﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,045
‫‫"الجاهلون بالتاريخ
‫‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:15,724
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:11,279 --> 00:01:13,281
‫‫لا، أشعر بالتوتر.

4
00:01:13,948 --> 00:01:17,035
‫‫اسمعي يا "ماريا"،
‫‫ستكون الأمور بخير.

5
00:01:17,118 --> 00:01:21,247
‫‫عليك أن تشعري بالسعادة
‫‫لأنه يريد مقابلتك.

6
00:01:22,040 --> 00:01:23,583
‫‫أجل، أنت محق!

7
00:01:23,666 --> 00:01:26,419
‫‫بالطبع، اهدئي ولنذهب.

8
00:01:29,047 --> 00:01:31,257
‫‫لقد اشترت الفتاة التذاكر.

9
00:01:34,427 --> 00:01:37,096
‫‫إنهما ذاهبان إلى الحافلة،
‫‫سأقوم باتباعهما.

10
00:01:37,263 --> 00:01:39,682
‫‫ممتاز، لا تدعهما يلحظا وجودك.

11
00:01:39,849 --> 00:01:43,186
‫‫نحتاج إلى مكان التضحية بالتحديد.

12
00:01:43,770 --> 00:01:45,522
‫‫أجل سيدي، لا تقلق.

13
00:01:49,442 --> 00:01:53,279
‫‫لقد اقتربنا يا "أغيري"،
‫‫اقتربنا كثيراً من "إسكوبار".

14
00:02:34,362 --> 00:02:36,489
‫‫- صباح الخير.
‫‫- صباح الخير.

15
00:02:38,700 --> 00:02:42,370
‫‫مفاتيح السيارة، بسرعة!

16
00:02:42,453 --> 00:02:43,496
‫‫توقف!

17
00:03:18,239 --> 00:03:20,158
‫‫لقد اقتربنا من (كوكورنا)!

18
00:03:27,916 --> 00:03:29,834
‫‫"إفينزو دياز" سيدي الرئيس.

19
00:03:30,335 --> 00:03:34,213
‫‫نعرف بأمره لأنّ رجل أعمال،
‫‫بائع الأحجار الكريمة

20
00:03:34,297 --> 00:03:37,926
‫‫قد تعرف عليه
‫‫وأخذنا إلى "إفنشيو".

21
00:03:38,009 --> 00:03:41,638
‫‫يزعم أنه وراء الهجوم
‫‫على السيد "غالان".

22
00:03:41,721 --> 00:03:43,181
‫‫قائد العصابة؟

23
00:03:43,306 --> 00:03:44,557
‫‫أجل سيدي الرئيس.

24
00:03:44,974 --> 00:03:48,353
‫‫إن كان هؤلاء الرجال قتلة
‫‫السيد "غالان"

25
00:03:48,978 --> 00:03:52,357
‫‫فماذا عن الرجل العربي

26
00:03:52,440 --> 00:03:54,192
‫‫والآخرين الذين اعتقلتهم؟

27
00:03:54,275 --> 00:03:55,944
‫‫إنهم بمثابة أدلة.

28
00:03:56,778 --> 00:04:01,282
‫‫فقد تكون المجموعتان متورطتان
‫‫فنحن نشك في كلاهما.

29
00:04:01,741 --> 00:04:04,744
‫‫أدلة؟ أيّ نوع من الأدلة؟

30
00:04:04,827 --> 00:04:07,163
‫‫هل عملت المجموعتان معاً؟

31
00:04:07,747 --> 00:04:09,999
‫‫لا نعرف هذا سيدي الرئيس.

32
00:04:10,083 --> 00:04:14,003
‫‫عندما اعتقلتهم أخبرتني
‫‫بأنهم قتلة "غالان"

33
00:04:14,128 --> 00:04:16,631
‫‫وأنت تقول شيئاً مختلفاً الآن.

34
00:04:16,714 --> 00:04:18,841
‫‫سيدي الرئيس، إنهما مجرد نظريتان.

35
00:04:19,384 --> 00:04:22,178
‫‫ونحن نقوم بالتحقق منهما.

36
00:04:22,303 --> 00:04:25,473
‫‫لا يا "بيرازا"، هناك خطب
‫‫ما هنا.

37
00:04:25,556 --> 00:04:30,228
‫‫بينما يدعي البعض البراءة
‫‫يتهمهم الآخرون بالجرائم.

38
00:04:30,395 --> 00:04:33,690
‫‫ألا تعتقد أن هناك بعض الظلم هنا؟

39
00:04:34,440 --> 00:04:36,985
‫‫لا يمكن أن يحدث هذا.

40
00:04:37,068 --> 00:04:40,154
‫‫اهدأ يا أخي،
‫‫عليك أن تتروى.

41
00:04:40,238 --> 00:04:42,323
‫‫لقد قلت إنك تتحلى بالإيمان
‫‫أتذكر هذا؟

42
00:04:42,407 --> 00:04:44,117
‫‫سنخرج قريباً.

43
00:04:44,200 --> 00:04:49,956
‫‫نحن نواجه هيئتان للشرطة
‫‫هذا مستحيل يا "أبيغايل".

44
00:04:50,540 --> 00:04:54,836
‫‫سيثبت أخاك أن الأمر كان فخاً.

45
00:04:55,003 --> 00:04:56,129
‫‫لذا، لا تقلق.

46
00:04:56,254 --> 00:04:58,715
‫‫يقول أكثر من 50 شاهداً...

47
00:04:58,965 --> 00:05:01,843
‫‫...إنهم شاهدوني في ساحة
‫‫"سواتشا" ذلك اليوم.

48
00:05:02,135 --> 00:05:03,594
‫‫لقد قضي علي يا "أبيغايل"!

49
00:05:04,053 --> 00:05:06,347
‫‫لقد دفع لهم لقول هذا يا أخي.

50
00:05:16,816 --> 00:05:18,067
‫‫مساء الخير.

51
00:05:18,234 --> 00:05:19,444
‫‫مساء الخير.

52
00:05:22,447 --> 00:05:24,073
‫‫من هو "إبيغايل مونيوز"؟

53
00:05:27,076 --> 00:05:28,244
‫‫أنا.

54
00:05:28,953 --> 00:05:30,121
‫‫تقدم.

55
00:05:30,204 --> 00:05:31,247
‫‫لماذا؟

56
00:05:31,331 --> 00:05:36,210
‫‫أستأخذه ليتعرف عليه
‫‫من قمت بدفع النقود لهم؟

57
00:05:38,254 --> 00:05:39,380
‫‫لقد أخلي سبيلك.

58
00:05:39,464 --> 00:05:41,257
‫‫- حقاً؟
‫‫- ماذا عنا؟

59
00:05:41,716 --> 00:05:44,802
‫‫جميعنا أبرياء أيضاً،
‫‫فلم لا تخلون سبيلنا أيضاً؟

60
00:05:46,554 --> 00:05:47,597
‫‫أنت؟

61
00:05:48,890 --> 00:05:50,141
‫‫أنت في مأزق!

62
00:05:51,642 --> 00:05:55,229
‫‫لماذا؟ أيها الكولونيل!

63
00:05:59,776 --> 00:06:03,196
‫‫لم تبقينا هنا؟ هذا ظلم!

64
00:06:06,824 --> 00:06:08,701
‫‫لقد أخلينا سبيله أيها الجنرال.

65
00:06:09,494 --> 00:06:14,457
‫‫كان مجرد محاسب لا علاقة له
‫‫بـ"فياض" المجرم.

66
00:06:15,416 --> 00:06:17,085
‫‫لم تم احتازه إذاً؟

67
00:06:18,169 --> 00:06:21,756
‫‫مجرد صدفة سيئة، فقد كان
‫‫في الميدان وقتها.

68
00:06:23,716 --> 00:06:25,551
‫‫هناك خطب ما هنا.

