﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,920
‫‫"الجاهلون بالتاريخ
‫‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:09,402 --> 00:01:12,822
‫{\an8}‫"دي أيه أي"

4
00:01:12,947 --> 00:01:16,117
‫{\an8}‫ستحظى بحماية تامة
‫‫هنا في "بوغوتا" يا كولونيل.

5
00:01:16,826 --> 00:01:19,996
‫‫كما ترى
‫‫هذا المكتب محصن تماماً.

6
00:01:21,706 --> 00:01:24,459
‫‫وكّلت عشرة من أفضل رجالي

7
00:01:25,502 --> 00:01:29,214
‫‫لأجل أمنك
‫‫كي تتحرك بحرية.

8
00:01:30,089 --> 00:01:31,800
‫‫شكراً جزيلاً لك جنرال.

9
00:01:32,634 --> 00:01:35,678
‫‫المشكلة هي أنّ عملي
‫‫في "ميديلين" وليس هنا.

10
00:01:35,762 --> 00:01:40,141
‫‫حسناً، أنت تحمي نفسك
‫‫يمكنك الارتياح في هذه الأثناء.

11
00:01:41,267 --> 00:01:44,020
‫‫هربت من "ميديلين"
‫‫في حين يجب أن أطارد "إسكوبار"

12
00:01:45,063 --> 00:01:47,357
‫‫وذلك لأنّي عاجز عن الوثوق
‫‫في رجالي.

13
00:01:48,691 --> 00:01:52,487
‫‫عرف مجرموا "إسكوبار"
‫‫الطريق الذي كنّا نسلكه للمطار.

14
00:01:54,155 --> 00:01:58,701
‫‫حسناً، أنا شخصياً لا أشك
‫‫بأنّ المعلومات أتت

15
00:01:58,785 --> 00:02:00,829
‫‫من مدرسة الشرطة نفسها.

16
00:02:03,164 --> 00:02:04,916
‫‫مات رجلان من رجالي يا جنرال.

17
00:02:06,167 --> 00:02:08,461
‫‫اثنان من أفضل رجالي
‫‫ماتا في سبيل حمايتي

18
00:02:09,838 --> 00:02:11,631
‫‫لمجرد أنّ أحدهم خاننا.

19
00:02:13,299 --> 00:02:17,554
‫‫أهلاً بك يا جنرال "أويوا"
‫‫تفضل بالدخول رجاء، اجلس.

20
00:02:17,637 --> 00:02:19,222
‫‫- مرحباً أيّها الملازم.
‫‫- أهلاً جنرال.

21
00:02:19,681 --> 00:02:20,974
‫‫أنا مسرور لأنّك ما زلت حياً.

22
00:02:21,641 --> 00:02:25,478
‫‫كان "أغواير" محقاً عندما قال
‫‫إنّ حياتك في خطر في "ميديلين"

23
00:02:25,562 --> 00:02:27,147
‫‫بعد وفاة زوج أخت "إسكوبار".

24
00:02:28,231 --> 00:02:33,153
‫‫أجل سيدي، المشكلة عجزي عن قيادة
‫‫فرقة النخبة في "ميديلين" من "بوغوتا".

25
00:02:34,237 --> 00:02:38,658
‫‫حسناً، إنّها مسألة أيام
‫‫فيما نرتب لأمنك ثم تعود.

26
00:02:40,201 --> 00:02:43,246
‫‫يؤسفني قول هذا يا جنرال "أويوا"

27
00:02:44,539 --> 00:02:46,749
‫‫ولكن أنا وأنت والكولونيل "بابون"

28
00:02:46,833 --> 00:02:51,087
‫‫نعرف تماماً أنّ الأمن
‫‫ليس المشكلة في "ميديلين".

29
00:02:51,796 --> 00:02:56,551
‫‫أعني إلى أن يتم تطهير الوحدات
‫‫التي لديك هناك

30
00:02:57,427 --> 00:03:00,638
‫‫فلن تبقى حياتك فقط في خطر

31
00:03:00,722 --> 00:03:04,225
‫‫وإنما سيستحيل علينا فعلياً
‫‫القبض على "إسكوبار".

32
00:03:11,065 --> 00:03:15,153
‫‫"دانيليتا"، "إيميليتو"
‫‫تعالا، نحن مغادران

33
00:03:16,279 --> 00:03:21,117
‫‫الوقت يتأخر
‫‫أحضرا كل ما علينا أخذه

34
00:03:21,910 --> 00:03:22,952
‫‫هيّا.

35
00:03:23,620 --> 00:03:26,039
‫‫أسرعا، كونا حذرين.

36
00:03:29,208 --> 00:03:30,627
‫‫"باتو"

37
00:03:30,710 --> 00:03:32,337
‫‫أنا آتية، آتية

38
00:03:32,420 --> 00:03:37,675
‫‫هيّا، دعني آخذ هذا
‫‫سأضع هذا هنا، هيّا يا عزيزي.

39
00:03:37,759 --> 00:03:39,636
‫‫هيّا يا "باتو"، الوقت يتأخر.

40
00:03:39,719 --> 00:03:43,681
‫‫أنا آتية آنسة "إنيليا"
‫‫كنت أضع كعك الذرة للولدين.

41
00:03:43,765 --> 00:03:47,518
‫‫أشعر بالأسف نحوهما
‫‫هدايا كثيرة ولا شيء لهما.

42
00:03:47,602 --> 00:03:48,978
‫‫سنشتري شيئاً في الطريق.

43
00:03:50,855 --> 00:03:53,149
‫‫هل ستسافرين في فستان الحداد
‫‫يا "باتو"؟

44
00:03:54,609 --> 00:03:56,319
‫‫ما عيبه؟

45
00:03:56,402 --> 00:03:58,696
‫‫لا، لا عيب فيه ولكن...

46
00:03:59,364 --> 00:04:02,200
‫‫رجاء يا "باتو"
‫‫حباً بالرب

47
00:04:02,283 --> 00:04:05,662
‫‫سنذهب لنلقي التحية على "بابلو"
‫‫بمناسبة عيد ميلاده أيّتها الشابة

48
00:04:05,745 --> 00:04:11,334
‫‫غيري ملابسك، أعطيني تلك الأكياس
‫‫وسأطلب والأولاد المصعد.

49
00:04:11,417 --> 00:04:17,173
‫‫فقط غيري الفستان وسنرحل.

50
00:04:17,257 --> 00:04:18,466
‫‫- جدتي.
‫‫- نعم.

51
00:04:18,549 --> 00:04:19,634
‫‫هل المكان بعيد؟

52
00:04:19,717 --> 00:04:24,347
‫‫لا أعرف كم سيستغرق الوصول
‫‫إلى هناك ولكنّ السائقين يعرفون

53
00:04:24,430 --> 00:04:25,890
‫‫وسيخبروننا لاحقاً.

54
00:04:25,974 --> 00:04:28,810
‫‫- أين يقع المكان؟
‫‫- لا أعرف بالضبط.

55
00:04:28,893 --> 00:04:31,604
‫‫- لنذهب بسرعة.
‫‫- أريد أن أرى أبي.

56
00:04:31,688 --> 00:04:36,109
‫‫أين أبي؟
‫‫أريد أن أراه في الحال.

57
00:04:36,192 --> 00:04:39,737
‫‫هيّا، هو متشوق لرؤيتك.

58
00:04:39,821 --> 00:04:42,699
‫‫تبدين جميلة جداً، هيّا.

59
00:04:42,782 --> 00:04:44,575
‫‫اطلبا المصعد.

60
00:04:45,076 --> 00:04:47,453
‫‫"شاراع 72، عمارة رقم 34 على 110"

61
00:05:35,168 --> 00:05:36,711
‫‫- هيّا، أسرعا.
‫‫- هيّا بنا.

62
00:05:36,794 --> 00:05:39,047
‫‫أسرعوا، هم يصلون، أسرعوا.

63
00:05:39,130 --> 00:05:40,173
‫‫انخفض.

64
00:05:40,923 --> 00:05:43,885
‫‫لم لا نتركهم يا سيدي؟

65
00:05:43,968 --> 00:05:47,680
‫‫يمكننا تتبعهم
‫‫وسيكون الوصول لـ"إسكوبار" أسهل

66
00:05:47,764 --> 00:05:52,560
‫‫أتظن أنّ "إسكوبار" مغفل
‫‫بحيث لا يدرك أنّنا نتبع عائلته؟

67
00:05:52,643 --> 00:05:54,312
‫‫تحرك يا رجل، هيّا.

68
00:05:54,395 --> 00:05:58,608
‫‫كما تشاء سيدي، هيّا
‫‫أسرعوا، أريد أن أراكم جميعاً تتحركون

69
00:06:06,616 --> 00:06:08,076
‫‫هل الأمور بخير يا "ويلسون"؟

70
00:06:08,159 --> 00:06:10,661
‫‫أجل سيدتي
‫‫لا أحد يتبعنا حتى الآن.

71
00:06:10,745 --> 00:06:11,788
‫‫جيد.

72
00:06:12,830 --> 00:06:15,792
‫‫ولكن علينا أن نكون متنبهين.

73
00:06:18,294 --> 00:06:22,882
‫‫ماذا سيحدث لنا برأيك يا "إفينسيو"؟
‫‫هل سيتركوننا هنا؟

74
00:06:22,965 --> 00:06:24,008
‫‫من يعرف؟

75
00:06:25,593 --> 00:06:27,428
‫‫ولكن ماذا تظن؟

76
00:06:27,512 --> 00:06:30,556
‫‫وما أهمية رأيي يا "ألديمار"؟

77
00:06:30,640 --> 00:06:33,601
‫‫ثمة أشياء أهم حالياً.

78
00:06:33,684 --> 00:06:36,020
‫‫ماذا تعني؟ مثل ماذا؟

79
00:06:37,480 --> 00:06:40,900
‫‫أيمكنك أن تتخيل
‫‫فيم يفكر الشخص الذي عيّنني؟

80
00:06:43,027 --> 00:06:45,947
‫‫- إن كنت ستكشفه.
‫‫- بالضبط.

