﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,920
‫‫"الجاهلون بالتاريخ
‫‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,349
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:09,194 --> 00:01:10,862
‫‫هلا تجود علي ببعض المال يا أخي؟

4
00:01:10,945 --> 00:01:14,282
‫‫"كيكو"، هذه الشخصية مثالية للمهمة.

5
00:01:15,325 --> 00:01:18,119
‫‫هل أصبحت خبيراً في إيجاد السويسريين؟

6
00:01:18,203 --> 00:01:19,579
‫‫- السويسريين؟
‫‫- السويسريين؟

7
00:01:19,662 --> 00:01:21,498
‫‫- ماذا يعني ذلك؟
‫‫- الانتحاريون.

8
00:01:22,415 --> 00:01:24,250
‫‫- السويسريون؟
‫‫- الانتحاريون أيها المغفل.

9
00:01:24,334 --> 00:01:26,169
‫‫هذا الرجل لا يعرف.

10
00:01:26,252 --> 00:01:28,379
‫‫أهذا الاسم الذي يطلقون على أولئك الناس؟

11
00:01:30,381 --> 00:01:33,802
‫‫يا فتى، تعال إلى هنا.

12
00:01:35,720 --> 00:01:36,763
‫‫ما الأمر؟

13
00:01:37,722 --> 00:01:39,224
‫‫رائحتك كريهة جداً يا رجل!

14
00:01:40,016 --> 00:01:41,559
‫‫هل تستمتع بالرحلة؟

15
00:01:41,643 --> 00:01:44,020
‫‫- نعم.
‫‫- حقاً؟ جيد.

16
00:01:44,813 --> 00:01:47,857
‫‫خذ، "يسوع" أرسل لك هذه
‫‫لتشتري الصودا.

17
00:01:51,069 --> 00:01:52,779
‫‫وهذه للخبز.

18
00:01:53,947 --> 00:01:58,159
‫‫هدية عيد ميلاد.
‫‫وهذه للحلويات.

19
00:01:59,285 --> 00:02:00,370
‫‫خذ.

20
00:02:04,999 --> 00:02:06,292
‫‫أتريد المزيد؟

21
00:02:06,376 --> 00:02:07,710
‫‫- نعم.
‫‫- حقاً؟

22
00:02:07,794 --> 00:02:10,255
‫‫تعال وأنجز مهمة لنا وسنعطيك المزيد.

23
00:02:10,338 --> 00:02:12,465
‫‫- لا تنظر إلينا هكذا.
‫‫- هيا!

24
00:02:12,549 --> 00:02:16,636
‫‫- ليس شيئاً سيئاً.
‫‫- لن نحممك.

25
00:02:16,845 --> 00:02:19,180
‫‫"(إل إسبيكتادور)"

26
00:02:19,305 --> 00:02:22,142
‫‫"اليوم، يشعر الكولومبيون بالخوف
‫‫والخطر

27
00:02:22,225 --> 00:02:25,770
‫‫بسبب قوة اتحاد تجار المخدرات
‫‫في (ميديلين).

28
00:02:25,854 --> 00:02:31,276
‫‫قتل وزير وعقيدين وعدد من القضاة
‫‫والحكام القضائيين

29
00:02:31,359 --> 00:02:35,155
‫‫ومدير هذه الجريدة والمدعي العام

30
00:02:35,238 --> 00:02:37,699
‫‫والرئيس القادم للجمهورية

31
00:02:37,782 --> 00:02:41,286
‫‫ناهيك عن القنبلة التي تم زرعها
‫‫في مكتب الجريدة

32
00:02:41,369 --> 00:02:45,331
‫‫كل ذلك لم يكن كافياً، بل إنهم قد يكونون
‫‫المتورطين الآن

33
00:02:45,415 --> 00:02:51,254
‫‫في تفجير طائرة في الجو
‫‫أدى إلى مقتل 107 كولومبي بريء.

34
00:02:51,796 --> 00:02:57,802
‫‫إلى متى سيبقينا الرئيس
‫‫(لوبيز) في هذا الجحيم؟

35
00:02:59,721 --> 00:03:06,352
‫‫أعلينا أن ننتظر مأساة أخرى أسوأ
‫‫كي نرى أي نتائج؟"

36
00:03:12,775 --> 00:03:14,777
‫‫أجري لي اتصالاً مع الكولونيل "بابون".

37
00:03:20,533 --> 00:03:23,703
‫‫حسناً، اعتن بنفسك
‫‫يا حضرة الكولونيل "بابون".

38
00:03:25,163 --> 00:03:28,875
‫‫الرائد "أغيري" لم يستطع تعزيز
‫‫نظامي الأمني في "ميديلين".

39
00:03:28,958 --> 00:03:30,001
‫‫لكن يا حضرة الجنرال

40
00:03:30,084 --> 00:03:33,838
‫‫إن كان اتحاد تجار المخدرات في "ميديلين"
‫‫مسؤولاً فعلاً عن تفجير الطائرة

41
00:03:34,339 --> 00:03:37,175
‫‫فلا يمكنني البقاء في "بوغوتا"
‫‫دقيقة أخرى.

42
00:03:37,258 --> 00:03:40,595
‫‫علينا القبض على شخص مهم يا حضرة الكولونيل.

43
00:03:40,678 --> 00:03:43,014
‫‫إننا نعمل على ذلك يا حضرة الجنرال.

44
00:03:43,097 --> 00:03:47,644
‫‫آخر المعلومات لدينا تفيد بأن العمل
‫‫الإرهابي نجم عنه 107 وفيات

45
00:03:47,727 --> 00:03:50,813
‫‫وقد استلمت 106 عائلات فقط أقربائهم.

46
00:03:51,564 --> 00:03:55,860
‫‫إذاً فقد يكون الشخص المفقود
‫‫هو من زرع القنبلة، صحيح؟

47
00:03:55,944 --> 00:03:59,822
‫‫- إننا نحقق في ذلك.
‫‫- بالتوفيق يا حضرة الكولونيل.

48
00:03:59,906 --> 00:04:06,371
‫‫لنر إن كان بإمكاننا إنهاء عام 1989
‫‫المأساوي هذا وبدء التسعينيات بشكل جيد.

49
00:04:08,331 --> 00:04:10,166
‫‫حظاً طيباً يا حضرة الكولونيل.

50
00:04:10,250 --> 00:04:12,961
‫‫- اعتن بنفسك يا سيدي.
‫‫- سأفعل.

51
00:04:13,044 --> 00:04:15,004
‫‫- إلى اللقاء.
‫‫- طاب يومك.

52
00:04:19,050 --> 00:04:21,511
‫‫- "مرحباً."
‫‫- كيف حالك حضرة الجنرال؟

53
00:04:21,594 --> 00:04:22,637
‫‫"من يتكلم؟"

54
00:04:22,720 --> 00:04:26,182
‫‫ألم تعرفني؟
‫‫هل نسيتنا بهذه السرعة؟

55
00:04:26,266 --> 00:04:27,892
‫‫"اسمع يا حضرة الجنرال"

56
00:04:27,976 --> 00:04:30,353
‫‫"إننا نتصل بك لأننا عرفنا"

57
00:04:30,436 --> 00:04:34,148
‫‫"أن هناك هجوماً يتم التخطيط له ضدك
‫‫وهو هجوم كبير."

58
00:04:35,191 --> 00:04:36,442
‫‫كبير إلى أي درجة؟

59
00:04:36,526 --> 00:04:41,239
‫‫ما نعرفه هو أن اتحاد تجار مخدرات "ميديلين"
‫‫سيقومون بمحاولة أخرى وأنت التالي.

60
00:04:41,990 --> 00:04:46,828
‫‫عليك أن تقول لي ما نوع الخطة.
‫‫أنت لا تقول لي شيئاً يا "غونزاليس".

61
00:04:47,245 --> 00:04:49,163
‫‫لا أعرف شيئاً آخر.

62
00:04:49,247 --> 00:04:53,293
‫‫إنني أتصل بك فقط كي لا يتم إيجادك
‫‫في وضع محرج.

63
00:04:53,376 --> 00:04:55,211
‫‫اسمع يا سيد "غونزاليس"

64
00:04:55,295 --> 00:04:59,799
‫‫أنت تخبرني بما يناسبك فقط
‫‫ولا يمكن أن يستمر الأمر هكذا.

65
00:04:59,882 --> 00:05:04,387
‫‫إن كان الأمر سيستمر بهذا الشكل
‫‫فلا أرى سبباً لمواصلته.

66
00:05:05,430 --> 00:05:09,434
‫‫حضرة الجنرال، الهجوم القوي هو أفضل دفاع
‫‫ضد اتحاد تجار مخدرات "ميديلين".

67
00:05:09,517 --> 00:05:13,604
‫‫لقد أسست الحكومة مجموعة نخبة
‫‫لقتال المجرمين في "أنتوكيا".

68
00:05:13,688 --> 00:05:15,440
‫‫ماذا تقصد بذلك؟

69
00:05:15,523 --> 00:05:19,360
‫‫سيدي، "مارياتشي" مرتاح في مزرعته
‫‫ويحتسي الشراب.

70
00:05:20,903 --> 00:05:23,156
‫‫لم لا تذهب وتقبض عليه الآن؟

71
00:05:23,239 --> 00:05:28,494
‫‫أريد أن تخبرني من أين جئت بكل هذه
‫‫المعلومات.

72
00:05:28,578 --> 00:05:32,540
‫‫يمكنني إعطاؤك اسم القديس
‫‫لكن عليك أن تنفيذ المعجزة.

73
00:05:32,623 --> 00:05:35,376
‫‫اذهب واقبض على ذلك الوسيم قبل أن يهرب.

74
00:05:36,878 --> 00:05:38,129
‫{\an8}‫"فيدريكو"، تعال هنا.