69
00:06:26,094 --> 00:06:29,806
‫‫كيف يمكن اعتقال اثنين لإطلاق
‫‫النار على السيد "غالان"؟

70
00:06:30,014 --> 00:06:33,935
‫‫أيها الجنرال، أنا واثق من اعتقالاتي.

71
00:06:34,268 --> 00:06:38,856
‫‫لدي مقاطع فيديو ووثائق كأدلة.

72
00:06:39,857 --> 00:06:43,486
‫‫ومن ناحية أخرى،
‫‫لديك الاعتراف والصورة.

73
00:06:45,071 --> 00:06:49,492
‫‫أيها الجنرال، ما كنت لأثق
‫‫بحل بسيط كهذا.

74
00:06:50,576 --> 00:06:52,203
‫‫هناك شيء غير منطقي هنا.

75
00:07:03,756 --> 00:07:06,008
‫‫إذن، هل أنت الظاهر في الصورة؟

76
00:07:06,592 --> 00:07:10,430
‫‫لا سيدي، الرجل في الصورة
‫‫يشبهني...

77
00:07:10,513 --> 00:07:14,267
‫‫...لكني لست هو.

78
00:07:14,725 --> 00:07:16,394
‫‫ماذا تعني؟

79
00:07:16,561 --> 00:07:19,105
‫‫لقد اعترفت بالأمر قبل بضع ساعات.

80
00:07:19,564 --> 00:07:21,816
‫‫لا سيدي، لم أعترف بشيء.

81
00:07:22,650 --> 00:07:26,070
‫‫لقد ابتكرت شيئاً أراد هذا الرجل

82
00:07:26,154 --> 00:07:29,240
‫‫ومدير القسم سماعه فقط.

83
00:07:29,323 --> 00:07:32,285
‫‫فقد كانا سيقتلانني.

84
00:07:32,577 --> 00:07:35,621
‫‫وبما أنك هنا الآن، يمكنني قول
‫‫الحقيقة.

85
00:07:35,705 --> 00:07:40,084
‫‫لم أفعل شيئاً وليست لي علاقة
‫‫بمقتل السيد "غالان".

86
00:07:50,344 --> 00:07:52,847
‫‫- كيف حالك أيها الرئيس؟
‫‫- بخير يا صديقي.

87
00:08:09,864 --> 00:08:12,325
‫‫مرحباً أيها المدرب!

88
00:08:12,450 --> 00:08:14,410
‫‫أتريدان احتساء الشراب؟

89
00:08:14,494 --> 00:08:15,995
‫‫- لا.
‫‫- لا، نحن بخير.

90
00:08:21,042 --> 00:08:23,085
‫‫مرحباً يا صديقي، كيف حالك؟

91
00:08:23,169 --> 00:08:24,587
‫‫الأمور بخير.

92
00:08:26,047 --> 00:08:27,089
‫‫لنذهب.

93
00:08:35,640 --> 00:08:36,724
‫‫جعتان!

94
00:08:37,850 --> 00:08:38,893
‫‫هيّا بنا.

95
00:08:39,393 --> 00:08:41,437
‫‫شكراً لك يا بني!

96
00:08:42,313 --> 00:08:47,401
‫‫اسمع، تظاهر بأنك تشتري الصودا.

97
00:08:47,777 --> 00:08:49,654
‫‫مرحباً، هل الأمور بخير؟

98
00:08:51,030 --> 00:08:52,365
‫‫ماذا يحدث؟

99
00:08:52,949 --> 00:08:55,117
‫‫كيف حالكم؟ ماذا تشربون؟

100
00:08:55,201 --> 00:08:56,452
‫‫أنا أشرب الجعة.

101
00:08:56,536 --> 00:08:59,038
‫‫أعطني جعتان إضافيتان يا بني.

102
00:09:11,551 --> 00:09:15,137
‫‫سيدي، لقد اقتربنا من زرائب الخنازير.

103
00:09:15,596 --> 00:09:19,058
‫‫ولكن، هناك بعوض كثير في الجوار
‫‫فالمكان ليس آمناً.

104
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
‫‫لا تقترب أكثر، أكرر
‫‫لا تقترب أكثر.

105
00:09:21,936 --> 00:09:23,688
‫‫نحن قريبون كفاية حتى الآن.

106
00:09:28,442 --> 00:09:29,986
‫‫الطقس حار فعلاً هنا.

107
00:09:30,111 --> 00:09:32,738
‫‫- ماذا هناك أيها الجار؟
‫‫- كل شيء جيد.

108
00:09:32,822 --> 00:09:34,448
‫‫أين يستمر هذا الطريق؟

109
00:09:34,532 --> 00:09:36,534
‫‫إنه يؤدي إلى بعض المزارع.

110
00:09:36,617 --> 00:09:37,994
‫‫أتعرف هذه المنطقة؟

111
00:09:38,119 --> 00:09:40,955
‫‫أعرف شخص يعرفها جيداً.

112
00:09:41,038 --> 00:09:43,791
‫‫تناول جعة على حسابي
‫‫وجد لي هذا الرجل.

113
00:09:43,874 --> 00:09:45,418
‫‫- شكراً لك.
‫‫- لا بأس.

114
00:09:45,585 --> 00:09:49,922
‫‫يقول المزارع إنه يعرف موقع
‫‫مزرعة "إسكوبار" الدقيق.

115
00:09:50,172 --> 00:09:51,215
‫‫كيف يعرفها؟

116
00:09:51,299 --> 00:09:53,384
‫‫لأنه يرى الشاحنات يومياً...

117
00:09:53,676 --> 00:09:55,928
‫‫...وكذلك أشخاص يحرسون المنطقة.

118
00:09:56,178 --> 00:10:00,683
‫‫لقد رأى مؤخراً مروحية قرب المزرعة
‫‫أيها الكولونيل، لا بد أنه المكان!

119
00:10:00,808 --> 00:10:02,602
‫‫هل أخبرك بالموقع؟

120
00:10:02,685 --> 00:10:06,981
‫‫لقد عرض أخذنا إلى هناك
‫‫عندما سمع بقيمة المكافئة.

121
00:10:07,773 --> 00:10:10,943
‫‫ممتاز، تحدث إليه بشأنها.

122
00:10:11,569 --> 00:10:14,113
‫‫جهز عملية تغادر عند الفجر.

123
00:10:14,447 --> 00:10:19,160
‫‫أيها الكولونيل، كنت أعرف أن المرأة
‫‫"ماريا" ستقودنا إلى مكانه.

124
00:10:19,702 --> 00:10:22,663
‫‫هذا أفضل شيء بالنسبة إلينا
‫‫يا "أغيري".

125
00:10:22,747 --> 00:10:27,585
‫‫لدينا نتائج سريعة ومفيدة نريها
‫‫للرئيس وللجنرال.

126
00:10:28,836 --> 00:10:32,923
‫‫سنقبض على "إسكوبار" هذه المرة.

127
00:10:42,058 --> 00:10:44,560
‫‫- أيمكنني إخبارك بشيء؟
‫‫- ماذا هناك؟

128
00:10:45,269 --> 00:10:47,063
‫‫أشعر بغرابة

129
00:10:47,897 --> 00:10:49,357
‫‫هنا...

130
00:10:50,316 --> 00:10:53,402
‫‫...معك في المزرعة، لا أعرف.

131
00:10:56,697 --> 00:11:01,577
‫‫ماذا تعنين بالغرابة يا "ماريا"؟
‫‫ألا يعجبك المكان؟

132
00:11:02,745 --> 00:11:05,164
‫‫بلى، بالطبع يعجبني.

133
00:11:05,873 --> 00:11:07,708
‫‫كلّ شيء مثالي.

134
00:11:07,792 --> 00:11:10,795
‫‫وأمورنا في السرير أفضل
‫‫مما ظننت.

