫‫هي باعتقال "إسكوبار".

366
00:26:33,383 --> 00:26:35,093
‫‫"كينتانا".

367
00:26:35,176 --> 00:26:36,886
‫‫أنا مصغ أيّها الجنرال.

368
00:26:36,970 --> 00:26:38,263
‫‫هل تلقيت تهديداً؟

369
00:26:38,346 --> 00:26:40,223
‫‫أجل جنرال.

370
00:26:40,307 --> 00:26:43,184
‫‫ولكنّي أود توضيح أمر ما.

371
00:26:43,268 --> 00:26:48,857
‫‫هذه ليست المرة الأولى
‫‫التي أتعرض فيها للتهديد في عملي.

372
00:26:49,816 --> 00:26:55,155
‫‫ولكن ثمة ما ينبؤني بوجوب
‫‫توخي الحذر هذه المرة جنرال.

373
00:26:55,739 --> 00:26:58,366
‫‫هذا ما عليك فعله إذن

374
00:26:58,450 --> 00:27:00,076
‫‫توخى الحذر

375
00:27:00,160 --> 00:27:03,288
‫‫لأنّه ما من شيء آخر
‫‫يمكننا فعله.

376
00:27:03,371 --> 00:27:05,081
‫‫تصبح على خير.

377
00:27:22,349 --> 00:27:25,727
‫‫حسناً يا أطفال
‫‫أحسنوا التصرف، اتفقنا؟

378
00:27:25,810 --> 00:27:30,940
‫‫لازموا الحراس الشخصيين رجاء
‫‫اتفقنا؟

379
00:27:31,024 --> 00:27:33,735
‫‫"خوان مانويل"
‫‫هو من يبتعد عنهم دوماً.

380
00:27:33,818 --> 00:27:34,861
‫‫ذلك غير صحيح.

381
00:27:34,944 --> 00:27:37,906
‫‫أبي، هلّا تصطحبني معك
‫‫إن خرجت في جولة.

382
00:27:37,989 --> 00:27:41,201
‫‫لا
‫‫لا، لا أعتقد أنّها فكرة سديدة.

383
00:27:41,284 --> 00:27:44,162
‫‫لا أدري يا بني
‫‫ولكن إن كانت هناك واحدة فسآخذك

384
00:27:44,245 --> 00:27:45,789
‫‫صباح الخير سيد "غالان".

385
00:27:45,872 --> 00:27:47,624
‫‫وسيدة "غلوريا" و"خوان مانويل".

386
00:27:47,707 --> 00:27:50,794
‫‫- صباح الخير.
‫‫- و"خوان كارلوس" و"كلوديو".

387
00:27:50,877 --> 00:27:53,546
‫‫كن حذراً بني.

388
00:27:54,756 --> 00:27:55,882
‫‫هيّا بنا.

389
00:27:55,965 --> 00:27:59,177
‫‫لا أدري
‫‫أتعلم فيم كنت أفكر؟

390
00:27:59,260 --> 00:28:01,971
‫‫جنرال، مجدداً
‫‫شكراً على حضورك.

391
00:28:02,055 --> 00:28:05,141
‫‫لا تقلق يا سيد "غالان"
‫‫ذلك من دواعي سروري.

392
00:28:05,892 --> 00:28:09,229
‫‫كيف الأحوال
‫‫يا سيدة "غلوريا"؟

393
00:28:10,021 --> 00:28:15,819
‫‫نحن قلقون جداً
‫‫إزاء ما يحدث يا جنرال.

394
00:28:16,403 --> 00:28:20,407
‫‫حسناً، الوضع مثير للقلق.

395
00:28:21,241 --> 00:28:26,037
‫‫أردنا التحدث
‫‫عن رئيس الحرس الجديد.

396
00:28:26,746 --> 00:28:28,998
‫‫بالتأكيد، أنا مصغ.

