﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,962
‫‫"الجاهلون بالتاريخ
‫‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,595 --> 00:00:16,391
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

‫‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"

3
00:01:09,110 --> 00:01:13,239
‫‫سيدي الرئيس، أود أن أسألك
‫‫السؤال نفسه الذي سألتك إياه

4
00:01:13,323 --> 00:01:14,908
‫‫عندما وافقت على إجراء هذه المقابلة.

5
00:01:15,366 --> 00:01:18,036
‫‫ألا تشعر أن النظام العام
‫‫أصبح خارجاً عن السيطرة؟

6
00:01:18,661 --> 00:01:22,082
‫‫أبداً، والدليل أنه قبل بضعة أيام

7
00:01:22,290 --> 00:01:24,083
‫‫انعقد مؤتمر الحزب الليبرالي

8
00:01:24,167 --> 00:01:25,752
‫‫ولم تكن هناك أية مضايقات.

9
00:01:26,544 --> 00:01:28,463
‫‫سيادة الرئيس، في هذه السنة حتى الآن

10
00:01:28,546 --> 00:01:30,924
‫‫قُتل 224 شرطياً في "ميديلين".

11
00:01:32,050 --> 00:01:35,762
‫‫"ميديلين" مسألة أخرى

12
00:01:37,055 --> 00:01:41,893
‫‫لكن يجب أن نعترف أن هناك عنفاً
‫‫فظيعاً يجري فيها في هذا الوقت

13
00:01:42,477 --> 00:01:47,023
‫‫وذلك بسبب عمل الحكومة الدفاعي
‫‫ضد منظمة "ميديلين".

14
00:01:47,857 --> 00:01:51,361
‫‫إن هذا العمل جار منذ العام الماضي
‫‫لكن العنف لم يكن بهذه الوحشية.

15
00:01:51,653 --> 00:01:54,114
‫‫كلما اقتربنا من "إسكوبار"

16
00:01:54,614 --> 00:01:56,407
‫‫احتد هجوم جماعته علينا.

17
00:01:57,283 --> 00:02:01,871
‫‫ألا ترى أنه بما أن المفاوضات
‫‫مع الحكومة

18
00:02:01,955 --> 00:02:06,251
‫‫قد فشلت بسبب اختطاف
‫‫ابن السيد "بدويا"

19
00:02:07,627 --> 00:02:09,420
‫‫فقد قرر "إسكوبار" إعادة الهجوم

20
00:02:10,171 --> 00:02:12,882
‫‫بقتل الشرطة بدل زرع القنابل؟

21
00:02:13,842 --> 00:02:17,512
‫‫المفاوضات التي تتحدثين عنها
‫‫لم تفشل

22
00:02:17,637 --> 00:02:22,142
‫‫بل رد الحكومة على مقترح استسلام
‫‫"إسكوبار" فشل.

23
00:02:22,809 --> 00:02:24,018
‫‫سيادة الرئيس...

24
00:02:24,435 --> 00:02:29,858
‫‫حالياً تواجه عصابة "ميديلين"
‫‫قوات الجيش الوطني المتخصصة

25
00:02:30,191 --> 00:02:33,778
‫‫لذا فبالطبع يريدون الهروب والاختباء

26
00:02:34,028 --> 00:02:36,030
‫‫والدفاع عن أنفسهم، هذا كل ما في الأمر.

27
00:02:37,949 --> 00:02:39,117
‫‫هذا كل ما في الأمر؟

28
00:02:46,291 --> 00:02:50,086
‫‫بعدها أمر بالموتى
‫‫متجهاً لمؤخرة الطائرة

29
00:02:50,461 --> 00:02:55,425
‫‫وأدخل الحمام وأخرج الرشاش
‫‫من سلة القمامة وأنتظر 30 ثانية ثم...

30
00:03:00,471 --> 00:03:04,684
‫‫بالضبط، عندها يقوم الناس
‫‫الذين أخفيتهم

31
00:03:04,934 --> 00:03:06,978
‫‫بالخروج وإعاقة الحراس.