75
00:05:38,212 --> 00:05:39,255
‫{\an8}‫"(باتشو)، (كونديناماركا)
‫‫ديسمبر 1989"

76
00:05:39,338 --> 00:05:40,965
‫{\an8}‫راقب هذا الحشد.

77
00:05:41,049 --> 00:05:44,635
‫{\an8}‫أنت تزداد وزناً وثراءً ولا تدعوني.

78
00:05:44,719 --> 00:05:46,304
‫‫بالطبع يا دون "غوستافو".

79
00:05:46,387 --> 00:05:48,681
‫‫ذلك الوحش جميل، أعطني هذا.

80
00:05:48,765 --> 00:05:51,476
‫‫شكراً على زيارتك يا زعيم.

81
00:05:53,770 --> 00:05:59,609
‫‫انظر يا بني، هذا الصليب مصنوع
‫‫من الذهب عيار 24 قيراطاً.

82
00:05:59,692 --> 00:06:01,360
‫‫ما رأيك في ذلك؟

83
00:06:01,444 --> 00:06:04,864
‫‫هذا رائع، أتساءل كم من المال أنفقت عليه.

84
00:06:04,947 --> 00:06:08,284
‫‫لا تقلق بشأن المال
‫‫فالمال متوفر أكثر من أي شيء آخر.

85
00:06:08,993 --> 00:06:10,369
‫‫ماذا عن السقف؟

86
00:06:11,120 --> 00:06:12,497
‫‫رخام فينيسي خالص.

87
00:06:13,623 --> 00:06:15,041
‫‫فينيسي يا أبي؟

88
00:06:15,124 --> 00:06:16,918
‫‫أتعرف أين تقع تلك المدينة؟

89
00:06:17,001 --> 00:06:18,211
‫‫بالتأكيد، في "إيطاليا".

90
00:06:18,294 --> 00:06:20,505
‫‫حسناً، أنت المتعلم هنا، لذا...

91
00:06:21,631 --> 00:06:25,134
‫‫تعال يا بني، سأريك شيئاً مهماً جداً.

92
00:06:26,010 --> 00:06:28,721
‫‫اسمعي يا سيدتي، أنت تعانين، أليس كذلك؟

93
00:06:28,805 --> 00:06:30,306
‫‫اسمعي، لا تقلقي.

94
00:06:31,224 --> 00:06:32,975
‫‫الرب لن يتخلى عنك.

95
00:06:33,059 --> 00:06:34,227
‫‫تعال يا "فيدريكو"

96
00:06:35,436 --> 00:06:38,189
‫‫أريد أن أريك شيئاً

97
00:06:39,273 --> 00:06:42,401
‫‫مهماً جداً بالنسبة إلي.

98
00:06:43,820 --> 00:06:45,154
‫‫انظر.

99
00:06:49,659 --> 00:06:51,327
‫‫انظر ماذا فعلت.

100
00:06:52,286 --> 00:06:56,457
‫‫أريد أن تجلب رفاتي إلى هنا حين أموت.

101
00:06:56,582 --> 00:06:57,625
‫‫"العائلة"

102
00:06:57,708 --> 00:06:59,168
‫‫اصمت يا أبي، لم تقول ذلك؟

103
00:06:59,710 --> 00:07:02,088
‫‫لن يحدث هذا قبل وقت طويل.

104
00:07:02,672 --> 00:07:08,761
‫‫صحيح، لكن أريد أن تعرف أن أباك
‫‫يريد أن يبقى هنا.

105
00:07:08,845 --> 00:07:11,556
‫‫إياك أن تدفنني.

106
00:07:12,890 --> 00:07:13,933
‫‫سيدي!

107
00:07:15,560 --> 00:07:21,357
‫‫ما خطبك؟ ألا ترى أننا في بيت الرب؟

108
00:07:21,441 --> 00:07:26,362
‫‫سيدي، بلغني للتو أن مجموعة رجال شرطة
‫‫من "بوغوتا" في طريقهم إلى هنا.

109
00:07:27,363 --> 00:07:29,782
‫‫يبدو أنهم يلاحقوننا.

110
00:07:29,866 --> 00:07:35,246
‫‫يا لهم من حمقى مملين!
‫‫لقد أفسدوا علينا لعبة البلياردو.

111
00:07:35,496 --> 00:07:37,290
‫‫سيدي، علينا أن نهرب.

112
00:07:37,915 --> 00:07:40,168
‫‫هذا الهرب المستمر متعب يا أبي.

113
00:07:40,251 --> 00:07:43,087
‫‫لم أخرج أغراضي من الحقائب بعد
‫‫وعلينا الرحيل مجدداً!

114
00:07:43,171 --> 00:07:47,300
‫‫هكذا هو عملنا، لنذهب.

115
00:07:53,264 --> 00:07:56,559
‫‫"العائلة"

116
00:07:58,227 --> 00:08:01,481
‫‫"تشيلي"، هذا الشيء يحمل حمولة زائدة
‫‫أليس كذلك؟

117
00:08:02,690 --> 00:08:04,066
‫‫أكثر من ألف رطل.

118
00:08:04,150 --> 00:08:07,820
‫‫لن نفجر البناية فقط
‫‫بل الحي بأكمله.

119
00:08:08,821 --> 00:08:12,116
‫‫"تشيلي"، ماذا لو أضفنا المزيد؟

120
00:08:12,200 --> 00:08:14,660
‫‫لا تشعل هذه، هل أنت غبي؟

121
00:08:14,744 --> 00:08:17,371
‫‫اهدأ يا "تشيلي"، المذياع هو المفجر.

122
00:08:17,455 --> 00:08:20,291
‫‫وعليك أن ترى المريض الذي جلبته لك.

123
00:08:20,374 --> 00:08:25,338
‫‫إنه مجهز جيداً، يمكنني جعله يرقص لك.
‫‫كيف حالك أيها المتشرد؟

124
00:08:26,214 --> 00:08:29,842
‫‫حسناً أيها الملك
‫‫هذا دواء من أجل الذاكرة.

125
00:08:30,635 --> 00:08:31,844
‫‫اسأله.

126
00:08:32,595 --> 00:08:35,014
‫‫- هل أنت بخير يا صديقي؟
‫‫- حسناً.

127
00:08:36,098 --> 00:08:38,601
‫‫ما المهمة؟
‫‫ماذا ستفعل؟

128
00:08:38,684 --> 00:08:39,894
‫‫سأشغل المذياع.

129
00:08:41,604 --> 00:08:46,025
‫‫تشغل المذياع؟ تشغل الحافلة أولاً
‫‫وحين أعطيك الإشارة

130
00:08:46,108 --> 00:08:50,112
‫‫- تشغل المذياع.
‫‫- لا تضربه، إنه بشر أيضاً.

131
00:08:51,447 --> 00:08:53,324
‫‫اهدأ يا "تشيلي".

132
00:08:53,407 --> 00:08:56,786
‫‫"كاندونغا"، أواثق بأن هذا الرجل
‫‫سينفذ الامر بشكل صحيح؟

133
00:08:56,869 --> 00:08:58,120
‫‫نعم.

134
00:09:01,165 --> 00:09:05,044
‫‫اسمع، حافلة الكولونيل "بيرازا"
‫‫ستمر بين الساعة 7،30 و 8

135
00:09:05,127 --> 00:09:08,297
‫‫بالمكان الذي اتفقنا على ترك السيارة فيه
‫‫صحيح؟

136
00:09:08,381 --> 00:09:09,465
‫‫نعم.

137
00:09:09,924 --> 00:09:14,804
‫‫حين تصل إلى القبو
‫‫يكون قد حان وقت إطلاق القنبلة، فهمت؟

138
00:09:14,887 --> 00:09:16,973
‫‫- نعم.
‫‫- يحين وقت إطلاق المتفجرات.

139
00:09:17,056 --> 00:09:21,936
‫‫لا تقلق، سأكون مع الرجل وأعطيه الإشارة.

140
00:09:22,019 --> 00:09:23,771
‫‫فهمت، فهمت.

141
00:09:23,854 --> 00:09:25,231
‫‫كيف يجب أن يسير الأمر؟

142
00:09:25,314 --> 00:09:27,191
‫‫يجب تشغيل المذياع.

143
00:09:27,275 --> 00:09:28,734
‫‫مجدداً؟

144
00:09:28,818 --> 00:09:31,779
‫‫مهلاً، لا تضرب رأسي.

145
00:09:31,862 --> 00:09:32,947
‫‫تكلم، أعد ذلك.

146
00:09:33,030 --> 00:09:37,660
‫‫أشغل الراديو حين أصل عند البناية
‫‫ويعطيني هو الإشارة.

147
00:09:39,036 --> 00:09:40,997
‫‫- هذا صحيح.
‫‫- أخيراً.

148
00:09:41,080 --> 00:09:44,875
‫‫اسمع يا "تشيلي"، اهدأ.
‫‫تعرف أنني رجل جدي، ثق بي.

149
00:09:48,713 --> 00:09:51,257
‫‫"كاندونغا"، لا تدع هذا الرجل يقود الحافلة.

150
00:09:51,716 --> 00:09:55,052
‫‫لا تفعل، قد يشغل المذياع هنا.

151
00:09:55,177 --> 00:09:59,849
‫‫قم أنت بالقيادة وخذه إلى هناك
‫‫واتركه في الحافلة.

152
00:09:59,932 --> 00:10:01,767
‫‫حسناً، كما تريد يا "تشيلي".

153
00:10:03,019 --> 00:10:04,061
‫‫حسناً إذاً.

154
00:10:04,145 --> 00:10:06,897
‫‫يا صديقي، ماذا لو شغلنا الراديو مباشرة؟

155
00:10:07,690 --> 00:10:10,026
‫‫لا، افهم ذلك!
‫‫اهدأ يا "تشيلي".

156
00:10:14,905 --> 00:10:19,994
‫‫كم رائع أن تطأ بساطي مجدداً
‫‫أيها العزيز "مارياتشي"!