397
00:28:29,124 --> 00:28:32,335
‫‫كيف أصوغ الأمر؟
‫‫لا أعتقد أنّه يعتمد عليه

398
00:28:33,795 --> 00:28:39,342
‫‫ولا تعجبنا طريقة تعامله
‫‫مع الآخرين.

399
00:28:41,678 --> 00:28:45,098
‫‫أنا مندهش!

400
00:28:45,181 --> 00:28:49,102
‫‫لأنّه لم يصدر عن الملازم "بيريرا"
‫‫أي تعليق.

401
00:28:49,519 --> 00:28:52,230
‫‫لا، ولكنّنا نلاحظ ذلك

402
00:28:52,313 --> 00:28:54,566
‫‫والأطفال لا ينسجمون معه.

403
00:28:54,649 --> 00:29:00,321
‫‫لم يواجهوا مشاكل مع أحد قط
‫‫ولكنّ الأمور غير جيدة مع هذا الرجل.

404
00:29:01,281 --> 00:29:03,533
‫‫ماذا عساي أقول
‫‫يا سيدة "غلوريا"؟

405
00:29:03,616 --> 00:29:10,373
‫‫الملازم "بيريرا" شخص مدرب
‫‫وأنا أعرفه منذ وقت طويل.

406
00:29:10,457 --> 00:29:11,875
‫‫هو شخص يعتمد عليه.

407
00:29:11,958 --> 00:29:13,460
‫‫أفهم يا جنرال ولكن...

408
00:29:13,543 --> 00:29:15,712
‫‫كما يجب أن تأخذي بالحسبان

409
00:29:15,795 --> 00:29:20,800
‫‫أنّ الملازم مدرب جيداً لمهمته

410
00:29:20,925 --> 00:29:23,845
‫‫أنا أشهد له.

411
00:29:27,182 --> 00:29:31,811
‫‫حسناً، إن كان ذلك رأيك.

412
00:29:31,895 --> 00:29:35,565
‫‫قطعاً سيد "غالان"
‫‫يمكنك أن تثق به بالتأكيد.

413
00:29:35,648 --> 00:29:36,816
‫‫شكراً لك.

414
00:29:36,900 --> 00:29:40,653
‫‫ذلك من دواعي سروري سيد "غالان"
‫‫أنا في خدمتك.

415
00:29:40,737 --> 00:29:43,406
‫‫- سيدة "غلوريا".
‫‫- أتمنى لك يوماً طيباً جنرال.

416
00:29:45,950 --> 00:29:49,704
‫‫أنا لا أفهم الرئيس يا "كيكو".

417
00:29:52,040 --> 00:29:55,627
‫‫هل تتلقى الأجر لتفهمه
‫‫أم تقوم بطاعته؟

418
00:29:55,710 --> 00:29:57,128
‫‫ليس ذلك ما عنيته.

419
00:29:57,420 --> 00:30:01,841
‫‫أحياناً يقول، "اقتلوا هذا الرجل
‫‫ولا تطرحوا أي أسئلة."

420
00:30:01,925 --> 00:30:05,929
‫‫وأخرى يقول،
‫‫"تمهلوا، هددوه وحسب."

421
00:30:06,012 --> 00:30:07,597
‫‫الأمر في غاية البساطة يا أخي.

422
00:30:07,680 --> 00:30:11,726
‫‫ربما أنّ الرئيس
‫‫لا يود قتل السيد "غالان" بعد.

423
00:30:11,810 --> 00:30:14,729
‫‫كما تقول، هو شخص رحيم.

424
00:30:14,813 --> 00:30:18,316
‫‫ذلك مؤكد
‫‫وإلا وكما يقول القديس "سيباستيان"

425
00:30:18,399 --> 00:30:21,319
‫‫"ستنقلب كل الأمور."

426
00:30:22,612 --> 00:30:24,572
‫‫ها هم.

427
00:30:26,699 --> 00:30:28,743
‫‫أصغ يا "كين"
‫‫ليكن الرب معك.