32
00:03:08,104 --> 00:03:09,647
‫‫كما فعلت مع "جيسون"، أليس كذلك؟

33
00:03:16,779 --> 00:03:20,533
‫‫أحقاً تعتقد أن جماعتي
‫‫تركت "جيسون" وحده؟

34
00:03:21,868 --> 00:03:24,829
‫‫ليس هذا ما أظنه يا سيد "لوشيو"
‫‫بل هذا ما حدث بالفعل.

35
00:03:27,540 --> 00:03:32,629
‫‫اسمع يا "ليونيل"، أعلم أن المرء
‫‫في سنك لا يستوعب أشياء معينة

36
00:03:33,463 --> 00:03:36,841
‫‫لكن صدقني لن أتركك وحدك
‫‫على متن تلك الطائرة يا بني.

37
00:03:37,967 --> 00:03:40,053
‫‫سيد "لوشيو"، أتراني غبياً؟

38
00:03:40,845 --> 00:03:42,847
‫‫إن إدخال أسلحة إلى الطائرة
‫‫بالغ الصعوبة

39
00:03:42,931 --> 00:03:44,557
‫‫فكيف سيساعدني رجالك؟

40
00:03:44,849 --> 00:03:46,684
‫‫كيف سيدخلون
‫‫تلك الأسلحة إلى الطائرة؟

41
00:03:46,851 --> 00:03:49,020
‫‫كما أدخلنا الرشاش.

42
00:03:49,103 --> 00:03:53,233
‫‫لا شيء نفعله بعشوائية، إننا لا نرتجل.

43
00:03:53,441 --> 00:03:56,569
‫‫سيترتب علي الدفع لأناس كثر
‫‫والتلاعب بخطوات كثيرة

44
00:03:56,778 --> 00:03:58,279
‫‫حتى تنجح الخطة.

45
00:03:59,239 --> 00:04:00,490
‫‫لماذا لم تخبرونا بالحقيقة؟

46
00:04:01,115 --> 00:04:03,284
‫‫لماذا لم تقولوا إننا سنقتل مرشحاً للرئاسة

47
00:04:03,368 --> 00:04:05,161
‫‫وليس رجل أعمال؟

48
00:04:05,411 --> 00:04:08,122
‫‫لأنه وقتها كان الأفضل ألا أقول شيئاً

49
00:04:08,289 --> 00:04:11,042
‫‫لكنك الآن تعرف الحقيقة
‫‫لذا كفاك شكوى

50
00:04:11,125 --> 00:04:13,169
‫‫ودعنا نراجع الأخطاء التي ارتكبتها.

51
00:04:14,295 --> 00:04:18,007
‫‫ماذا تعني بالأخطاء التي ارتكبتها
‫‫يا سيد "لوشيو"؟ فعلت ما طلبته مني.

52
00:04:19,968 --> 00:04:22,762
‫‫لقد مررت بالمرشح الرئاسي
‫‫ولم تنظر إليه حتى.

53
00:04:23,263 --> 00:04:26,266
‫‫ألا تظن أن حراسه سيشكون

54
00:04:26,349 --> 00:04:28,935
‫‫في شخص على تلك الطائرة مر بجانبه

55
00:04:29,143 --> 00:04:31,646
‫‫ولم ينظر إليه وهو مرشح للرئاسة؟

56
00:04:33,940 --> 00:04:35,566
‫‫هيا، فلنعدها ثانية.

57
00:04:44,575 --> 00:04:48,663
‫‫هجوم "حركة التحرير" على قصر العدل
‫‫قبل 5 سنوات

58
00:04:49,247 --> 00:04:50,957
‫‫من الواضح أنه كان خطأ.

59
00:04:51,165 --> 00:04:55,169
‫‫أردنا أن يُحاكم الرئيس
‫‫لأننا شعرنا بالخيانة

60
00:04:56,379 --> 00:04:58,548
‫‫لكننا اتخذنا قرارات غير صائبة.

61
00:05:00,300 --> 00:05:05,263
‫‫ولو عاد بي الزمن
‫‫لاتخذت خيارات مختلفة.

