﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,962
‫‫"الجاهلون بالتاريخ
‫‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,637 --> 00:00:16,433
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:10,111 --> 00:01:14,991
‫{\an8}‫"(بوغوتا)، 1 سبتمبر 1989"

4
00:01:18,870 --> 00:01:20,789
‫‫ألا تستطيع النوم؟

5
00:01:20,872 --> 00:01:25,043
‫‫كلا، جسمي مضطرب من تغير الوقت
‫‫الساعة بالنسبة لي الآن العاشرة صباحاً.

6
00:01:25,919 --> 00:01:28,838
‫‫المرة القادمة
‫‫حاول أن تصدر ضجيجاً أكبر في المطبخ.

7
00:01:28,922 --> 00:01:30,840
‫‫آسف جداً، هل أيقظتك؟

8
00:01:30,924 --> 00:01:32,175
‫‫لا عليك

9
00:01:32,675 --> 00:01:34,385
‫‫تسعدني عودتك إلينا

10
00:01:34,969 --> 00:01:37,680
‫‫مع أن أمي ترغب في شد أذنيك.

11
00:01:39,557 --> 00:01:41,017
‫‫"كاميليو"

12
00:01:41,142 --> 00:01:42,852
‫‫إن اغتيال...

13
00:01:44,103 --> 00:01:46,689
‫‫"لويس كارلوس غالان" أمر بغاية الخطورة

14
00:01:47,065 --> 00:01:49,859
‫‫وله تداعيات هائلة على البلد.

15
00:01:50,693 --> 00:01:53,822
‫‫لم أستطع البقاء في "برشلونة"
‫‫وتجنب الأمر

16
00:01:53,905 --> 00:01:56,282
‫‫وخصوصاً أنكم جميعاً هنا.

17
00:01:57,283 --> 00:02:02,163
‫‫تعتقد أمي أن تهديدات "بابلو إسكوبار"
‫‫لصحيفة "إل إسبيكتادور" ستستمر.

18
00:02:03,998 --> 00:02:05,041
‫‫هذا ما أعتقده أيضاً.

19
00:02:08,795 --> 00:02:10,463
‫‫إذن فماذا سنفعل؟

20
00:02:12,340 --> 00:02:15,969
‫‫"كاميليو"، تقع على عاتقنا
‫‫مسؤولية كبرى تجاه بلدنا.

21
00:02:17,971 --> 00:02:20,682
‫‫يجب علينا أن نستمر في منهجنا.

22
00:02:21,641 --> 00:02:25,395
‫‫ما كان أبي ليتوقع منا أي شيء آخر.

23
00:02:36,739 --> 00:02:38,992
‫‫تصرفوا كما ترون مناسباً

24
00:02:39,617 --> 00:02:41,286
‫‫انتباه!

25
00:02:42,495 --> 00:02:43,997
‫‫نحن مستعدون أيها العقيد.

26
00:02:44,122 --> 00:02:45,665
‫‫العدة المضادة للانفجار؟

27
00:02:45,832 --> 00:02:47,333
‫‫في السيارة سيادة العقيد.

28
00:02:47,417 --> 00:02:48,418
‫‫فلننطلق!

29
00:02:48,501 --> 00:02:49,919
‫‫تقدموا!

30
00:02:52,547 --> 00:02:55,925
‫{\an8}‫"الشرطة"

31
00:03:10,732 --> 00:03:14,861
‫‫أيها العقيد، حسب المخابرات
‫‫فإن الحافلة بداخل مستودع.

32
00:03:15,778 --> 00:03:18,406
‫‫حافلة عمومية مفخخة؟

33
00:03:19,073 --> 00:03:20,241
‫‫يا له من وغد!

34
00:03:20,325 --> 00:03:23,161
‫‫يتحتم علينا منع "إسكوبار"
‫‫من القيام بهذا التدمير.

35
00:03:23,244 --> 00:03:24,954
‫‫هذا ما سنفعله يا سيدي.

36
00:03:52,190 --> 00:03:54,943
‫‫سيادة العقيد، يبدو أن المستودع خال.

37
00:03:55,318 --> 00:03:57,904
‫‫انتباه! قد يكون هذا فخاً.

38
00:03:59,489 --> 00:04:01,074
‫‫"4661"

39
00:04:05,912 --> 00:04:08,831
‫‫أيها الجنود! انتشروا بشكل نصف قمر!

40
00:04:08,915 --> 00:04:10,625
‫‫طوقوا المنطقة!

41
00:04:11,793 --> 00:04:13,670
‫‫المخابرات على حق أيها العقيد.

42
00:04:16,089 --> 00:04:17,382
‫‫توقفوا!

43
00:04:18,633 --> 00:04:21,052
‫‫انتباه، حافظوا على مسافة
‫‫بينكم وبين الهدف!

44
00:04:22,887 --> 00:04:24,639
‫‫فليدخل مضاد الانفجار!

45
00:04:29,852 --> 00:04:31,479
‫‫ابق مركزاً يا "أغيري".

46
00:04:31,896 --> 00:04:33,231
‫‫حاضر أيها العقيد.

47
00:05:00,341 --> 00:05:01,759
‫‫انتبه يا "أغيري"!

48
00:05:08,391 --> 00:05:09,392
‫‫سيادة العقيد

49
00:05:10,893 --> 00:05:12,979
‫‫لن تصدق ما أرى.

50
00:05:13,730 --> 00:05:15,064
‫‫ما الذي يجري؟

51
00:05:16,482 --> 00:05:18,109
‫‫تعال وانظر بنفسك.

52
00:05:36,044 --> 00:05:37,420
‫‫هذا مستحيل.

53
00:05:42,175 --> 00:05:44,302
‫‫إنهم يلهون بنا، سيادة العقيد.

54
00:05:45,428 --> 00:05:49,515
‫‫يريد "إسكوبار" أن نكون هنا
‫‫حتى ينفذ خطة في مكان آخر.

55
00:05:49,640 --> 00:05:51,517
‫‫أيها الجند!

56
00:05:52,852 --> 00:05:54,145
‫‫أخلوا المكان!

57
00:05:54,604 --> 00:05:56,105
‫‫سريعاً!

58
00:05:58,900 --> 00:05:59,901
‫‫تباً!

59
00:06:01,611 --> 00:06:02,695
‫‫هيا يا "أغيري".

60
00:06:03,654 --> 00:06:10,244
‫{\an8}‫"(بوغوتا)، 2 سبتمبر 1989"

61
00:06:50,993 --> 00:06:56,249
‫‫"صحيفة (إل إسبيكتادور)"

62
00:06:56,833 --> 00:06:57,834
‫‫ما الخطب؟

63
00:06:58,376 --> 00:07:00,253
‫‫سمعت انفجاراً لتوي.

64
00:07:03,339 --> 00:07:05,007
‫‫ماذا؟ انفجار؟

65
00:07:05,424 --> 00:07:07,718
‫‫أجل، انفجاراً قوياً بعيداً عن هنا.

66
00:07:07,885 --> 00:07:12,014
‫‫لا يمكن أن يكون صادراً من المطبخ
‫‫لأن الوقت مبكر جداً.

67
00:07:13,349 --> 00:07:16,060
‫‫لعل اللواء "بيرازا" انفجر ضاحكاً

68
00:07:16,144 --> 00:07:18,020
‫‫لأن خطته لإلصاق التهمة
‫‫تمت على أكمل وجه.

69
00:07:18,104 --> 00:07:22,150
‫‫كلا، لا تغظني، أنا أتحدث بجدية
‫‫أنت كبرت على هذه الأمور!

70
00:07:22,233 --> 00:07:24,402
‫‫اللواء "بيرازا" أم العقيد "فيرنانديز"؟

71
00:07:24,485 --> 00:07:25,611
‫‫كلاهما.

72
00:07:26,571 --> 00:07:29,907
‫‫لأن أحدهما أعد تمثيلية
‫‫ليجعلنا نبدو كمجرمين

73
00:07:29,991 --> 00:07:31,868
‫‫والآخر صدقه.

74
00:07:31,951 --> 00:07:35,621
‫‫أجل، كلاهما ارتكبا إساءة بحقنا

75
00:07:35,705 --> 00:07:38,332
‫‫وأعدا مهزلة بشهود ونجحا.

76
00:07:40,001 --> 00:07:41,878
‫‫أنصتا، أتسمعان ما أسمع؟

77
00:07:43,963 --> 00:07:45,131
‫‫سيارات إسعاف؟

78
00:07:45,214 --> 00:07:47,592
‫‫أو لعلها سيارة دورية
‫‫شيء ما يحدث.