428
00:30:28,827 --> 00:30:30,453
‫‫آمين.

429
00:30:35,708 --> 00:30:38,044
‫‫الصفحة رقم 822
‫‫علينا أن نكتب تقرير.

430
00:30:38,127 --> 00:30:40,839
‫‫- وداعاً.
‫‫- وداعاً.

431
00:30:52,100 --> 00:30:54,936
‫‫صباح الخير يا فتى
‫‫ليباركك الرب.

432
00:30:55,019 --> 00:30:58,898
‫‫أكنت تعلم أنّ الرب
‫‫لديه رسالة مهمة لحياتك

433
00:30:58,982 --> 00:31:01,568
‫‫وحياة أحد أصدقائك كذلك؟

434
00:31:01,651 --> 00:31:04,404
‫‫لا تتصرف بجنون يا فتى
‫‫لا تتحرك.

435
00:31:04,487 --> 00:31:08,908
‫‫أريد منك أن تنقل رسالة
‫‫لابن السيد "غالان"، اتفقنا؟

436
00:31:09,617 --> 00:31:12,579
‫‫"قل لوالد صديقك
‫‫إنّه إما أن ينسحب

437
00:31:12,662 --> 00:31:16,207
‫‫من الانتخابات الرئاسية
‫‫ويرحل عن البلاد

438
00:31:16,291 --> 00:31:17,667
‫‫أو يموت."

439
00:31:17,750 --> 00:31:20,211
‫‫هذا مقلق.

440
00:31:20,295 --> 00:31:23,965
‫‫هناك أشخاص كثر
‫‫لا يريدون أن تصبح الرئيس

441
00:31:24,048 --> 00:31:27,343
‫‫وأنا لا أتحدث عن "المافيا" وحسب.

442
00:31:27,427 --> 00:31:31,764
‫‫هل أخبرت "لويس كارلوس" بالفعل
‫‫عمّا تحدثت عنه أنت والجنرال "بيرازا"؟

443
00:31:31,973 --> 00:31:34,434
‫‫ليس في الحقيقة.

444
00:31:34,517 --> 00:31:38,271
‫‫لقد أصر على أنّ الهجوم
‫‫كان انتقائياً.

445
00:31:38,354 --> 00:31:42,692
‫‫لم يتعلق بإزاحتي عن الطريق فقط
‫‫بسبب اتفاقية تسليم المجرمين.

446
00:31:43,234 --> 00:31:46,279
‫‫وإنما وكأنّه كان مشكلة شخصية.

447
00:31:46,362 --> 00:31:48,573
‫‫ذلك ما قاله "بيرازا".

448
00:32:02,837 --> 00:32:05,465
‫‫يبدو أنّ العائلة لن تخرج اليوم

449
00:32:05,548 --> 00:32:07,634
‫‫ولكنّي أريد أن تبقى هنا
‫‫على أي حال.

450
00:32:07,717 --> 00:32:10,136
‫‫سيصل بديلك في السابعة صباحاً.

451
00:32:10,219 --> 00:32:12,722
‫‫تصبح على خير يا سيد "توماس"
‫‫حظاً طيباً.

452
00:32:14,140 --> 00:32:16,893
‫‫تحدثت إلى الرئيس

453
00:32:16,976 --> 00:32:19,312
‫‫وقد عرض علي سفارة
‫‫في "إندونيسيا".

454
00:32:19,395 --> 00:32:21,189
‫‫وماذا؟

455
00:32:21,272 --> 00:32:23,107
‫‫- هل سترحل؟
‫‫- بالطبع.

456
00:32:23,191 --> 00:32:26,569
‫‫يجب أن ترحل
‫‫ما قاله الجنرال مروع.

457
00:32:26,653 --> 00:32:31,032
‫‫ما يزعجني هو تركك وحدك
‫‫مع مسألة الحملة.