62
00:05:06,264 --> 00:05:08,433
‫‫أيها القائد، ألا تخشى على حياتك

63
00:05:08,808 --> 00:05:11,477
‫‫بعد كل ما يحدث للمرشحين اليساريين؟

64
00:05:11,561 --> 00:05:12,645
‫‫ألست خائفاً؟

65
00:05:13,187 --> 00:05:15,815
‫‫إن حلمي بمنح "كولومبيا"
‫‫شيئاً من السلام

66
00:05:16,149 --> 00:05:19,777
‫‫وإعطاء الفرصة لسكانها
‫‫بأن يعيشوا حياة أفضل وأكثر عدالة

67
00:05:20,069 --> 00:05:21,946
‫‫تقضي على أي خوف لدي.

68
00:05:23,114 --> 00:05:24,866
‫‫شكراً جزيلاً للجميع.

69
00:05:25,283 --> 00:05:28,077
‫‫متأسفون لكن يجب أن نغادر حالاً،
‫‫يوماً سعيداً.

70
00:05:32,665 --> 00:05:34,667
‫‫"مدرسة الشرطة، (ميديلين)"

71
00:05:46,637 --> 00:05:48,181
‫‫من هؤلاء الشرطة؟

72
00:05:48,306 --> 00:05:50,600
‫‫التعزيزات المُرسلة من "بوغوتا"
‫‫للمجموعة المتخصصة.

73
00:05:51,726 --> 00:05:54,020
‫‫أظن مصيرهم المقبرة وليس المجموعة.

74
00:06:03,529 --> 00:06:07,450
‫‫أهلاً بكم في "ميديلين"
‫‫نعلم أنكم هنا

75
00:06:07,617 --> 00:06:10,453
‫‫ليس فقط لأنكم مؤهلون
‫‫لدخول المجموعة المتخصصة

76
00:06:10,536 --> 00:06:14,248
‫‫بل أيضاً لأنكم أبديتم استعداد ودوافع
‫‫للانضمام إلينا

77
00:06:14,332 --> 00:06:16,417
‫‫مع علمكم بخطر ما تقدمون عليه.

78
00:06:17,710 --> 00:06:21,339
‫‫أهنئكم وأتمنى أن يتيح لنا دعمكم

79
00:06:21,714 --> 00:06:23,633
‫‫أن نصل مبتغانا في هذه المدينة

80
00:06:23,800 --> 00:06:26,636
‫‫وهو كما تعرفون حل عصابة "ميديلين".

81
00:06:28,179 --> 00:06:29,555
‫‫حضرة العقيد!

82
00:06:31,516 --> 00:06:38,106
‫‫انتباه أيها الجند
‫‫إلى اليمين، سر!

83
00:06:53,830 --> 00:06:56,207
‫‫إذن يا "بابلو"
‫‫هل سنستمر في القيام بما نقوم به؟

84
00:06:56,582 --> 00:06:58,501
‫‫أجل يا "بيدرو"، الشيء نفسه.

85
00:06:59,460 --> 00:07:04,006
‫‫كان السيد "سانتوريني" بغاية الوضوح
‫‫في حديثه لنا عن هذه القضية.

86
00:07:04,090 --> 00:07:08,553
‫‫سيتضمن التصويت على الرئيس
‫‫التصويت على تغيير الدستور أيضاً.

87
00:07:08,803 --> 00:07:15,101
‫‫بالضبط، من الآن فصاعداً كل ما علينا
‫‫فعله هو التروي والانتظار.

88
00:07:16,394 --> 00:07:18,438
‫‫لكن هل نحن متأكدون
‫‫من أن ما ننتظره سيحدث؟

89
00:07:20,273 --> 00:07:21,732
‫‫"بيدرو"، صديقي...

90
00:07:25,361 --> 00:07:32,326
‫‫يجب أن تدرك أن هذا الاقتراح
‫‫قُدم داخل الحكومة نفسها.

91
00:07:33,411 --> 00:07:39,333
‫‫إن الأناس العاديين مهتمون
‫‫ويريدون تغيير الدستور.

92
00:07:39,959 --> 00:07:44,130
‫‫ولهذا أخبرك أن "سانتوريني" قال
‫‫إن تغيير الدستور حقيقة وليست توقعاً.

93
00:07:45,631 --> 00:07:47,925
‫‫لم إذن لا نعاود الاختباء...