79
00:07:47,675 --> 00:07:49,635
‫‫هناك حدث ما، أتسمعون؟

80
00:07:50,386 --> 00:07:52,638
‫‫صوتها كصوت سيارات إسعاف، ما الأمر؟

81
00:07:54,307 --> 00:07:59,103
‫‫"خبر عاجل
‫‫وقع انفجار كبير غربي (بوغوتا)."

82
00:07:59,353 --> 00:08:02,857
‫‫"وقال أول المتصلين
‫‫إنهم سمعوا دوياً عالياً

83
00:08:02,940 --> 00:08:07,236
‫‫حوالي الساعة السادسة صباحاً
‫‫على مقربة من الجادة 68."

84
00:08:07,487 --> 00:08:08,654
‫‫"فيرناندو"، استيقظ!

85
00:08:08,738 --> 00:08:10,323
‫‫- ماذا جرى؟
‫‫- "فيرناندو."

86
00:08:10,406 --> 00:08:11,449
‫‫ما الأمر؟

87
00:08:11,532 --> 00:08:13,451
‫‫وقع انفجار قرب مبنى الصحيفة.

88
00:08:13,534 --> 00:08:15,328
‫‫- ماذا تعنين؟
‫‫- أو فيه.

89
00:08:15,411 --> 00:08:16,829
‫‫أنا متأكدة أنه صوت قنبلة.

90
00:08:16,913 --> 00:08:19,749
‫‫كنت أعرف أنهم لن يتركونا في سلام

91
00:08:19,832 --> 00:08:21,542
‫‫أولاً "غالان" ثم صحيفة "إل إسبيكتادور"!

92
00:08:21,626 --> 00:08:25,213
‫‫لا تستبقي النتائج يا أماه
‫‫لا نعرف ماذا حدث.

93
00:08:25,963 --> 00:08:28,674
‫‫يا ربي! لم أتيت إلى هنا يا "فيرناندو"؟

94
00:08:29,091 --> 00:08:31,093
‫‫رجوتك أن تبقى في "برشلونة".

95
00:08:31,177 --> 00:08:33,304
‫‫أمي، إننا جميعاً بخير

96
00:08:33,971 --> 00:08:36,432
‫‫إننا معاً ولم يحدث لنا شيء.

97
00:08:36,516 --> 00:08:39,060
‫‫فلنرتدي ثيابنا ونذهب إلى الصحيفة.

98
00:08:39,143 --> 00:08:41,312
‫‫- أجل، هيا.
‫‫- أسرعا، البسا.

99
00:08:52,532 --> 00:08:57,161
‫‫"انتباه، هنا في الجادة 68
‫‫وأمام مبنى صحيفة (إل إسبيكتادور)

100
00:08:57,245 --> 00:09:02,333
‫‫زُرع ما بين 100 و150 كيلوغراماً
‫‫من الديناميت

101
00:09:02,416 --> 00:09:05,294
‫‫في مركبة

102
00:09:05,378 --> 00:09:07,505
‫‫تشظت بالكامل."

103
00:09:07,588 --> 00:09:12,760
‫‫"أشار خبراء القنابل في الشرطة الوطنية

104
00:09:12,843 --> 00:09:17,223
‫{\an8}‫إلى أن انفجار القنبلة بالاتجاه السفلي

105
00:09:17,306 --> 00:09:24,063
‫‫قد خلف حفرة بعمق 140 سم
‫‫وطول ثلاثة أمتار."

106
00:09:24,188 --> 00:09:29,068
‫‫"احتوت القنبلة على عناصر شتى

107
00:09:29,151 --> 00:09:33,489
‫‫منها الرصاص والمسامير والصواميل
‫‫وقطع قضبان."

108
00:09:33,698 --> 00:09:40,496
‫‫"مدى انفجار القنبلة كان 180 متراً

109
00:09:40,621 --> 00:09:44,917
‫‫مما تسبب بأضرار جسيمة في مبنى
‫‫الجمارك الداخلي في "بوغوتا"

110
00:09:45,001 --> 00:09:48,796
‫‫و(كورباتشيرو) وغيره من المباني القريبة."

111
00:09:51,382 --> 00:09:52,383
‫‫سيدة "آنا ماريا"

112
00:09:54,552 --> 00:09:56,971
‫‫أود التعبير عن أسفي الشديد لما حصل.

113
00:09:57,430 --> 00:09:58,556
‫‫هل مات أناس؟

114
00:09:58,639 --> 00:09:59,807
‫‫لحسن الحظ لم يمت أحد.

115
00:10:00,266 --> 00:10:02,893
‫‫هناك فقط عاملان تعرضا لإصابات طفيفة

116
00:10:02,977 --> 00:10:05,646
‫‫- عاملة تنظيف وحارس.
‫‫- امرأة؟

117
00:10:05,730 --> 00:10:08,190
‫‫أجل، لقد نقلناها إلى المشفى.

118
00:10:10,443 --> 00:10:13,571
‫‫ألم تقل إن لا صرر سيحدث
‫‫بصحيفة "إل إسبيكتادور"؟

119
00:10:14,238 --> 00:10:18,367
‫‫كان من المستحيل التنبؤ بحدث كهذا.

120
00:10:18,451 --> 00:10:21,996
‫‫قلت لك إن "إسكوبار" لن يسكت.

121
00:10:23,623 --> 00:10:26,334
‫‫نصبوا فخاً لمجموعة الشرطة المتخصصة
‫‫في "ميديين"

122
00:10:26,709 --> 00:10:30,296
‫‫هذا ما اكتشفناه في الوقت نفسه
‫‫الذي حدث فيه الانفجار.

123
00:10:30,588 --> 00:10:35,426
‫‫"قسم إطفاء (بوغوتا) هنا في الجزء الغربي
‫‫للمدينة، يبعد عنا مربعاً سكنياً واحداً."

124
00:10:35,509 --> 00:10:39,972
‫‫"إحدى البنايات تدمر سقفها بالكامل
‫‫من تأثير القنبلة

125
00:10:40,056 --> 00:10:45,436
‫‫وأصاب عشر سيارات الضرر."

126
00:10:45,603 --> 00:10:51,859
‫‫"ودراجة نارية (تي إس)
‫‫بلوحة رقمها (إس بي 0663)

127
00:10:51,942 --> 00:10:55,071
‫‫وشاحنة بلوحة (إيه كيه 7602)."

128
00:10:56,197 --> 00:10:57,490
‫‫أسمعت ذلك؟

129
00:10:58,074 --> 00:10:59,700
‫‫هل أنت مريض؟

130
00:10:59,784 --> 00:11:00,826
‫‫لماذا؟

131
00:11:00,910 --> 00:11:03,371
‫‫لأنك استيقظت مبكراً جداً.

132
00:11:06,165 --> 00:11:07,500
‫‫صحيح

133
00:11:08,167 --> 00:11:11,545
‫‫إنني أنتظر الأخبار، فاليوم يصدر خبر...

134
00:11:11,921 --> 00:11:14,006
‫‫صحيفة "إل إسبيكتادور".

135
00:11:16,967 --> 00:11:18,094
‫‫يا إلهي!

136
00:11:19,178 --> 00:11:22,139
‫‫ذهبت وفجرت قنبلة بأولئك البشر

137
00:11:22,515 --> 00:11:24,934
‫‫لم تستطع أن تتركهم بسلام، أليس كذلك؟

138
00:11:29,063 --> 00:11:30,940
‫‫أتعرف بم كنت أفكر؟

139
00:11:37,196 --> 00:11:39,323
‫‫لم أضاجع لاعبة رياضية في حياتي.

140
00:11:43,744 --> 00:11:46,747
‫‫وماذا تريدني أن أفعل؟ أضاجعها عنك؟

141
00:11:49,792 --> 00:11:52,670
‫‫كنت أتساءل إن كان بإمكانك
‫‫تدبير واحدة لي.

142
00:11:52,837 --> 00:11:53,963
‫‫اسمع هذا الهراء!

143
00:11:57,967 --> 00:12:01,095
‫‫حقاً يا "بابلو"؟ أتلهو بي أيها الأحمق؟

144
00:12:01,178 --> 00:12:02,596
‫‫أنا أخو زوجتك!

145
00:12:02,930 --> 00:12:05,015
‫‫ماذا سأفعل إن علمت "باتي" بالأمر؟

146
00:12:05,099 --> 00:12:08,561
‫‫ماذا سأقول لها؟ كلا، إياك واللهو بي!

147
00:12:08,644 --> 00:12:11,147
‫‫"فابيو"، انتظر، لا تذهب، ارجع هنا.