135
00:11:12,838 --> 00:11:14,965
‫‫- ولكن...
‫‫- ماذا؟

136
00:11:16,759 --> 00:11:20,179
‫‫...ما زلت خائفة قليلاً.

137
00:11:21,931 --> 00:11:22,973
‫‫خائفة؟

138
00:11:24,850 --> 00:11:27,228
‫‫لم تقولين هذا؟ مما تخافين؟

139
00:11:29,230 --> 00:11:35,069
‫‫- يقولون أشياء كثيرة عنك.
‫‫- أجل.

140
00:11:35,152 --> 00:11:37,071
‫‫أشياء سيئة وأخرى جيدة.

141
00:11:38,656 --> 00:11:40,324
‫‫لذا، لا أعلم...

142
00:11:40,408 --> 00:11:42,785
‫‫...وخاصة بعد مقتل "غالان".

143
00:11:47,123 --> 00:11:48,416
‫‫لا تستمعي إليهم.

144
00:11:49,542 --> 00:11:53,838
‫‫كل ما يقوله الناس عني أكاذيب.

145
00:11:55,297 --> 00:12:00,511
‫‫لا تصدقي الصحف أو الإعلام
‫‫أو أياً كان.

146
00:12:02,888 --> 00:12:04,890
‫‫أتظنين فعلاً أن...

147
00:12:05,141 --> 00:12:10,020
‫‫...الرجل المستلقي في السرير
‫‫وحش كما يظهره الإعلام؟

148
00:12:10,688 --> 00:12:16,944
‫‫أم ترين رجلاً كريماً ومحباً

149
00:12:17,528 --> 00:12:19,947
‫‫ومسالماً وهادئ؟

150
00:12:22,283 --> 00:12:23,325
‫‫أجل.

151
00:12:24,410 --> 00:12:29,707
‫‫أعتقد أنّ الكولومبيين يشعرون
‫‫بالغيرة أيضاً.

152
00:12:29,790 --> 00:12:32,376
‫‫- هذا صحيح يا "ماريا".
‫‫- حقاً؟

153
00:12:32,460 --> 00:12:34,086
‫‫هذا ما يحدث.

154
00:12:34,462 --> 00:12:36,213
‫‫أيمكنني أن أسألك شيء الآن؟

155
00:12:36,922 --> 00:12:38,090
‫‫أجل، بالطبع.

156
00:12:39,675 --> 00:12:41,469
‫‫أتحبين لعبة الكرة الطائرة؟

157
00:12:42,636 --> 00:12:44,346
‫‫أجل، أحبها.

158
00:12:46,557 --> 00:12:49,268
‫‫أتودين الفوز بالميدالية الذهبية
‫‫الأولمبية؟

159
00:12:50,978 --> 00:12:53,647
‫‫بالطبع، يريد الجميع ذلك.

160
00:12:55,566 --> 00:12:58,444
‫‫حسناً، سأقدم لك عرضاً.

161
00:13:00,654 --> 00:13:05,201
‫‫إن وعدتني بالمجيء عندما
‫‫أطلب منك ذلك...

162
00:13:05,743 --> 00:13:07,161
‫‫...فسأقوم برعايتك.

163
00:13:07,661 --> 00:13:11,582
‫‫لأنني أعلم أن الحكومة
‫‫لا تدعم الرياضة.

164
00:13:12,374 --> 00:13:14,585
‫‫لكني لست مثلهم، أنا مختلف.

165
00:13:15,920 --> 00:13:18,088
‫‫سأرسلك إلى "كوبا"...

166
00:13:18,172 --> 00:13:23,469
‫‫...وأمنحك مرتباً شهرياً
‫‫وأساعدك على الفوز بالميدالية.

167
00:13:24,261 --> 00:13:26,222
‫‫- أتعني هذا؟
‫‫- أقسم لك.

168
00:13:26,722 --> 00:13:27,932
‫‫ولكن...

169
00:13:30,976 --> 00:13:34,355
‫‫...إن خنتني ولم تعودي

170
00:13:35,022 --> 00:13:38,567
‫‫فسأطلب من أخي "بيلوتشي"

171
00:13:39,193 --> 00:13:43,656
‫‫أن يجدك في منزلك
‫‫وأن يقطع ساقيك.

172
00:13:47,076 --> 00:13:50,829
‫‫لن تجرؤ على فعل هذا
‫‫أليس كذلك؟

173
00:13:50,913 --> 00:13:53,290
‫‫لا، أنا أمازحك.

174
00:13:57,670 --> 00:14:00,548
‫‫أمر مذهل، بالكاد تضررت
‫‫الصحيفة

175
00:14:00,756 --> 00:14:02,758
‫‫وما تزال هذه الطابعة كما هي.

176
00:14:04,510 --> 00:14:06,136
‫‫ربما كان أبي يحمينا.

177
00:14:07,930 --> 00:14:12,184
‫‫لهذا تمكنا من إصدار عدد اليوم
‫‫وكذلك عدد الغد.

178
00:14:14,478 --> 00:14:16,230
‫‫لقد تحدثت إلى "خوان غاليرمو".

179
00:14:16,605 --> 00:14:17,940
‫‫ماذا قال؟

180
00:14:18,148 --> 00:14:20,568
‫‫أنه سيأتي بعد بضعة أيام.

181
00:14:22,194 --> 00:14:25,114
‫‫أمي، لا تعذبي نفسك أكثر.

182
00:14:26,448 --> 00:14:29,535
‫‫على العائلة الترابط في الأوقات
‫‫الجيدة والسيئة.

183
00:14:29,618 --> 00:14:32,079
‫‫من يعلم متى ستعود
‫‫الأوقات الجيدة مجدداً؟

184
00:14:32,705 --> 00:14:37,084
‫‫أمي، لا يمكنك تخيل ألم
‫‫"خوان غاليرمو" لعدم تواجده هنا

185
00:14:37,334 --> 00:14:39,587
‫‫ومعرفته بما حدث لنا.

186
00:14:39,920 --> 00:14:43,716
‫‫لقد عدت لأنني لم أرغب
‫‫في المعاناة بالطريقة ذاتها.

187
00:14:43,799 --> 00:14:47,928
‫‫أمن الصدفة أنك عدت قبل يوم
‫‫من انفجار القنبلة؟

188
00:14:48,053 --> 00:14:51,557
‫‫أمي، سواء كانت صدفة أم لا
‫‫فها أنا قد عدت.

189
00:14:51,640 --> 00:14:54,268
‫‫وسيكون "خوان غاليرمو" هنا قريباً.

190
00:14:54,393 --> 00:14:59,356
‫‫لا يمكن أن ندع الخوف يفككنا
‫‫كعائلة مترابطة.

191
00:15:02,943 --> 00:15:07,489
‫‫لا أعتقد أن والدك ظن أن الأمور
‫‫ستصل إلى ما هي عليه الآن.

192
00:15:07,990 --> 00:15:10,242
‫‫معاناة كبيرة للجميع.

193
00:15:11,160 --> 00:15:13,746
‫‫هذا مرهق يا "فير" ومحبط أيضاً.

194
00:15:20,044 --> 00:15:22,504
‫‫لو فكر أبي بالأمر...

195
00:15:22,963 --> 00:15:25,507
‫‫...كان ليطلب منا البقاء معاً.

196
00:15:25,633 --> 00:15:27,968
‫‫وسيكون الأمر كذلك.

197
00:15:28,761 --> 00:15:30,262
‫‫بهذا الشكل.

198
00:15:34,767 --> 00:15:35,851
‫‫ماذا يحدث يا صديقي؟

199
00:15:38,145 --> 00:15:40,731
‫‫هل أنت ممل دائماً بهذا الشكل؟

200
00:15:42,232 --> 00:15:43,400
‫‫أتريد بعض الـ"روم"؟

201
00:15:43,734 --> 00:15:45,152
‫‫لا، شكراً.