157
00:10:20,077 --> 00:10:23,581
‫‫- دون "بابلو"، كيف حالك؟
‫‫- كيف حالك "غونزالو"؟

158
00:10:23,664 --> 00:10:27,960
‫‫أنا مثل العمة العجوز
‫‫أزور بلا موعد.

159
00:10:28,044 --> 00:10:31,505
‫‫تعرف أنك موضع ترحيب في بيتنا دائماً.

160
00:10:31,589 --> 00:10:36,761
‫‫شكراً "بابلو"، أردت أن أعرفك إلى ابني فحسب،
‫‫ما رأيك فيه؟

161
00:10:36,844 --> 00:10:38,095
‫‫إنه رجل كبير.

162
00:10:38,179 --> 00:10:42,224
‫‫- سررت بلقائك، "فيدريكو راميريز"
‫‫- أهلاً "فيدريكو"، "بابلو إسكوبار".

163
00:10:42,308 --> 00:10:46,979
‫‫شريكي وابن عمي "غونزالو غافيريا".
‫‫هذا الفتى طويل ووسيم جداً.

164
00:10:47,063 --> 00:10:48,939
‫‫جيد أنه يشبه أمه!

165
00:10:49,023 --> 00:10:51,317
‫‫إنه لا يشبه أباه.

166
00:10:51,400 --> 00:10:54,779
‫‫"مارياتشي"، ما سبب زيارتك؟

167
00:10:54,862 --> 00:10:59,492
‫‫كان الهدف أن تتعرف إلى ابني

168
00:10:59,575 --> 00:11:02,578
‫‫وأردنا الاحتفال بزيارته للمزرعة

169
00:11:02,662 --> 00:11:05,831
‫‫لكن ذلك لم يكن ممكناً لأن الشرطة ذهبت
‫‫إلى هناك.

170
00:11:05,915 --> 00:11:09,418
‫‫سامحني يا "مارياتشي"، لكنهم استغرقوا
‫‫وقتاً طويلاً للوصول إلى هناك.

171
00:11:09,502 --> 00:11:12,004
‫‫نعم، جاؤوا مع الجيش وكل شيء.

172
00:11:12,922 --> 00:11:15,591
‫‫لا بد أن السبب هو أنهم أدركوا

173
00:11:15,674 --> 00:11:20,054
‫‫أننا المسؤولون عن تحطم طائرة "أفيانكا".

174
00:11:20,179 --> 00:11:24,350
‫‫لحسن الحظ، تركت مجموعة كبيرة من الفتيان
‫‫يخوضون الحرب.

175
00:11:24,475 --> 00:11:27,853
‫‫لكن كان علينا الهرب
‫‫هذا أفضل حتى تهدأ الأوضاع.

176
00:11:27,937 --> 00:11:32,983
‫‫أعتقد أن هذا خيار جيد وأنا ممتن
‫‫لأنكم اخترتم منزلي كملجأ.

177
00:11:33,401 --> 00:11:37,405
‫‫لا أبحث عن ملجأ، أردت أن أعرفك
‫‫إلى ابني فقط.

178
00:11:37,488 --> 00:11:40,533
‫‫سنذهب إلى الساحل لندفئ عظامنا قليلاً.

179
00:11:42,451 --> 00:11:45,746
‫‫إلى الساحل يا "مارياتشي"؟
‫‫ستذهب في إجازة الآن؟

180
00:11:45,830 --> 00:11:47,915
‫‫سيصبح الوضع خطيراً.

181
00:11:48,958 --> 00:11:50,084
‫‫لماذا؟

182
00:11:50,835 --> 00:11:55,131
‫‫هل تم تخطيط تفجير الدائرة الأمنية
‫‫خلال الأيام القليلة القادمة؟

183
00:11:58,634 --> 00:12:00,219
‫‫في الواقع

184
00:12:00,302 --> 00:12:02,304
‫‫سنفعل ذلك اليوم.

185
00:12:07,101 --> 00:12:10,563
‫{\an8}‫"(بوغوتا)
‫‫السادس من ديسمبر 1989"

186
00:12:56,942 --> 00:12:58,944
‫‫"الدائرة الأمنية"

187
00:12:59,487 --> 00:13:01,363
‫‫حسناً، استعدوا، سنغادر.

188
00:13:01,447 --> 00:13:06,452
‫‫حضرة الملازم، قل لي لماذا يأجلون المحاكمة؟
‫‫لماذا خرج البعض؟

189
00:13:06,535 --> 00:13:07,953
‫‫كف عن التصرف كواشي.

190
00:13:08,037 --> 00:13:09,622
‫‫اصمت واخرج بسرعة.

191
00:13:09,705 --> 00:13:14,376
‫‫- هلا تقول لي إلى أين سأذهب؟
‫‫- نعم، السجن النموذجي الوطني.

192
00:13:14,460 --> 00:13:17,171
‫‫سيتم قتلنا هناك! سيقتلوننا!

193
00:13:17,254 --> 00:13:21,800
‫‫لم سيذهبون إلى السجن النموذجي؟
‫‫ولم حدث تقدم في قضيتهم؟

194
00:13:21,884 --> 00:13:23,135
‫‫لم قضيتنا عالقة؟

195
00:13:23,219 --> 00:13:26,305
‫‫هذا الواشي محق.
‫‫اسمع، نحن بخير هنا.

196
00:13:26,388 --> 00:13:29,892
‫‫هل تشعر بالراحة؟
‫‫إنها أوامر القاضي، مستحيل، تحرك.

197
00:13:29,975 --> 00:13:32,520
‫‫- أرجوك يا حضرة الملازم!
‫‫- اتركني!

198
00:13:32,603 --> 00:13:34,855
‫‫اسأل محاميك ولا تزعجني.

199
00:13:34,939 --> 00:13:38,234
‫‫لماذا تنقلوننا؟ نحن في خطر!

200
00:13:38,317 --> 00:13:41,987
‫‫قضيتنا ليست عادلة
‫‫فلم أنت متفاجئ؟

201
00:13:44,240 --> 00:13:45,449
‫‫تعرف كيف هو الأمر.

202
00:13:46,825 --> 00:13:50,955
‫‫أفهم كل حججك
‫‫لكن دعيني أسألك للمرة الأخيرة

203
00:13:51,038 --> 00:13:52,122
‫‫هل أنت متأكدة؟

204
00:13:52,915 --> 00:13:54,124
‫‫متأكدة تماماً.

205
00:13:54,208 --> 00:13:56,752
‫‫والآن كون وضعنا أصبح يتغير...

206
00:13:56,835 --> 00:14:01,173
‫‫ما الذي سيتغير كوننا سنتزوج؟ قولي.

207
00:14:01,298 --> 00:14:02,550
‫‫حسناً.

208
00:14:04,051 --> 00:14:06,345
‫‫علينا أن نخبر الجنرال "بيرانزا"
‫‫على أي حال.

209
00:14:06,887 --> 00:14:10,641
‫‫لقد فكرت في أن أطلب منه
‫‫أن يكون إشبيني.

210
00:14:10,724 --> 00:14:11,892
‫‫ألديك فكرة ما؟

211
00:14:12,851 --> 00:14:14,270
‫‫ليست فكرة سيئة.

212
00:14:14,853 --> 00:14:19,316
‫‫كلانا نعمل هنا، يمكن أن يكون شاهداً
‫‫مثالياً على زواجنا، صحيح؟

213
00:14:20,067 --> 00:14:21,360
‫‫يشرفني ذلك.

214
00:14:21,861 --> 00:14:23,779
‫‫هل نطلب منه ذلك الآن؟

215
00:14:25,656 --> 00:14:26,699
‫‫بالتأكيد.

216
00:14:30,202 --> 00:14:33,873
‫‫ليس أمام زملائنا لو سمحت.

217
00:14:56,604 --> 00:14:58,147
‫‫أشعر بنشوة عالية.

218
00:15:04,820 --> 00:15:08,324
‫‫كيف الحال يا صديقي؟
‫‫كل شيء على ما يرام.

219
00:15:08,949 --> 00:15:10,284
‫‫ذلك المغفل!

220
00:15:14,496 --> 00:15:16,373
‫‫انظروا إلى تلك السيارات!

221
00:15:22,004 --> 00:15:25,299
‫‫لقد دخلوا منطقة الاصطفاف
‫‫يا له من أحمق!

222
00:15:28,594 --> 00:15:29,678
‫‫طاب يومكم.

223
00:15:30,554 --> 00:15:33,182
‫‫- صباح الخير حضرة الجنرال.
‫‫- صباح الخير.

224
00:15:37,144 --> 00:15:38,187
‫‫حضرة الجنرال.

225
00:15:39,355 --> 00:15:45,569
‫‫آسفة للمقاطعة، أيمكننا التحدث إليك
‫‫قليلاً؟

226
00:15:45,653 --> 00:15:47,613
‫‫لنر، أظن ذلك.

227
00:15:47,696 --> 00:15:52,493
‫‫فقط قولي لسكرتيرتي أنك تحدثت إلي
‫‫بشأن ذلك مسبقاً.

228
00:15:52,576 --> 00:15:53,619
‫‫نعم يا سيدي.

229
00:15:53,702 --> 00:15:56,372
‫‫- طاب يومك حضرة الجنرال.
‫‫- شكراً لك.

230
00:15:59,166 --> 00:16:01,794
‫‫- يوماً طيباً لك أيضاً.
‫‫- إلى اللقاء.

231
00:16:07,675 --> 00:16:08,759
‫‫كيف الحال يا صديقي؟

232
00:16:08,842 --> 00:16:13,263
‫‫لا تقل صديقي! هل أنت غبي أم ماذا؟
‫‫كل ما كان عليك فعله هو تشغيل المذياع.

233
00:16:13,347 --> 00:16:14,890
‫‫- دعني أشغله.
‫‫- لا!