81
00:06:46,030 --> 00:06:48,241
‫‫وماذا يعني ذلك؟

82
00:06:48,324 --> 00:06:51,410
‫‫سيرغبون في قتلنا قبل أن نتحدث.

83
00:06:54,997 --> 00:06:58,334
‫‫هل أنت سعيد بزيارتك إذن؟

84
00:06:58,417 --> 00:07:00,169
‫‫أريد محاميّ.

85
00:07:05,383 --> 00:07:06,425
‫‫أنت.

86
00:07:07,176 --> 00:07:09,554
‫‫استعد، سنغادر.

87
00:07:09,637 --> 00:07:11,055
‫‫أين ستأخذونني الآن؟

88
00:07:11,139 --> 00:07:14,225
‫‫هذا ظلم، صدقوني.

89
00:07:14,308 --> 00:07:16,144
‫‫أيّها المسكين!

90
00:07:16,227 --> 00:07:18,104
‫‫- حضرة الملازم...
‫‫- أخرجه.

91
00:07:20,022 --> 00:07:21,941
‫‫- من "أليكساندر كيروغا"؟
‫‫- أنا.

92
00:07:22,859 --> 00:07:25,361
‫‫جهز أغراضك، ستغادر كذلك.

93
00:07:25,445 --> 00:07:30,408
‫‫ماذا يحدث هنا؟
‫‫نحن جميعاً متهمون بقتل "غالان".

94
00:07:30,491 --> 00:07:33,077
‫‫لم يغادر البعض
‫‫ويبقى البعض الآخر؟

95
00:07:33,161 --> 00:07:34,412
‫‫تلك ليست مشكلتك.

96
00:07:34,495 --> 00:07:37,623
‫‫حسناً، إنّها مشكلتي
‫‫جميعنا نواجه المشكلة ذاتها.

97
00:07:37,707 --> 00:07:41,335
‫‫سيغادر لانعدام الأدلة
‫‫وهذا أيضاً برىء.

98
00:07:41,419 --> 00:07:43,504
‫‫لنا الحق في محامي.

99
00:07:43,588 --> 00:07:45,173
‫‫أنا بريء.

100
00:07:56,225 --> 00:07:58,227
‫{\an8}‫"الشرطة القومية"

101
00:07:58,311 --> 00:08:00,146
‫{\an8}‫هذا ما كان ينقصنا.

102
00:08:00,229 --> 00:08:01,689
‫‫يا إلهي!

103
00:08:09,906 --> 00:08:12,700
‫{\an8}‫"الشرطة القومية"

104
00:08:15,119 --> 00:08:17,205
‫‫أوراقك ورخصتك وهويتك رجاء.

105
00:08:17,288 --> 00:08:18,956
‫‫طاب يومك.

106
00:08:19,874 --> 00:08:21,375
‫‫بكل سرور.

107
00:08:27,507 --> 00:08:29,258
‫‫"ويلسون فيلاميزار".

108
00:08:29,926 --> 00:08:31,886
‫‫أرأيت كيف نظر إلينا؟

109
00:08:34,514 --> 00:08:36,849
‫‫ماذا تفعلين سيدة "إنيليا"؟
‫‫مهلاً

110
00:08:36,933 --> 00:08:38,351
‫‫21 أغسطس.

111
00:08:38,434 --> 00:08:41,771
‫‫"إيميليو"، ابقيا كلاكما
‫‫جالسين هنا، لا تخرجا رجاء.

112
00:08:43,564 --> 00:08:46,484
‫‫أيّها الضابط
‫‫أيمكنك أن تخبرني رجاء

113
00:08:46,567 --> 00:08:51,364
‫‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟
‫‫لم نقاط التفتيش المفاجئة؟

114
00:08:52,698 --> 00:08:57,286
‫‫أصغ، نحن نفحص هويات
‫‫حراسكم الشخصيين.

115
00:08:57,370 --> 00:09:00,373
‫‫يجب أن تفهمي
‫‫لديك حراس شخصيين كثر

116
00:09:01,874 --> 00:09:04,043
‫‫قل لي

117
00:09:04,126 --> 00:09:09,882
‫‫أهي جريمة أن يكون لدي حراس
‫‫شخصيين؟ أهي جنحة؟ لا أظن.

118
00:09:09,966 --> 00:09:13,302
‫‫لم أوقفتنا؟
‫‫أنحن مشتبه بهم أم ماذا؟

119
00:09:13,386 --> 00:09:17,139
‫‫كما ترى، لدي طفلين
‫‫وسيدة أخرى في السيارة

120
00:09:17,682 --> 00:09:19,517
‫‫أنبدو خطرين جداً؟

121
00:09:20,268 --> 00:09:25,690
‫‫أم هل كوننا عائلة "بابلو"
‫‫تجعل منّا مجرمين؟

122
00:09:25,773 --> 00:09:28,442
‫‫لا، لم يقل أحد إنّكم مجرمون.

123
00:09:29,235 --> 00:09:33,531
‫‫ولكن عليّ تفتيش كل الرجال
‫‫الذين يتولون رعايتكم.

124
00:09:33,614 --> 00:09:38,411
‫‫تخيلي لو أنّ هناك مجرماً ضمنهم
‫‫رجاء تحليّ بالصبر.

125
00:09:38,494 --> 00:09:42,039
‫‫ما رأيك بهذا؟ صبر.

126
00:09:42,123 --> 00:09:44,792
‫‫حسناً، لك الحق تماماً
‫‫في قول ذلك.

127
00:09:44,875 --> 00:09:47,169
‫‫على المرء التحلي بصبر شديد
‫‫في التعامل معك.

128
00:09:48,087 --> 00:09:51,090
‫‫لنأمل ألّا يعلم "بابلو" بخصوص هذا
‫‫صحيح؟

129
00:09:51,716 --> 00:09:55,136
‫‫أتهددينني يا سيدة؟
‫‫لأنّ تلك جنحة.

130
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
‫‫لا، أنت ممثل السلطة هنا
‫‫أيّها الضابط.

131
00:09:58,931 --> 00:10:02,351
‫‫فسر كلامي كما تريد.

132
00:10:03,060 --> 00:10:07,356
‫‫أيمكننا الرحيل؟
‫‫هيّا يا عزيزتي، لنركب السيارة.

133
00:10:15,489 --> 00:10:17,325
‫‫لم عليّ إحضار هذه الكعكة؟

134
00:10:17,408 --> 00:10:21,162
‫‫لأنّه عليك أن تفهم يا أخي
‫‫بأنّ موظفينا

135
00:10:21,245 --> 00:10:24,957
‫‫مجهزون ليكونوا مقاتلين
‫‫وليس ليحضروا الكعك.

136
00:10:25,833 --> 00:10:29,295
‫‫- تبدو جميلة.
‫‫- ألم تجد واحدة أقبح؟

137
00:10:29,378 --> 00:10:30,421
‫‫سيدي

138
00:10:33,549 --> 00:10:34,759
‫‫ما المشكلة؟

139
00:10:35,051 --> 00:10:36,177
‫‫إنّها عائلتك.

140
00:10:41,015 --> 00:10:43,017
‫‫ماذا تعني بقولك عائلتي؟
‫‫ماذا حدث؟

141
00:10:44,852 --> 00:10:51,067
‫‫الكولونيل "أغير" يرفض إخلاء سبيلهم
‫‫هو يحتجزهم لدى نقطة تفتيش.

142
00:10:53,486 --> 00:10:55,196
‫‫ما اسم الكولونيل؟

143
00:10:55,279 --> 00:10:56,989
‫‫- "هيكتور أغير".
‫‫- ومن يكون؟

144
00:10:57,073 --> 00:11:00,117
‫‫القائد الثاني لفرقة النخبة.

145
00:11:01,369 --> 00:11:02,662
‫‫حسناً يا فتى، شكراً لك.

146
00:11:05,998 --> 00:11:08,751
‫‫اهدأ يا "بابلو"
‫‫هم يفعلون هذا للعبث بك.

147
00:11:08,834 --> 00:11:10,419
‫‫سيخلون سبيلهم.

148
00:11:10,503 --> 00:11:12,671
‫‫محال، أتريد أن أهدا؟
‫‫انسى الأمر.

149
00:11:12,755 --> 00:11:16,675
‫‫إن كانوا يريدون العبث بي
‫‫فسنعبث بهم كذلك.

150
00:11:16,759 --> 00:11:19,929
‫‫"تشيلي"، تعلم أنّ أحداً
‫‫لا يمكنه لمس عائلتي.

151
00:11:20,012 --> 00:11:22,848
‫‫يمكنني الذهاب إلى هناك
‫‫في الحال إن أردت سيدي.

152
00:11:29,522 --> 00:11:31,399
‫‫إليك ما سنفعله...

153
00:11:32,441 --> 00:11:36,112
‫‫اتصل بـ"كاندونغا"
‫‫واطلب منه إلغاء العملية في "بوغوتا"

154
00:11:37,405 --> 00:11:39,198
‫‫سئمت قتل العقداء

155
00:11:40,199 --> 00:11:41,826
‫‫لنقتل الجنرال.

156
00:11:41,909 --> 00:11:43,744
‫‫هذا ما سنفعله.

157
00:11:43,828 --> 00:11:44,995
‫‫حاضر سيدي.

158
00:12:05,224 --> 00:12:07,977
‫‫إذن، أتظن أنّك خبير في هذا؟

159
00:12:09,812 --> 00:12:11,939
‫‫أنت لا تتحلى بالثقة.

160
00:12:12,022 --> 00:12:13,816
‫‫أتخالني أحمقاً؟

161
00:12:13,899 --> 00:12:15,943
‫‫لا تتصنع الغباء أيّها الحقير.

162
00:12:16,026 --> 00:12:20,739
‫‫ماذا تخال نفسك فاعلاً؟
‫‫أتعد الخبز بمعجون اللعب هذا؟

163
00:12:20,823 --> 00:12:22,658
‫‫هل أنت أحمق أم ماذا؟

164
00:12:23,409 --> 00:12:26,537
‫‫أي معجون لعب؟
‫‫هذه "سي فور"، متفجرات

165
00:12:26,620 --> 00:12:30,249
‫‫التزم بمجالك
‫‫ودع المفجر يتولى قنابله.