148
00:12:13,691 --> 00:12:15,860
‫‫لا تقل لها شيئاً.

149
00:12:17,403 --> 00:12:19,905
‫‫نحن عائلة واحدة، وأنت أخو زوجتي.

150
00:12:20,531 --> 00:12:22,324
‫‫أحسن إلي يا رجل.

151
00:12:23,617 --> 00:12:26,871
‫‫أتعرف بأية لاعبة كنت أفكر؟

152
00:12:26,954 --> 00:12:28,164
‫‫أخبرني.

153
00:12:29,582 --> 00:12:33,419
‫‫تلك الشابة المشهورة
‫‫التي تلعب الكرة الطائرة

154
00:12:33,919 --> 00:12:36,297
‫‫ما اسمها؟ أتعرفها؟

155
00:12:39,091 --> 00:12:40,468
‫‫وهي مثيرة جداً، صحيح؟

156
00:12:42,428 --> 00:12:46,599
‫‫اتركني وشأني يا "بابلو"
‫‫اطلب هذا من شخص آخر أيها الحقير!

157
00:12:46,682 --> 00:12:48,392
‫‫هذا الأمر بيني وبينك.

158
00:12:52,771 --> 00:12:54,398
‫‫يا إلهي!

159
00:12:59,904 --> 00:13:03,991
‫‫"صرح رؤساء صحيفة (إل إسبيكتادور)
‫‫أنهم لن يصدروا بياناً صحفياً.

160
00:13:04,200 --> 00:13:11,165
‫‫بل سيصدرون واحداً
‫‫في افتتاحية عدد الأحد."

161
00:13:12,291 --> 00:13:18,255
‫‫"حسب المعلومات الرسمية
‫‫فإن هناك 40 مصاباً

162
00:13:18,464 --> 00:13:23,636
‫‫23 منهم ما يزالون في المشفى
‫‫لكن حالتهم ليست خطيرة

163
00:13:23,719 --> 00:13:29,975
‫‫وثلاثة منهم حالتهم حرجة
‫‫حسب المصادر الرسمية

164
00:13:30,059 --> 00:13:35,981
‫‫وهم يتلقون العناية الطبية
‫‫في مشفى (سان بيدرو كلافير)

165
00:13:36,065 --> 00:13:39,443
‫‫و(طوارئ الصليب الأحمر الوطني)."

166
00:13:39,527 --> 00:13:46,450
‫‫"المصابون الثلاثة عشر
‫‫في (الصليب الأحمر الوطني)

167
00:13:46,825 --> 00:13:49,828
‫‫سيتم نقلهم لمشاف أخرى."

168
00:13:49,995 --> 00:13:56,168
‫‫"حافلة عمومية فيها حوالي

169
00:13:56,252 --> 00:14:00,839
‫‫70 شخصاً كان يقودها (أنتونير روهاس)

170
00:14:00,923 --> 00:14:06,762
‫‫الذي أصيب في عينه اليسار
‫‫تعود ملكيتها لشركة (سامبير ميندوسا)."

171
00:14:06,845 --> 00:14:12,560
‫‫"حافلة عاصمة بلوحة (إس إيه 1919)

172
00:14:12,643 --> 00:14:17,314
‫‫وأخيراً، حافلة عمومية رقمها 368."

173
00:14:17,398 --> 00:14:21,402
‫‫"كان هناك 70 شخصاً في المركبة
‫‫التي كان يقودها (أنتونيو روهاس)

174
00:14:21,485 --> 00:14:24,572
‫‫هذا هو البلاغ الرسمي."

175
00:14:24,655 --> 00:14:29,076
‫‫"ليس هناك موتى بحسب ما قالته
‫‫شركة العاصمة في (بوغوتا)."

176
00:14:29,451 --> 00:14:32,997
‫‫"كما أن شرطة (كونديناماركا)
‫‫أوضحت أيضاً

177
00:14:33,247 --> 00:14:38,419
‫‫أن هناك مراقبة خاصة
‫‫حول صحيفة (إل إسبيكتادور)."

178
00:14:38,502 --> 00:14:43,215
‫‫"في هذا الوقت فإن الطريق 68
‫‫من الشمال إلى الجنوب متضرر."

179
00:14:43,299 --> 00:14:46,218
‫‫"(غييرمو فرانكو فونسيكا)، (كاراكول)."

180
00:14:49,179 --> 00:14:50,431
‫‫سيدة "آنا ماريا"

181
00:14:51,348 --> 00:14:53,183
‫‫آسف على كل هذا.

182
00:14:53,350 --> 00:14:54,852
‫‫شكراً سيادة الرئيس.

183
00:14:55,394 --> 00:14:58,397
‫‫من حسن الحظ أنهم لم يضعوا القنبلة
‫‫في أيام الدوام

184
00:14:58,480 --> 00:15:00,900
‫‫وإلا لكانت هذه مأساة بحق.

185
00:15:01,317 --> 00:15:05,279
‫‫يمكنكم الاعتماد على الحكومة
‫‫في كل ما تحتاجونه.

186
00:15:06,614 --> 00:15:09,909
‫‫سيادة الرئيس، إن كارتيل "ميديين"

187
00:15:09,992 --> 00:15:13,537
‫‫تحاول منذ فترة إسكات
‫‫كل معارضيهم في هذه الصحيفة.

188
00:15:14,121 --> 00:15:18,000
‫‫قبل ثلاث سنوات قتلوا زوجي
‫‫للسبب نفسه.

189
00:15:18,083 --> 00:15:21,170
‫‫كل ما أريده منك هو شيء واحد.

190
00:15:21,253 --> 00:15:25,507
‫‫إننا نحاول جهدنا للإمساك
‫‫بـ"بابلو إسكوبار"

191
00:15:25,591 --> 00:15:28,218
‫‫وجميع أعضاء كارتيل "ميديين".

192
00:15:29,219 --> 00:15:32,890
‫‫لم يكن الناس ضده هكذا في حياته كلها.

193
00:15:32,973 --> 00:15:33,974
‫‫لكن...

194
00:15:34,391 --> 00:15:38,479
‫‫إن كانوا يفعلون ما يفعلونه
‫‫مع معرفتهم أن الناس ضدهم هكذا

195
00:15:39,271 --> 00:15:42,691
‫‫فماذا سيفعلون لو كانوا مرتاحين؟

196
00:15:43,442 --> 00:15:45,027
‫‫أستميحك عذراً يا سيدة "آنا ماريا"

197
00:15:45,527 --> 00:15:48,197
‫‫إن فرقة الشرطة الخاصة
‫‫اقتربت كثيراً من القبض عليهم

198
00:15:48,280 --> 00:15:50,449
‫‫المسألة مسألة وقت وحسب.

199
00:15:50,824 --> 00:15:54,828
‫‫لكن هل ستستطيعون الاستمرار
‫‫في نشر "إل إسبيكتادور"؟

200
00:16:02,294 --> 00:16:05,381
‫‫ماذا حدث يا "أغيري"؟
‫‫ما الذي يجب أن أسمعه؟

201
00:16:05,464 --> 00:16:06,507
‫‫أيها العقيد

202
00:16:06,715 --> 00:16:08,968
‫‫لقد تنصتنا

203
00:16:09,593 --> 00:16:15,349
‫‫على جميع الاتصالات المحتوية على
‫‫الكلمات "بابلو"، و"إسكوبار"، و"سيد".

204
00:16:16,642 --> 00:16:18,018
‫‫وهل هذا ممكن؟

205
00:16:18,978 --> 00:16:23,315
‫‫قد نخسر بعض الاتصالات
‫‫لكن النظام يتقفى إثر معظمها.

206
00:16:25,818 --> 00:16:27,194
‫‫وماذا وجدت؟

207
00:16:27,695 --> 00:16:29,113
‫‫اسمع هذا أيها العقيد.

208
00:16:31,699 --> 00:16:32,783
‫‫"حسناً يا صديقي."

209
00:16:33,367 --> 00:16:37,371
‫‫"كن على أهبة الاستعداد
‫‫لمهمة غد، حسناً؟"

210
00:16:37,454 --> 00:16:42,292
‫‫"أجل يا سيدي، لا تقلق، سأتحدث
‫‫إلى (ماريا) لأرى إن كانت مهتمة."

211
00:16:42,376 --> 00:16:45,879
‫‫كلا! لا تسألها إن كانت مهتمة!

212
00:16:45,963 --> 00:16:48,632
‫‫اسألها كم تريد من النقود
‫‫وانتهت المشكلة!