458
00:32:31,157 --> 00:32:34,410
‫‫- من سيتولى "بوغوتا"؟
‫‫- لا تقلق إزاء ذلك.

459
00:32:34,494 --> 00:32:36,287
‫‫ما يهم الآن هو أمنك.

460
00:32:36,371 --> 00:32:41,668
‫‫"لويس كارلوس"، ألن تفعل شيئاً
‫‫حيال الرسالة المخيفة؟

461
00:32:42,460 --> 00:32:48,508
‫‫أنت قلت ذلك
‫‫أعدائي ليسوا تجار المخدرات وحسب

462
00:32:48,591 --> 00:32:50,927
‫‫بل أعداء سياسيون أيضاً

463
00:32:51,386 --> 00:32:55,640
‫‫أناس سيسعدون حقاً
‫‫إن هجرت الحملة الإنتخابية الرئاسية.

464
00:32:55,723 --> 00:32:57,684
‫‫ولكن ليس بوسعي فعل ذلك

465
00:32:57,767 --> 00:33:01,145
‫‫ليس بوجود أناس كثر
‫‫يؤمنون بي.

466
00:33:02,188 --> 00:33:03,398
‫‫لا يمكنني ذلك.

467
00:33:06,609 --> 00:33:10,405
‫{\an8}‫سيقع الهجوم ضد الكولونيل
‫‫"أوسفالدو كينتانا"

468
00:33:10,488 --> 00:33:13,825
‫{\an8}‫قبل الهجوم
‫‫على صحيفة "إل إسبيكتادور"

469
00:33:13,908 --> 00:33:17,578
‫‫لأنّ مديرها هرب
‫‫وكان علي تغيير مخططاتي.

470
00:33:17,662 --> 00:33:22,959
‫‫خير حدوث ذلك قريباً لأنّ العملية
‫‫ضد القاضي "غارسيز" فشلت

471
00:33:23,292 --> 00:33:27,422
‫‫والأسوأ كان أنّ السادة
‫‫وقّعوا على اتهام ضدنا

472
00:33:27,505 --> 00:33:29,173
‫‫قبل وفاته.

473
00:33:29,257 --> 00:33:33,469
‫‫دعهم يتهموننا
‫‫يمكننا الدفاع عن أنفسنا كذلك.

474
00:33:33,845 --> 00:33:37,515
‫‫ليتولى قاض آخر القضية
‫‫وليرى ما سيحل به.

475
00:33:37,598 --> 00:33:40,309
‫‫تم تدبير مسألة "غالان" بالفعل.

476
00:33:40,393 --> 00:33:42,353
‫‫بالحديث عن "غالان"

477
00:33:42,437 --> 00:33:48,985
‫‫أنا أنتظر رده لأرى
‫‫إن كان علينا قتله أم لا.

478
00:33:49,277 --> 00:33:51,070
‫‫ماذا تعني؟

479
00:33:51,154 --> 00:33:54,032
‫‫استثمرت مالاً كثيراً بالفعل
‫‫في تلك المسألة.

480
00:33:54,115 --> 00:33:57,410
‫‫محال أن ألغي الأمر.

481
00:33:57,493 --> 00:34:00,663
‫‫لا تقلق
‫‫لم يذهب مالك هباء.

482
00:34:01,080 --> 00:34:05,501
‫‫فقط امنحنا الوقت
‫‫لتلقي رسالة السيد "غالان"

483
00:34:05,585 --> 00:34:09,630
‫‫وإما ننفذ أو لا
‫‫وفقاً لما يقوله.

484
00:34:10,256 --> 00:34:13,509
‫‫السبيل الوحيد لإلغاء الأمر
‫‫هو بأنّ ينسحب السيد "غالان"

485
00:34:13,593 --> 00:34:16,471
‫‫من حملة الإنتخابات الرئاسية.