234
00:16:14,974 --> 00:16:18,143
‫‫لا تفكر في ذلك حتى.
‫‫قف هناك فحسب.

235
00:16:18,227 --> 00:16:19,269
‫‫اهدأ.

236
00:16:19,353 --> 00:16:25,484
‫‫يا لك من غبي! كل ما كان عليك فعله
‫‫هو القيادة مسافة مئة متر.

237
00:16:25,567 --> 00:16:27,027
‫‫لنشغل المذياع.

238
00:16:27,111 --> 00:16:32,157
‫‫قلت لا! أي موسيقى يا أخي؟
‫‫عليك الوصول إلى الباب

239
00:16:32,241 --> 00:16:35,494
‫‫وحين تصل إلى هناك تشغل المذياع
‫‫حسناً؟

240
00:16:35,577 --> 00:16:38,539
‫‫- حسناً.
‫‫- اجلس، لقد شغلت الحافلة نيابة عنك.

241
00:16:38,622 --> 00:16:41,458
‫‫أنا منتش ولست غبياً.

242
00:16:41,542 --> 00:16:43,502
‫‫- ماذا؟
‫‫- أنا منتش ولست...

243
00:16:43,585 --> 00:16:45,671
‫‫لا يهم، إلى اللقاء.

244
00:16:45,754 --> 00:16:46,964
‫‫- انتظر.
‫‫- ماذا؟

245
00:16:47,047 --> 00:16:48,132
‫‫أين أغراضي؟

246
00:16:48,215 --> 00:16:52,428
‫‫يا رجل، حين تصل إلى الباب وتشغل المذياع
‫‫وتسمع الموسيقى

247
00:16:52,511 --> 00:16:56,098
‫‫ابحث عني وسأعطيك نقودك، حسناً؟
‫‫إلى اللقاء.

248
00:16:56,181 --> 00:16:57,391
‫‫حسناً.

249
00:17:00,894 --> 00:17:01,979
‫‫يا له من شخص ممل!

250
00:17:07,067 --> 00:17:08,152
‫‫صباح الخير.

251
00:17:11,071 --> 00:17:12,114
‫‫كيف حالك يا فتى؟

252
00:17:23,167 --> 00:17:26,336
‫‫ما بك أيها المعتوه؟
‫‫ألا يمكنك الانتظار؟

253
00:17:27,588 --> 00:17:30,716
‫‫ماذا؟ إنه حظي!

254
00:17:31,383 --> 00:17:34,553
‫‫ألا يمكنك أن تسرع يا رجل؟
‫‫ألا يمكنك أن تسرع؟

255
00:17:40,809 --> 00:17:41,852
‫‫مرحباً "ساندرا".

256
00:17:41,935 --> 00:17:43,145
‫‫مرحباً، صباح الخير.

257
00:18:03,582 --> 00:18:06,919
‫‫"موظفة الشهر"

258
00:18:07,086 --> 00:18:11,006
‫‫قال صديقي "قدها إلى الباب".

259
00:18:12,800 --> 00:18:16,136
‫‫علي أن أقودها إلى الباب هنا.

260
00:18:35,239 --> 00:18:36,532
‫‫والآن

261
00:18:38,117 --> 00:18:41,745
‫‫سأسمع الموسيقى وأنتظر نقودي.

262
00:19:26,582 --> 00:19:29,084
‫‫كان ذلك صوت قنبلة، صحيح؟

263
00:19:29,168 --> 00:19:32,462
‫‫بالطبع هو صوت قنبلة
‫‫ما الذي يمكن أن يسبب ضجة كهذه غيرها؟

264
00:19:34,715 --> 00:19:36,758
‫‫سنهدأ ونوضح الأمر.

265
00:19:36,842 --> 00:19:40,220
‫‫"نعم يا مستمعي إذاعة (كاراكول)
‫‫كان انفجاراً كبيراً جداً.

266
00:19:40,304 --> 00:19:46,518
‫‫في البداية شعرت كأن الأرض...
‫‫لا أعرف

267
00:19:46,602 --> 00:19:51,064
‫‫كأنها تهتز
‫‫ثم حدث انفجار كبير."

268
00:19:51,148 --> 00:19:53,317
‫‫أين "نتاليا"؟

269
00:19:53,817 --> 00:19:57,446
‫‫"بدأ مراسلونا يتوافدون إلى الموقع.

270
00:19:57,529 --> 00:20:01,909
‫‫أكرر، كان انفجاراً قوياً
‫‫ولم نعرف سببه بعد."

271
00:20:01,992 --> 00:20:03,076
‫‫"نتاليا"!

272
00:20:03,160 --> 00:20:07,039
‫‫"تم إبلاغ الشرطة فوراً

273
00:20:07,122 --> 00:20:13,420
‫‫ولا نعرف مصدر هذه الكارثة."

274
00:20:13,503 --> 00:20:17,341
‫‫"هنا إذاعة (كاراكول)
‫‫الساعة 7،33 صباحاً.

275
00:20:17,424 --> 00:20:21,970
‫‫نحن عند التقاء الشارعين 19 وثمانية
‫‫ونحن الآن في الطابق الرابع."

276
00:20:22,054 --> 00:20:25,057
‫‫"كان الانفجار عنيفاً وقد هز المبنى.

277
00:20:25,140 --> 00:20:29,144
‫‫حالياً نحاول أن نعرف ماذا حدث بالضبط.

278
00:20:29,228 --> 00:20:33,190
‫‫بدأت السلطات تصل إلى موقع الانفجار."

279
00:20:33,273 --> 00:20:38,070
‫‫"ما يمكننا قوله لمستمعي (كاراكول) الآن
‫‫هو أنه كما قال (خوان داريو)

280
00:20:38,153 --> 00:20:39,947
‫‫نحن في الطابق الرابع.

281
00:20:40,030 --> 00:20:44,618
‫‫أول شيء شعرنا به هو حركة في الأرض

282
00:20:44,701 --> 00:20:48,956
‫‫ثم حدثت هزتان عنيفتان متتاليتان

283
00:20:49,039 --> 00:20:52,376
‫‫مما جعلنا نظن أنه زلزال.

284
00:20:52,459 --> 00:20:55,837
‫‫لكن بعد أن سمعنا الانفجار فهمنا

285
00:20:55,921 --> 00:20:59,549
‫‫أن شيئاً كبيراً قد حدث هنا
‫‫في وسط مدينة (بوغوتا)."

286
00:20:59,633 --> 00:21:02,177
‫‫"ناتي"، لا، "ناتي"!

287
00:21:02,261 --> 00:21:03,845
‫‫"ناتي"!

288
00:21:10,727 --> 00:21:11,770
‫{\an8}‫"(بوغوتا)، السادس من ديسمبر 1989"

289
00:21:11,853 --> 00:21:16,066
‫{\an8}‫خبر عاجل، هز انفجار عنيف للتو
‫‫الحي الذي تقع فيه

290
00:21:16,149 --> 00:21:19,361
‫‫الدائرة الأمنية في غرب "بوغوتا"

291
00:21:19,444 --> 00:21:23,240
‫‫ويبدو أنه ناتج عن سيارة مفخخة.

292
00:21:23,323 --> 00:21:29,621
‫‫يقدر أن الانفجار أثر في ثلاث إسكانات
‫‫مجاورة على الأقل

293
00:21:29,705 --> 00:21:34,084
‫‫وتقدر السلطات عدد المصابين بمئة شخص.

294
00:21:34,167 --> 00:21:37,671
‫‫"نعم يا (خوان داريو)
‫‫أنا قريب من موقع الكارثة.

295
00:21:37,754 --> 00:21:42,551
‫‫حدثت أضرار كبيرة في طوابق كثيرة
‫‫من تلك البناية.

296
00:21:42,634 --> 00:21:46,888
‫‫على الجانب الشرقي من الجادة 27
‫‫توجد حفرة كبيرة

297
00:21:46,972 --> 00:21:52,394
‫‫قطرها حوالي ثلاثين متراً
‫‫وعمقها عشرة أمتار.

298
00:21:54,229 --> 00:21:57,274
‫‫تعرض عدد من الموظفين للإصابة

299
00:21:57,357 --> 00:22:00,986
‫‫وما زالت الشرطة تعمل على إخلائهم

300
00:22:01,069 --> 00:22:04,573
‫‫بالتعاون مع الصليب الأحمر
‫‫وسيارات إسعاف مؤسسة الضمان الاجتماعي."

301
00:22:05,198 --> 00:22:07,242
‫‫هل أنت متأكد أنه هو يا حضرة الكولونيل؟

302
00:22:07,868 --> 00:22:09,077
‫‫بالتأكيد.

303
00:22:09,995 --> 00:22:14,207
‫‫"إرنستو غيفارا" هو اسم الرجل الميت
‫‫الذي لم يأت أحد للمطالبة به.

304
00:22:14,291 --> 00:22:15,542
‫‫"إرنستو غيفارا".

305
00:22:16,293 --> 00:22:17,544
‫‫يحمل نفس اسم

306
00:22:17,627 --> 00:22:19,504
‫‫"تشي غيفارا" طبعاً.

307
00:22:20,422 --> 00:22:23,550
‫‫واضح أنه اسم مزيف استخدمه لشراء التذكرة؟

308
00:22:23,633 --> 00:22:25,552
‫‫اسمه الحقيقي شيء آخر.

309
00:22:25,635 --> 00:22:27,679
‫‫حسناً، إن كانت لدينا بصماته

310
00:22:27,763 --> 00:22:31,808
‫‫وكان موجوداً ضمن سجلاتنا
‫‫فسنستطيع التعرف إلى هويته.

311
00:22:31,892 --> 00:22:35,520
‫‫المشكلة يا "أغيري" هي أن كل ما لدينا
‫‫هي أشلاء

312
00:22:35,604 --> 00:22:37,773
‫‫لم يتم التعرف إليها.