166
00:12:30,332 --> 00:12:31,792
‫‫اتفقنا؟ لذا، من فضلك.

167
00:12:31,876 --> 00:12:35,963
‫‫اهدأ يا رجل، إذن؟
‫‫هل سينتهي أمرنا بسببك يا حقير؟

168
00:12:36,797 --> 00:12:41,385
‫‫حذار يا أخي
‫‫لا تقرّب ذلك المفك كثيراً.

169
00:12:41,469 --> 00:12:44,555
‫‫أنت طفل كثير الشكوى بحق.

170
00:12:44,638 --> 00:12:46,474
‫‫لا تعبث أكثر يا رجل.

171
00:12:46,557 --> 00:12:49,602
‫‫لا بد من نزع الشريط
‫‫كي تنفجر هذه.

172
00:12:49,685 --> 00:12:52,897
‫‫رائع يا رجل!
‫‫كيف لك أن تقول ذلك؟

173
00:12:52,980 --> 00:12:56,358
‫‫وإذن، ماذا لو فتح الجنرال
‫‫الرسالة من الأطراف؟

174
00:12:56,442 --> 00:13:02,156
‫‫كف عن التفوه بالهراء يا "بويتريه"
‫‫لا تعبث.

175
00:13:07,703 --> 00:13:12,041
‫‫- الخبير
‫‫- تباً!

176
00:13:18,297 --> 00:13:21,133
‫{\an8}‫"الشرطة القومية"

177
00:13:21,258 --> 00:13:23,552
‫‫إليك أوراقك
‫‫يمكنكم الرحيل الآن.

178
00:13:23,636 --> 00:13:25,596
‫‫شكراً لك حضرة الضابط.

179
00:13:26,514 --> 00:13:31,268
‫‫شكراً لك حضرة الضابط
‫‫أمتأكد من أنّك لا تحتاج لشيء آخر؟

180
00:13:31,352 --> 00:13:34,980
‫‫لأنّه يمكننا الجلوس هنا في الشمس
‫‫لنصف يوم آخر إن أردت.

181
00:13:36,190 --> 00:13:40,110
‫‫عليّ احتجاز اثنين من رجالك يا سيدة
‫‫فهناك مذكرات اعتقال بحقهم.

182
00:13:40,194 --> 00:13:41,820
‫‫اخرس أيّها الشرطي.

183
00:13:41,904 --> 00:13:43,948
‫‫انتبه لألفاظك أيّها الشاب.

184
00:13:44,907 --> 00:13:46,867
‫‫الأبن سر أبيه، صحيح؟

185
00:13:46,951 --> 00:13:49,036
‫‫وقح وبذيء كوالده.

186
00:13:49,119 --> 00:13:52,289
‫‫هلّا تظهر بعض الاحترام
‫‫حضرة الضابط، رجاء.

187
00:13:52,373 --> 00:13:54,917
‫‫أينا يتصرف بقلة ذوق سيدتي؟

188
00:13:55,000 --> 00:14:00,506
‫‫لا يا سيدي، أنت من يقلل
‫‫من احترامنا بمعاملتنا كمجرمين.

189
00:14:00,589 --> 00:14:06,387
‫‫لا، لستم مجرمين ولكنّ زوجك كذلك
‫‫يجب أن تكوني ممتنة...

190
00:14:06,470 --> 00:14:09,974
‫‫اخرس، أبي ليس سيئاً
‫‫هو يدافع عن نفسه وحسب.

191
00:14:10,057 --> 00:14:12,726
‫‫حسناً، لنهدأ جميعاً.

192
00:14:12,810 --> 00:14:14,478
‫‫نحن بخير.

193
00:14:16,146 --> 00:14:19,900
‫‫أيمكننا الرحيل أيّها الضابط
‫‫إن لم يكن هناك شيء آخر؟

194
00:14:19,984 --> 00:14:23,112
‫‫أجل، ولكن أسد لي معروفاً
‫‫هو ليس لي في الحقيقة

195
00:14:23,195 --> 00:14:24,446
‫‫وإنما لبلادنا.

196
00:14:25,239 --> 00:14:27,157
‫‫أخبري "بابلو إسكوبار"
‫‫بأن يسلم نفسه.

197
00:14:28,576 --> 00:14:33,247
‫‫بكل سرور أيّها الضابط
‫‫سأنقل تلك الرسالة لـ"بابلو"

198
00:14:33,330 --> 00:14:38,669
‫‫عندما تبدأ الحكومة بملاحقة
‫‫الأفراد الفاسدين من طبقة الموظفين

199
00:14:38,752 --> 00:14:41,547
‫‫أولئك الأوغاد
‫‫الذين يسرقون مال الشعب

200
00:14:41,630 --> 00:14:48,053
‫‫والسياسيين الذين لا يقومون بواجباتهم
‫‫ومن قبضوا المال منه

201
00:14:48,137 --> 00:14:49,763
‫‫ويعيشون على حسابه.

202
00:14:49,847 --> 00:14:55,227
‫‫عندما تعتقلون كل الفاسدين
‫‫فسأنقل رسالتك لولدي بكل سرور.

203
00:14:55,978 --> 00:14:57,396
‫‫هيّا بنا يا "ويلسون".

204
00:15:00,482 --> 00:15:02,902
‫‫اطلب من ذلك الرجل
‫‫الابتعاد عن الطريق.

205
00:15:03,319 --> 00:15:08,157
‫{\an8}‫"الشرطة القومية"

206
00:15:22,296 --> 00:15:26,800
‫‫تباً له! أرغب في قتله.

207
00:15:29,178 --> 00:15:33,390
‫‫اهدئي يا عزيزتي "باتي"
‫‫اهدئي.

208
00:15:33,474 --> 00:15:38,562
‫‫كيف لي أن أهدأ يا آنسة "إنيليا"؟
‫‫سيكون علينا القيادة ليلاً الآن.

209
00:15:40,356 --> 00:15:46,487
‫‫حسناً، أعتقد أنّ الاحتفال
‫‫بعيد مولد والدكما سيتأخر قليلاً

210
00:15:47,196 --> 00:15:53,202
‫‫لا، هيّا، أسرع
‫‫هيّا، أسرع

211
00:15:53,285 --> 00:15:56,080
‫‫أريد أن أرى والدي يا جدتي.

212
00:15:56,163 --> 00:16:01,835
‫‫وأنا كذلك يا بني بالطبع
‫‫جميعنا نريد ذلك، ولكنّ الأمور لا تطاق.

213
00:16:01,919 --> 00:16:06,423
‫‫لم لا نصلي للـ"يسوع"
‫‫وأنت أيضاً يا "دانيلا" الصغيرة...

214
00:16:06,507 --> 00:16:10,135
‫‫هو يسمع من الأطفال الصغار
‫‫أكثر من الكبار، صلي له.

215
00:16:15,099 --> 00:16:17,101
‫‫- "ويلسون".
‫‫- نعم سيدتي.

216
00:16:17,184 --> 00:16:18,852
‫‫أعتقد أنّ لدينا صحبة.

217
00:16:18,936 --> 00:16:22,064
‫‫أجل، يبدو أنّهم يتبعون الحراس.

218
00:16:23,899 --> 00:16:25,776
‫‫الأوغاد اللعينون!

219
00:16:27,027 --> 00:16:31,448
‫‫ما يكون ذلك؟
‫‫لا يجدر بك التلفظ بهذه الألفاظ بني

220
00:16:31,532 --> 00:16:33,367
‫‫أنت مجرد فتى صغير.

221
00:16:33,450 --> 00:16:36,996
‫‫ولكن علينا أن نتفهمه
‫‫يا آنسة "إنيليا"

222
00:16:37,079 --> 00:16:43,127
‫‫أتعتقدين أنّ "بابلو" سيسعد
‫‫بكونه وحيداً وبعيداً في عيد ميلاده

223
00:16:43,210 --> 00:16:45,879
‫‫من دون عائلته؟

224
00:16:45,963 --> 00:16:49,842
‫‫لا، يجب ألّا تكون الأمور هكذا
‫‫وسنحاول إصلاح الوضع.

225
00:16:49,925 --> 00:16:53,220
‫‫ولكنّ ذلك لا يعني
‫‫تفوه الفتى الصغير بكلام سيىء

226
00:16:53,303 --> 00:16:55,514
‫‫الأطفال أطفال.

227
00:17:04,398 --> 00:17:07,151
‫‫- هل هم آتون؟
‫‫- أجل.

228
00:17:08,902 --> 00:17:10,779
‫‫أجل يا كولونيل
‫‫ذلك صحيح.

229
00:17:10,863 --> 00:17:14,658
‫‫يبدو أنّ أحد حراس عائلة "إسكوبار"
‫‫أجرى اتصالاً

230
00:17:14,742 --> 00:17:15,951
‫‫وهم على نقطة التفتيش.

231
00:17:16,535 --> 00:17:18,037
‫‫هل تتبعتموه؟

232
00:17:18,120 --> 00:17:19,830
‫‫لم نملك وقتاً كافياً سيدي.

233
00:17:20,497 --> 00:17:21,582
‫‫وإذن؟

234
00:17:21,665 --> 00:17:26,587
‫‫كانت هناك وحدة تتبع العائلة
‫‫ولكن نعتقد أنّهم اكتشفوها.

235
00:17:27,546 --> 00:17:29,757
‫‫لا يا "أغير"

236
00:17:30,340 --> 00:17:33,052
‫‫- لن نصل إليه بهذه السرعة.
‫‫- "أصغ يا سيدي"

237
00:17:33,135 --> 00:17:35,721
‫‫سيلتقون في نهاية المطاف.

238
00:17:35,804 --> 00:17:39,641
‫‫أريد مراقبة 24 ساعة في اليوم
‫‫وأصغ جيداً يا "أغير"

239
00:17:39,725 --> 00:17:41,477
‫‫أخبر رجالك بأن يتخفوا.