94
00:07:48,593 --> 00:07:52,472
‫‫ونترك الشرطة بحالها
‫‫ونبتعد عن الذين يلاحقوننا؟

95
00:07:52,722 --> 00:07:54,849
‫‫دع "غافيريا" يفز، والدستور يُجدد

96
00:07:55,016 --> 00:07:58,603
‫‫ثم سنضغط
‫‫من أجل منع تسليم الكولومبيين.

97
00:07:58,769 --> 00:08:03,733
‫‫وفي هذه الأثناء تكون الشرطة قادرة على
‫‫إيجادنا؟ اللعنة يا "بيدرو"، لا تتغابى!

98
00:08:04,150 --> 00:08:07,236
‫‫وأنت تعتقد حقاً أن العقيد "بابون"
‫‫لن يحرك ساكناً

99
00:08:07,320 --> 00:08:08,988
‫‫بينما نقتل نحن ألفاً من الشرطة؟

100
00:08:10,114 --> 00:08:14,994
‫‫انظر يا "بابلو"، الشرطة مثل قطاع الطرق
‫‫فهي نتاج بيئة فقيرة،

101
00:08:15,369 --> 00:08:18,539
‫‫الفرق الوحيد
‫‫هو أن الشرطة في صف الحكومة

102
00:08:18,915 --> 00:08:21,125
‫‫بينما قطاع الطرق في صفنا

103
00:08:21,292 --> 00:08:24,629
‫‫لكن سيحضر منهم كثيرون بعد
‫‫كما حضر غيرهم قبلهم.

104
00:08:26,214 --> 00:08:29,050
‫‫أتعلم يا "بيدرو"؟ أظنك على حق.

105
00:08:32,470 --> 00:08:33,930
‫‫- "تشيلي".
‫‫- نعم؟

106
00:08:34,096 --> 00:08:39,727
‫‫دعنا نوقف العبث في هذه اللحظة

107
00:08:40,436 --> 00:08:44,065
‫‫وخصوصاً أنت يا "تشيلي"
‫‫زعيم قطاع الطرق كلهم.

108
00:08:44,899 --> 00:08:51,447
‫‫منذ الآن هناك جائزة
‫‫قيمتها مئة ألف دولار نقداً

109
00:08:51,572 --> 00:08:55,409
‫‫لمن يحضر لي رأس العقيد "مارتين بابون"

110
00:08:56,202 --> 00:09:00,540
‫‫وأتمنى أن تكون أنت من يقطع رأسه
‫‫حتى تحصل على هذا المال.

111
00:09:00,831 --> 00:09:04,794
‫‫أيها الزعيم، مئة ألف دولار؟
‫‫بالطبع يا سيدي.

112
00:09:04,919 --> 00:09:06,837
‫‫وربما تدعونا بعدها لتناول الشراب
‫‫يا صاح.

113
00:09:10,675 --> 00:09:14,095
‫‫أبي، أشكرك كثيراً لسماحك
‫‫لي بالبقاء هنا معكم.

114
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
‫‫لا تشكرني على شيء يا بني
‫‫لأنني أعرف أنني سأندم.

115
00:09:20,268 --> 00:09:22,061
‫‫ومن الآن فصاعداً أنا "حضرة العقيد".

116
00:09:22,353 --> 00:09:23,479
‫‫أمرك حضرة العقيد.

117
00:09:24,105 --> 00:09:26,148
‫‫لا تأخذه على محمل الجد أيها الملازم

118
00:09:26,232 --> 00:09:28,401
‫‫سيظل أباك ينظر إليك على أنك ابنه

119
00:09:28,734 --> 00:09:32,196
‫‫لذا فتحمل عواقب انضمامك لهذه الوحدة

120
00:09:32,530 --> 00:09:34,490
‫‫وحاول أقصى جهدك بين أقرانك.

121
00:09:34,949 --> 00:09:37,451
‫‫بالطبع سأفعل أيها الرائد.

122
00:09:38,536 --> 00:09:40,830
‫‫فلنبدأ العمل، فهذا ما حضرنا لأجله.

123
00:09:41,914 --> 00:09:43,374
‫‫على حد علمي

124
00:09:43,457 --> 00:09:46,502
‫‫فقد قمنا بأعمال تتبع
‫‫قادتنا إلى ميناء.

125
00:09:46,711 --> 00:09:50,506
‫‫وهذا كما قلت لكم
‫‫باستخدام كلمات مفتاحية مثل...