202
00:15:45,235 --> 00:15:50,157
‫‫ولكن مرر لي الـ"ويسكي"
‫‫بما أنك اقتحمت حفلتي.

203
00:15:53,494 --> 00:15:54,536
‫‫ماذا يحدث؟

204
00:15:56,246 --> 00:15:57,706
‫‫كيف حالك يا بطل؟

205
00:16:01,627 --> 00:16:07,549
‫‫أتريد النوم أيها المدرب؟
‫‫إن غرفتك جاهزة.

206
00:16:08,384 --> 00:16:09,426
‫‫حسناً.

207
00:16:10,052 --> 00:16:11,679
‫‫هيا إذاً.

208
00:16:12,221 --> 00:16:13,973
‫‫كان يغفو أساساً.

209
00:16:14,056 --> 00:16:15,099
‫‫يا له من مغفل!

210
00:16:15,182 --> 00:16:18,060
‫‫حسناً، أخبرني كيف كانت الفتاة؟

211
00:16:18,143 --> 00:16:22,022
‫‫إنها بطلة، ألا ترى أنها رياضية؟

212
00:16:22,314 --> 00:16:24,024
‫‫ابتعد عن الطريق يا أخي.

213
00:16:24,149 --> 00:16:26,318
‫‫استمع إليه الآن!

214
00:16:29,154 --> 00:16:31,115
‫‫بخفيه وكل شيء.

215
00:16:31,240 --> 00:16:33,826
‫‫سيفرغ هذا الوغد البركة.

216
00:16:34,910 --> 00:16:38,747
‫‫انظر إلى رأسك، لقد فقدت شعرك.

217
00:16:38,831 --> 00:16:42,459
‫‫لا يتوقف هذا الشعر عن التساقط
‫‫لا أعرف ماذا أفعل.

218
00:16:42,543 --> 00:16:44,336
‫‫لا!

219
00:16:48,090 --> 00:16:52,344
‫‫ماذا حدث مع الفتاة؟
‫‫أكانت كثيرة عليك؟

220
00:16:54,179 --> 00:16:57,558
‫‫ماذا تعني بأنها كثيرة؟
‫‫لقد فعلت ما علي فعله

221
00:16:58,350 --> 00:17:03,147
‫‫بالطبع، لست كما كنت
‫‫قبل عشرة أو 15 عاماً.

222
00:17:04,440 --> 00:17:06,442
‫‫هذا يحدث لنا أيضاً.

223
00:17:06,525 --> 00:17:09,028
‫‫هرمون ومتعبون،
‫‫هذا ما نحن عليه الآن.

224
00:17:09,361 --> 00:17:10,863
‫‫لست متعباً، ولكن بلى...

225
00:17:12,322 --> 00:17:13,991
‫‫...أنا متعب.

226
00:17:14,908 --> 00:17:17,786
‫‫تعب من الاختباء كالجرذ يا أخي.

227
00:17:17,911 --> 00:17:22,124
‫‫أن نمتلك كل هذه النقود
‫‫ويتحتم علينا الهرب دوماً.

228
00:17:22,332 --> 00:17:23,834
‫‫هراء!

229
00:17:24,626 --> 00:17:29,757
‫‫حان الوقت لنستمتع بالنقود
‫‫التي جنيناها.

230
00:17:30,174 --> 00:17:32,092
‫‫الأمر بهذه البساطة.

231
00:17:32,176 --> 00:17:36,180
‫‫ألم أخبرك يهذا يا "بابلو"؟
‫‫هذا ما قلته له.

232
00:17:36,305 --> 00:17:40,225
‫‫أعني هذا يا "بابلو"، لم لا نتوقف
‫‫عن محاربة هؤلاء الأشخاص؟

233
00:17:40,309 --> 00:17:43,854
‫‫فبالنقود المتوفرة لدينا
‫‫يمكننا فعل ما نريده.

234
00:17:43,979 --> 00:17:48,859
‫‫اسمع يا "فابيو"، ليس لدينا خيار
‫‫لا يمكنني فعل شيء آخر الآن.

235
00:17:49,985 --> 00:17:51,028
‫‫حسناً.

236
00:17:51,653 --> 00:17:55,741
‫‫أردت أن آتي لإلقاء التحية
‫‫وإخباركما بأنني أحبكما كثيراً.

237
00:17:55,824 --> 00:17:56,867
‫‫ونحن أيضاً.

238
00:17:56,950 --> 00:17:59,078
‫‫لكنني سأذهب للنوم قرب الفتاة.

239
00:18:00,287 --> 00:18:02,748
‫‫- تصبحان على خير.
‫‫- نم جيداً.

240
00:18:02,956 --> 00:18:03,999
‫‫اسمع!

241
00:18:04,291 --> 00:18:07,586
‫‫واحدة للصهر وأخرى لابن العم.

242
00:18:07,669 --> 00:18:09,838
‫‫ماذا عن أختي أيّها الوغد؟

243
00:18:09,922 --> 00:18:11,381
‫‫توقف يا رجل.

244
00:18:11,465 --> 00:18:12,591
‫‫توقف!

245
00:18:12,674 --> 00:18:14,426
‫‫هذه آخر مرة.

246
00:18:16,470 --> 00:18:17,721
‫‫انظر هناك.

247
00:18:17,805 --> 00:18:19,765
‫‫أهذه مروحية؟

248
00:19:10,274 --> 00:19:11,316
‫‫هنا.

249
00:19:13,610 --> 00:19:17,072
‫‫أعطني المسدس وتولى أمر الذخيرة.

250
00:19:27,332 --> 00:19:29,209
‫‫"بابلو"، استيقظ.

251
00:19:33,505 --> 00:19:34,715
‫‫"بابلو".

252
00:19:39,052 --> 00:19:41,263
‫‫"بابلو"!

253
00:19:41,346 --> 00:19:44,057
‫‫- قم بحماية المدخل.
‫‫- ماذا يحدث؟

254
00:19:46,351 --> 00:19:48,729
‫‫ما هذا يا "بيلوتشي"؟
‫‫ماذا هناك؟

255
00:19:49,062 --> 00:19:54,693
‫‫أول خط حماية شاهد مروحيتان
‫‫للتو، علينا المغادرة الآن.

256
00:19:55,194 --> 00:19:57,154
‫‫لا، الشرطة؟

257
00:19:57,237 --> 00:20:01,200
‫‫"ماريا"، اهدئي، لا يوجد شيء.

258
00:20:03,744 --> 00:20:05,913
‫‫انظروا، هذا مجرى النهر.

259
00:20:06,038 --> 00:20:10,209
‫‫وجد رجالي الطريق الوعر
‫‫المؤدية إلى الشارع هناك.

260
00:20:10,292 --> 00:20:14,338
‫‫تبدو الأمور مختلفة من هنا.

261
00:20:14,421 --> 00:20:18,133
‫‫كل شيء ذاته، ذلك هو الطريق
‫‫الوعر المنبثق من الشارع.

262
00:20:18,217 --> 00:20:23,222
‫‫قلت إن مزرعة "إسكوبار"
‫‫تبعد 20 دقيقة من هنا.

263
00:20:23,889 --> 00:20:25,432
‫‫"تشيلي"، أين هما الآن؟

264
00:20:25,515 --> 00:20:26,642
‫‫في "غواريتشال".

265
00:20:26,725 --> 00:20:27,935
‫‫ما زالوا في "غواريتشال"؟

266
00:20:28,018 --> 00:20:30,938
‫‫- أجل سيدي.
‫‫- لم أنتم على عجلة إذاً؟

267
00:20:31,021 --> 00:20:33,607
‫‫سيتطلبون نصف ساعة
‫‫على الوصول إلى هنا على الأقل.

268
00:20:33,815 --> 00:20:35,317
‫‫اغرب عن وجهي يا رجل.