240
00:17:42,770 --> 00:17:47,399
‫‫تحلى بالصبر يا كولونيل رجاء
‫‫أقسم بأنّ هذا الأسلوب سيؤتي ثماره.

241
00:17:47,483 --> 00:17:51,528
‫‫كما تعلم
‫‫العائلة نقطة ضعف هؤلاء المجرمين

242
00:17:56,033 --> 00:17:59,119
‫‫أعتذر يا رفاق
‫‫ولكن أبعدوا هذه الكعكة عن ناظري.

243
00:17:59,203 --> 00:18:00,662
‫‫تباً للحفل!

244
00:18:02,247 --> 00:18:04,124
‫‫"بابلو"، "مارياتشي" يتحدث.

245
00:18:05,751 --> 00:18:07,419
‫‫لا أود التحدث لأحد الآن.

246
00:18:07,503 --> 00:18:10,089
‫‫لا تكن وقحاً يا رجل
‫‫هو يريد تهنأتك وحسب.

247
00:18:11,423 --> 00:18:12,883
‫‫أجبه يا رجل.

248
00:18:19,681 --> 00:18:23,769
‫‫تحدثت إليه بخصوص قضية مهمة
‫‫ويجب أن تعرف أنّي موافق.

249
00:18:28,565 --> 00:18:29,775
‫‫أجل، مرحباً.

250
00:18:29,858 --> 00:18:32,152
‫‫"عيد ميلاد سعيد
‫‫يا سيد (إسكوبار)"

251
00:18:32,236 --> 00:18:36,281
‫‫أفضل أمنياتي في عيدك الأربعين
‫‫وأتمنى لك ستين عيداً آخر.

252
00:18:37,282 --> 00:18:38,951
‫‫شكراً جزيلاً لك.

253
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
‫‫أتخيل أنّك حظيت بزوار كثر وهدايا

254
00:18:41,829 --> 00:18:44,373
‫‫لم نتلقى دعوتك يا سيدي.

255
00:18:45,082 --> 00:18:48,293
‫‫حسناً، بالطبع
‫‫لأنّي لم أرسل أي دعوات.

256
00:18:48,377 --> 00:18:51,880
‫‫لم أدعو أحداً
‫‫لأنّي لم أرغب في الاحتفال.

257
00:18:51,964 --> 00:18:56,093
‫‫"ولم لا؟ لا تقل لي
‫‫إنّك ما زلت مكتئباً بسبب (فابيو)"

258
00:18:56,176 --> 00:19:00,389
‫‫أخبرني "بيدرو" بأنّه تحدث إليك
‫‫بخصوص شيء وبأنّه موافق.

259
00:19:00,472 --> 00:19:01,515
‫‫ما الأمر؟

260
00:19:01,598 --> 00:19:05,102
‫‫"لا تكن هكذا
‫‫رباه! كم أنّك عصبي!"

261
00:19:05,769 --> 00:19:10,107
‫‫لا تغضب يا "بابلو إسكوبار"
‫‫لا يبلغ المرء الأربعين كل يوم.

262
00:19:10,190 --> 00:19:11,733
‫‫"هلّا تجبني، نعم أم لا"

263
00:19:11,817 --> 00:19:14,820
‫‫لست في مزاج
‫‫يمكنني من احتمال مزاحك، نعم أم لا؟

264
00:19:14,903 --> 00:19:18,615
‫‫تم اعتقال أصدقاء "غالان"

265
00:19:18,699 --> 00:19:21,743
‫‫وهم في زنزانات مديرية الأمن.

266
00:19:21,827 --> 00:19:23,078
‫‫ما رأيك في ذلك؟

267
00:19:23,162 --> 00:19:25,998
‫‫"أجل، سمعت شيئاً بخصوص ذلك"

268
00:19:26,081 --> 00:19:28,917
‫‫وقيل لي إنّهم جميعاً محتجزون.

269
00:19:29,001 --> 00:19:33,463
‫‫ما لا أعرفه بعد
‫‫هو ما إن كانوا هم الفاعلين.

270
00:19:33,547 --> 00:19:37,551
‫‫"حسناً سيدي"،
‫‫المحتجزون هم الجناة.

271
00:19:37,634 --> 00:19:41,638
‫‫"لذا، ثمة خطر بأن يتحدثوا."

272
00:19:41,722 --> 00:19:45,893
‫‫لا، تلك ليست مشكلة يا "مارياتشي"
‫‫سنذهب ونقتلهم بكل بساطة

273
00:19:45,976 --> 00:19:48,979
‫‫هناك
‫‫بحيث لا يكون لديهم ما يقولونه

274
00:19:49,062 --> 00:19:52,566
‫‫حسناً، لهذا اتصلت بك
‫‫لأنّ "نوفراغو" موجود هنا

275
00:19:52,649 --> 00:19:56,320
‫‫وهو مستعد لأخذ بعض المال للسجن
‫‫لأشخاص نعرفهم هناك

276
00:19:56,403 --> 00:20:01,033
‫‫بحيث نذهب ونقتلهم فور نقلهم
‫‫من وحدة مكافحة المخدرات.

277
00:20:02,242 --> 00:20:09,208
‫‫حسناً يا "مارياتشي" أرى بصراحة
‫‫أنّي أسرع منك في تنفيذ تلك المهمة.

278
00:20:09,917 --> 00:20:11,210
‫‫حقاً؟

279
00:20:12,085 --> 00:20:14,171
‫‫هلّا تخبرني كيف يا سيدي.

280
00:20:20,093 --> 00:20:22,137
‫‫- "تشيلي".
‫‫- سيدي.

281
00:20:27,059 --> 00:20:32,981
‫‫سنضع قنبلة أخرى
‫‫وستكون الأقوى على الإطلاق.

282
00:20:33,065 --> 00:20:36,151
‫‫أنا مستعد يا سيدي
‫‫ما هو الهدف؟

283
00:20:36,235 --> 00:20:40,697
‫‫الهدف هو قتل عدة أهداف
‫‫بدءاً بالجنرال الحقير "بيرازا".

284
00:20:40,781 --> 00:20:42,741
‫‫حسناً، حاضر سيدي.

285
00:20:42,824 --> 00:20:45,452
‫‫تحدثت إلى "كاندونغا" بالفعل
‫‫وسيتولى هو الأمر...

286
00:20:45,535 --> 00:20:48,622
‫‫ليس هذا ما أتحدث عنه.

287
00:20:48,705 --> 00:20:53,710
‫‫ما أقوله هو إنّي أريد وضع
‫‫قنبلة ضخمة في عاصمة الجمهورية.

288
00:20:53,794 --> 00:20:55,754
‫‫علينا أن نهز تلك المدينة.

289
00:20:55,837 --> 00:21:01,551
‫‫حسناً يا سيدي، لدينا مخزون كبير
‫‫من الديناميت لتفجير المدينة بأكملها.

290
00:21:03,845 --> 00:21:08,350
‫‫سندمر مبنى الأمن.

291
00:21:09,768 --> 00:21:12,145
‫‫ممتاز، سنهدم الطوابق العشرة كلّها.

292
00:21:12,229 --> 00:21:14,690
‫‫وأريد أن تكتشف

293
00:21:14,773 --> 00:21:17,025
‫‫موقع الزنزانات.

294
00:21:17,109 --> 00:21:21,154
‫‫لأنّي لا أريد خروج
‫‫أي مسجون حياً.

295
00:21:21,238 --> 00:21:23,991
‫‫لا أريد أي ناجين في هذا الهجوم.

296
00:21:24,074 --> 00:21:27,244
‫‫حسناً سيدي
‫‫وما هو الهدف الآخر؟

297
00:21:30,163 --> 00:21:31,206
‫‫المواطنين.

298
00:21:32,666 --> 00:21:34,751
‫‫سنقتل مواطنين.

299
00:21:35,877 --> 00:21:42,217
‫‫أطفال ونساء وكبار في السن
‫‫نساء حوامل وكل من يخرج للشوارع.

300
00:21:42,968 --> 00:21:46,471
‫‫سنرى إن كان الرئيس
‫‫يرغب في الاحتفال عندما يدرك

301
00:21:46,555 --> 00:21:52,102
‫‫بأنّي لست قادراً فقط
‫‫على قتل الصحفيين ورجال الشرطة

302
00:21:52,185 --> 00:21:53,979
‫‫والسياسيين الفاسدين، اذهب.

303
00:22:01,987 --> 00:22:06,241
‫‫ولكنّي لا أفهم
‫‫لم أنزلنا "ويلمر" وغادر.

304
00:22:06,325 --> 00:22:08,285
‫‫ذلك الوغد أبلى بلاء حسناً.

305
00:22:08,368 --> 00:22:10,662
‫‫ماذا تعني بحسن؟ لقد تحدث.

306
00:22:10,746 --> 00:22:12,414
‫‫لينجو بنفسه.

307
00:22:13,832 --> 00:22:17,794
‫‫يا له من وغد! أن يقول
‫‫إنّ كل شيء كان كذبة لينقذ نفسه.

308
00:22:17,878 --> 00:22:19,546
‫‫ألهذا أطلقوا سراحه؟

309
00:22:19,629 --> 00:22:21,465
‫‫بالإضافة إلى أنّهم لم يملكوا الأدلة.

310
00:22:21,548 --> 00:22:25,343
‫‫ما الدليل الذي لديهم ضدنا؟
‫‫تراجع الرجل عمّا قاله.

311
00:22:26,428 --> 00:22:28,597
‫‫مثلنا مثل الذين بجوارنا.

312
00:22:28,680 --> 00:22:31,141
‫‫إلا أنّهم في موقف أسوأ.

313
00:22:31,224 --> 00:22:33,518
‫‫لا علاقة لهم بأي من هذا.

314
00:22:37,439 --> 00:22:41,443
‫‫ماذا عنّا؟
‫‫هل سيُبقوننا هنا؟

315
00:22:41,526 --> 00:22:43,487
‫‫اهدأ يا رجل
‫‫نحن بخير هنا.

316
00:22:44,446 --> 00:22:46,406
‫‫لا يمكن لشيء أن يحدث لنا.