213
00:16:48,716 --> 00:16:50,634
‫‫اطمئن، سوف أقنعها.

214
00:16:50,718 --> 00:16:52,678
‫‫"إنها تسمع كلام مدربها دائماً."

215
00:16:52,761 --> 00:16:54,096
‫‫حسناً

216
00:16:54,805 --> 00:16:57,725
‫‫سأرسل رجلاً غداً ليرافقها

217
00:16:57,808 --> 00:16:59,476
‫‫ويخبرها بالمكان.

218
00:16:59,560 --> 00:17:02,604
‫‫حسناً يا سيدي، سنبقى على اتصال.

219
00:17:02,938 --> 00:17:04,189
‫‫"اسمعني"

220
00:17:05,274 --> 00:17:06,859
‫‫مهم جداً...

221
00:17:07,818 --> 00:17:10,446
‫‫أن يبقى الأمر سراً بيننا.

222
00:17:10,654 --> 00:17:14,366
‫‫"اطمئن يا سيدي ولا تقلق
‫‫هذا بين السيد والمدرب."

223
00:17:17,536 --> 00:17:20,789
‫‫مدرب؟ مدرب ماذا؟

224
00:17:22,291 --> 00:17:24,501
‫‫ما هذا الصوت في الخلفية؟

225
00:17:24,585 --> 00:17:27,379
‫‫كأنه كرات سلة.

226
00:17:28,255 --> 00:17:30,799
‫‫لكن من المؤكد...

227
00:17:30,883 --> 00:17:32,509
‫‫أن مكانها في "ميديين".

228
00:17:33,594 --> 00:17:35,304
‫‫ومن الرجل الآخر؟

229
00:17:35,387 --> 00:17:39,308
‫‫يرجح أنه صوت "فابيو أوريا"
‫‫زوج أخت "إسكوبار".

230
00:17:40,476 --> 00:17:41,477
‫‫حسناً.

231
00:17:42,227 --> 00:17:43,645
‫‫مدرب

232
00:17:44,980 --> 00:17:47,524
‫‫جد لي أي نوع من المدربين هو بالضبط.

233
00:17:48,108 --> 00:17:51,445
‫‫أعد لائحة بكل الفتيات المسميات "ماريا"
‫‫في الفرق المحلية.

234
00:17:51,528 --> 00:17:55,324
‫‫الكرة الطائرة، كرة القدم، كرة السلة
‫‫كرة القدم المصغرة.

235
00:17:56,533 --> 00:17:57,743
‫‫"ماريا"

236
00:17:58,827 --> 00:18:00,079
‫‫هي مفتاحنا!

237
00:18:01,038 --> 00:18:02,289
‫‫حالاً أيها العقيد.

238
00:18:02,706 --> 00:18:03,707
‫‫لحظة، "أغيري"

239
00:18:04,917 --> 00:18:07,127
‫‫لا تخبر أحداً بهذه المعلومات.

240
00:18:07,586 --> 00:18:10,089
‫‫لا نعرف بمن يمكننا الوثوق.

241
00:18:10,339 --> 00:18:11,340
‫‫حاضر سيدي.

242
00:18:11,924 --> 00:18:13,634
‫‫يمكنك الوثوق بي أيها العقيد.

243
00:18:16,178 --> 00:18:20,015
‫‫"تستمر صحيفة (إل إسبيكتادور) في هذه
‫‫الأثناء بالعمل كي تقدم

244
00:18:20,224 --> 00:18:23,060
‫‫للكولومبيين عدد الأحد."

245
00:18:23,143 --> 00:18:27,314
‫‫"يعمل معظم الموظفين
‫‫باذلين جهوداً قصوى

246
00:18:27,397 --> 00:18:32,861
‫‫لنشر الصحيفة الصباحية
‫‫في جميع أنحاء البلد."

247
00:18:32,945 --> 00:18:36,406
‫‫"أصابت مرافق مبنى الصحيفة
‫‫أضرار جسيمة

248
00:18:36,490 --> 00:18:39,868
‫‫يتم تقديرها الآن من قبل الرؤساء."

249
00:18:40,119 --> 00:18:46,166
‫‫"وقد أبلغونا أنه لن يصدر بيان صحفي
‫‫في هذا الوقت

250
00:18:46,250 --> 00:18:51,421
‫‫بل ستكون هناك افتتاحية خاصة
‫‫في عدد الأحد."

251
00:19:23,078 --> 00:19:26,206
‫‫اتصلت صحف أخرى
‫‫تقدم مطابعها الدوارة.

252
00:19:26,290 --> 00:19:27,541
‫‫هذا جيد!

253
00:19:27,958 --> 00:19:32,546
‫‫الإعلام متضامن معنا
‫‫ليس من شيء نشكوه في ذلك.

254
00:19:33,046 --> 00:19:36,592
‫‫لكنني رجوت منهم تضامناً أكثر

255
00:19:37,092 --> 00:19:41,388
‫‫أليس كذلك؟ لا أدري، في المقالات ربما
‫‫أو في الافتتاحيات، أو شيء كهذا.

256
00:19:41,805 --> 00:19:45,809
‫‫لقد تركونا وحدنا نواجه هذه المعركة
‫‫إلا القليل منهم.

257
00:19:52,733 --> 00:19:54,860
‫‫ولهذا فجروا بنا قنبلة.

258
00:19:56,069 --> 00:19:58,822
‫‫أجل، لكن هذا لا يهم.

259
00:19:59,198 --> 00:20:00,949
‫‫سنكمل طريقنا كما بدأناه
‫‫في جميع الأحوال.

260
00:20:01,658 --> 00:20:05,579
‫‫ستبقى "إل إسبيكتادور" كما هي
‫‫ولا أحد سيمنعها من ذلك.

261
00:20:09,333 --> 00:20:11,877
‫‫أجل، هل من أخبار
‫‫عن الموظفين المصابين؟

262
00:20:11,960 --> 00:20:13,337
‫‫أجل، إنهم بخير الآن.

263
00:20:13,420 --> 00:20:15,047
‫‫- جيد.
‫‫- إنهم بخير.

264
00:20:17,132 --> 00:20:18,258
‫‫سيد "باسكوال"

265
00:20:19,092 --> 00:20:20,761
‫‫هل نستطيع طباعة الصحيفة؟

266
00:20:40,322 --> 00:20:41,657
‫‫السيدات والسادة

267
00:20:42,199 --> 00:20:44,534
‫‫ستصدر صحيفة "إل إسبيكتادور" غداً.

268
00:21:00,634 --> 00:21:02,135
‫‫"ماريا"، تعالي هنا من فضلك.

269
00:21:02,970 --> 00:21:04,054
‫‫نعم حضرة المدرب؟

270
00:21:04,137 --> 00:21:06,556
‫‫أتذكرين الرجال
‫‫الذين رأيتهم المرة الماضية؟

271
00:21:06,723 --> 00:21:07,933
‫‫أي رجال؟

272
00:21:08,141 --> 00:21:10,477
‫‫الرجال الذين أتوا.

273
00:21:10,978 --> 00:21:13,855
‫‫بالطبع، كيف أنسى؟

274
00:21:14,231 --> 00:21:17,109
‫‫جيد، يريد ذاك الرجل
‫‫أن يلقاك يا "ماريا".

275
00:21:17,651 --> 00:21:19,569
‫‫- يريد لقائي؟
‫‫- أجل.

276
00:21:21,363 --> 00:21:22,739
‫‫حقاً؟

277
00:21:24,992 --> 00:21:26,702
‫‫لا أدري

278
00:21:27,119 --> 00:21:28,954
‫‫حضرة المدرب، أخاف منه كثيراً!

279
00:21:29,413 --> 00:21:30,455
‫‫انظري يا "ماريا"

280
00:21:30,956 --> 00:21:34,376
‫‫هل ستقتل عشرة ملايين بيزو خوفك؟

281
00:21:38,130 --> 00:21:39,339
‫‫عشرة ملايين؟

282
00:21:41,133 --> 00:21:43,927
‫‫لن تكسبي قدراً كهذا
‫‫حتى بلعبك في فريق "كولومبيا".

283
00:22:49,534 --> 00:22:51,703
‫‫ما رأيك؟ هل سمعت الخبر؟

284
00:22:55,499 --> 00:22:57,167
‫‫أجل، جيد، جيد جداً.

285
00:22:57,292 --> 00:22:58,752
‫‫ماذا قال الزعيم؟

286
00:22:59,544 --> 00:23:01,004
‫‫أود إعلامكم

287
00:23:01,338 --> 00:23:06,968
‫‫أن تفجير مبنى صحيفة "إل إسبيكتادور"
‫‫كان عملية ناجحة.