126
00:09:50,590 --> 00:09:55,511
‫‫أجل، مثل "زعيم"، "سيد"، "بابلو"
‫‫"إسكوبار" وغيره، أليس كذلك؟

127
00:09:55,678 --> 00:10:00,891
‫‫بالضبط أيها الرائد، وإلى أن نتلقى
‫‫المساعدة من "الولايات المتحدة الأمريكية"

128
00:10:01,142 --> 00:10:06,188
‫‫ما أقترحه هو أن نحقق
‫‫في موجات اللاسلكي ونعترض المكالمات.

129
00:10:06,397 --> 00:10:07,440
‫‫أأنت جاد؟

130
00:10:07,648 --> 00:10:10,818
‫‫أجل، إننا ننتظر عدة سترسلها
‫‫إدارة مكافحة المخدرات.

131
00:10:10,943 --> 00:10:15,948
‫‫وستساعدنا في اعتراض الاتصالات
‫‫فيما بينهم

132
00:10:16,198 --> 00:10:19,201
‫‫ومع التحقيق في موجات اللاسلكي

133
00:10:19,285 --> 00:10:22,038
‫‫فإنه يمكننا تحديد مواقع
‫‫كل هؤلاء المجرمين.

134
00:10:22,121 --> 00:10:28,919
‫‫لقد طبقنا أنظمة تعمل بشكل ممتاز
‫‫في الوقت الحالي.

135
00:10:29,003 --> 00:10:31,297
‫‫دعاني أقترح الآتي

136
00:10:31,380 --> 00:10:33,799
‫‫فلننتظر عدة الأمريكيين

137
00:10:34,091 --> 00:10:39,180
‫‫- ثم نحدث التغييرات.
‫‫- أجل...أيها العقيد، أيها الرائد

138
00:10:39,472 --> 00:10:44,268
‫‫هذا ليس تغييراً في المنهجية
‫‫وإنما في الهدف، صحيح؟

139
00:10:44,560 --> 00:10:46,646
‫‫لأننا إن أجرينا هذا التحقيق

140
00:10:47,146 --> 00:10:54,111
‫‫واستخدمنا كلمات مفتاحية مثل
‫‫"استسلام"، "رصاص"، "قتل"

141
00:10:54,862 --> 00:10:59,492
‫‫وطبقنا هذا على الموجات اللاسلكية
‫‫فستزداد جودة تحقيقنا.

142
00:11:23,808 --> 00:11:25,017
‫‫يجب أن نتحدث.

143
00:11:25,101 --> 00:11:29,021
‫‫لا بأس، اختر مكاناً وسآتي.

144
00:11:29,188 --> 00:11:30,731
‫‫بعد ساعتين في منتزه "سابانيتا".

145
00:11:31,399 --> 00:11:33,818
‫‫حسناً، أراك يا "تشيلي".

146
00:11:34,276 --> 00:11:36,278
‫‫- هل أنت غبي أم ماذا؟
‫‫- "تشيلي"؟

147
00:11:36,570 --> 00:11:39,031
‫‫كنا نعرف أنه أحد الأشخاص المهمين
‫‫لكن لم نعرف من هو.

148
00:11:40,699 --> 00:11:45,329
‫‫كيف تناديني باسمي؟ أم أنك تريدني أن
‫‫أسميك باسمك واسم عائلتك أيها الضابط؟

149
00:11:45,413 --> 00:11:48,082
‫‫آسف، ليست مشكلة، اهدأ.

150
00:11:48,499 --> 00:11:51,669
‫‫بعد ساعتين، لا تتأخر دقيقة واحدة!
‫‫الوغد...

151
00:11:55,131 --> 00:11:57,842
‫‫ضابط؟ إنه يتحدث مع شرطي.

152
00:11:58,384 --> 00:12:00,886
‫‫كم هو صعب مواجهتهم بهذه الطريقة
‫‫سيادة العقيد!

153
00:12:01,053 --> 00:12:03,347
‫‫"مارتين"، هل لدينا موقع
‫‫المكالمة الدقيق؟

154
00:12:03,514 --> 00:12:06,016
‫‫كلا، حتى نعرفه لا بد لنا
‫‫من تلقي مساعدة الأمريكيين.