317
00:22:47,741 --> 00:22:53,121
‫‫خير لـ"ويلمر" أن يختبىء
‫‫أسفل الصخور لأنّي إن أمسكت به...

318
00:22:58,418 --> 00:23:00,462
‫‫"(إيباجي)"

319
00:23:02,672 --> 00:23:05,092
‫‫أنا مغادرة يا "إيميليتو"
‫‫قل وداعاً يا عزيزي.

320
00:23:07,010 --> 00:23:09,221
‫‫- وداعاً جدتي.
‫‫- لم أنت حزين؟

321
00:23:10,222 --> 00:23:12,015
‫‫ما الخطب بني؟

322
00:23:13,225 --> 00:23:14,851
‫‫لم وجهك حزين؟

323
00:23:15,811 --> 00:23:18,230
‫‫ذلك الوجه.

324
00:23:19,439 --> 00:23:20,816
‫‫هيّا يا "إيميليتو".

325
00:23:20,899 --> 00:23:23,110
‫‫لم لا تفعل شيئاً يا حبي؟

326
00:23:23,193 --> 00:23:27,322
‫‫اقرأ كتاباً أو ارسم صورة
‫‫أو شاهد التلفاز أو خلافه.

327
00:23:27,405 --> 00:23:30,075
‫‫ولكن امسح هذا التعبير الحزين
‫‫الممل عن وجهك.

328
00:23:30,951 --> 00:23:37,541
‫‫الأمر هو أنّ أمي تقول إنّ أبي
‫‫هو الملوم على موت عمي "فابيو".

329
00:23:37,624 --> 00:23:39,167
‫‫لم تقصد ذلك.

330
00:23:39,251 --> 00:23:40,377
‫‫بلى، قصدته.

331
00:23:41,336 --> 00:23:46,800
‫‫حسناً، إن قصدته فذلك لأنّها كانت
‫‫غاضبة ومرتبكة وليس لأنّه الحقيقة.

332
00:23:47,717 --> 00:23:52,264
‫‫أتذكر كم كان والدك وعمك متفقين؟

333
00:23:53,014 --> 00:23:54,850
‫‫لا، الشرطة هي الملومة.

334
00:23:54,933 --> 00:23:56,434
‫‫لماذا؟

335
00:23:57,936 --> 00:23:59,729
‫‫الرب وحده يعلم يا بني.

336
00:24:00,522 --> 00:24:06,194
‫‫تتصرف الشرطة أحياناً
‫‫بشكل عشوائي وترتكب الأخطاء.

337
00:24:06,278 --> 00:24:08,613
‫‫انظر كيف يلاحقون والدك

338
00:24:08,697 --> 00:24:11,324
‫‫لمجرد أنّه لا يتفق مع الحكومة.

339
00:24:11,408 --> 00:24:13,326
‫‫لهذا يطاردونه

340
00:24:13,410 --> 00:24:15,912
‫‫وليس لأنّه ارتكب فعلاً خطأ.

341
00:24:16,705 --> 00:24:20,834
‫‫هو شخص صالح يا "إيميليو"
‫‫والدك شخص صالح.

342
00:24:20,917 --> 00:24:26,840
‫‫لم قال ذلك الشرطي
‫‫لدى نقطة التفتيش إنّ أبي محتال؟

343
00:24:26,923 --> 00:24:32,095
‫‫تلك أكاذيب
‫‫هل ستصغي لشرطي؟

344
00:24:32,179 --> 00:24:34,347
‫‫إنّهم مجموعة من الرجال الجهلة

345
00:24:34,431 --> 00:24:37,934
‫‫ويقولون تلك الأمور
‫‫فقط لإغضاب الناس.

346
00:24:38,018 --> 00:24:42,355
‫‫هم يحبون رؤية الناس يغضبون
‫‫لا تعرهم اهتماماً.

347
00:24:44,441 --> 00:24:49,362
‫‫المدير الآخر لـ"إل إسبيكتيتور"
‫‫"بابلو"، عاد للبلاد، ما رأيك؟

348
00:24:49,446 --> 00:24:53,158
‫‫الأوغاد في تلك الصحيفة
‫‫مثل الصراصير.

349
00:24:53,241 --> 00:24:55,577
‫‫تحاول التخلص منهم
‫‫ويواصلون الظهور.

350
00:24:56,286 --> 00:24:58,663
‫‫ويعبثون أكثر.

351
00:24:59,623 --> 00:25:01,041
‫‫دعهم يفعلوا.

352
00:25:01,583 --> 00:25:04,711
‫‫دعهم يحتفلون بموت "فابيو"
‫‫بالطريقة التي يريدون.

353
00:25:05,629 --> 00:25:08,006
‫‫بالأوراق الملونة والبالونات
‫‫لأنّنا الآن

354
00:25:08,089 --> 00:25:12,010
‫‫سنضع قنبلة
‫‫في مبنى مديرية الأمن.

355
00:25:13,178 --> 00:25:15,764
‫‫والكولونيل "بابون"؟
‫‫أنسيت أمره بالفعل؟

356
00:25:17,182 --> 00:25:22,562
‫‫لا يا سيد، لم أنسى أمره
‫‫ولا الحقير الذي احتجز عائلتي.

357
00:25:23,521 --> 00:25:26,233
‫‫ولكن الأمور الأهم أولاً
‫‫ثمة أولويات في الحياة.

358
00:25:27,734 --> 00:25:31,363
‫‫سنهاجم الملك أولاً
‫‫ونتولى أمر الصغار لاحقاً.

359
00:25:34,866 --> 00:25:37,202
‫‫أتعرف شيئاً لم أخبرك به؟

360
00:25:39,246 --> 00:25:43,750
‫‫يعجبني هذا التعديل في أسلوبك
‫‫أحسنت.

361
00:25:44,876 --> 00:25:45,961
‫‫ذلك جيد.

362
00:25:46,878 --> 00:25:53,301
‫‫سنركز الآن على المواطنين
‫‫على الأبرياء.

363
00:25:53,385 --> 00:25:57,472
‫‫سنولد الفوضى والذعر العام

364
00:25:57,555 --> 00:26:02,394
‫‫بحيث لا يشعر الناس بالأمان
‫‫حتى في منازلهم ولا في الشوارع

365
00:26:02,477 --> 00:26:06,439
‫‫ولا المطاعم ولا السينما ولا مواقف
‫‫الحافلات ولا أي مكان، ذلك ما سنفعله.

366
00:26:10,110 --> 00:26:14,030
‫‫ألا تظن أنّ الناس سيخشون كذلك
‫‫ركوب الطائرات؟

367
00:26:18,660 --> 00:26:20,662
‫‫فيم تفكر؟

368
00:26:21,538 --> 00:26:23,873
‫‫وضع قنبلة على متن طائرة

369
00:26:23,957 --> 00:26:26,876
‫‫إن كان رئيس البلاد التالي
‫‫سيسافر فيها.

370
00:26:28,461 --> 00:26:32,966
‫‫سنربح بزرع قنابل في وحدة
‫‫مكافحة المخدرات وطائرة الرئيس.

371
00:26:55,739 --> 00:26:57,115
‫‫يجب أن أدخل يا سيدي.

372
00:26:57,198 --> 00:26:59,617
‫‫رسالة للجنرال "بيرازا".

373
00:26:59,701 --> 00:27:03,121
‫‫يجب أن أدخل يا سيد
‫‫نحن هنا منذ نصف ساعة.

374
00:27:03,288 --> 00:27:05,123
‫‫"دي أيه أي"

375
00:27:08,835 --> 00:27:12,589
‫‫أيّها الرائد، لن نجد الوحدات
‫‫المتورطة في الليلة الفائتة.

376
00:27:13,965 --> 00:27:18,595
‫‫أصغ، المهم الآن
‫‫هو عودتي إلى "ميديلين"، حسناً؟

377
00:27:20,597 --> 00:27:23,224
‫‫- حضرة الجنرال.
‫‫- ...بالضبط.

378
00:27:25,435 --> 00:27:26,728
‫‫مهلاً لحظة.

379
00:27:28,813 --> 00:27:30,440
‫{\an8}‫"مرسل إلى، الجنرال (بيرازا)"

380
00:27:30,565 --> 00:27:34,527
‫‫أعتذر على جرأتي يا جنرال
‫‫ولكن من أرسل ذلك المظروف؟

381
00:27:35,320 --> 00:27:37,489
‫‫لا يحمل عنوان لإعادته.

382
00:27:39,699 --> 00:27:43,995
‫‫ألا تظن أنّ مظروفاً بلا عنوان
‫‫إعادة يثير الشبهات؟

383
00:27:46,998 --> 00:27:48,458
‫‫أنت.

384
00:27:48,541 --> 00:27:51,461
‫‫خذ هذا المظروف
‫‫لوحدة مكافحة التفجيرات

385
00:27:51,544 --> 00:27:56,216
‫‫واطلب منهم فحصه بدقة
‫‫ثم أحضر لي ما بداخله، خذه.

386
00:27:56,299 --> 00:27:57,384
‫‫حاضر سيدي.

387
00:28:11,106 --> 00:28:12,190
‫‫صباح الخير.

388
00:28:13,233 --> 00:28:17,695
‫‫أرسل الجنرال "بيرازا" هذا
‫‫إنّه مستعجل، ولكن افحصوه بحذر.

389
00:28:17,779 --> 00:28:19,697
‫‫بحذر يا أخي.

390
00:28:29,916 --> 00:28:31,084
‫‫"تشيلي"

391
00:28:31,876 --> 00:28:34,587
‫‫لم يريد الرئيس هدم مبنى؟

392
00:28:34,671 --> 00:28:35,964
‫‫أمكن أن نقتلهم وحسب.

393
00:28:36,047 --> 00:28:38,508
‫‫حسناً، لأنّ تلك تعليمات
‫‫وعلينا أن نطيعها.

394
00:28:41,010 --> 00:28:44,806
‫‫إذن، هل سترافقني إلى المرأب؟
‫‫إنّه على بعد مبنيين.