288
00:23:08,095 --> 00:23:10,180
‫‫"بابلو"، أتعرف ما الذي جعلها ناجحة؟

289
00:23:11,223 --> 00:23:14,309
‫‫أنه لم يكن هناك أموات جراء الانفجار.

290
00:23:14,392 --> 00:23:17,312
‫‫مات أناس أم لم يمت
‫‫هذا لا يعنيني.

291
00:23:18,021 --> 00:23:22,275
‫‫المهم هو أن يستوعب
‫‫من كانوا يريدون تسليمنا

292
00:23:22,526 --> 00:23:25,529
‫‫أننا لن نعطي قيمة لأية قوات متخصصة.

293
00:23:25,612 --> 00:23:29,533
‫‫على العكس
‫‫لدينا نشاطاتنا العسكرية الكثيرة.

294
00:23:30,283 --> 00:23:31,785
‫‫انظروا يا شباب!

295
00:23:34,079 --> 00:23:37,457
‫‫علينا أن نعتمد
‫‫أسلوباً موحداً في عملياتنا.

296
00:23:38,375 --> 00:23:41,586
‫‫إن أردنا أن تسقط الحكومة أمر التسليم

297
00:23:41,670 --> 00:23:45,340
‫‫بالتفجيرات ومحاولات الاغتيال
‫‫فإن كل ما نفعله هو جعل الناس

298
00:23:45,423 --> 00:23:49,970
‫‫تتعاطف مع الصحفيين وليس معنا
‫‫وليس هذا ما نريد.

299
00:23:50,929 --> 00:23:57,310
‫‫كلا يا "بيدرو"، أنت مخطئ
‫‫ليس هناك من يتعاطف مع أي أحد.

300
00:23:57,394 --> 00:24:00,021
‫‫لكن يا "بابلو"، هذا ما تفعله التفجيرات

301
00:24:00,772 --> 00:24:03,316
‫‫لا يحب الناس أن يُقتلوا بهذه الطريقة.

302
00:24:03,525 --> 00:24:05,735
‫‫لكن يا "غونزالو"، هذه حرب.

303
00:24:06,278 --> 00:24:09,906
‫‫من قال إن البشعين والأشرار
‫‫هم وحدهم من يُقتلون في الحرب؟

304
00:24:10,031 --> 00:24:11,032
‫‫كلا!

305
00:24:11,408 --> 00:24:14,619
‫‫الطيبون، والأبرياء

306
00:24:14,703 --> 00:24:18,081
‫‫وكذلك النساء والعجزة والحوامل والأطفال

307
00:24:18,165 --> 00:24:19,583
‫‫الكل يموت!

308
00:24:20,292 --> 00:24:23,587
‫‫إذن فسوف نفجر الناس أجمعين؟

309
00:24:23,670 --> 00:24:24,963
‫‫بالضبط يا "هوليو".

310
00:24:25,046 --> 00:24:26,506
‫‫يجب أن نتابع التقدم.

311
00:24:26,590 --> 00:24:30,802
‫‫ولهذا أريدكم أن تساهموا
‫‫في كوتا الصيانة

312
00:24:30,886 --> 00:24:35,682
‫‫التي طلبها ابن عمي "غونزالو"
‫‫وهي 25 بالمئة من كل ما نكسب.

313
00:24:36,391 --> 00:24:38,768
‫‫ليست هذه مشكلة لي أو لـ"رامادا"

314
00:24:38,852 --> 00:24:40,645
‫‫سنعطيك ذاك المال

315
00:24:40,729 --> 00:24:43,273
‫‫حتى إن أردت نرسله مقدماً.

316
00:24:43,356 --> 00:24:44,357
‫‫شكراً.

317
00:24:44,441 --> 00:24:46,693
‫‫وإن أردت المزيد أخبرنا.

318
00:24:46,776 --> 00:24:47,819
‫‫ممتاز، أشكركما.

319
00:24:47,903 --> 00:24:49,821
‫‫انظر لهذين المتملقين!

320
00:24:50,113 --> 00:24:53,867
‫‫فلتعط الكل مالاً
‫‫وعندها ستشعر بالراحة الأبدية.

321
00:24:54,326 --> 00:24:55,911
‫‫أتحتاج إلى المال أم ماذا؟

322
00:24:55,994 --> 00:24:58,163
‫‫أتريد شيكاً؟ كم المبلغ الذي تحتاجه؟

323
00:24:58,246 --> 00:24:59,623
‫‫حسناً، يكفي هذا.

324
00:25:00,874 --> 00:25:03,376
‫‫إذن، ما رأيك بما يجري يا "ميغيل"؟

325
00:25:03,460 --> 00:25:05,295
‫‫بكل صراحة...

326
00:25:06,421 --> 00:25:09,341
‫‫لا أظن أن "إل إسبيكتادور" هي عدونا الرئيسي

327
00:25:10,842 --> 00:25:13,595
‫‫بل السياسي الذي سيحل محل "غالان".

328
00:25:14,137 --> 00:25:16,348
‫‫هو من علينا التخلص منه.

329
00:25:16,681 --> 00:25:19,809
‫‫"سيزار غافيريا"
‫‫ومن ثم فهو يتزعم الاقتراع.

330
00:25:20,685 --> 00:25:25,065
‫‫إذن نفعل المثل، نلاحق "غافيريا" ونقتله
‫‫هذا كل ما علينا فعله.

331
00:25:25,523 --> 00:25:27,859
‫‫أكل ما تفكر فيه هو القتل؟

332
00:25:28,151 --> 00:25:30,403
‫‫أهو الحل لجميع مشاكلك؟

333
00:25:30,487 --> 00:25:32,656
‫‫انظر لهذا المغفل!

334
00:25:32,822 --> 00:25:34,532
‫‫هل طلب أحد رأيك؟

335
00:25:34,616 --> 00:25:36,243
‫‫- انتظر يا "بابلو".
‫‫- انتظر أنت.

336
00:25:36,326 --> 00:25:39,120
‫‫- اهدأ.
‫‫- هل طلبت رأيك؟

337
00:25:39,204 --> 00:25:41,539
‫‫ترو، ما قصده "لوسيو"

338
00:25:42,457 --> 00:25:47,003
‫‫هو أن لا نستبعد حلاً سياسياً
‫‫يمكننا من التخلص من التسليم.

339
00:25:47,170 --> 00:25:49,214
‫‫هذا كل ما قصده
‫‫أليس كذلك يا "لوسيو"؟

340
00:25:49,297 --> 00:25:52,217
‫‫انتظر لحظة
‫‫لا يمكنك الضرب على الطاولة.

341
00:25:52,300 --> 00:25:56,680
‫‫إن الحل السياسي بيد "سانتوريني"
‫‫ولا بد أن يقولها أحد يا "بابلو".

342
00:25:56,763 --> 00:26:00,475
‫‫إن استلم "سانتوريني" السلطة
‫‫فستحل كل مشاكلنا.

343
00:26:00,558 --> 00:26:01,559
‫‫في أحلامك الوردية!

344
00:26:03,728 --> 00:26:04,938
‫‫غادر المكان.

345
00:26:05,021 --> 00:26:08,566
‫‫أجل، سأغادر
‫‫لكن اسمع ما سأقوله جيداً

346
00:26:08,650 --> 00:26:13,697
‫‫الحل لمشكلتكم
‫‫هو أن يُمنع التسليم في الدستور.

347
00:26:13,780 --> 00:26:16,574
‫‫- يا لك من وغد!
‫‫- كفى، اهدأ يا رجل!

348
00:26:17,325 --> 00:26:18,702
‫‫انظر كيف أصبح!

349
00:26:24,416 --> 00:26:27,294
‫‫اعذروني يا سادة، لكنني سأطرح سؤالاً.

350
00:26:28,503 --> 00:26:31,381
‫‫ماذا سنفعل بخصوص القوة المتخصصة؟

351
00:26:31,464 --> 00:26:32,882
‫‫فهم يطاردوننا.

352
00:26:32,966 --> 00:26:36,261
‫‫ما رأيك؟ نقاتلهم بالطبع
‫‫ماذا سنفعل غير ذلك؟

353
00:26:36,344 --> 00:26:37,470
‫‫كان مجرد سؤال.

354
00:26:37,554 --> 00:26:40,974
‫‫وإن كنت لا توافقني الرأي
‫‫فانضم إليهم وخذ رتبة من رتبهم!

355
00:26:51,067 --> 00:26:52,068
‫‫"هيلينا"

356
00:26:52,736 --> 00:26:55,071
‫‫"لاورا"، "لوكريسيا"...