313
00:22:37,856 --> 00:22:41,651
‫‫الجثث القليلة الكاملة
‫‫لا يمكن التعرف إليها.

314
00:22:44,946 --> 00:22:46,198
‫‫مرحباً؟

315
00:22:47,616 --> 00:22:48,825
‫‫ماذا؟

316
00:22:51,244 --> 00:22:52,370
‫‫حسناً.

317
00:22:53,997 --> 00:22:55,123
‫‫ما الأمر؟

318
00:22:55,207 --> 00:22:59,211
‫‫- انفجرت قنبلة خارج دائرة الاستخبارات.
‫‫- ماذا؟

319
00:22:59,294 --> 00:23:04,382
‫‫موجة الإرهاب التي تجتاح "كولومبيا"
‫‫عام 1989 ما زال مستمرة.

320
00:23:05,092 --> 00:23:09,971
‫‫"ينصح أقارب الموظفين بألا يأتوا
‫‫إلى هذه المنطقة."

321
00:23:10,055 --> 00:23:13,934
‫‫"تم نقل جميع المصابين إلى مستشفيات
‫‫مختلفة."

322
00:23:14,017 --> 00:23:19,189
‫‫"نرجو منكم عدم الاقتراب
‫‫فنحن نتعامل مع وضع خطير."

323
00:23:19,314 --> 00:23:24,569
‫‫"أكرر، لقد تم نقل آخر مائة موظف مصاب"

324
00:23:24,653 --> 00:23:28,990
‫‫"إلى مستشفيات مختلفة في عاصمة الجمهورية."

325
00:23:29,074 --> 00:23:30,242
‫‫ساعدوه، هنا!

326
00:23:32,661 --> 00:23:34,621
‫‫يا لها من كارثة!

327
00:23:34,704 --> 00:23:36,081
‫‫دون "غيدو"!

328
00:23:40,418 --> 00:23:43,296
‫‫"أليخاندرو"، ماذا حدث لـ"نتاليا"؟

329
00:23:43,755 --> 00:23:45,465
‫‫لقد ماتت.

330
00:23:46,133 --> 00:23:49,469
‫‫اطلبوا سيارة إسعاف.

331
00:23:51,179 --> 00:23:53,014
‫‫لقد قتلوها يا حضرة الجنرال.

332
00:23:55,517 --> 00:23:56,726
‫‫لقد قتلوها!

333
00:23:58,019 --> 00:24:00,313
‫‫كنا سنتزوج.

334
00:24:04,359 --> 00:24:06,444
‫‫أين سيارة الإسعاف؟

335
00:24:08,321 --> 00:24:15,120
‫‫"جلبت الشرطة مجارف حيث بدأوا"

336
00:24:15,203 --> 00:24:20,208
‫‫"بإزالة الركام عن البناية"

337
00:24:20,292 --> 00:24:24,421
‫‫"في محاولة لإيجاد المصابين
‫‫الذين قد يكونون محتجزين تحت الأنقاض."

338
00:24:24,504 --> 00:24:25,964
‫‫- "خوسيه ماريا".
‫‫- "أخبرني."

339
00:24:26,047 --> 00:24:28,800
‫‫"أمهلني دقيقة فقط
‫‫يا حضرة محافظ (بوغوتا)"

340
00:24:28,884 --> 00:24:31,845
‫‫"ما تقريرك الآن الساعة 8،15 صباحاً؟"

341
00:24:31,928 --> 00:24:37,017
‫‫"وفقاً للمعلومات التي زودتنا بها
‫‫الوكالات الأمنية حتى الآن

342
00:24:37,100 --> 00:24:39,936
‫‫يبدو أنها كانت قنبلة ذات طاقة تفجيرية
‫‫عالية.

343
00:24:40,020 --> 00:24:45,400
‫‫على ما يبدو، كانت حافلة تقف
‫‫عند الجانب الشرقي من البناية

344
00:24:46,484 --> 00:24:53,450
‫‫وتم تأكيد أنها أكبر قنبلة تم إطلاقها
‫‫في المدينة حتى الآن.

345
00:24:53,533 --> 00:24:57,537
‫‫يبدو أن هناك ضحايا كثيرين.

346
00:24:57,621 --> 00:25:03,543
‫‫عملية إخلاء المصابين جارية
‫‫وكما ذكر مراسل "كاراكول"

347
00:25:03,627 --> 00:25:09,132
‫‫تأثرت إسكانات كثيرة في المنطقة
‫‫بموجة المتفجرات."

348
00:25:09,966 --> 00:25:12,677
‫‫لنر إن كانوا سيقولون شيئاً عن "بيرازا".

349
00:25:13,094 --> 00:25:17,515
‫‫"خرج المدير العام للدائرة الأمنية
‫‫سالماً من الحادثة

350
00:25:17,599 --> 00:25:21,436
‫‫أكرر، خرج "مورييل بيرازا"
‫‫حياً من الهجوم."

351
00:25:21,519 --> 00:25:24,397
‫‫"كما أكد الكولونيل (مانويل غونزاليس)..."

352
00:25:24,481 --> 00:25:27,943
‫‫لقد أرسلنا مجموعة أغبياء إلى "بوغوتا"
‫‫هذا ما فعلناه!

353
00:25:28,276 --> 00:25:32,113
‫‫ثلاثة يا "توبو"، ثلاث قنابل لعينة.

354
00:25:32,197 --> 00:25:35,533
‫‫ولم نلمس شعرة من رأسه!

355
00:25:35,617 --> 00:25:38,286
‫‫لا أصدق أننا بذلنا كل هذا الجهد

356
00:25:38,370 --> 00:25:41,915
‫‫والوقت والمال كي يفسدوا الأمر في النهاية
‫‫هكذا.

357
00:25:41,998 --> 00:25:45,543
‫‫يجدر بأولئك الرجال أن يفهموا
‫‫أنهم لن يحصلوا على فلس واحد

358
00:25:45,627 --> 00:25:48,088
‫‫لأنهم لم يفعلوا شيئاً، لا شيء!

359
00:25:49,130 --> 00:25:52,884
‫‫لا مشكلة لدي في ذلك يا زعيم
‫‫لكن من سيخبرهم؟

360
00:25:52,968 --> 00:25:55,262
‫‫أنا سأفعل، ليأتوا ويطالبوني بالمال!

361
00:25:55,345 --> 00:25:57,514
‫‫سأقول لهم، لا مشكلة!

362
00:25:58,306 --> 00:25:59,641
‫‫اهدأ يا "بابلو".

363
00:26:00,517 --> 00:26:03,937
‫‫حتى لو لم يمت "بيرازا" بعد تفجير كهذا

364
00:26:04,020 --> 00:26:06,439
‫‫ستكون لديهم جثث كثيرة.

365
00:26:06,523 --> 00:26:11,319
‫‫المهم هو أن الحقيرين اللذين لهما علاقة
‫‫بصفقة "غالان" لم يكونا موجودين.

366
00:26:11,403 --> 00:26:13,530
‫‫هذا ليس مهماً في هذه المرحلة.

367
00:26:13,613 --> 00:26:17,284
‫‫بالطبع هو مهم يا "بيدرو"
‫‫لأنه يمكنهم اتهام "مارياتشي"

368
00:26:17,367 --> 00:26:19,911
‫‫وقد نتورط نحن أيضاً.

369
00:26:19,995 --> 00:26:21,579
‫‫لقد حان الوقت.

370
00:26:21,663 --> 00:26:23,915
‫‫- وقت ماذا؟
‫‫- الهروب.

371
00:26:23,999 --> 00:26:25,500
‫‫نحن في الخارج.

372
00:26:25,959 --> 00:26:28,253
‫‫لا، مهلاً يا رفاق.

373
00:26:28,336 --> 00:26:30,755
‫‫لا تفكر أنني سأهرب.

374
00:26:30,839 --> 00:26:33,925
‫‫وأيضاً، لماذا نهرب إن لم نفعل شيئاً؟

375
00:26:34,009 --> 00:26:37,679
‫‫وأنا لم أفعل شيئاً أيضاً
‫‫لكننا كنا هناك على أي حال.

376
00:26:37,762 --> 00:26:39,889
‫‫لنذهب!

377
00:26:39,973 --> 00:26:42,475
‫‫إلى أين سنذهب يا "داريو"؟

378
00:26:42,559 --> 00:26:46,730
‫‫ولماذا؟ لتظن البلاد كلها أننا كنا أبرياء
‫‫وهربنا؟

379
00:26:46,813 --> 00:26:48,273
‫‫لا أوافق على ذلك.

380
00:26:48,356 --> 00:26:52,527
‫‫ألم تتعب من الحكم عليك ظلماً
‫‫لشيء لم تفعله؟

381
00:26:52,610 --> 00:26:56,323
‫‫ستنتصر العدالة في النهاية.
‫‫سأتصل بالكولونيل.

382
00:26:56,406 --> 00:26:58,783
‫‫لا! هذا الرجل فعلاً...

383
00:26:59,117 --> 00:27:01,745
‫‫ماذا لو حملونا مسؤولية جريمة أخرى؟

384
00:27:01,828 --> 00:27:03,413
‫‫ذلك لا يهمك.

385
00:27:04,497 --> 00:27:08,001
‫‫اسمعوا يا رفاق، سأوضح لكم شيئاً.

386
00:27:08,168 --> 00:27:12,464
‫‫حين نكون في مفاوضات مع الحكومة كهذه

387
00:27:12,547 --> 00:27:16,176
‫‫فلا يهمنا إن حملونا مسؤولية جريمة
‫‫أو عشر جرائم.

388
00:27:17,469 --> 00:27:21,723
‫‫ما علينا أن نقلق بشأنه هو تضييق الخناق
‫‫على الحكومة حتى تنفجر.

389
00:27:21,806 --> 00:27:25,977
‫‫أعتقد أن ما حدث في "بوغوتا" ممتاز.
‫‫نحن على المسار الصحيح.