395
00:28:44,889 --> 00:28:50,270
‫‫أتدري؟ آسف ولكن لا يمكننا الذهاب
‫‫ترجل أنت وسنتابع نحن.

396
00:28:50,353 --> 00:28:51,479
‫‫أترجل.

397
00:28:55,191 --> 00:28:56,568
‫‫غادر فوراً.

398
00:28:59,195 --> 00:29:01,239
‫‫ألا تسمعني؟ ترجل الآن.

399
00:29:01,322 --> 00:29:05,577
‫‫إياك أن تقترب مني أيّها الحقير
‫‫اهرب.

400
00:29:05,660 --> 00:29:10,665
‫‫ترجل يا رجل
‫‫ألا تسمعني؟ وداعاً.

401
00:29:10,749 --> 00:29:11,833
‫‫غادر.

402
00:29:17,088 --> 00:29:18,923
‫‫أتجيد قيادة حافلة
‫‫يا "تشيلي"؟

403
00:29:19,007 --> 00:29:20,300
‫‫بالطبع أيّها الأحمق.

404
00:29:23,762 --> 00:29:25,346
‫‫"عيادة الشرطة"

405
00:29:25,430 --> 00:29:29,100
‫‫كيف يمكن لمهنة ضباط أخيار
‫‫كهؤلاء أن تنتهي بهذه الطريقة؟

406
00:29:29,184 --> 00:29:33,062
‫‫أمر مدهش
‫‫أنّ بإمكانهم وضع قنبلة في مظروف.

407
00:29:34,981 --> 00:29:37,025
‫‫أتؤمن بالمعجزات يا "بابون"؟

408
00:29:38,109 --> 00:29:39,194
‫‫حسناً يا جنرال...

409
00:29:40,445 --> 00:29:42,572
‫‫لا أدري إن نجوت بمعجزة

410
00:29:43,364 --> 00:29:44,532
‫‫أو بتصرفك بحذر.

411
00:29:45,992 --> 00:29:47,076
‫‫أو بفضلك.

412
00:29:48,036 --> 00:29:50,288
‫‫من المؤسف أنّ هؤلاء الفتية
‫‫لم يحظوا بالحظ ذاته.

413
00:29:50,371 --> 00:29:52,415
‫‫أيمكننا رؤيتهم يا دكتور؟

414
00:29:55,502 --> 00:29:56,753
‫‫لا أنصح بذلك.

415
00:29:58,046 --> 00:29:59,422
‫‫ولكن هل سيتحسنون؟

416
00:30:01,132 --> 00:30:06,638
‫‫سيحملون ندوباً مدى الحياة
‫‫وأحدهم قد لا يُبصر ثانية.

417
00:30:07,722 --> 00:30:08,807
‫‫أنا غاية في الأسف.

418
00:30:13,186 --> 00:30:15,188
‫‫عليك تشديد حراستك
‫‫يا جنرال.

419
00:30:16,856 --> 00:30:19,484
‫‫أنا وأنت لنا الأعداء ذاتهم
‫‫يا كولونيل.

420
00:30:21,027 --> 00:30:23,071
‫‫لا أعلم إن كان السبب التعقل

421
00:30:23,947 --> 00:30:26,950
‫‫أم الحظ أم معجزة
‫‫ولكنّنا هنا لنقص الحكاية.

422
00:30:28,076 --> 00:30:29,702
‫‫أمر واحد مؤكد يا كولونيل

423
00:30:29,786 --> 00:30:32,580
‫‫هو إما أن نقتله

424
00:30:34,499 --> 00:30:36,626
‫‫أو سيكون هناك المزيد من الضحايا.

425
00:30:42,882 --> 00:30:46,344
‫‫عليّ أن أعلمك
‫‫أنّه من الآن وصاعداً

426
00:30:46,427 --> 00:30:51,266
‫‫سيتم تسمية المجرمين
‫‫المطلوبين للتسليم

427
00:30:51,349 --> 00:30:53,142
‫‫بالعاجزين.

428
00:30:53,226 --> 00:31:00,108
‫‫بفضل العملاء الثلاثة،
‫‫"توبو" و"تشيلي" و"مارينو".

429
00:31:00,191 --> 00:31:01,776
‫‫حباً بالرب سيدي!

430
00:31:02,610 --> 00:31:04,654
‫‫يجب أن تتفهم
‫‫فهو جنرال.

431
00:31:05,780 --> 00:31:08,366
‫‫هو محاط بالحرس الشخصي.

432
00:31:08,449 --> 00:31:11,870
‫‫كل ما أعرفه هو أنّكم ثلاثي فشلة

433
00:31:11,953 --> 00:31:17,834
‫‫عاجز عن استئجار أناس جديّين
‫‫ومناسبين لهذه المهمة.

434
00:31:17,917 --> 00:31:21,087
‫‫وتلك مشكلتكم وليست مشكلتنا.

435
00:31:22,171 --> 00:31:23,756
‫‫لا بد من إتمام تلك المهمة.

436
00:31:24,465 --> 00:31:28,136
‫‫وهي تزداد تعقيداً طوال الوقت
‫‫بالنسبة إليك يا "توبو".

437
00:31:28,219 --> 00:31:30,471
‫‫تم إنذار الرجل بالفعل.

438
00:31:30,555 --> 00:31:35,852
‫‫حسناً يا صديقي، ألم يكن يفترض
‫‫أن نفجر مبنى مديرية الأمن

439
00:31:35,935 --> 00:31:39,856
‫‫لقتل الجنرال ومن قتلوا "غالان"
‫‫وحتى الجرذان؟

440
00:31:41,065 --> 00:31:42,984
‫‫أجل يا "مارياتشي"، وسنفعل.

441
00:31:43,067 --> 00:31:45,987
‫‫ولكن علينا توخي الحذر
‫‫في الوقت الحالي.

442
00:31:46,070 --> 00:31:50,742
‫‫كما قلت، فقد تغييرت الأولويات
‫‫الآن، بفضل العملاء الثلاثة

443
00:31:50,825 --> 00:31:55,788
‫‫لست أفهم شيئاً
‫‫ألم تكن الأولوية قتل الوغد الحقير؟

444
00:31:57,040 --> 00:32:02,837
‫‫أجل يا "غونزالو"
‫‫ولكنّ هذه المهمة أكثر أهمية وإلحاحاً.

445
00:32:02,921 --> 00:32:03,963
‫‫"بيدرو".

446
00:32:04,047 --> 00:32:06,549
‫‫ستكون لها أهمية أكبر لنا
‫‫على الأقل.

447
00:32:07,467 --> 00:32:10,762
‫‫ولكن طبعاً
‫‫إن سارت بشكل جيد فقط.

448
00:32:10,845 --> 00:32:13,723
‫‫وماذا علينا أن نفعل يا فتى؟

449
00:32:13,806 --> 00:32:17,268
‫‫علينا إنهاء خطر التسليم للأبد

450
00:32:17,352 --> 00:32:18,937
‫‫أتعني "سيزار غافيريا"؟

451
00:32:19,020 --> 00:32:20,146
‫‫أجل يا سيدي.

452
00:32:21,022 --> 00:32:23,066
‫‫هل لدى أي منكم مشكلة
‫‫في ذلك؟

453
00:32:27,111 --> 00:32:33,826
‫‫عجباً! يا لها من معجزة!
‫‫أخيراً وافق "لوسيو" على قراراتي.

454
00:32:37,705 --> 00:32:39,666
‫‫- مرحباً عزيزي.
‫‫- مرحباً أمي.

455
00:32:43,628 --> 00:32:44,837
‫‫ماذا تفعل؟

456
00:32:45,964 --> 00:32:47,048
‫‫أنا هنا أدرس.

457
00:32:49,050 --> 00:32:50,176
‫‫تدرس.

458
00:32:51,678 --> 00:32:53,221
‫‫لا تضحكني يا رجل.

459
00:32:55,139 --> 00:32:57,350
‫‫لا تبدأ رجاء يا "توبياس".

460
00:32:57,433 --> 00:32:59,310
‫‫ماذا تعنين بقولك؟

461
00:33:00,436 --> 00:33:07,068
‫‫ما يدرسه هو تشريح الوسادة
‫‫وإدارة الوقت الحر.

462
00:33:08,695 --> 00:33:11,531
‫‫وهندسة النوم
‫‫أتلك مذاكرة؟

463
00:33:11,614 --> 00:33:15,159
‫‫ذلك غير صحيح، هو يقرأ كتاباً
‫‫صحيح عزيزي؟ أهي الإدارة؟

464
00:33:16,577 --> 00:33:19,455
‫‫أجل يا أمي. أشعر بالحماس
‫‫إزاء إقامة عقد امتياز.

465
00:33:21,082 --> 00:33:22,834
‫‫حقاً؟

466
00:33:22,917 --> 00:33:25,169
‫‫تهانينا يا رجل، أحسنت.

467
00:33:27,130 --> 00:33:31,592
‫‫لدي اسم لشركتك
‫‫قد يكون مناسباً جداً.

468
00:33:32,969 --> 00:33:34,095
‫‫"يو في"

469
00:33:35,430 --> 00:33:36,639
‫‫"تشرد بلا حدود."

470
00:33:38,933 --> 00:33:40,101
‫‫"توبياس".

471
00:33:46,441 --> 00:33:48,151
‫‫هل ستتركنا وشأننا؟

472
00:33:53,322 --> 00:33:56,409
‫‫سأثبت لك أنّ لكل البشر
‫‫الحق في ارتكاب الأخطاء

473
00:33:56,492 --> 00:33:59,245
‫‫وتصحيحها كذلك.

474
00:34:01,456 --> 00:34:04,917
‫‫عجبي! لطالما كنت مصراً
‫‫على أنّ تسليم المطلوبين مشكلة.

475
00:34:06,085 --> 00:34:10,256
‫‫إن تمكنت من التخلص ممن سيستبعدك
‫‫سيكون ذلك أفضل

476
00:34:11,382 --> 00:34:15,636
‫‫وماذا إن كان ذلك مستحيلاً؟
‫‫أيمكننا الاعتماد عليكما أنتما الاثنين؟

477
00:34:15,720 --> 00:34:16,846
‫‫أجل

478
00:34:17,680 --> 00:34:23,770
‫‫حسناً أيّها السيدين
‫‫هذه هي الطريقة لمحاصرة الحكومة.