155
00:12:06,100 --> 00:12:08,227
‫‫إن استمروا في استخدام هذا التردد

156
00:12:08,310 --> 00:12:10,396
‫‫فإيجادهم أمر محتمل جداً.

157
00:12:10,479 --> 00:12:11,647
‫‫انتظر لحظة...

158
00:12:11,772 --> 00:12:15,609
‫‫إننا نعرف أنهما سيلتقيان بعد ساعتين
‫‫في منتزه "سابانيتا".

159
00:12:17,486 --> 00:12:18,904
‫‫"أغيري"، عملية الصاعقة!

160
00:12:19,071 --> 00:12:21,115
‫‫- حاضر أيها العقيد.
‫‫- سنبقى قرب جهاز اللاسلكي.

161
00:12:23,701 --> 00:12:26,829
‫‫صلني سريعاً باللواء "أوجوا"!

162
00:12:31,750 --> 00:12:35,087
‫‫حضرة القائد، شكراً جزيلاً
‫‫على هذه المقابلة، أيمكنني تقبيلك؟

163
00:12:36,630 --> 00:12:38,757
‫‫- أيمكنني أخذ صورة معك؟
‫‫- أجل.

164
00:12:42,136 --> 00:12:43,429
‫‫شكراً جزيلاً.

165
00:12:44,972 --> 00:12:46,056
‫‫- هل لي بدقيقة.
‫‫- بالطبع.

166
00:12:46,557 --> 00:12:49,393
‫‫ظلت زوجتك تتصل طوال الصباح.

167
00:12:49,477 --> 00:12:51,562
‫‫هل تريد أن أخبر السكرتير أن يتصل بها؟

168
00:12:51,687 --> 00:12:52,855
‫‫كلا، ليس الآن.

169
00:12:54,356 --> 00:12:57,234
‫‫"دييغو"، أعرف أن هذه الحملة
‫‫بغاية الأهمية بالنسبة لك

170
00:12:57,359 --> 00:12:59,528
‫‫لكن عائلتك، زوجتك وأولادك
‫‫مهمون أيضاً.

171
00:12:59,695 --> 00:13:03,949
‫‫أجل، أعلم
‫‫لهذا أرسل الرسائل إلى "نيديا".

172
00:13:04,867 --> 00:13:05,910
‫‫رسائل؟

173
00:13:06,202 --> 00:13:10,623
‫‫التحدث عبر الهاتف يقتل رومانسية العلاقة.
‫‫لا بد لهذه العلاقة أن تنجح

174
00:13:10,706 --> 00:13:13,542
‫‫إذ إن الطلاقات في جيل آبائنا
‫‫كانت قليلة جداً، أليس كذلك؟

175
00:13:13,667 --> 00:13:15,294
‫‫أجل، أظنك محقاً.

176
00:13:16,420 --> 00:13:20,549
‫‫منذ صغرك وأنت لست فقط طفلاً مشاكساً
‫‫بل أيضاً تتغزل كثيراً، أليس كذلك؟

177
00:13:21,050 --> 00:13:23,219
‫‫كلا، ليس غزلاً، بل رومانسية.

178
00:13:24,887 --> 00:13:27,431
‫‫حسناً أيها الرومانسي،
‫‫أبلغني حالما تنزل من الطائرة

179
00:13:27,515 --> 00:13:29,141
‫‫كي أخبرك بأجندتك الجديدة، حسناً؟

180
00:13:30,017 --> 00:13:32,061
‫‫- ماذا تعنين؟ أجندتي الجديدة؟
‫‫- أجل.

181
00:13:32,853 --> 00:13:34,522
‫‫ألن نذهب لمدينة "بارانكيا" غداً؟

182
00:13:35,189 --> 00:13:38,275
‫‫أجل، لكن حدثت بعض التغييرات
‫‫سأخبرك لاحقاً.

183
00:13:38,817 --> 00:13:40,986
‫‫بلغ زوجة أخي والأولاد سلامي.

184
00:13:43,697 --> 00:13:48,702
‫‫ما الذي تعنيه بتغيير في الخطط ولماذا؟
‫‫هذا غير معقول يا رجل!