357
00:26:55,613 --> 00:26:56,614
‫‫"ميريام"

358
00:26:58,199 --> 00:27:00,618
‫‫"ماريا"، "ماريا"!

359
00:27:06,458 --> 00:27:07,459
‫‫مرحباً يا سيدي.

360
00:27:07,876 --> 00:27:10,045
‫‫- كيف حالك؟
‫‫- يشرفني لقاؤك.

361
00:27:10,170 --> 00:27:11,629
‫‫- مرحباً.
‫‫- كيف حالك؟

362
00:27:12,714 --> 00:27:14,382
‫‫أرسلنا السيد "فابيو"

363
00:27:15,091 --> 00:27:16,843
‫‫هل عندك ما يخصنا؟

364
00:27:17,135 --> 00:27:18,636
‫‫أجل، السيد "فابيو".

365
00:27:19,095 --> 00:27:23,266
‫‫أخبره أن كل شيء جاهز
‫‫الآنسة موافقة

366
00:27:23,600 --> 00:27:26,102
‫‫وسنقابلكم بعد قليل.

367
00:27:27,812 --> 00:27:29,522
‫‫- هل أنت متأكد؟
‫‫- أجل يا سيدي.

368
00:27:29,647 --> 00:27:30,690
‫‫حسن جداً.

369
00:27:30,940 --> 00:27:33,318
‫‫أرسل لك السيد "فابيو" رسالة كذلك.

370
00:27:33,401 --> 00:27:34,736
‫‫وما هي؟

371
00:27:36,613 --> 00:27:37,614
‫‫"بويتريه".

372
00:27:45,497 --> 00:27:47,624
‫‫إن لم أرك، فسلام عليك.

373
00:27:48,958 --> 00:27:50,001
‫‫"بويتريه".

374
00:28:09,771 --> 00:28:11,022
‫‫أرأيت؟

375
00:28:11,439 --> 00:28:15,068
‫‫عيناه كعيني أخته الصغرى
‫‫تلك التي ترتاد رياض الأطفال.

376
00:28:17,987 --> 00:28:19,322
‫‫يوماً سعيداً يا سيدي

377
00:28:20,323 --> 00:28:21,908
‫‫تعال وحدك رجاء.

378
00:28:22,158 --> 00:28:23,159
‫‫شكراً.

379
00:28:35,797 --> 00:28:37,757
‫‫"ولهذا...

380
00:28:38,466 --> 00:28:42,303
‫‫تستمر هذه الحرب الشعواء الشاملة

381
00:28:42,554 --> 00:28:44,848
‫‫ضد الحكومة الوطنية

382
00:28:45,140 --> 00:28:47,392
‫‫وحكم القلة في الصناعة

383
00:28:47,976 --> 00:28:50,645
‫‫والطبقة السياسية الكولومبية.

384
00:28:51,563 --> 00:28:54,983
‫‫أما الصحافة الصفراء

385
00:28:55,066 --> 00:28:59,446
‫‫المكونة من منافقين وكذابين

386
00:28:59,529 --> 00:29:01,531
‫‫فمصرة على توجيه أصابع الاتهام إلينا

387
00:29:01,614 --> 00:29:05,702
‫‫بناء على مؤشرات وليس على أدلة."

388
00:29:06,077 --> 00:29:07,078
‫‫ما رأيكم؟

389
00:29:07,454 --> 00:29:08,663
‫‫هذا جيد.

390
00:29:08,788 --> 00:29:10,749
‫‫لحظة، نسيت هذا المقطع.

391
00:29:12,625 --> 00:29:14,669
‫‫"وضد القضاة

392
00:29:15,211 --> 00:29:17,922
‫‫الذين يتخلون عن مبادئهم
‫‫من أجل الحكومة

393
00:29:18,006 --> 00:29:22,260
‫‫والقضاة والسياسيين المطالبين بالتسليم."

394
00:29:22,385 --> 00:29:24,512
‫‫بعبارة أخرى، ضد الجميع.

395
00:29:24,596 --> 00:29:27,599
‫‫كلا يا "غونزالو"، ليس الجميع.

396
00:29:28,141 --> 00:29:31,603
‫‫من المهم أن يوضح البيان الصحفي

397
00:29:31,978 --> 00:29:35,273
‫‫أننا لا نستهدف المدنيين

398
00:29:36,232 --> 00:29:41,196
‫‫والناس العادية في الطرقات
‫‫أو الناس البريئة المعرضة للهجوم

399
00:29:41,279 --> 00:29:43,281
‫‫مع أن ذلك قد لا يكون صحيحاً.

400
00:29:43,364 --> 00:29:46,034
‫‫لكن من المهم أن يكون المدنيون مطمئنين

401
00:29:46,117 --> 00:29:48,995
‫‫ويظنوا أن ليس لهم علاقة بهذه الحرب.

402
00:29:49,746 --> 00:29:54,918
‫‫"التوقيع، المعرضون للتسليم"
‫‫ستتصدر هذه الأخبار غداً صباحاً.

403
00:29:55,001 --> 00:29:57,295
‫‫- شكراً لك، عزيزي "بيلوتشيه".
‫‫- عن إذنكم.

404
00:29:57,378 --> 00:29:59,380
‫‫- تفضل.
‫‫- تصبح على خير.

405
00:30:22,612 --> 00:30:25,240
‫‫سيادة العقيد
‫‫لقد وصلت الحافلة لوجهتها.

406
00:30:25,657 --> 00:30:26,658
‫‫"هل من أخبار؟"

407
00:30:28,952 --> 00:30:31,704
‫‫خالية وكل أمورها روتينية.

408
00:30:31,788 --> 00:30:34,958
‫‫أظن الحافلة
‫‫ستبقى في المرآب طوال الليل.

409
00:30:36,209 --> 00:30:39,379
‫‫لسنا متأكدين من ذلك بعد، ابق متيقظاً
‫‫وأطلعني على كافة المستجدات.

410
00:30:41,130 --> 00:30:42,841
‫‫حضرة الكولونيل، إنه يخرج.

411
00:30:50,890 --> 00:30:53,601
‫‫- سجل كل شيء.
‫‫- كما تريد أيها العقيد.

412
00:31:02,861 --> 00:31:05,697
‫‫عفواً سيدي، كيف أصل إلى النهر؟

413
00:31:05,822 --> 00:31:08,324
‫‫هذا سهل، أترى الزقاق ذاك؟

414
00:31:08,408 --> 00:31:09,409
‫‫أجل.

415
00:31:09,492 --> 00:31:13,288
‫‫امش فيه حتى تصل الزاوية، ثم انعطف
‫‫وامش شارعين وستجد نفسك عند النهر.

416
00:31:13,371 --> 00:31:15,373
‫‫- شكراً سيدي.
‫‫- على الرحب والسعة.

417
00:31:24,674 --> 00:31:25,800
‫‫جاهز أيها العقيد.

418
00:31:29,304 --> 00:31:31,598
‫‫جيد، تفحص الموقع.

419
00:31:31,681 --> 00:31:32,932
‫‫حاضر أيها العقيد.

420
00:31:36,102 --> 00:31:38,688
‫‫"عفواً سيدي، كيف أصل إلى النهر؟"

421
00:31:38,771 --> 00:31:41,316
‫‫"هذا سهل، أترى الزقاق ذاك؟"

422
00:31:41,524 --> 00:31:45,445
‫‫"امش فيه حتى تصل الزاوية، ثم انعطف
‫‫وامش شارعين وستجد نفسك عند النهر."

423
00:31:45,528 --> 00:31:47,530
‫‫- شكراً سيدي.
‫‫- على الرحب والسعة.

424
00:31:49,282 --> 00:31:50,825
‫‫إذن يا "فابيو"...

425
00:31:51,284 --> 00:31:52,994
‫‫هل أسديت لي المعروف
‫‫الذي طلبته منك؟

426
00:31:54,662 --> 00:31:57,248
‫‫أجل يا صديقي، تمت المهمة.

427
00:31:58,374 --> 00:32:01,502
‫‫ستأتي المريضة هنا غداً.

428
00:32:01,669 --> 00:32:05,298
‫‫أخو زوجتي هذا رجل عبقري ولا شك!

429
00:32:05,381 --> 00:32:06,716
‫‫محارب حقيقي!

430
00:32:07,800 --> 00:32:09,385
‫‫أخبرني، من سيأتي؟

431
00:32:10,678 --> 00:32:12,180
‫‫لا أحد.