486
00:34:16,554 --> 00:34:20,933
‫‫هذا ما أقوله يا "مارياتشي"
‫‫كل ما علينا فعله هو الانتظار

487
00:34:21,017 --> 00:34:22,143
‫‫لننتظر.

488
00:34:22,226 --> 00:34:26,481
‫‫ستثير جنوني يا رجل.

489
00:34:26,773 --> 00:34:30,693
‫‫"كان علينا أن نحارب"

490
00:34:30,777 --> 00:34:36,449
‫‫أكبر مشكلة في المجتمع الكولومبي

491
00:34:36,532 --> 00:34:38,910
‫‫ظهرت في بلادنا

492
00:34:38,993 --> 00:34:43,956
‫‫كما ظهرت في ستين بلد آخر

493
00:34:45,625 --> 00:34:51,756
‫‫القوة الإجرامية الفاسدة
‫‫للاتجار بالمخدرات.

494
00:34:52,256 --> 00:34:58,179
‫‫ومنذ عام 1982

495
00:34:58,262 --> 00:35:04,018
‫‫قبل عام من تولي "رودريغيز لارا"
‫‫منصب وزير العدل

496
00:35:04,102 --> 00:35:10,817
‫‫كان الأحرار الجدد هم القوة السياسية
‫‫الوحيدة في "كولومبيا"

497
00:35:10,900 --> 00:35:17,448
‫‫التي واجهت
‫‫عدو المجتمع المروع ذلك

498
00:35:17,532 --> 00:35:20,159
‫‫وليس المنظمات التأسيسية.

499
00:35:21,285 --> 00:35:27,708
‫{\an8}‫"(برشلونة) عام 1989"

500
00:35:38,302 --> 00:35:41,931
‫‫"خوان"، لن ننام
‫‫ولا حتى لساعات بهذه السرعة.

501
00:35:42,014 --> 00:35:44,100
‫‫ولم ننام؟

502
00:35:44,183 --> 00:35:45,768
‫‫ألمواصلة التفكير؟

503
00:35:50,773 --> 00:35:53,860
‫‫كلما فكرت في الأمر أكثر
‫‫زاد سخافة.

504
00:35:53,943 --> 00:35:56,154
‫‫نحن نختبىء هنا وأمنا

505
00:35:56,237 --> 00:36:01,284
‫‫والعائلة والبلاد
‫‫يواجهون "بابلو إسكوبار".

506
00:36:01,367 --> 00:36:04,912
‫‫نحن نقلق على عائلتنا
‫‫لأنّهم الأقرب إلينا

507
00:36:04,996 --> 00:36:08,249
‫‫ولكنّ المختل
‫‫جعل الجميع مترقبين.

508
00:36:10,459 --> 00:36:12,503
‫‫أتعتقد أنّ "غالان" كذلك؟

509
00:36:13,754 --> 00:36:15,548
‫‫أتمنى ألّا يكون كذلك.

510
00:36:15,631 --> 00:36:19,468
‫‫لن يعجب "إسكوبار"
‫‫تولي "غالان" رئاسة الجمهورية.

511
00:36:19,552 --> 00:36:23,181
‫‫وسيصبح "غالان" رئيس الجمهورية.

512
00:36:25,391 --> 00:36:27,894
‫‫أتعتقد أنّه علينا العودة يا "فير"؟

513
00:36:30,396 --> 00:36:31,939
‫‫ذلك يمنعني من النوم

514
00:36:32,023 --> 00:36:34,692
‫‫عدم التأكد ممّا يجب فعله.

515
00:36:34,775 --> 00:36:38,779
‫‫يصعب على "إسكوبار" إيذاءنا
‫‫في "برشلونة" ولكن...

516
00:36:38,863 --> 00:36:41,157
‫‫ولكنّه قادر على إيذاء شخص آخر.