269
00:20:35,400 --> 00:20:38,278
‫‫تعالي يا "ماريا"، يمكننا البقاء
‫‫في السرير قليلاً.

270
00:20:38,362 --> 00:20:40,364
‫‫سيدي، على الفتاة المغادرة الآن.

271
00:20:40,447 --> 00:20:42,407
‫‫عليها المغادرة!

272
00:20:42,491 --> 00:20:44,243
‫‫اتركها يا "بابلو".

273
00:20:44,326 --> 00:20:46,078
‫‫"تشيلي"، أوصلها إلى "ميديلن".

274
00:20:46,161 --> 00:20:47,412
‫‫تمهل يا "تشيلي".

275
00:20:47,621 --> 00:20:51,208
‫‫اسمع، اعتني بها جيداً.

276
00:20:51,708 --> 00:20:56,713
‫‫ستكون نجمة رياضية في "كولومبيا"،
‫‫خذها إلى "ميديلن".

277
00:20:56,797 --> 00:20:59,925
‫‫اتركي ملابسك الداخلية هنا
‫‫كتذكار يا حبيبتي.

278
00:21:00,092 --> 00:21:03,929
‫‫انطلقا، افعلا ما قاله
‫‫اذهبا إلى "ميديلن".

279
00:21:04,846 --> 00:21:08,767
‫‫أيها المدرب، لنذهب!
‫‫شغل السيارة يا "كوكوليسو".

280
00:21:10,352 --> 00:21:12,688
‫‫"توبو"، هيا، تحرك!

281
00:21:14,481 --> 00:21:15,983
‫‫علي الذهاب.

282
00:21:16,066 --> 00:21:18,568
‫‫أنت مسؤول عن أمن الرئيس.

283
00:21:18,652 --> 00:21:22,322
‫‫- اترك الأمر لي.
‫‫- اذهب يا فتى، (كاين)!

284
00:21:22,864 --> 00:21:25,659
‫‫"بابلو"، لا تكن مستهتراً
‫‫انهض!

285
00:21:26,576 --> 00:21:27,619
‫‫ما هذا؟

286
00:21:27,703 --> 00:21:31,665
‫‫هل وضعتم الأعمدة حتى لا
‫‫تتمكن المروحيات من الهبوط؟

287
00:21:32,874 --> 00:21:35,168
‫‫أجل، وأنا المستهتر!

288
00:21:54,938 --> 00:21:56,648
‫‫هيا.

289
00:22:03,113 --> 00:22:05,532
‫‫العمود الرابع.

290
00:22:08,577 --> 00:22:13,248
‫‫ارفعوا الحبال.

291
00:22:14,333 --> 00:22:16,209
‫‫ساعدني بهذا.

292
00:22:22,591 --> 00:22:24,092
‫‫اسحب بقوة أيها الرئيس.

293
00:22:25,302 --> 00:22:26,344
‫‫مستعد.

294
00:22:29,264 --> 00:22:32,017
‫‫هيا أيها الوغد.

295
00:22:32,100 --> 00:22:34,227
‫‫هيا.

296
00:22:34,311 --> 00:22:36,146
‫‫أيمكنك رؤية شيء الآن؟

297
00:22:37,689 --> 00:22:38,982
‫‫ليس الكثير.

298
00:22:40,275 --> 00:22:44,571
‫‫لا تقلق، أنت تعرف هذه
‫‫المنطقة جيداً.

299
00:22:44,654 --> 00:22:49,284
‫‫لكنك لم تراها من الأعلى
‫‫خذ وقتك وفكر.

300
00:22:53,663 --> 00:22:56,333
‫‫اللعنة! لن ينجح هذا.

301
00:23:01,671 --> 00:23:04,508
‫‫البرج اثنان إلى البرج واحد
‫‫أجب أيها البرج واحد

302
00:23:04,883 --> 00:23:09,012
‫‫نحن ننزل وننتظر التعليمات.

303
00:23:10,680 --> 00:23:13,308
‫‫استعدوا أيها الفتية
‫‫سيصبح الأمر خطراً.

304
00:23:21,191 --> 00:23:27,155
‫‫انظر هناك.
‫‫هذا منزل السيدة "فابيولا".

305
00:23:28,198 --> 00:23:31,451
‫‫أهذا يعني أن "إسكوبار"
‫‫يختبئ هناك؟

306
00:23:31,701 --> 00:23:33,203
‫‫أجل، إنه هناك.

307
00:23:33,328 --> 00:23:39,584
‫‫لون المنزل أصفر وأخضر
‫‫حيث تركن السيارات قربه.

308
00:23:39,709 --> 00:23:41,670
‫‫انظر إلى هناك.

309
00:23:53,473 --> 00:23:54,933
‫‫إنهم يطلقون علينا.

310
00:24:03,358 --> 00:24:04,734
‫‫لنغادر المكان.

311
00:24:16,079 --> 00:24:17,873
‫‫انطلقوا.

312
00:24:27,507 --> 00:24:32,012
‫‫"بابلو"، إن الشرطة هنا
‫‫علينا التحرك بسرعة.

313
00:24:32,512 --> 00:24:35,140
‫‫لنتحرك!

314
00:24:35,432 --> 00:24:41,229
‫‫"توبو"، أين "غونزالو"؟

315
00:24:41,313 --> 00:24:43,815
‫‫- "بابلو"، أتستمع إلي؟
‫‫- أجل.

316
00:24:43,899 --> 00:24:46,902
‫‫- الشرطة هنا، لنتحرك.
‫‫- أمهلني لحظة.

317
00:24:47,027 --> 00:24:48,153
‫‫"توبو".

318
00:24:49,070 --> 00:24:51,865
‫‫"غونزالو"، تحرك يا أخي.

319
00:24:52,282 --> 00:24:54,409
‫‫سيمسكون بنا هنا.

320
00:24:54,784 --> 00:24:55,952
‫‫ابن العاهرة!

321
00:24:59,414 --> 00:25:00,498
‫‫اللعنة!

322
00:25:02,000 --> 00:25:03,627
‫‫هيا.

323
00:25:09,507 --> 00:25:10,550
‫‫ألا يمكننا الهبوط؟

324
00:25:10,634 --> 00:25:13,595
‫‫لقد نصبوا الأعمدة والحبال!

325
00:25:13,678 --> 00:25:16,973
‫‫لا يمكننا الهبوط من دون
‫‫تحطيم المروحيات.

326
00:25:25,982 --> 00:25:28,401
‫‫"بابلو"، ادخل.

327
00:25:33,156 --> 00:25:34,908
‫‫"توبو"، أين أنت؟

328
00:25:34,991 --> 00:25:37,786
‫‫"بيلوتشي"، قم بحماية الرئيس.

329
00:25:37,869 --> 00:25:38,912
‫‫هيا.

330
00:25:39,621 --> 00:25:41,122
‫‫ابق في الداخل.

331
00:25:48,046 --> 00:25:50,131
‫‫- "بيلوتشي".
‫‫- أجل أيها الرئيس.

332
00:25:50,215 --> 00:25:54,094
‫‫آمرك بالمغادرة الآن.

333
00:25:54,219 --> 00:25:56,888
‫‫لا سيدي، لن أتركك وحدك.

334
00:25:57,013 --> 00:25:58,932
‫‫هذا أمر، غادر الآن.

335
00:26:00,600 --> 00:26:04,938
‫‫إن لم نهبط قرب المنزل
‫‫فسيكون لديهم وقت للهرب.

336
00:26:05,063 --> 00:26:06,106
‫‫يا إلهي!

337
00:26:06,189 --> 00:26:07,816
‫‫لنمسك بهم.

338
00:26:08,775 --> 00:26:12,028
‫‫هيا يا "بيلوتشي".

339
00:26:12,195 --> 00:26:14,114
‫‫لنهرب.

340
00:26:17,742 --> 00:26:20,578
‫‫أيها الدون "بيدرو"، تعال!