432
00:32:14,599 --> 00:32:15,892
‫‫- أخبره.
‫‫- كلا.

433
00:32:15,975 --> 00:32:19,103
‫‫لم لا تبقى معنا بضعة أيام بعد
‫‫وترى بنفسك؟

434
00:32:20,480 --> 00:32:24,692
‫‫البقاء هنا أفضل من بيت "مارياتشي"
‫‫كما في المرة السابقة.

435
00:32:24,776 --> 00:32:27,195
‫‫بالطبع، أنت ترتاح هنا أكثر بكثير

436
00:32:27,278 --> 00:32:29,989
‫‫وإن احتجت شيئاً سنساعدك.

437
00:32:30,073 --> 00:32:32,033
‫‫حسناً، سأخلد للنوم يا شباب.

438
00:32:32,116 --> 00:32:33,159
‫‫اذهب.

439
00:32:33,701 --> 00:32:36,621
‫‫اعتن بنفسك ولا تتصل بعائلتك
‫‫في مثل هذا الوقت

440
00:32:36,871 --> 00:32:38,957
‫‫تذكر أن الوضع خطر يا "بيدرو".

441
00:32:39,707 --> 00:32:42,043
‫‫- تصبحون على خير.
‫‫- تصبح على خير يا "بيدرو".

442
00:32:45,254 --> 00:32:46,923
‫‫إذن...

443
00:32:48,299 --> 00:32:50,301
‫‫فمن هذا الذي سيأتي؟

444
00:32:52,011 --> 00:32:55,431
‫‫فتاة شابة أعجبتني منذ مدة طويلة.

445
00:32:55,556 --> 00:32:59,227
‫‫لاعبة رياضية
‫‫بأرداف مشدودة وساقين رشيقتين

446
00:32:59,310 --> 00:33:01,062
‫‫جسدها مغر جداً.

447
00:33:02,105 --> 00:33:03,106
‫‫"غونزالو"

448
00:33:04,399 --> 00:33:08,444
‫‫فقط اطلب وسأحضر لك المرة القادمة
‫‫واحدة أنت أيضاً يا صديقي.

449
00:33:08,695 --> 00:33:10,405
‫‫هذا حمق يا "بابلو".

450
00:33:11,531 --> 00:33:14,742
‫‫ستجلب فتيات شابات إلى المزرعة؟

451
00:33:15,118 --> 00:33:19,580
‫‫إن وضعنا خطر
‫‫نحن مختبؤون وملاحقون من الشرطة.

452
00:33:19,664 --> 00:33:23,793
‫‫أنا أيضاً أريد فتاة
‫‫أو فتاتين أو ثلاثة أو أربعة!

453
00:33:24,460 --> 00:33:26,421
‫‫أين هي المشكلة؟

454
00:33:26,504 --> 00:33:27,505
‫‫أحضرهن!

455
00:33:31,092 --> 00:33:32,385
‫‫سيادة العقيد

456
00:33:33,011 --> 00:33:35,847
‫‫لن تغادر العصفورة العش الليلة.

457
00:33:35,930 --> 00:33:36,931
‫‫عُلم

458
00:33:37,223 --> 00:33:39,600
‫‫والد العصفورة هو الشخص نفسه.

459
00:33:40,351 --> 00:33:43,438
‫‫عد إلى القاعدة فور وصول المساعدة.

460
00:33:44,105 --> 00:33:48,651
‫‫أيها العقيد، ألن تطلب المساعدة
‫‫من وحدات أخرى في هذه العملية؟

461
00:33:50,236 --> 00:33:52,697
‫‫فقط بعض الضباط الذين أثق بهم.

462
00:34:04,751 --> 00:34:06,794
‫‫كل ما أردت قوله...

463
00:34:07,503 --> 00:34:08,838
‫‫هو أن ما حدث...

464
00:34:10,590 --> 00:34:14,635
‫‫ليس مجرد محاولة
‫‫اغتيال حرية الصحافة في هذا البلد

465
00:34:14,719 --> 00:34:17,680
‫‫وإنما دليل على وحشية بعض الناس

466
00:34:17,764 --> 00:34:20,516
‫‫الذين يظنون أن "إل إسبيكتادور" عدوتهم.

467
00:34:21,184 --> 00:34:25,313
‫‫لكن ما حدث هنا بعد ذلك

468
00:34:27,023 --> 00:34:28,775
‫‫في وسط هذه الفوضى

469
00:34:29,692 --> 00:34:31,235
‫‫والخوف

470
00:34:32,737 --> 00:34:34,489
‫‫وبلا أية موارد

471
00:34:36,157 --> 00:34:39,368
‫‫هو الدليل القاطع
‫‫أن "إل إسبيكتادور" ليست هذا المبنى

472
00:34:41,245 --> 00:34:42,789
‫‫بل هي أنتم، هي الناس...

473
00:34:44,332 --> 00:34:47,460
‫‫هي كل الموظفين والصحفيين
‫‫الذين يعملون فيها

474
00:34:47,919 --> 00:34:49,921
‫‫ولذا فإنني أشكركم من كل قلبي.

475
00:35:55,403 --> 00:36:00,199
‫‫"أولاً أود أن أقول
‫‫إن وجودي هنا وإجرائي لهذه المقابلة"

476
00:36:00,366 --> 00:36:04,579
‫‫يخالفان تعليمات أبي "غييرمو كانو"

477
00:36:04,787 --> 00:36:08,624
‫‫الذي علمنا أن آراءنا

478
00:36:08,708 --> 00:36:12,461
‫‫يجب أن تنعكس فقط
‫‫في الكلمات الافتتاحية في الصحيفة.

479
00:36:14,380 --> 00:36:19,969
‫‫إن مراسلنا في "الأمازون"
‫‫ولاحقاً أبي "غييرمو كانو"

480
00:36:20,178 --> 00:36:24,515
‫{\an8}‫"كانا أول ضحايا هذه الحرب القذرة

481
00:36:24,682 --> 00:36:27,977
‫{\an8}‫التي شنها (بابلو إسكوبار)
‫‫على صحيفة (إل إسبيكتادور)."

482
00:36:28,519 --> 00:36:31,856
‫‫"منذ البداية ونحن نعلم
‫‫أنه سيلحقهما ضحايا آخرون

483
00:36:31,939 --> 00:36:37,320
‫‫وهذا ما تأكد البارحة بعد القنبلة
‫‫التي زرعوها أمام مبنى الصحيفة."

484
00:36:38,112 --> 00:36:44,493
‫‫وكذلك في البيان الذي أصدرته
‫‫المجموعة المسماة بـ"المعرضين للتسليم"

485
00:36:44,744 --> 00:36:48,831
‫‫باسم كارتيل "ميديين"
‫‫والذي نُشر هذا الصباح.

486
00:36:49,749 --> 00:36:54,587
‫‫وفيه يشنون هجوماً مباشراً على كل من

487
00:36:54,670 --> 00:36:58,966
‫‫النظام السياسي والقضائي في البلد

488
00:36:59,842 --> 00:37:04,180
‫‫وحرية الصحافة.

489
00:37:04,764 --> 00:37:08,601
‫‫"لكن، وكما تقرؤون في عنوان
‫‫صحيفة (إل إسبيكتادور) الرئيسي لليوم

490
00:37:08,726 --> 00:37:11,020
‫‫فإننا مثابرون على منهجنا

491
00:37:11,103 --> 00:37:15,858
‫‫ومن الجماعة الخاصة في الجيش
‫‫حديثة التشكيل

492
00:37:15,942 --> 00:37:18,861
‫‫ننتظر النتائج."

493
00:37:24,659 --> 00:37:26,035
‫‫"المافيا القاتلة و (غالان)"

494
00:37:33,376 --> 00:37:35,753
‫‫"(غالان)"

495
00:37:35,920 --> 00:37:40,424
‫‫أيها اللواء، أظن أنني أملك ما سيساعدك
‫‫في قضية "لويس كارلوس غالان".

496
00:37:42,051 --> 00:37:44,679
‫‫سيدتي، اعذريني من فضلك
‫‫تعاوني معنا!

497
00:37:49,308 --> 00:37:53,062
‫‫إنك رهن الاعتقال
‫‫بتهمة اغتيال "لويس كارلوس غالان"!

498
00:37:55,189 --> 00:37:57,233
‫‫يمكنني مغادرة المشفى غداً

499
00:37:57,984 --> 00:38:00,653
‫‫فالقطة بسبعة أرواح كما تعلمين!

500
00:38:00,736 --> 00:38:03,572
‫‫"راكيل"، كم تسعدني رؤيتك معافاة

501
00:38:03,656 --> 00:38:05,324
‫‫لأننا أصبنا بالذعر بعض الشيء.