517
00:36:41,240 --> 00:36:43,242
‫‫ولن أسامح نفسي

518
00:36:43,326 --> 00:36:47,163
‫‫إن تعرض لأمي أو "تيتا"
‫‫أو "كيكيا" أو "كاميلو"

519
00:36:47,246 --> 00:36:50,958
‫‫أو "نيكي" أو "نيني"
‫‫أو الصحفيين.

520
00:36:51,042 --> 00:36:52,668
‫‫أو الصحيفة.

521
00:36:56,923 --> 00:36:59,050
‫‫هل نعود يا "فير"؟

522
00:37:09,685 --> 00:37:13,272
‫‫أبي، أعلم أنّ هذا ليس الخبر
‫‫الذي تود سماعه

523
00:37:13,356 --> 00:37:15,942
‫‫ولكن علي أن أكون صادقاً تماماً معك.

524
00:37:16,025 --> 00:37:19,195
‫‫أعتقد أنّ العمل كضابط
‫‫لا يلائمني يا أبي.

525
00:37:19,278 --> 00:37:21,822
‫‫لم تقول ذلك بني؟

526
00:37:21,906 --> 00:37:24,033
‫‫هل واجهت مشاكل في المدرسة؟

527
00:37:24,116 --> 00:37:26,702
‫‫لا يا أبي
‫‫لم يحدث شيء سيىء في المدرسة

528
00:37:26,786 --> 00:37:28,955
‫‫بل هو أمر سبق وناقشناه.

529
00:37:29,038 --> 00:37:31,916
‫‫أعتقد أنّ هذه البلاد
‫‫تزداد سوءاً يوماً بعد آخر.

530
00:37:31,999 --> 00:37:35,878
‫‫"ولا أعتقد أنّ الشرطة
‫‫هي أفضل مكان للمساعدة يا أبي."

531
00:37:35,962 --> 00:37:39,799
‫‫بني، أنت تقول ذلك
‫‫لأنّك بدأت مهنتك للتو.

532
00:37:39,882 --> 00:37:45,388
‫‫قد يبدو الطريق وعراً الآن

533
00:37:45,471 --> 00:37:51,936
‫‫"ولكنّك ستشعر بالرضا لاحقاً."

534
00:37:52,019 --> 00:37:54,397
‫‫لاحقاً متى يا أبي؟

535
00:37:54,480 --> 00:37:56,482
‫‫أعندما أصبح كولونيل؟

536
00:37:56,565 --> 00:38:00,987
‫‫أبي، لقد شهدت الحياة التي قدت.

537
00:38:01,070 --> 00:38:04,615
‫‫"مهمة تلو الأخرى
‫‫والعيش دوماً في شك

538
00:38:04,699 --> 00:38:07,451
‫‫بسبب عدم معرفة
‫‫ما قد يفعله (إسكوبار) بك."

539
00:38:07,535 --> 00:38:10,621
‫‫بني...
‫‫تلك مرحلة فقط في حياتي

540
00:38:10,871 --> 00:38:13,499
‫‫سأتولى مهمة أخرى قريباً.

541
00:38:13,582 --> 00:38:17,378
‫‫مهمة أخرى غالباً أخطر من هذه
‫‫يا أبي.

542
00:38:17,461 --> 00:38:19,588
‫‫ما أهمية هذا الجهد الكبير يا أبي؟

543
00:38:19,672 --> 00:38:22,425
‫‫المخاطرة بحياتك
‫‫لإنقاذ حياة الآخرين.

544
00:38:24,593 --> 00:38:28,431
‫‫أتدري يا بني؟
‫‫سنتحدث لاحقاً.

545
00:38:28,639 --> 00:38:31,183
‫‫ولكن أسد لي معروفاً

546
00:38:31,267 --> 00:38:35,187
‫‫"لا تتخذ أي قرارات
‫‫ليس الآن على الأقل."

547
00:38:35,354 --> 00:38:40,026
‫‫فقط انتظر لحين تطور الأمور
‫‫وسنتحدث معاً بهدوء.