341
00:26:22,706 --> 00:26:24,541
‫‫التف أيها القائد.

342
00:26:29,129 --> 00:26:30,755
‫‫أصبح الأمر معقداً.

343
00:26:30,880 --> 00:26:35,760
‫‫أيها الرجال، احموا الرئيس،
‫‫هيا، تحركوا.

344
00:26:49,733 --> 00:26:53,862
‫‫أيها الكولونيل، هذا "إسكوبار"
‫‫إنه يطلق علينا.

345
00:27:17,677 --> 00:27:19,012
‫‫هيا.

346
00:27:24,267 --> 00:27:27,228
‫‫قوموا بحماية "بابلو".

347
00:27:27,312 --> 00:27:29,981
‫‫هيا.

348
00:27:35,153 --> 00:27:37,697
‫‫"الشرطة"

349
00:27:39,866 --> 00:27:42,494
‫‫"توبو"، ابقى مع "بابلو".

350
00:27:42,577 --> 00:27:44,371
‫‫أنا معك أيها الرئيس، لنذهب.

351
00:27:44,454 --> 00:27:49,292
‫‫- "فابيو".
‫‫- قوموا بحماية "بابلو".

352
00:27:49,417 --> 00:27:52,128
‫‫"فابيو".

353
00:27:58,760 --> 00:28:01,721
‫‫إنهم يتفوقون علينا
‫‫أطلقوا النيران عليهم.

354
00:28:03,598 --> 00:28:05,600
‫‫سنموت!

355
00:28:07,602 --> 00:28:08,728
‫‫"فابيو".

356
00:28:12,774 --> 00:28:14,609
‫‫تمهل يا "بابلو".

357
00:28:37,757 --> 00:28:43,680
‫‫"فابيو"، استيقظ وانظر إلي.

358
00:28:43,763 --> 00:28:48,101
‫‫"فابيو"، استمع إلي، ستكون
‫‫الأمور بخير، أرجوك!

359
00:28:48,226 --> 00:28:51,396
‫‫انظر إلي.

360
00:29:02,073 --> 00:29:04,075
‫‫هيا يا "بابلو"، علينا الذهاب.

361
00:29:04,159 --> 00:29:06,411
‫‫هيا يا "بابلو".

362
00:29:06,494 --> 00:29:10,582
‫‫"بابلو"، لقد مات.

363
00:29:10,832 --> 00:29:13,460
‫‫اركض، سنصاب بالرصاص.

364
00:29:14,085 --> 00:29:16,504
‫‫تحرك أيها الرئيس!

365
00:29:17,005 --> 00:29:19,299
‫‫لنهرب، سيطلقون علينا.

366
00:29:22,051 --> 00:29:23,720
‫‫تحرك!

367
00:29:27,891 --> 00:29:30,477
‫‫مرحباً! أجل، هذه أنا.

368
00:29:31,394 --> 00:29:32,645
‫‫كيف حالك؟

369
00:29:51,414 --> 00:29:53,249
‫‫إن موت "فابيو أوريا"...

370
00:29:54,042 --> 00:29:59,005
‫‫...هو أول ضربة موجعة
‫‫لعصابات "ميديلن".

371
00:30:00,548 --> 00:30:02,801
‫‫لقد كان صهر "بابلو إسكوبار".

372
00:30:04,636 --> 00:30:08,807
‫‫وهذا يظهر أن الحكومة
‫‫تأتي بنتائج قوية.

373
00:30:09,849 --> 00:30:12,393
‫‫أود أن أهنئ القوات الخاصة...

374
00:30:12,936 --> 00:30:15,104
‫‫...التي أنشئت حديثاً.

375
00:30:15,188 --> 00:30:19,776
‫‫ولأعلمكم بأننا سنستمر بمحاسبتهم.

376
00:30:21,069 --> 00:30:23,530
‫‫"صحيفة (إل إسبيكتادور)،
‫‫ضربة لعصابة (ميديلين)"

377
00:30:25,281 --> 00:30:28,034
‫‫أنا لا أؤمن بالصدف،
‫‫أنت تعرف هذا.

378
00:30:30,119 --> 00:30:33,248
‫‫لقد زرعوا القنبلة عندما عدت
‫‫إلى البلاد.

379
00:30:33,957 --> 00:30:38,002
‫‫لقد زرعوها لأنهم علموا أنك عائد.

380
00:30:38,503 --> 00:30:43,800
‫‫لا، لا أعقد ذلك يا "جوانغي"
‫‫شيء كهذا لا يخطط بليلة واحدة.

381
00:30:46,553 --> 00:30:47,554
‫‫"صحيفة (إل إسبيكتادور)،
‫‫ضربة لعصابة (ميديلين)"

382
00:30:47,637 --> 00:30:49,264
‫‫لقد عدت وانظر ماذا حدث.

383
00:30:52,976 --> 00:30:56,938
‫‫أخبار موته هذه مهمة بالنسبة
‫‫إلى وحدة البحث.

384
00:30:57,021 --> 00:30:59,983
‫‫أجل، وربما لنا أيضاً.

385
00:31:00,775 --> 00:31:04,279
‫‫راودني الشعور ذاته عندما
‫‫تم استرداد "ماركوس هيربرت".

386
00:31:04,779 --> 00:31:10,910
‫‫القبض على الدون "غاليرمو"
‫‫يجب أن يسعدني لكنه لم يفعل.

387
00:31:11,911 --> 00:31:15,248
‫‫أجل، فما زال الأمر مؤلماً
‫‫في الأعماق.

388
00:31:16,124 --> 00:31:19,919
‫‫لقد تم الضرر ولا شيء سيعوضه.

389
00:31:21,796 --> 00:31:25,842
‫‫حتى لو رأيت "إسكوبار"
‫‫ميتاً أو مسترداً.

390
00:31:30,013 --> 00:31:34,517
‫‫يا إلهي! اغفر لخادمك "فابيو"...

391
00:31:34,767 --> 00:31:38,688
‫‫...ونحن نقوم بمراسم دفنه اليوم

392
00:31:39,188 --> 00:31:43,026
‫‫لينضم إليك في السعادة الأبدية

393
00:31:43,109 --> 00:31:46,279
‫‫برفقة قديسيك وأحبائك.

394
00:31:46,571 --> 00:31:48,323
‫{\an8}‫باسم الرب.

395
00:31:48,573 --> 00:31:49,741
‫{\an8}‫آمين.

396
00:31:50,366 --> 00:31:51,993
‫{\an8}‫أيها الأخوة والأخوات...

397
00:31:52,660 --> 00:31:55,288
‫{\an8}‫لنلتمس رحمة إلهنا

398
00:31:55,580 --> 00:31:57,665
‫{\an8}‫الذي يحدثنا عن نفسه.

399
00:31:58,041 --> 00:32:03,504
‫{\an8}‫"الآن، يتم دفن الرجل الذي قضينا
‫‫عليه "فابيو أوريا"

400
00:32:03,588 --> 00:32:06,674
‫‫ولدي وحدات مدنية تجمع
‫‫الاستخبارات هناك

401
00:32:06,925 --> 00:32:10,553
‫‫وكذلك القناصين في حال قرر
‫‫أحد المجرمين الحضور."

402
00:32:12,764 --> 00:32:16,559
‫‫لا أعتقد أنهم أغبياء
‫‫كي يحضروا الجنازة.

403
00:32:16,851 --> 00:32:19,854
‫‫لا يمكنك أن تتوقع تصرفاتهم

404
00:32:20,396 --> 00:32:24,108
‫‫فندما يتعلق الأمر بالموت
‫‫فهم متقلبون.

405
00:32:25,526 --> 00:32:29,405
‫‫البقاء قريبين من العائلة
‫‫هي استراتيجيتنا الوحيدة الآن.