185
00:13:51,288 --> 00:13:56,252
‫‫على كل حال فالخطة
‫‫ستنفذ ما إن تتم الرحلة، أجل.

186
00:14:00,256 --> 00:14:05,219
‫‫لا يمكننا تأدية المهمة غداً،
‫‫علينا البقاء هنا بضعة أيام أخرى.

187
00:14:05,678 --> 00:14:06,929
‫‫ماذا جرى؟

188
00:14:07,888 --> 00:14:11,100
‫‫مشاكل، لكن لا تقلق، يوم مجدك آت.

189
00:14:13,727 --> 00:14:16,146
‫‫ماذا حدث مع محامي "جيسون"؟

190
00:14:16,730 --> 00:14:19,191
‫‫بحق السماء!
‫‫ما هي قصتك مع "جيسون"؟

191
00:14:21,360 --> 00:14:26,282
‫‫هل أنتما مثليان؟ وكلت محاميين
‫‫وهما الآن يعملان على الموضوع.

192
00:14:45,301 --> 00:14:46,969
‫‫أطفئ الراديو!

193
00:14:47,511 --> 00:14:50,556
‫‫ألا ترى أن علي إتمام خطة
‫‫أعمل عليها منذ أسابيع؟

194
00:14:52,057 --> 00:14:55,436
‫‫لكن يا سيد "لوشيو"
‫‫أنا محبوس هنا منذ أيام

195
00:14:55,519 --> 00:14:59,648
‫‫لا أستطيع مشاهدة التلفاز ولا سماع
‫‫الموسيقى ولا النظر خارج الشباك.

196
00:14:59,982 --> 00:15:01,859
‫‫مللي وصل السماء.

197
00:15:02,192 --> 00:15:05,237
‫‫بعد هذه الوقفة الموسيقية
‫‫نعود إليكم بمزيد من الأخبار

198
00:15:05,362 --> 00:15:09,700
‫‫التي تخص مقتل المرشح الرئاسي
‫‫"بيرناندو هاراميو".

199
00:15:10,326 --> 00:15:13,078
‫‫قبل دقائق معدودة، القاتل المأجور
‫‫الذي أنهى حياة رجل السياسة

200
00:15:13,162 --> 00:15:14,788
‫‫"جيسون بويتراغو"

201
00:15:14,872 --> 00:15:18,125
‫‫قد تم نقله إلى إصلاحية

202
00:15:18,250 --> 00:15:22,922
‫‫حيث سيبقى فيها
‫‫إلى حين يتضح كل شيء.

203
00:15:23,839 --> 00:15:27,885
‫‫سيأخذونه إلى "ميديلين"،
‫‫هذا الرجل "جيسون" محظوظ جداً!

204
00:15:28,510 --> 00:15:29,803
‫‫أجل.

205
00:15:29,929 --> 00:15:32,598
‫‫لم أرد أن أخبرك شيئاً

206
00:15:32,681 --> 00:15:36,185
‫‫لأنني أريدك أن تركز على هذه العملية.

207
00:15:36,435 --> 00:15:38,729
‫‫لكن يا سيد "لوشيو"
‫‫هذه أخبار جيدة

208
00:15:38,812 --> 00:15:40,814
‫‫لأنهم سيأخذونه لإصلاحية الأحداث

209
00:15:40,898 --> 00:15:42,900
‫‫وقد ذهبنا إليها 80 مرة على الأقل

210
00:15:42,983 --> 00:15:44,693
‫‫سيشعر وكأنه في منزله.

211
00:15:44,818 --> 00:15:47,738
‫‫ولهذا حاولت أن أجعلهم يأخذونه هناك

212
00:15:47,988 --> 00:15:52,493
‫‫وذلك حتى تتوقف عن إزعاجي
‫‫بـ"جيسون" هذا!

213
00:15:56,664 --> 00:15:58,290
‫‫لحظة واحدة يا سيد "لوشيو"

214
00:15:58,457 --> 00:16:04,171
‫‫أنا بغاية القلق، لست ولداً، عمري 18 عاماً،
‫‫يمكن أن أسجن.

215
00:16:09,259 --> 00:16:13,263
‫‫لكن يا "ليونيل"، لن يقبض عليك أحد.