479
00:34:25,229 --> 00:34:28,649
‫‫ولكن قتل المرشح الرئاسي
‫‫في الجو؟

480
00:34:28,733 --> 00:34:30,985
‫‫دماغك ملىء بالهراء يا"بيدرو".

481
00:34:31,069 --> 00:34:35,573
‫‫لديه حراس شخصيين كثر
‫‫هذه الطريقة الوحيدة للقضاء عليه.

482
00:34:35,656 --> 00:34:38,785
‫‫ستحمل تلك الطائرة
‫‫مئة شخص آخر.

483
00:34:40,119 --> 00:34:42,789
‫‫في تلك الحالة
‫‫أشعر بالأسف الشديد عليهم.

484
00:34:44,373 --> 00:34:46,250
‫‫ولكن عندما تنفجر الطائرة

485
00:34:47,251 --> 00:34:50,171
‫‫- سينفجر ذلك الوغد.
‫‫- بالضبط

486
00:34:50,254 --> 00:34:53,257
‫‫سنرهب المواطنين.

487
00:34:53,341 --> 00:34:55,843
‫‫سنثير رعباً جماعياً.

488
00:34:55,927 --> 00:34:58,471
‫‫سيكون هذا مناسباً لنا جميعاً.

489
00:34:59,305 --> 00:35:00,473
‫‫"بابلو".

490
00:35:00,556 --> 00:35:03,142
‫‫جمعتنا جميعاً
‫‫أتحتاج إلى المال؟

491
00:35:03,226 --> 00:35:06,437
‫‫لا، نحن بخير من الناحية المالية.

492
00:35:06,521 --> 00:35:09,398
‫‫ما تساهمون به كل شهر كافي.

493
00:35:10,399 --> 00:35:13,778
‫‫لا تقلق يا "غونزالو"
‫‫يمكنك أن تعد معنا دوماً.

494
00:35:15,113 --> 00:35:16,531
‫‫جيد.

495
00:35:16,614 --> 00:35:21,744
‫‫أمن تعليقات أخرى من العاجزين
‫‫بخصوص العملية التالية؟

496
00:35:21,828 --> 00:35:23,996
‫‫هل سنقطع الطريق حتى النهاية؟

497
00:35:25,540 --> 00:35:26,874
‫‫سأساعدك على ذلك.

498
00:35:34,257 --> 00:35:40,555
‫‫توخى الحذر بالأطراف الصغيرة
‫‫أنت، ماذا تفعل؟

499
00:35:40,638 --> 00:35:41,764
‫‫ماذا أفعل؟

500
00:35:41,848 --> 00:35:44,100
‫‫ماذا تفعل بذلك؟

501
00:35:44,183 --> 00:35:46,686
‫‫- أيّها الوغد الحقير.
‫‫- وغد حقير؟

502
00:35:46,769 --> 00:35:48,062
‫‫أتدرك أنّنا محتجزون هنا؟

503
00:35:48,146 --> 00:35:49,981
‫‫وما الذي يحتجزنا؟

504
00:35:50,064 --> 00:35:53,943
‫‫ألا تعرف مع من تتحدث؟
‫‫تتحدث مع الخبير، رجل القنابل.

505
00:35:54,026 --> 00:35:56,487
‫‫- رجل القنابل، تباً لذلك!
‫‫- يا سيدات.

506
00:35:56,571 --> 00:35:58,614
‫‫تعالين
‫‫يجب أن أخبركم بشيء.

507
00:35:58,698 --> 00:35:59,907
‫‫رجل القنابل!

508
00:36:00,658 --> 00:36:04,453
‫‫ألا ترى يا "تشيلي"
‫‫كيف يتولى هذا الوغد الأمر يا أخي؟

509
00:36:04,537 --> 00:36:06,789
‫‫يتولى حافلة مليئة بالديناميت
‫‫يا أخي.

510
00:36:06,873 --> 00:36:10,459
‫‫اهدأ، طفح كيلي
‫‫أنت إما تلهو أو تقاتل.

511
00:36:10,543 --> 00:36:13,838
‫‫تبدوان كحبيبتين.

512
00:36:15,965 --> 00:36:18,718
‫‫- تغيرت المهمة.
‫‫- ماذا حدث؟

513
00:36:19,343 --> 00:36:22,555
‫‫هل الرئيس غاضب
‫‫لأنّ النتيجة لم تكن جيدة؟

514
00:36:22,638 --> 00:36:27,476
‫‫هو سعيد جداً ويحتفل وسيدفع لنا
‫‫ثلاثة أضعاف مقابل هذه المهمة.

515
00:36:27,560 --> 00:36:29,896
‫‫أعتذر يا "تشيلي"
‫‫ولكنّ ذلك لم يكن خطئي.

516
00:36:29,979 --> 00:36:31,022
‫‫خطأ من إذن؟

517
00:36:32,148 --> 00:36:34,275
‫‫لا يهم خطأ من كان.

518
00:36:34,901 --> 00:36:37,195
‫‫تغيرت المهمة والهدف.

519
00:36:38,779 --> 00:36:43,534
‫‫تم تأجيل تفجير المبنى حالياً
‫‫لحين تلقي أوامر جديدة من الرئيس.

520
00:36:43,618 --> 00:36:46,204
‫‫لنذهب إلى "ميديلين"
‫‫هذا البرد...

521
00:36:46,287 --> 00:36:50,082
‫‫ماذا تعني بالذهاب لـ"ميديلين"
‫‫يا "بويتريه"، أصغ إليّ.

522
00:36:51,542 --> 00:36:53,211
‫‫باتت المهمة أصعب الآن.

523
00:36:53,920 --> 00:36:55,254
‫‫ماذا علينا أن نفعل؟

524
00:36:56,672 --> 00:36:59,008
‫‫لن نفجر مبنى.

525
00:36:59,091 --> 00:37:00,259
‫‫ماذا إذن؟

526
00:37:01,344 --> 00:37:03,012
‫‫سنفجر طائرة.

527
00:37:04,180 --> 00:37:05,306
‫‫ماذا؟

528
00:37:10,311 --> 00:37:15,650
‫‫"المطار الدولي"

529
00:37:15,775 --> 00:37:17,193
‫‫هل أنت مسرورة الآن؟

530
00:37:17,276 --> 00:37:19,946
‫‫مسرورة جداً يا أبي
‫‫أريد أن أزور عمتي.

531
00:37:21,280 --> 00:37:24,617
‫‫سنكون هناك خلال بضعة أيام
‫‫نتناول العصيدة والخبز

532
00:37:24,700 --> 00:37:26,202
‫‫وكل ما تحبينه.

533
00:37:26,285 --> 00:37:29,789
‫‫وعصير التفاح
‫‫عمتي تعدّه تماماً كأمي.

534
00:37:29,872 --> 00:37:33,501
‫‫أعلم يا عزيزتي، سترين
‫‫سنقضي وقتاً ممتعاً.

535
00:37:34,293 --> 00:37:37,421
‫‫سيدي، هذه تذاكر الذهاب والإياب
‫‫"بوغوتا" فـ"كالي" وبالعكس.

536
00:37:37,505 --> 00:37:40,424
‫‫شكراً جزيلاً يا آنسة
‫‫هذه لك.

537
00:37:41,926 --> 00:37:44,053
‫‫- صباح الخير يا آنسة.
‫‫- صباح الخير.

538
00:37:44,136 --> 00:37:47,348
‫‫تذكرتين إلى "ميديلين" رجاء
‫‫أعتذر، "بوغوتا، كالي".

539
00:37:47,431 --> 00:37:48,474
‫‫- "بوغوتا، كالي".
‫‫- أجل.

540
00:37:48,557 --> 00:37:50,893
‫‫أجل، بالطبع
‫‫ما اسم الركاب؟

541
00:37:52,478 --> 00:37:54,897
‫‫"إغناسيو سيلفيا"
‫‫و"إيرنيستو غيفارا".

542
00:38:01,696 --> 00:38:03,864
‫‫مكالمة يا "فيليكس".

543
00:38:03,948 --> 00:38:05,283
‫‫أنا آت يا أمي.

544
00:38:05,866 --> 00:38:07,702
‫‫حلي مكاني هنا رجاء، حسناً؟

545
00:38:08,869 --> 00:38:11,914
‫‫سنتخلص من الفقر عمّا قريب
‫‫أتسمعينني؟

546
00:38:13,833 --> 00:38:14,917
‫‫مرحباً.

547
00:38:15,793 --> 00:38:18,754
‫‫"تشيلي".
‫‫ظننت أنّك نسيتني يا رجل.

548
00:38:18,838 --> 00:38:20,881
‫‫"ما الأخبار يا (فيليكس)"

549
00:38:20,965 --> 00:38:24,218
‫‫كيف حالك؟

550
00:38:24,302 --> 00:38:26,345
‫‫لم تناديني باسمي؟

551
00:38:26,429 --> 00:38:29,390
‫‫لا، اهدأ
‫‫لا يمكن لأمي سماع شيء.

552
00:38:29,473 --> 00:38:34,020
‫‫أخبرني رجاء بأنّ لديك عمل لأجلي
‫‫وبأنّ حلمي سيتحقق.

553
00:38:34,103 --> 00:38:37,356
‫‫أجل يا رجل
‫‫وقعت المعجزة يا أخي.

554
00:38:38,691 --> 00:38:40,776
‫‫لقد حل اليوم
‫‫الذي تعمل فيه معي.

555
00:38:40,860 --> 00:38:45,406
‫‫أهذا لأجل مهمة يا "تشيلي"؟
‫‫هل سأعمل معك بحق؟

556
00:38:45,489 --> 00:38:48,159
‫‫ليباركك الرب يا "تشيلي"
‫‫لن أخذلك.