406
00:32:29,489 --> 00:32:33,242
‫‫أوافقك أيها الكولونيل
‫‫لقد أعطيتهم التعليمات اللازمة.

407
00:32:33,326 --> 00:32:35,495
‫‫فيهذه الحالة، يمكن توقع تصرفاتهم.

408
00:32:35,912 --> 00:32:40,541
‫‫فعندما تكون والدة المجرم حية
‫‫يحرصون على الاعتناء بها.

409
00:32:41,167 --> 00:32:43,211
‫‫أعلمني بتطورات الأمر باستمرار.

410
00:32:43,461 --> 00:32:44,671
‫‫أجل أيها الكولونيل.

411
00:32:45,630 --> 00:32:46,714
‫‫ماذا هناك؟

412
00:32:47,924 --> 00:32:51,803
‫‫لا يبدو أنك متحمس
‫‫لإنجازات العملية.

413
00:32:52,261 --> 00:32:54,347
‫‫أفضل التخلص من "إسكوبار".

414
00:32:54,597 --> 00:32:58,559
‫‫لكننا وجهنا له ضربة موجعة
‫‫أليس كذلك؟

415
00:32:59,394 --> 00:33:01,145
‫‫حباً بالرب يا "أغيري".

416
00:33:01,437 --> 00:33:04,816
‫‫آسف أيها الكولونيل
‫‫لكن الأمر كذلك.

417
00:33:04,899 --> 00:33:08,236
‫‫يجب الاحتفال بكل نصر
‫‫صغير أم كبير.

418
00:33:08,403 --> 00:33:11,656
‫‫فهي الطريقة الوحيدة
‫‫كي نستمر بحماس.

419
00:33:12,657 --> 00:33:14,951
‫‫لا يجب أن نتفاءل.

420
00:33:16,035 --> 00:33:18,913
‫‫فما زال لدينا عمل كثير.

421
00:33:18,997 --> 00:33:25,336
‫‫وبعد هذا، ستخطط عصابة
‫‫"ميديلن" لعملية انتقام.

422
00:33:25,545 --> 00:33:27,463
‫‫لذا، كن حذراً يا "أغيري".

423
00:33:30,633 --> 00:33:32,760
‫‫عن إذنك أيها الكولونيل.

424
00:33:51,738 --> 00:33:54,532
‫‫أتريد الشراب يا "بيلوتشي"؟

425
00:34:03,499 --> 00:34:05,793
‫‫إن "بابلو" حزين جداً.

426
00:34:07,587 --> 00:34:09,422
‫‫بما ظننت أنه سيشعر؟

427
00:34:09,505 --> 00:34:10,631
‫‫لقد مات "فابيو"؟

428
00:34:10,715 --> 00:34:12,508
‫‫- أعلم.
‫‫- لقد قتلوا "فابيو".

429
00:34:12,633 --> 00:34:14,385
‫‫أعلم، ولكن ما عسانا أن نفعل؟

430
00:34:14,510 --> 00:34:17,972
‫‫لا يمكنني فعل شيء سوى الحزن.

431
00:34:18,056 --> 00:34:19,682
‫‫لقد كان فرداً من العائلة، أتفهم؟

432
00:34:19,807 --> 00:34:21,684
‫‫أنا أتألم أيضاً أيها المغفل!

433
00:34:23,102 --> 00:34:25,980
‫‫رغم أنك لا تصدق هذا
‫‫لكنني أحببت "فابيو" أيضاً.

434
00:34:27,482 --> 00:34:29,525
‫‫أتعتقد أن الشرطة ستتوقف؟

435
00:34:31,277 --> 00:34:34,322
‫‫أتعتقد أن موت "فابيو" سيكفيهم؟

436
00:34:35,865 --> 00:34:38,993
‫‫أتعتقد أن "بابلو" سيجلس
‫‫من دون رد؟

437
00:34:39,327 --> 00:34:43,081
‫‫- أعلم أنه لن يفعل.
‫‫- لم نناقش الأمر إذاً؟

438
00:34:46,334 --> 00:34:47,376
‫‫أيها الرئيس.

439
00:34:49,045 --> 00:34:50,088
‫‫أيها الرئيس.

440
00:34:50,963 --> 00:34:52,548
‫‫هذا ما طلبته.

441
00:34:54,258 --> 00:34:56,302
‫‫شكراً يا فتى!

442
00:34:57,512 --> 00:34:59,263
‫‫ماذا عن الأمر الآخر؟

443
00:34:59,347 --> 00:35:05,728
‫‫ننتظر أوامرك أيها الرئيس
‫‫تم إعداد كل شيء للكولونيل.

444
00:35:07,772 --> 00:35:14,320
‫‫أريد رؤية اسمه في الأخبار الليلة.

445
00:35:16,614 --> 00:35:19,242
‫‫- أجل سيدي، ستفعل.
‫‫- نفذ الأمر إذاً.

446
00:35:26,457 --> 00:35:28,876
‫‫لكني لم أخبرك...

447
00:35:30,461 --> 00:35:34,257
‫‫...سيشعر بتحسن في عيد
‫‫ميلاده مع عائلته.

448
00:35:34,340 --> 00:35:35,842
‫‫نخب "بابلو"!

449
00:35:36,175 --> 00:35:38,636
‫‫الوقت يشفي كل شيء يا عزيزتي.

450
00:35:40,096 --> 00:35:44,225
‫‫وعليك تمالك نفسك
‫‫من أجل الأطفال...

451
00:35:44,559 --> 00:35:47,186
‫‫...وإلا أصبحت الحياة صعبة.

452
00:35:48,020 --> 00:35:51,107
‫‫هيا أيها الأطفال، إلى السيارة!

453
00:35:51,190 --> 00:35:52,942
‫‫هذا خطأ "بابلو".

454
00:35:54,110 --> 00:35:57,738
‫‫لا تقولي هذا يا "بات"
‫‫ليس أمام الأطفال.

455
00:35:58,531 --> 00:36:00,449
‫‫هيا يا عزيزتي، لنذهب.

456
00:36:01,784 --> 00:36:02,869
‫‫"باتي"!

457
00:36:26,851 --> 00:36:27,894
‫‫توقف هنا.

458
00:36:32,190 --> 00:36:36,736
‫‫التعليمات واضحة،
‫‫علينا قتل ذلك الشرطي."

459
00:36:36,944 --> 00:36:40,865
‫‫"لا تقلق يا "تشيلي"
‫‫تعلم أننا نعمل على الأمر."

460
00:36:41,115 --> 00:36:46,579
‫‫"تعملون عليه؟ يريد الرئيس
‫‫التخلص منه، أفهمتم؟"

461
00:36:46,871 --> 00:36:51,584
‫‫"أجل، فهمت، لا تقلق!
‫‫تعلم أنني أنجز المهام."

462
00:36:52,001 --> 00:36:55,463
‫‫"أيمكنك إرسال "كوسترا" لمساعدتي؟"

463
00:36:55,546 --> 00:36:57,715
‫‫"حسناً، سأرسله حالاً."

464
00:36:57,882 --> 00:36:59,842
‫‫إذن، إنهم يخططون لقتلي.

465
00:37:02,678 --> 00:37:06,557
‫‫إن مراقبة الهواتف مفيدة
‫‫أيها الكولونيل.

466
00:37:06,641 --> 00:37:10,478
‫‫"يفسر هذا عملية التجنيد
‫‫في القرى."

467
00:37:12,396 --> 00:37:15,066
‫‫"لا يمكننا التأكد من هذا بعد."

468
00:37:15,149 --> 00:37:16,943
‫‫"نحن متأكدون أيها الكولونيل."

469
00:37:17,276 --> 00:37:21,072
‫‫"يعرف (إسكوبار) أنه بحاجة
‫‫إلى المساعدة لحماية نفسه."

470
00:37:21,155 --> 00:37:23,991
‫‫"لهذا يجندون الشبان."