390
00:27:26,394 --> 00:27:28,813
‫‫أتفق معك يا "بيدرو".

391
00:27:28,897 --> 00:27:33,943
‫‫لكن كان الأمر سيكون أسهل وأفضل
‫‫لو أن "بيرازا" مات، هذا كل شيء.

392
00:27:35,653 --> 00:27:39,407
‫‫"لو تسمح لي البلاد أن أقول شيئاً

393
00:27:39,491 --> 00:27:43,745
‫‫لن يدمرونا، لقد دمروا البناية فحسب."

394
00:27:44,579 --> 00:27:46,581
‫‫لا يعقل أن هذا يحدث.

395
00:27:46,664 --> 00:27:50,168
‫‫حضرة الكولونيل، كم كان عدد الموجودين
‫‫وقت التفجير؟

396
00:27:51,086 --> 00:27:54,172
‫‫لم لم يقل "ناوفراغو"
‫‫ماذا كانت المهمة ستكون؟

397
00:27:54,255 --> 00:27:57,050
‫‫لم يذكر سيارات مفخخة أو أي شيء.

398
00:27:57,133 --> 00:27:58,343
‫‫سيارة مفخخة؟

399
00:27:58,426 --> 00:28:00,428
‫‫كانت فيها أطنان من الديناميت.

400
00:28:05,266 --> 00:28:07,685
‫‫تحذير الجنرال لم يجد نفعاً.

401
00:28:07,769 --> 00:28:10,397
‫‫قالوا إن الرجل خرج سالماً.

402
00:28:10,480 --> 00:28:13,942
‫‫نعم، لكن انظر كم من الناس ذهبوا
‫‫ضحية لذلك.

403
00:28:14,984 --> 00:28:16,361
‫‫خمسون على الأقل.

404
00:28:18,279 --> 00:28:20,532
‫‫لم يكن ذلك مفيداً على الإطلاق.

405
00:28:20,615 --> 00:28:24,411
‫‫أتعرف ماذا فعلت؟
‫‫جعلت الجنرال يرسل الشرطة

406
00:28:24,494 --> 00:28:26,621
‫‫لمطاردة "ناوفراغو" و"مارياتشي".

407
00:28:28,790 --> 00:28:32,544
‫‫وإن عرف "مارياتشي" أن الجنرال
‫‫كان يعرف عن خطته

408
00:28:32,627 --> 00:28:34,462
‫‫فسيكون "ناوفراغو" في خطر.

409
00:28:37,048 --> 00:28:40,510
‫‫سيكون عليه الاختباء جيداً

410
00:28:40,593 --> 00:28:42,387
‫‫لأنه بعد هجوم صارخ كهذا

411
00:28:42,470 --> 00:28:45,765
‫‫سيقلبون الدنيا رأساً على عقب بحثاً عنه.

412
00:28:48,101 --> 00:28:52,313
‫‫ماذا لو انتهزنا هذه الفرصة لنكسب ثقة
‫‫الجنرال؟

413
00:28:53,189 --> 00:28:56,526
‫‫سنقول له إننا اخترقنا عصابة "مارياتشي"
‫‫بواسطة "ناوفراغو".

414
00:29:01,364 --> 00:29:07,829
‫{\an8}‫"(كارتاهينا)"

415
00:29:09,789 --> 00:29:13,293
‫‫لقد هز "بابلو" "بوغوتا" بالفعل.

416
00:29:14,836 --> 00:29:17,672
‫‫هل صديقك "إسكوبار" وراء ذلك أيضاً؟

417
00:29:17,756 --> 00:29:19,007
‫‫لم يكن ذلك هو القصد.

418
00:29:19,090 --> 00:29:22,177
‫‫كان الهدف هو قتل الجنرال
‫‫وانظر كيف انتهى الأمر!

419
00:29:22,260 --> 00:29:25,513
‫‫المنازل والسيارات والأبنية
‫‫وحتى بيوت الكلاب

420
00:29:25,764 --> 00:29:27,432
‫‫وكثير من الناس أيضاً.

421
00:29:27,932 --> 00:29:30,727
‫‫عليك أن تتعلم من هذا يا بني.

422
00:29:30,810 --> 00:29:33,354
‫‫هذا ما نسميه "أخطار المهنة".

423
00:29:34,481 --> 00:29:39,360
‫‫- حسناً يا سيدي، سأذهب.
‫‫- إلى أين؟ لو استطعت أن اسأل.

424
00:29:40,153 --> 00:29:44,491
‫‫أردت استغلال وجودي في مدينتي الأصلية
‫‫لرؤية أمي

425
00:29:44,616 --> 00:29:46,993
‫‫وقضاء بضعة أيام معها.

426
00:29:47,076 --> 00:29:50,163
‫‫هل أنت متشوق لرؤية أمك القديسة؟

427
00:29:50,246 --> 00:29:52,582
‫‫نعم، لكن يمكنني الانتظار.

428
00:29:52,665 --> 00:29:53,917
‫‫حسناً، انتظر إذاً.

429
00:29:54,334 --> 00:29:59,172
‫‫أبي، ألا تجده أمراً غريباً أنهم بدأوا
‫‫البحث عنك بين ليلة وضحاها؟

430
00:29:59,255 --> 00:30:00,965
‫‫لا يا بني.

431
00:30:01,591 --> 00:30:05,011
‫‫إن عرفوا أننا مسؤولون عن تحطم الطائرة

432
00:30:05,094 --> 00:30:06,930
‫‫فلا أجد الأمر غريباً على الإطلاق.

433
00:30:07,013 --> 00:30:11,351
‫‫لكنه أمر غريب لأنه مع كل الجرائم
‫‫التي ارتكبتها أنت و"بابلو"

434
00:30:11,434 --> 00:30:13,978
‫‫فلماذا لم يلاحقوه؟

435
00:30:14,062 --> 00:30:18,441
‫‫ربما يقوم أد بالضغط عليهم لملاحقتنا أيضاً.

436
00:30:18,525 --> 00:30:21,236
‫‫كما تتم إدارة كل العمليات في "ميديلين".

437
00:30:21,319 --> 00:30:23,905
‫‫ربما، هذا ما يبدو غريباً لي.

438
00:30:24,906 --> 00:30:26,908
‫‫انتظر قليلاً يا سيدي.

439
00:30:26,991 --> 00:30:31,704
‫‫تحدث بوضوح لأنني لا أفهم
‫‫هل تحاول أن تقول لي شيئاً؟

440
00:30:32,372 --> 00:30:36,334
‫‫اسمع يا أبي، ألا تظن أنه قد يكون هناك
‫‫جاسوس بين رجالك؟

441
00:30:40,797 --> 00:30:42,924
‫‫تظن أنه أنا؟ مستحيل!

442
00:30:43,883 --> 00:30:46,886
‫‫اهدأ يا سيد "ناوفراغو"
‫‫الأمر لا يتعلق بك.

443
00:30:46,970 --> 00:30:52,183
‫‫إننا نطلب رأيك فقط في نظرة ابني
‫‫حول الجاسوس

444
00:30:52,267 --> 00:30:54,519
‫‫لأنني لا أجدها جنونية على الإطلاق.

445
00:30:57,605 --> 00:30:59,524
‫‫حسناً، حين تقول الأمر بهذه الطريقة

446
00:31:00,400 --> 00:31:02,193
‫‫فأنا لا أجده جنونياً أيضاً.

447
00:31:03,444 --> 00:31:06,531
‫‫علينا ألا نلغي نظرية الجاسوس يا سيدي.

448
00:31:07,740 --> 00:31:10,618
‫‫لكن هل تشتبه بشخص معين؟

449
00:31:11,953 --> 00:31:14,205
‫‫لا، تعرف أنني أثق بالجميع.

450
00:31:14,455 --> 00:31:18,042
‫‫ما أعتقده أن الرجل قام بمهمته
‫‫بشكل ممتاز

451
00:31:18,126 --> 00:31:21,212
‫‫فلو أمسكت به لكان ميتاً الآن.

452
00:31:22,171 --> 00:31:24,048
‫‫حسناً، سنفعل هذا.

453
00:31:25,091 --> 00:31:27,468
‫‫اذهب لزيارة أمك.

454
00:31:28,803 --> 00:31:30,597
‫‫بلغها تحيتي.

455
00:31:30,680 --> 00:31:33,892
‫‫فكر فيما ناقشناه وسأتصل بك لاحقاً.

456
00:31:35,727 --> 00:31:37,687
‫‫حسناً يا سيدي.

457
00:31:37,770 --> 00:31:39,022
‫‫أراك لاحقاً.

458
00:31:49,365 --> 00:31:52,785
‫‫مرحباً أمي، هذا أنا.

459
00:31:52,869 --> 00:31:55,246
‫‫لم يحدث شيء، حسناً؟

460
00:31:55,330 --> 00:31:57,582
‫‫كفي عن البكاء، أنا بخير.

461
00:31:57,665 --> 00:32:00,418
‫‫حسناً، إلى اللقاء، سأتصل بك لاحقاً.

462
00:32:33,743 --> 00:32:37,747
‫‫"هل تقبلين الزواج بي؟"

463
00:32:40,500 --> 00:32:41,668
‫‫مرحباً سيدتي

464
00:32:42,377 --> 00:32:44,337
‫‫"أليخاندرو أرديلا" يتكلم.

465
00:32:45,046 --> 00:32:46,547
‫‫أنا حبيب "نتاليا"

466
00:32:48,758 --> 00:32:51,177
‫‫لدي خبر سيئ يا سيدتي.

467
00:32:51,260 --> 00:32:55,765
‫‫لم يكن هجوماً على دائرة الأمن الوطني
‫‫فحسب

468
00:32:57,642 --> 00:33:02,438
‫‫بل كان أيضاً هجوماً ضد الديمقراطية
‫‫وضد كل الكولومبيين.