548
00:38:40,109 --> 00:38:41,402
‫‫لا أدري يا أبي

549
00:38:41,485 --> 00:38:48,367
‫‫فكرت في الأمر كثيراً
‫‫ولا أريد أن أعيش مثلك.

550
00:38:49,869 --> 00:38:51,412
‫‫أيّها الطالب العسكري

551
00:38:51,495 --> 00:38:54,790
‫‫ستبدأ الدراسة في الساعة السادسة
‫‫لا أريد أن أراك تتثاءب.

552
00:38:54,874 --> 00:38:55,916
‫‫بالطبع.

553
00:38:56,000 --> 00:39:00,171
‫‫- أحبك كثيراً يا أبي.
‫‫- وأنا كذلك بني

554
00:39:00,254 --> 00:39:02,506
‫‫أحبك كثيراً

555
00:39:02,590 --> 00:39:04,550
‫‫ليباركك الرب.

556
00:39:04,633 --> 00:39:06,510
‫‫"وداعاً."

557
00:39:07,261 --> 00:39:10,097
‫‫- أسرع.
‫‫- المعذرة، أنا راحل.

558
00:39:19,231 --> 00:39:22,318
‫{\an8}‫"(ميديلين) 28 يوليو عام 1989"

559
00:39:37,792 --> 00:39:40,211
‫‫حسناً يا أخي
‫‫تركت سيارتنا في الجوار.

560
00:39:45,508 --> 00:39:47,843
‫‫سيمر ذلك الموكب
‫‫خلال دقيقتين.

561
00:39:47,927 --> 00:39:50,596
‫‫- أمتأكد؟
‫‫- أجل، خلال دقيقتين.

562
00:40:13,035 --> 00:40:15,204
‫‫ها نحن ذا يا "تشيلي".

563
00:40:15,454 --> 00:40:17,164
‫‫قم بذلك.

564
00:40:19,583 --> 00:40:21,502
‫‫يا إلهي! ما كان ذلك؟

565
00:40:35,141 --> 00:40:38,144
‫‫- يا صاح.
‫‫- إستجابة فورية يا صاح.

566
00:40:45,359 --> 00:40:48,404
‫‫كان ذلك "كينتانا" يا صاح.

567
00:40:48,487 --> 00:40:51,073
‫‫- "كينتانا".
‫‫- كان ذلك "كينتانا" يا أخي.

568
00:40:51,157 --> 00:40:53,826
‫‫ماذا تعني؟ من قتلنا إذن؟

569
00:40:53,909 --> 00:40:55,161
‫‫لا أدري يا صاح.

570
00:40:55,244 --> 00:40:56,495
‫‫ماذا حدث يا "تشيلي"؟

571
00:40:56,579 --> 00:41:00,249
‫‫يا إلهي يا رجل!
‫‫كيف سأشرح هذا؟

572
00:41:00,332 --> 00:41:03,669
‫‫لم حدث هذا لي يا رجل؟

573
00:41:05,129 --> 00:41:06,172
‫‫"خبر عاجل

574
00:41:06,422 --> 00:41:12,303
‫‫انفجرت سيارة مفخخة في (ميديلين)
‫‫وقتلت حاكم (أنتوكيا)

575
00:41:12,386 --> 00:41:14,805
‫‫(أنتونيو رولدان بيتانكورت)

576
00:41:14,889 --> 00:41:18,142
‫‫ولم يتم تحديد منفذي الهجوم بعد."

577
00:41:21,312 --> 00:41:24,315
‫‫صدقاً، أعجز عن فهم الفوضى
‫‫اللعينة التي أحدثتماها

578
00:41:24,607 --> 00:41:26,442
‫‫هذا مروع.

579
00:41:30,863 --> 00:41:34,700
‫‫مر الحاكم في سيارة "مرسيدس"
‫‫بيضاء يا سيدي

580
00:41:34,783 --> 00:41:38,537
‫‫مثل سيارة الكولونيل
‫‫وفي الساعة ذاتها تماماً.