471
00:37:25,034 --> 00:37:28,788
‫‫أتعتقد أن عديمو الخبرة هؤلاء
‫‫سيشكلون لنا مشكلة؟

472
00:37:29,872 --> 00:37:34,585
‫‫جنود أكثر يعني جيش أخطر
‫‫أنت تعرف هذا.

473
00:37:36,337 --> 00:37:39,090
‫‫أجل، ألسنا مستعدين للدفاع
‫‫عن أنفسنا؟

474
00:37:39,215 --> 00:37:43,302
‫‫المعذرة أيها الكولونيل، لم نأتي
‫‫إلى "ميديلن" للدفاع عن أنفسنا...

475
00:37:44,011 --> 00:37:45,554
‫‫...بل أتينا للهجوم!

476
00:37:49,308 --> 00:37:53,020
‫‫فسر لي هذا يا "أغيري"
‫‫رغم ظني بأنني أفهمك.

477
00:37:54,730 --> 00:37:57,525
‫‫هناك طائرة تنتظرك في المطار.

478
00:37:57,775 --> 00:37:59,318
‫‫أنت تبالغ بالأمر.

479
00:37:59,527 --> 00:38:04,490
‫‫لا تنسى أيها الكولونيل أن رجال
‫‫"إسكوبار" اخترقوا هذه المدرسة.

480
00:38:05,408 --> 00:38:06,993
‫‫لنذهب إذاً.

481
00:38:13,124 --> 00:38:14,625
‫‫إنهم يبدؤون الآن.

482
00:38:25,928 --> 00:38:29,432
‫‫لا أصدق هذا، يجب
‫‫على "إسكوبار" أن يهرب.

483
00:38:30,224 --> 00:38:34,770
‫‫هذا مؤقت أيها الكولونيل
‫‫لا يمكنك تركهم يهاجمونك.

484
00:38:34,854 --> 00:38:36,439
‫‫"لا يمكنني الهرب أيضاً."

485
00:38:37,231 --> 00:38:41,610
‫‫"أيها الكولونيل، نحن ندرك قوة
‫‫(بابلو إسكوبار) في هذه المدينة."

486
00:38:42,028 --> 00:38:46,032
‫‫"والشرطة فاسدة هنا أيضاً
‫‫لذا، من الخطر التواجد هنا."

487
00:38:46,115 --> 00:38:49,910
‫‫"إذن، احرص على وجود الأمن
‫‫الملائم لي."

488
00:38:49,994 --> 00:38:52,121
‫‫أريد العمل هنا وليس في "بوغوتا".

489
00:38:52,204 --> 00:38:55,124
‫‫لقد حل الميلاد المجيد يا "كوسترا"
‫‫أطلق الآن.

490
00:38:55,207 --> 00:38:56,667
‫‫حسناً، سأطلق الآن.

491
00:38:58,336 --> 00:39:00,463
‫‫لا، استهدف الشاحنة الأولى.

492
00:39:00,588 --> 00:39:01,964
‫‫احذروا!

493
00:39:07,470 --> 00:39:09,305
‫‫أكانت هذه الشاحنة الأولى؟

494
00:39:09,388 --> 00:39:11,307
‫‫لا أعلم، لكننا أصبناها.

495
00:39:19,440 --> 00:39:20,483
‫‫مساء الخير.

496
00:39:22,276 --> 00:39:25,321
‫‫هل تمت المهمة؟
‫‫هل أتيت لأخذ النقود الآن؟

497
00:39:25,905 --> 00:39:26,947
‫‫نوعاً ما!

498
00:39:29,909 --> 00:39:33,579
‫‫ماذا تعني بنوع ما يا "كاندونغا"؟
‫‫فسر الأمر.

499
00:39:35,790 --> 00:39:37,625
‫‫من أين أبدأ؟

500
00:39:39,418 --> 00:39:45,633
‫‫تعلمون أني كنت مسؤول شخصياً
‫‫عن العملية بمساعدة "كوسترا".

501
00:39:46,592 --> 00:39:49,929
‫‫رأينا الموكب...

502
00:39:50,513 --> 00:39:54,558
‫‫...وكانت هناك شاحنتان متماثلتان
‫‫لذا، أطلقنا على الأولى.

503
00:39:55,017 --> 00:39:58,979
‫‫ولكن قبل أن نعيد تعبئة
‫‫قاذفة القنابل والإطلاق مجدداً

504
00:39:59,563 --> 00:40:03,442
‫‫هربت الشاحنة الثانية بعيداً.

505
00:40:05,194 --> 00:40:08,406
‫‫وتبين أن الرجل
‫‫كان في الشاحنة الثانية.

506
00:40:08,906 --> 00:40:12,451
‫‫أعلمنا مخبرونا بأنهم رأوه
‫‫في المطار.

507
00:40:12,535 --> 00:40:13,828
‫‫لقد هرب إلى "بوغوتا".

508
00:40:14,578 --> 00:40:20,960
‫‫"كاندونغا"، لقد وثقت بهذا
‫‫لأنها مهمة جادة جداً.

509
00:40:22,420 --> 00:40:25,214
‫‫اسمع يا "تشيلي"، سيدي "بابلو"...

510
00:40:26,549 --> 00:40:32,513
‫‫أنا أضمن لكما هذه المهمة شخصياً
‫‫وسأقوم بتنفيذها.

511
00:40:33,264 --> 00:40:36,934
‫‫وما أطلبه هو منحي بعض الوقت.

512
00:40:41,188 --> 00:40:42,231
‫‫ماذا؟

513
00:40:42,314 --> 00:40:44,608
‫‫أن تمنحوني المزيد من الوقت.

514
00:40:45,484 --> 00:40:49,029
‫‫الوقت؟ أيها الوغد الغبي!

515
00:40:54,910 --> 00:41:00,166
‫‫لم الوقت يا "كاندونغا"؟ ماذا
‫‫ستفعل بعد ذهابه إلى "بوغوتا"؟

516
00:41:00,249 --> 00:41:04,837
‫‫فرصتك بالفوز باليانصيب أكبر
‫‫من قتل الكولونيل الآن.

517
00:41:04,962 --> 00:41:08,716
‫‫وهو يعلم بأننا نطارده الآن.
‫‫لقد أخفقت كثيراً يا "كاندونغا".

518
00:41:14,555 --> 00:41:15,598
‫‫تعال يا فتى!

519
00:41:18,517 --> 00:41:19,602
‫‫اجلس.

520
00:41:32,406 --> 00:41:33,532
‫‫ما هو اليوم؟

521
00:41:33,908 --> 00:41:35,451
‫‫- الإثنين.
‫‫- بل الثلاثاء.

522
00:41:35,784 --> 00:41:36,827
‫‫الثلاثاء.

523
00:41:36,911 --> 00:41:39,079
‫‫اليوم هو الثلاثاء.

524
00:41:41,874 --> 00:41:43,667
‫‫لديك ثمانية أيام من اليوم...

525
00:41:44,585 --> 00:41:47,546
‫‫...كي تحل هذه المشكلة.

526
00:41:48,255 --> 00:41:54,178
‫‫وإن لم تفعل ستقع في مشكلة
‫‫أكبر معي.

527
00:41:54,345 --> 00:41:55,971
‫‫هل فهمت يا "كاندونغا"؟

528
00:41:56,680 --> 00:41:58,641
‫‫هذا واضح جداً يا دون "بابلو".

529
00:41:59,558 --> 00:42:00,601
‫‫حسناً.

530
00:42:04,271 --> 00:42:05,397
‫‫المعذرة الآن.

531
00:42:06,273 --> 00:42:08,484
‫‫اللعنة على حياتي!

532
00:42:13,113 --> 00:42:14,698
‫‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

533
00:42:14,782 --> 00:42:16,367
‫‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫‫الحقائق التاريخية محاطة

534
00:42:16,450 --> 00:42:18,035
‫‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