469
00:33:03,773 --> 00:33:08,611
‫‫الإرهابيون يريدون الإخلال باستقرار البلاد
‫‫بوحشيتهم

470
00:33:08,695 --> 00:33:10,613
‫‫من خلال قتل الأبرياء.

471
00:33:10,863 --> 00:33:13,992
‫‫هل تعتقد أنك كنت الهدف الرئيسي
‫‫لذلك الهجوم؟

472
00:33:14,075 --> 00:33:15,743
‫‫سأسألك سؤالاً

473
00:33:15,827 --> 00:33:20,832
‫‫أتعتقدين أنه لقتل شخص واحد كان
‫‫على الإرهابيين استخدام قنبلة

474
00:33:20,915 --> 00:33:22,667
‫‫يمكنها قتل المئات؟

475
00:33:22,750 --> 00:33:24,836
‫‫لا أعرف، لهذا سألت.

476
00:33:24,919 --> 00:33:29,298
‫‫أكرر، لم يكن ذلك هجوماً ضدي أنا فقط يا آنسة

477
00:33:29,382 --> 00:33:31,884
‫‫بل كان هجوماً ضد كل الكولومبيين.

478
00:33:31,968 --> 00:33:36,014
‫‫أيمكن أن يكون اتحاد تجار مخدرات "ميديلين"
‫‫قد ضيق الخناق على الحكومة الآن؟

479
00:33:36,556 --> 00:33:43,062
‫‫مستحيل! لا أحد يمكنه تقويض
‫‫نظام الدولة.

480
00:33:44,856 --> 00:33:49,318
‫‫هناك عمليتان للشرطة جاريتان الآن

481
00:33:49,402 --> 00:33:53,698
‫‫للقبض على "غوستافو مارياتشي راميريز"
‫‫و"بابلو إسكوبار غافيريا".

482
00:33:54,407 --> 00:33:58,036
‫‫أيعني ذلك أنهما أعلنا مسؤوليتهما
‫‫عن الهجوم؟

483
00:33:58,119 --> 00:33:59,370
‫‫لا مزيد من الأسئلة.

484
00:33:59,996 --> 00:34:02,165
‫‫"هناك كثير من الضحايا الأبرياء
‫‫يا (أغيري)."

485
00:34:04,792 --> 00:34:07,545
‫‫نعم، الحمد لله أن الجنرال "بيرازا"
‫‫لم يصب بأذى.

486
00:34:09,422 --> 00:34:10,715
‫‫تيتم الكثيرون

487
00:34:11,716 --> 00:34:14,886
‫‫وترملت نساء كثيرات بهذه القنبلة على يد
‫‫اتحاد تجار مخدرات "ميديلين".

488
00:34:15,762 --> 00:34:17,430
‫‫وكم سيكون هناك غيرهم يا حضرة الكولونيل؟

489
00:34:18,389 --> 00:34:21,184
‫‫لأننا ما زلنا لا نعرف ماذا سيحدث مستقبلاً.

490
00:34:24,771 --> 00:34:26,230
‫‫هل استطعت التحدث

491
00:34:26,314 --> 00:34:29,776
‫‫عن تحديد هوية "إرنستو غيفارا"
‫‫في "بوغوتا"؟

492
00:34:30,902 --> 00:34:31,944
‫‫نعم.

493
00:34:32,528 --> 00:34:35,198
‫‫لكن من باب الاحترام لعائلات الضحايا

494
00:34:35,281 --> 00:34:38,076
‫‫لا يمكننا بدء عملية تحديد هوية.

495
00:34:41,954 --> 00:34:43,998
‫‫- "مرحباً؟"
‫‫- "مرحباً يا حضرة الكولونيل."

496
00:34:44,082 --> 00:34:48,544
‫‫- من يتكلم؟
‫‫- أنا (فياد)، إنني أتصل بك لأنني لم أعرف"

497
00:34:48,628 --> 00:34:51,923
‫‫"بمن أتصل غيرك."
‫‫نحن هنا في البناية

498
00:34:52,006 --> 00:34:56,177
‫‫بالقرب من الدائرة الأمنية
‫‫لذلك يمكنك أن تخبر زملاءك.

499
00:34:56,636 --> 00:35:01,974
‫‫لا تعتقد أننا أردنا انتهاز الفرصة للهرب.

500
00:35:02,058 --> 00:35:03,267
‫‫إلى اللقاء يا حضرة الكولونيل.

501
00:35:04,268 --> 00:35:05,728
‫‫سأنتظرك هنا.

502
00:35:10,024 --> 00:35:15,071
‫‫"(بوغوتا)، وهذه المرة الثانية
‫‫لمدير الدائرة الأمنية

503
00:35:15,154 --> 00:35:17,448
‫‫- التي يخرج منها سالماً."
‫‫- "مارينو."

504
00:35:18,449 --> 00:35:19,826
‫‫- "مارينو."
‫‫- "نعم؟"

505
00:35:20,284 --> 00:35:21,410
‫‫تعال إلى هنا.

506
00:35:23,871 --> 00:35:24,956
‫‫اجلس.

507
00:35:26,999 --> 00:35:28,167
‫‫أحتاج إلى نصيحة.

508
00:35:29,210 --> 00:35:30,753
‫‫بالتأكيد يا سيدي، قل لي.

509
00:35:35,967 --> 00:35:40,888
‫‫ماذا علي أن أفعل في رأيك

510
00:35:41,848 --> 00:35:46,310
‫‫بشركائك الذين لم يفعلوا شيئاً
‫‫سوى إفساد الأمر في "بوغوتا"؟

511
00:35:48,938 --> 00:35:50,106
‫‫حسناً

512
00:35:52,150 --> 00:35:55,069
‫‫أعرف ما تريد قوله لي لكن...

513
00:35:56,070 --> 00:35:57,238
‫‫حسناً...

514
00:35:57,321 --> 00:36:00,408
‫‫...افهم أن هذه المهمات ات طبيعة حساسة

515
00:36:00,491 --> 00:36:03,035
‫‫والأمور لا تسير كما هو متوقع دائماً.

516
00:36:03,953 --> 00:36:07,832
‫‫لم لا تكون موضوعياً معي؟

517
00:36:09,041 --> 00:36:12,503
‫‫هل السبب أنك متورط في فساد العملية أيضاً؟

518
00:36:12,587 --> 00:36:16,299
‫‫لا يا سيدي،أقول ذلك لسبب.

519
00:36:16,924 --> 00:36:20,428
‫‫كل أولئك الرجال

520
00:36:20,511 --> 00:36:26,434
‫‫بمن فيهم "تشيلي" و"توبو" و"بويتري"
‫‫و"كاندونغا" و"كيكو" و"كاين"

521
00:36:26,517 --> 00:36:28,728
‫‫لا يعملون لحسابك فقط

522
00:36:28,811 --> 00:36:30,563
‫‫بل نحن نحترمك أيضاً

523
00:36:30,646 --> 00:36:34,942
‫‫ونبجلك يا زعيم، هل تفهم؟
‫‫نحن نحبك، هل تفهم؟

524
00:36:35,026 --> 00:36:36,277
‫‫شكراً جزيلاً لك

525
00:36:37,153 --> 00:36:40,323
‫‫لكن هل تعرف ما المشكلة يا "مارينو"؟

526
00:36:40,406 --> 00:36:43,075
‫‫أنا أحتاج إلى عاملين

527
00:36:43,159 --> 00:36:48,915
‫‫وليس إلى نساء لمرافقتي.

528
00:36:49,916 --> 00:36:52,585
‫‫كلامك صحيح يا سيدي.

529
00:36:52,668 --> 00:36:56,547
‫‫تحتاج إلى أشخاص أوفياء الآن

530
00:36:56,631 --> 00:37:00,176
‫‫أشخاص لن يخونوك مهما حدث
‫‫هل تفهم؟

531
00:37:00,259 --> 00:37:02,220
‫‫أنت محق في ذلك أيضاً

532
00:37:03,095 --> 00:37:07,183
‫‫ومنذ هذه اللحظة أريد أن تكون قريباً مني
‫‫أكثر من أي وقت مضى.

533
00:37:07,266 --> 00:37:09,310
‫‫بالطبع يا سيدي، بالتأكيد.

534
00:37:09,393 --> 00:37:11,437
‫‫أتعرف؟ كنت أفكر أيضاً

535
00:37:11,520 --> 00:37:17,151
‫‫في أنه رغم كل الأخطاء التي حدثت

536
00:37:17,235 --> 00:37:19,153
‫‫إلا أن الإرهاب آتى ثماره.

537
00:37:19,237 --> 00:37:22,031
‫‫لقد وضعنا البلاد في حالة رعب وتوتر.

538
00:37:22,114 --> 00:37:26,118
‫‫المواطنون المدنيون مرتابون
‫‫والحكومة في حالة مزرية

539
00:37:26,202 --> 00:37:28,037
‫‫وذلك هو أهم شيء.

540
00:37:28,329 --> 00:37:31,165
‫‫بالطبع يا زعيم، أنت محق تماماً.

541
00:37:31,249 --> 00:37:32,875
‫‫حسناً يا بني، اذهب الآن.

542
00:37:32,959 --> 00:37:34,210
‫‫بعد إذنك يا سيدي.

543
00:37:42,051 --> 00:37:44,178
‫‫قنبلة في "إل إسبيكتادور"

544
00:37:44,262 --> 00:37:46,180
‫‫وقنبلة في رحلة "أفيانكا"

545
00:37:46,264 --> 00:37:48,724
‫‫وقنبلة في الدائرة الأمنية.

546
00:37:49,934 --> 00:37:50,977
‫‫ما التالي؟

547
00:37:51,811 --> 00:37:55,398
‫‫أياً كان ما يحضره أولئك المجرمون لنا

548
00:37:56,065 --> 00:37:57,984
‫‫يجب أن يكون هدفنا واحداً

549
00:37:58,901 --> 00:38:00,403
‫‫وهو مواصلة مطاردتهم.