581
00:41:39,038 --> 00:41:42,249
‫‫والحراسة الأمنية كانت ذاتها تماماً
‫‫يا سيدي.

582
00:41:42,333 --> 00:41:43,959
‫‫بررا فعلكما.

583
00:41:44,043 --> 00:41:45,878
‫‫بررا ما لا يمكن تبريره.

584
00:41:46,462 --> 00:41:51,634
‫‫بدلاً من امتلاك الجرأة
‫‫للحضور وقول

585
00:41:51,717 --> 00:41:56,263
‫‫"أجل، أخفقنا، الخطأ خطؤنا."

586
00:41:56,347 --> 00:41:58,265
‫‫لا أسمع سوى الأعذار اللعينة

587
00:41:58,349 --> 00:42:02,686
‫‫أجل سيدي
‫‫أخفقنا ونحن نعتذر

588
00:42:02,770 --> 00:42:05,814
‫‫- أنا آسف جداً يا سيدي.
‫‫- آسف.

589
00:42:05,898 --> 00:42:08,734
‫‫قل ذلك للأرملة

590
00:42:08,817 --> 00:42:10,486
‫‫اذهب وقل لها ذلك.

591
00:42:10,569 --> 00:42:14,990
‫‫"سيدتي، أنا آسف بسبب القنبلة
‫‫التي فخخنا بها سيارة هذا الرجل

592
00:42:15,074 --> 00:42:19,328
‫‫لم نقصد أن نفجر زوجك."

593
00:42:19,411 --> 00:42:21,497
‫‫والهراء ذاته ينطبق على "بوغوتا"

594
00:42:21,580 --> 00:42:23,707
‫‫لم يحدث شيء هناك كذلك.

595
00:42:23,791 --> 00:42:26,085
‫‫لا يا سيدي
‫‫"مول" في طريقه إلى "بوغوتا"

596
00:42:26,168 --> 00:42:28,879
‫‫سيتولى هو و"كيكو" و"كين"
‫‫المهمة قريباً.

597
00:42:28,963 --> 00:42:30,464
‫‫تباً لذلك!

598
00:42:30,548 --> 00:42:31,590
‫‫المعذرة.

599
00:42:32,633 --> 00:42:34,134
‫‫قريباً متى؟

600
00:42:34,218 --> 00:42:37,054
‫‫أعندما تحتفل "إل إسبيكتادور"
‫‫بذكراها المئة مجدداً؟

601
00:42:37,137 --> 00:42:39,056
‫‫هل ستنفجر وقتها؟

602
00:42:39,139 --> 00:42:41,225
‫‫لا يا سيدي
‫‫سأتصل بـ"مول" في الحال...

603
00:42:41,308 --> 00:42:42,851
‫‫أصغ إلي يا "تشيلي"

604
00:42:42,935 --> 00:42:46,772
‫‫مهمتك الوحيدة في الحياة
‫‫هي قتل ذلك الكولونيل.

605
00:42:46,855 --> 00:42:48,816
‫‫لذا، إن كنت قادراً على إتمامها
‫‫أخبرني

606
00:42:48,899 --> 00:42:52,611
‫‫وإن لم تكن قادراً
‫‫فسأستبدلك وأجد زعيم جيش جديد.

607
00:42:52,695 --> 00:42:55,030
‫‫هذا كل ما في الأمر
‫‫يمكنك الذهاب لنيل قسط من الراحة.

608
00:42:55,114 --> 00:42:57,116
‫‫بربك!

609
00:42:58,742 --> 00:43:00,035
‫‫تباً!

610
00:43:02,663 --> 00:43:04,665
‫‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونسو سالزار)

611
00:43:04,748 --> 00:43:06,667
‫‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫‫الحقائق التاريخية محاطة

612
00:43:06,750 --> 00:43:08,752
‫‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