502
00:38:05,491 --> 00:38:07,451
‫‫وأنا لم أصب بالذعر؟

503
00:38:07,576 --> 00:38:09,662
‫‫كان الانفجار عنيفاً جداً

504
00:38:10,121 --> 00:38:12,748
‫‫بعده انهار كل شيء علي.

505
00:38:12,832 --> 00:38:14,250
‫‫يا لبشاعة الموقف!

506
00:38:14,583 --> 00:38:17,545
‫‫أجل، لكن المهم أنك تعافيت

507
00:38:17,628 --> 00:38:20,756
‫‫والحارس الذي أصيب بصحة جيدة كذلك.

508
00:38:20,840 --> 00:38:23,676
‫‫من لطفك أن أتيت لزيارتي.

509
00:38:24,635 --> 00:38:26,345
‫‫لكنني أتيت أيضاً...

510
00:38:27,888 --> 00:38:29,056
‫‫لأعطيك هذه.

511
00:38:30,016 --> 00:38:31,809
‫‫شكراً يا سيدة "آنا ماريا"!

512
00:38:33,269 --> 00:38:35,438
‫‫أنا سعيدة بصدور الصحيفة.

513
00:38:35,521 --> 00:38:38,482
‫{\an8}‫أجل، وهذه العنوان لك.

514
00:38:40,067 --> 00:38:43,404
‫‫أجل، المشكلة أنني...

515
00:38:44,071 --> 00:38:45,656
‫‫لا أستطيع القراءة.

516
00:38:46,907 --> 00:38:51,203
‫‫لا يهم ما المكتوب

517
00:38:51,329 --> 00:38:54,832
‫‫المهم هو أن تعرفي

518
00:38:55,291 --> 00:38:59,962
‫‫أنه وبالرغم من القنبلة القذرة
‫‫التي كادت تحطم المبنى بأكمله

519
00:39:00,671 --> 00:39:03,424
‫‫فعملك في الصحيفة ينتظرك.

520
00:39:04,592 --> 00:39:05,968
‫‫- حقاً؟
‫‫- بالطبع.

521
00:39:06,052 --> 00:39:07,595
‫‫سيدة "آنا ماريا"!

522
00:39:10,806 --> 00:39:12,016
‫‫شكراً جزيلاً لك!

523
00:39:12,725 --> 00:39:14,435
‫‫كلا يا "راكيل"، شكراً لك أنت.

524
00:39:14,518 --> 00:39:16,520
‫‫- فليباركك الله.
‫‫- أشكرك.

525
00:39:42,588 --> 00:39:44,840
‫‫غادرت الفتاة المنزل، وهي بمفردها.

526
00:39:45,508 --> 00:39:47,051
‫‫عظيم، أطلعني على كافة المستجدات.

527
00:40:05,611 --> 00:40:07,279
‫‫"أغيري"، أتسمعني؟

528
00:40:09,115 --> 00:40:11,951
‫‫لا مستجدات بعد
‫‫ما زلت أتتبع أب العصفورة.

529
00:40:16,038 --> 00:40:18,874
‫{\an8}‫"الشرطة القضائية"

530
00:40:25,214 --> 00:40:27,425
‫‫هل هذا أنت في الصورة؟

531
00:40:30,094 --> 00:40:31,470
‫‫أجل سيدي، هذا...

532
00:40:32,805 --> 00:40:34,014
‫‫هذا أنا.

533
00:40:34,098 --> 00:40:35,641
‫‫وهلا شرحت لي

534
00:40:36,308 --> 00:40:38,144
‫‫ماذا كنت تفعل في "سواتشا"

535
00:40:38,436 --> 00:40:41,439
‫‫في الليلة
‫‫التي قُتل فيها "لويس كارلوس غالان"؟

536
00:40:46,444 --> 00:40:47,611
‫‫أجب

537
00:40:48,571 --> 00:40:50,656
‫‫لقد سألك سؤالاً.

538
00:40:51,657 --> 00:40:53,367
‫‫أنت قتلت "غالان"، أليس كذلك؟

539
00:40:54,201 --> 00:40:55,453
‫‫كلا.

540
00:40:57,371 --> 00:41:00,916
‫‫بلى قتلته، ولدينا الدليل.

541
00:41:01,542 --> 00:41:03,627
‫‫كلا يا سيدي، لم أقتل أحداً.

542
00:41:04,753 --> 00:41:06,297
‫‫لم أقتله!

543
00:41:06,630 --> 00:41:08,424
‫‫لكنني أعرف من قتله.

544
00:41:09,633 --> 00:41:11,343
‫‫تعرف من قتله؟

545
00:41:13,179 --> 00:41:14,305
‫‫ومن هو؟

546
00:41:16,599 --> 00:41:17,766
‫‫أنا...

547
00:41:18,684 --> 00:41:20,144
‫‫لا أريد أن أموت.

548
00:41:20,478 --> 00:41:23,898
‫‫إنك عندنا، لن يحصل لك شيء.

549
00:41:25,774 --> 00:41:27,151
‫‫ربما...

550
00:41:27,860 --> 00:41:29,862
‫‫ربما أنتم لن تقتلوني

551
00:41:31,447 --> 00:41:33,449
‫‫لكن أولئك الأشخاص سيفعلون.

552
00:41:34,158 --> 00:41:35,910
‫‫إنهم بغاية الخطورة.

553
00:41:35,993 --> 00:41:36,994
‫‫أولئك الناس؟

554
00:41:38,078 --> 00:41:39,205
‫‫أي أشخاص؟

555
00:41:39,497 --> 00:41:41,499
‫‫تعرفان من يكونون.

556
00:41:43,125 --> 00:41:45,669
‫‫سأقترح عليكما اقتراحاً

557
00:41:45,753 --> 00:41:50,049
‫‫إن ضمنتم سلامتي أنا وعائلتي

558
00:41:50,841 --> 00:41:54,720
‫‫فسأخبركم بكل ما أعرف.

559
00:42:01,185 --> 00:42:02,603
‫‫هل أنت سارق قبور؟

560
00:42:03,312 --> 00:42:04,522
‫‫أجل، سيدي.

561
00:42:05,648 --> 00:42:08,150
‫‫وهل تبحث عن الزمرد في "بوياكا"؟

562
00:42:08,901 --> 00:42:10,152
‫‫أجل.

563
00:42:12,154 --> 00:42:15,950
‫‫إذن فلم كنت في "سواتشا"
‫‫الليلة التي اغتيل فيها "غالان"؟

564
00:42:16,283 --> 00:42:19,078
‫‫لقد عرضوا علي بيتاً ونقوداً

565
00:42:20,454 --> 00:42:22,039
‫‫نقوداً كثيرة.

566
00:42:22,331 --> 00:42:23,332
‫‫من هم؟

567
00:42:25,209 --> 00:42:27,586
‫‫إن لم تنطق فلن نستطيع حمايتك.

568
00:42:31,715 --> 00:42:32,716
‫‫"إيفينسيو."

569
00:42:33,342 --> 00:42:35,511
‫‫"إيفينسيو"؟ من هذا؟

570
00:42:36,011 --> 00:42:39,098
‫‫سارق قبور آخر.

571
00:42:40,057 --> 00:42:43,018
‫‫أصبح يعمل
‫‫لصالح السيد "غوستافو راميريز".

572
00:42:44,395 --> 00:42:46,397
‫‫"غوستافو راميريز" الملقب بـ"مارياتشي"؟

573
00:42:51,402 --> 00:42:56,615
‫‫إذن فـ"غوستافو راميريز" هو من دفع لك
‫‫لتغتال السيد "غالان"؟

574
00:42:57,408 --> 00:42:59,743
‫‫كلا، لا أعلم.

575
00:42:59,827 --> 00:43:02,246
‫‫لم أتحدث إليه مطلقاً.

576
00:43:03,122 --> 00:43:05,249
‫‫من استأجرني هو "إيفينسيو".

577
00:43:06,500 --> 00:43:08,043
‫‫ومن "إيفينسيو" هذا بحق الجحيم؟

578
00:43:11,046 --> 00:43:12,548
‫‫"إيفينسيو دياز".

579
00:43:14,133 --> 00:43:16,093
‫‫الرجل الذي أطلق النار على "غالان"!

580
00:43:24,435 --> 00:43:26,061
‫‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

581
00:43:26,145 --> 00:43:27,771
‫‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫‫الحقائق التاريخية محاطة

582
00:43:27,855 --> 00:43:29,398
‫‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