550
00:38:01,570 --> 00:38:03,698
‫‫من قتل ذلك الرجل، "فابيو أوريا"؟

551
00:38:04,657 --> 00:38:06,492
‫‫وماذا كان ردهم؟

552
00:38:07,285 --> 00:38:09,912
‫‫107 ضحايا في رحلة "أفيانكا".

553
00:38:10,246 --> 00:38:11,289
‫‫حسناً

554
00:38:11,789 --> 00:38:15,376
‫‫على الأقل نحن متأكدون أن ذلك الراكب

555
00:38:15,459 --> 00:38:16,585
‫‫"إرنستو غيفارا"

556
00:38:17,378 --> 00:38:19,672
‫‫كان هو من زرع القنبلة

557
00:38:19,755 --> 00:38:21,757
‫‫ولو لم نستطع تحديد هويته.

558
00:38:21,841 --> 00:38:25,094
‫‫اتحاد تجار مخدرات "ميديلين"
‫‫يكيلون إلينا الضربات يا سيادة الرئيس.

559
00:38:25,970 --> 00:38:28,347
‫‫هذه حرب غير متساوية

560
00:38:28,431 --> 00:38:32,184
‫‫وما داموا يستخدمون الإرهاب سلاحاً لهم

561
00:38:32,310 --> 00:38:33,894
‫‫فستظل هكذا.

562
00:38:33,978 --> 00:38:37,189
‫‫ولهذا فإنني أسألك ما التالي
‫‫يا سيادة الرئيس.

563
00:38:37,273 --> 00:38:41,861
‫‫ماذا يوجد لدى أولئك المجرمين ضد البلاد؟

564
00:38:41,944 --> 00:38:45,614
‫‫ماذا يريدون؟ تفجير القصر الرئاسي؟

565
00:38:45,698 --> 00:38:48,034
‫‫الكونغرس في المبنى الجمهوري؟

566
00:38:48,951 --> 00:38:53,247
‫‫بدأت الشرطة بتعزيز الحماية الأمنية
‫‫في جميع المواقع العامة.

567
00:38:54,290 --> 00:38:57,835
‫‫ألا تظن يا سيادة الرئيس
‫‫أنه حان الوقت للتفكير في

568
00:38:57,918 --> 00:39:00,004
‫‫تبني استراتيجية مختلفة؟

569
00:39:00,087 --> 00:39:05,134
‫‫أعني، التوقف عن مطاردتهم
‫‫ومحاولة الوصول إليهم بشكل مختلف

570
00:39:05,926 --> 00:39:07,636
‫‫ودعوتهم للتفاوض.

571
00:39:25,279 --> 00:39:26,655
‫‫ليأخذ الجميع مواقعهم.

572
00:39:35,414 --> 00:39:37,416
‫‫حسناً يا "لوسيو"، تعرف...

573
00:39:37,500 --> 00:39:40,378
‫‫...ما جئنا من أجله، تعرف المهمة.

574
00:39:40,461 --> 00:39:42,129
‫‫لا تقلق، لن أنسى.

575
00:39:42,213 --> 00:39:44,006
‫‫تخلص من هذا الوجه المتجهم.

576
00:39:47,259 --> 00:39:49,845
‫‫هل ستبدأ ذلك الهراء من جديد
‫‫يا "ميغيل"؟

577
00:39:50,638 --> 00:39:52,556
‫‫ما أريد منك أن تفهمه...

578
00:39:53,641 --> 00:39:57,478
‫‫... هو أن الأفضل أن يكون هذا الرجل
‫‫صديقك من أن يكون عدوك.

579
00:39:57,561 --> 00:39:59,730
‫‫لقد نفذت مهمة الطائرة مسبقاً.

580
00:40:00,564 --> 00:40:02,149
‫‫الفكرة هي الاستمرار.

581
00:40:03,109 --> 00:40:06,153
‫‫اسمع، إنني أفعل كل هذا اتباعاً لأوامرك

582
00:40:06,237 --> 00:40:10,449
‫‫لأنك القائد، لكن لا تطلب مني أن أبدو
‫‫سعيداً.

583
00:40:10,533 --> 00:40:12,326
‫‫لا أطلب منك ذلك.

584
00:40:12,410 --> 00:40:15,329
‫‫ما أطلبه منك هو أن تبقي فمك مغلقاً.

585
00:40:15,413 --> 00:40:16,789
‫‫لا تعارضه.

586
00:40:17,456 --> 00:40:21,919
‫‫كونك لا تحب طريقة الرجل في إنجاز الأمور
‫‫ليست مشكلتك.

587
00:40:22,044 --> 00:40:23,337
‫‫إنه شريك.

588
00:40:23,421 --> 00:40:26,215
‫‫الأمر لا يتعلق بما إن كان ذلك يعجبني
‫‫أم لا

589
00:40:26,298 --> 00:40:28,092
‫‫كل ما في الأمر أنه يفكر

590
00:40:28,175 --> 00:40:30,928
‫‫بطريقة مختلفة عن مجموعة الدفاع عن النفس.

591
00:40:31,679 --> 00:40:34,265
‫‫لا يهمني كيف يفكر.

592
00:40:34,390 --> 00:40:37,560
‫‫الرجل يتمتع بالسلطة
‫‫ويساهم في القضية

593
00:40:38,102 --> 00:40:42,231
‫‫والبلاد كلها تنحني أمامه
‫‫أليس هذا أفضل شريك يا "لوسيو"؟

594
00:40:42,857 --> 00:40:45,860
‫‫المزيد من هذا يا صديقي، لا تنس.

595
00:40:45,943 --> 00:40:47,069
‫‫اهدأ.

596
00:40:48,362 --> 00:40:49,447
‫‫هيا بنا.

597
00:40:55,786 --> 00:40:58,330
‫‫لا، لا تعتمد علي.

598
00:40:59,915 --> 00:41:02,501
‫‫لا تعتمد علي أيضاً، لن أتدخل.

599
00:41:03,085 --> 00:41:05,254
‫‫أنتم المجموعة شبه المسلحة

600
00:41:05,337 --> 00:41:08,883
‫‫أنتم من لديكم مشكلة مع مقاتلي الشوارع
‫‫وليس نحن.

601
00:41:08,966 --> 00:41:11,677
‫‫هذا يفاجؤني يا "بابلو".

602
00:41:12,928 --> 00:41:17,183
‫‫كنا نتعاون معك كلما احتجت إلينا
‫‫والآن ستتخلى عنا؟

603
00:41:18,142 --> 00:41:21,312
‫‫"ميغيل"، لا أفهم سبب تفاجئك.

604
00:41:22,855 --> 00:41:25,649
‫‫كم مرة علي أن أقول لك ذلك؟

605
00:41:25,774 --> 00:41:29,069
‫‫أنا رجل ذو مبادئ يسارية.

606
00:41:29,820 --> 00:41:34,158
‫‫الفرق الوحيد بيني وبين رفاقي في السلاح

607
00:41:34,241 --> 00:41:37,119
‫‫هو أنني رجل ثري، هذا كل شيء.

608
00:41:37,203 --> 00:41:41,874
‫‫وأيضاً، لماذا نقتل مرشحاً لن يصبح الرئيس؟

609
00:41:42,666 --> 00:41:47,004
‫‫ليس عليك أن تنتظر أن تقوم
‫‫الحشرات بقتله.

610
00:41:47,087 --> 00:41:50,633
‫‫لا أفهم لماذا تصدق ما يقوله أولئك الناس

611
00:41:50,716 --> 00:41:56,222
‫‫ذلك الهراء حول القمصان والأحذية وربطات
‫‫العق والشرعية القانونية.

612
00:41:56,305 --> 00:42:01,310
‫‫ليسوا سوى مقاتلي شوارع ونحن نهاجمهم
‫‫وتعرف السبب يا "بابلو".

613
00:42:03,020 --> 00:42:04,855
‫‫آسف يا "ميغيل" لكن...

614
00:42:06,273 --> 00:42:09,068
‫‫...ليس هناك ما يمكننا فعله.
‫‫لم نعد نقوم بهذه الأمور.

615
00:42:09,151 --> 00:42:11,862
‫‫ماذا تفعلون إذاً؟

616
00:42:14,365 --> 00:42:15,991
‫‫حسناً...

617
00:42:16,075 --> 00:42:21,247
‫‫...بعد تفجيرات صحيفة "إل إسبيكتادور"
‫‫ورحلة "أفيانكا" والدائرة الأمنية

618
00:42:21,997 --> 00:42:25,000
‫‫أعتقد أنه تم فتح باب جيد للمفاوضات.

619
00:42:25,084 --> 00:42:28,254
‫‫سيكون علينا مواصلة مهاجمة اليساريين

620
00:42:28,337 --> 00:42:31,257
‫‫وسيفتح الباب أكثر، صحيح؟

621
00:42:31,340 --> 00:42:34,802
‫‫لا يا "ميغيل"، واسمع ما سأقوله.

622
00:42:35,678 --> 00:42:41,308
‫‫قد أكون أماً لكن مهما حاولت

623
00:42:41,392 --> 00:42:43,352
‫‫فهذا الصدر لن ينتج الحليب أبداً.

624
00:42:43,894 --> 00:42:49,233
‫‫لا مزيد من القنابل، لا مزيد من البنادق
‫‫لا مزيد من الرصاص.

625
00:42:49,316 --> 00:42:55,072
‫‫من الآن فصاعداً سنتفاوض كالأشخاص المحترمين
‫‫لأننا محترمون فعلاً.

626
00:42:57,324 --> 00:42:59,326
‫‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

627
00:42:59,410 --> 00:43:01,412
‫‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫‫الحقائق التاريخية محاطة

628
00:43:01,495 --> 00:43:03,372
‫‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة"