557
00:38:48,242 --> 00:38:53,456
‫‫أنا فخور جداً بالعمل
‫‫مع ساعد "بابلو إسكوبار" الأيمن.

558
00:38:53,539 --> 00:38:55,666
‫‫هل أنت أحمق أم ماذا يا رجل؟

559
00:38:56,667 --> 00:38:58,294
‫‫انضج يا "فيليكس".

560
00:38:58,377 --> 00:39:01,297
‫‫لا تذكر اسم الرئيس أبداً
‫‫على الهاتف.

561
00:39:01,380 --> 00:39:04,967
‫‫"يجب أن تتحلى بسرية تامة
‫‫عليك تعلم ذلك يا رجل."

562
00:39:05,051 --> 00:39:07,928
‫‫أنا آسف يا "تشيلي"
‫‫ولكنّي سعيد جداً بالعمل معك.

563
00:39:08,012 --> 00:39:11,849
‫‫لقد هدأت الآن يا رجل
‫‫أخبرني عن المهمة.

564
00:39:11,932 --> 00:39:14,643
‫‫أريد أن تقصد "البراد" بسرعة.

565
00:39:14,727 --> 00:39:15,978
‫‫أتعني "بوغوتا"؟

566
00:39:16,062 --> 00:39:18,522
‫‫"البراد"، لا بد أنّ الأمر مهم
‫‫يا "تشيلي".

567
00:39:18,606 --> 00:39:21,859
‫‫أجل، مهم جداً.

568
00:39:21,942 --> 00:39:24,111
‫‫هذه مهمة حياتك يا أخي.

569
00:39:25,780 --> 00:39:30,993
‫‫أجل
‫‫ولكن وكي تنجح هذه المهمة تماماً.

570
00:39:31,077 --> 00:39:35,623
‫‫لا يمكنك أن تخبر والدتك
‫‫أو حبيبتك أو أي كان.

571
00:39:35,706 --> 00:39:38,542
‫‫"يجب ألّا يعلم أحد
‫‫بأنّك ذاهب إلى (بوغوتا).

572
00:39:38,626 --> 00:39:40,961
‫‫وأنّك ستعمل معي."

573
00:39:41,045 --> 00:39:44,965
‫‫لا، اهدأ يا رجل، سأتحلى بالسرية
‫‫واعتمد عليّ في أي شيء.

574
00:39:46,050 --> 00:39:48,552
‫‫ولكنّي أحتاج إلى التذكرة
‫‫لأنّي مفلس.

575
00:39:48,636 --> 00:39:52,765
‫‫أجل، بالطبع، سأرسل لك المال
‫‫من أجل التذكرة يا أخي.

576
00:39:52,848 --> 00:39:55,893
‫‫"ليباركك الرب يا (تشيلي)."

577
00:39:55,976 --> 00:39:58,854
‫‫"كنت أفكر في هذا كل يوم."

578
00:39:58,938 --> 00:40:02,775
‫‫ثم أتى الملاك
‫‫أنت ملاكي الحارس يا "تشيلي".

579
00:40:02,858 --> 00:40:06,112
‫‫تعلم أنّي كنت أفكر فيك دوماً
‫‫يا رجل.

580
00:40:06,195 --> 00:40:07,822
‫‫أعطيني رقم هويتك.

581
00:40:07,905 --> 00:40:09,073
‫‫"كي أرسل لك المال."

582
00:40:09,156 --> 00:40:10,908
‫‫حاضر سيدي.

583
00:40:10,991 --> 00:40:14,412
‫‫"رقم هويتي هو 54442..."

584
00:40:14,620 --> 00:40:15,871
‫‫"دي أيه أي"

585
00:40:15,955 --> 00:40:19,041
‫‫من المهم في نظرنا أن تشعر

586
00:40:19,125 --> 00:40:23,838
‫‫بالثقة بالتدابير الأمنية
‫‫التي رتبناها لأجلك سيد "غافيريا".

587
00:40:23,921 --> 00:40:27,299
‫‫إنّها ممتازة يا جنرال، أشكرك.

588
00:40:27,383 --> 00:40:30,886
‫‫لا، على العكس
‫‫أنا من يشكرك يا سيد "غافيريا".

589
00:40:30,970 --> 00:40:35,683
‫‫أنت تعلم أنّ واحدة من أولويات
‫‫هذه المؤسسة هي حماية حياتك.

590
00:40:35,766 --> 00:40:38,477
‫‫آمل أنّك تحمي حياتك كذلك.

591
00:40:38,561 --> 00:40:40,771
‫‫أجل، أنا أفعل يا سيدي

592
00:40:42,273 --> 00:40:45,776
‫‫من المهم جداً
‫‫أن تكون دوماً مع حرّاسك

593
00:40:46,485 --> 00:40:49,655
‫‫وأن تكون مدركاً
‫‫لاحتياجات السيد "غافيريا".

594
00:40:51,699 --> 00:40:57,413
‫‫أود حالياً أن توقف
‫‫كل التظاهرات العامة، حسناً؟

595
00:40:58,122 --> 00:41:02,751
‫‫من المهم جداً كذلك أن ترتدي
‫‫سترتك الواقية من الرصاص على الدوام.

596
00:41:02,835 --> 00:41:05,254
‫‫بخصوص الحراس الشخصيين

597
00:41:05,337 --> 00:41:07,715
‫‫هل سمعت شيئاً
‫‫بخصوص رئيس حرس "غالان"؟

598
00:41:10,009 --> 00:41:13,471
‫‫حسناً، تمت إقالة السيد "بيريرا"
‫‫من هذه المؤسسة

599
00:41:14,847 --> 00:41:17,516
‫‫وألقينا القبض بالفعل
‫‫على من اغتالوا السيد "غالان".

600
00:41:18,267 --> 00:41:21,187
‫‫سمعت أنّ لديك مجموعتين
‫‫من المشتبة بهم.

601
00:41:23,189 --> 00:41:25,983
‫‫نحن نحقق يا سيدي
‫‫نحقق

602
00:41:26,775 --> 00:41:29,612
‫‫لمعرفة الرابط ما بين المجموعتين.

603
00:41:29,695 --> 00:41:32,615
‫‫أعدك بأن أبقيك على اطلاع.

604
00:41:32,698 --> 00:41:34,617
‫‫شكراً لك على تعاونك.

605
00:41:34,700 --> 00:41:36,702
‫‫لا، على الرحب والسعة.

606
00:41:36,785 --> 00:41:39,246
‫‫أخبرني إن احتجت لشيء
‫‫يا سيد "غافيريا".

607
00:41:39,330 --> 00:41:40,706
‫‫شكراً جزيلاً لك.

608
00:41:45,836 --> 00:41:49,089
‫‫لم أنت عنيد جداً يا "خوليو"؟
‫‫ألا تفهم؟

609
00:41:49,173 --> 00:41:52,259
‫‫لا يمكنني أن أدع
‫‫كل القرارات المهمة في حياتنا

610
00:41:52,343 --> 00:41:55,554
‫‫بين يدي "مارياتشي"
‫‫و"بابلو إسكوبار".

611
00:41:55,638 --> 00:41:59,391
‫‫ألهذا خطرت لك فكرة
‫‫تفجير الطائرة؟

612
00:41:59,475 --> 00:42:02,019
‫‫طلبت أن أكون المسؤول
‫‫عن المرشح "غافيريا".

613
00:42:02,102 --> 00:42:04,855
‫‫أجل، ولكنّك ستفجر طائرة
‫‫يا حقير!

614
00:42:04,939 --> 00:42:07,858
‫‫أجل، إن كانت تلك الطريقة
‫‫فإذن أجل.

615
00:42:07,942 --> 00:42:12,446
‫‫لن يموت المرشح وحسب يا "بيدرو"
‫‫بل وأناس أبرياء كثر.

616
00:42:13,614 --> 00:42:16,492
‫‫هل ستصبح قديساً
‫‫في هذه المرحلة من الحياة أم ماذا؟

617
00:42:16,575 --> 00:42:19,578
‫‫ألا تفهم أنّ هذا
‫‫جزء من الإستراتيجية؟

618
00:42:19,662 --> 00:42:24,041
‫‫لا يمكنك أن تتخيل الفزع
‫‫الذي سنتسبب به للحكومة

619
00:42:24,124 --> 00:42:26,043
‫‫عند إسقاطنا الطائرة.

620
00:42:27,044 --> 00:42:30,005
‫‫ماذا أدعوك إذن؟
‫‫"بيدرو إسكوبار غافيريا"؟

621
00:42:31,215 --> 00:42:34,969
‫‫أصغ يا أخي، نحن لسنا إرهابيين
‫‫ما نحبه هو المال.

622
00:42:35,719 --> 00:42:38,222
‫‫وبالوقوف خلف "بابلو"
‫‫وتركه يفعل ما يشاء

623
00:42:38,305 --> 00:42:41,141
‫‫ستكرهنا البلاد بأسرها
‫‫يا "بيدرو".

624
00:42:41,225 --> 00:42:42,476
‫‫البلاد تكرهنا بالفعل.

625
00:42:42,560 --> 00:42:47,231
‫‫ولكن علينا أن نجد مخرجاً
‫‫والمخرج هو التفاوض.

626
00:42:48,607 --> 00:42:50,401
‫‫أبقتل كل أولئك الناس؟

627
00:42:50,484 --> 00:42:52,069
‫‫ألديك فكرة أفضل يا رجل؟

628
00:42:53,529 --> 00:42:59,660
‫‫ألا ترى أنّها الطريقة الوحيدة
‫‫لجعل الحكومة تتفاوض؟

629
00:42:59,743 --> 00:43:03,789
‫‫علينا أن نضغط عليهم
‫‫علينا أن نجعلهم يركعون أمامنا.

630
00:43:04,748 --> 00:43:06,750
‫‫وهذه الطريقة الوحيدة لفعل ذلك.

631
00:43:10,963 --> 00:43:12,715
‫‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

632
00:43:12,798 --> 00:43:14,800
‫‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية،
‫‫الحقائق التاريخية محاطة

633
00:43:14,883 --> 00:43:16,885
‫‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة"