216
00:16:14,556 --> 00:16:16,433
‫‫كلا يا سيد "لوشيو"، أنت تقول ذلك

217
00:16:16,684 --> 00:16:19,520
‫‫لكن ماذا لو كانت الممرات
‫‫تعج بأفراد الشرطة، كيف سأهرب؟

218
00:16:27,069 --> 00:16:31,573
‫‫صديقي، قلت لك مرات ومرات

219
00:16:32,533 --> 00:16:36,620
‫‫إنه إن كنت لا تعرف
‫‫جميع تفاصيل العملية

220
00:16:37,287 --> 00:16:41,625
‫‫فهذا لا يعني أن خطتها
‫‫ليست محكمة، ثق بي.

221
00:16:42,501 --> 00:16:45,045
‫‫قلت لك إن "جيسون" سيكون بأمان

222
00:16:45,254 --> 00:16:47,548
‫‫وأنني سأتولى أمره، كيف هو الآن؟

223
00:16:49,550 --> 00:16:56,223
‫‫لذا ركز فيما عليك فعله
‫‫وأنا سأتولى الأمور الباقية.

224
00:16:57,391 --> 00:16:58,934
‫‫اطمئن يا رجل، اعتمد علي.

225
00:17:10,404 --> 00:17:14,366
‫‫تفرقوا! اختلطوا بالناس ولا تدعوا أحداً
‫‫يشعر أنكم تنتظرون شخصاً.

226
00:17:14,616 --> 00:17:17,828
‫‫حضرة العقيد، إننا نبعد بضعة مبان
‫‫عن ميدان "سابانيتا" الرئيسي

227
00:17:17,911 --> 00:17:21,040
‫‫ونحن جاهزون للإمساك بقاطع الطريق
‫‫وبالخائن، ننتظر التعليمات.

228
00:17:21,457 --> 00:17:25,419
‫‫"أغيري"، حافظوا على مسافة أمان،
‫‫لم تمض ساعتان بعد.

229
00:17:26,670 --> 00:17:27,838
‫‫هذه هي الفكرة أيها العقيد.

230
00:17:28,213 --> 00:17:29,590
‫‫فلنعطهما وقتاً حتى يصلا

231
00:17:29,673 --> 00:17:32,801
‫‫ثم سنغلق عليهما المخارج الـ4
‫‫مفهوم؟

232
00:18:09,338 --> 00:18:10,839
‫‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫‫- أجل.

233
00:18:25,896 --> 00:18:27,189
‫‫هيا، امش.

234
00:18:27,856 --> 00:18:28,899
‫‫أمشي إلى أين؟

235
00:18:29,733 --> 00:18:31,902
‫‫لا تخجل يا رجل، هيا.

236
00:18:32,361 --> 00:18:33,737
‫‫هل معكما "تشيلي" أم ماذا؟

237
00:18:33,904 --> 00:18:36,573
‫‫- أتعرف؟ خذني هناك.
‫‫- لا تسأل.

238
00:18:38,033 --> 00:18:39,743
‫‫استمروا في اعتراض الاتصالات

239
00:18:39,910 --> 00:18:42,204
‫‫إن كان هناك أي مستجدات
‫‫فسنعلمك بها، حول.

240
00:18:44,623 --> 00:18:48,085
‫‫أيها السيد،
‫‫لقد وقعت ذبابة في الحساء...

241
00:18:49,253 --> 00:18:51,505
‫‫ها هم أيها العقيد.

242
00:18:51,588 --> 00:18:52,840
‫‫تحدث.

243
00:18:53,465 --> 00:18:57,511
‫‫هناك مجموعة من 8 أشخاص تقريباً،
‫‫يبعدون 3 بنايات عن الميدان

244
00:18:57,594 --> 00:18:59,471
‫‫شكلهم مريب جداً أيها الزعيم.

245
00:19:00,848 --> 00:19:02,766
‫‫وماذا تنتظر يا رجل؟

246
00:19:03,225 --> 00:19:06,436
‫‫8 ضرب 8 يساوي 64
‫‫هيا، اقضوا عليهم!

247
00:19:09,648 --> 00:19:13,986
‫‫"أغيري"، أوقف المهمة حالاً
‫‫أكرر، غادروا المكان حالاً!

248
00:19:14,069 --> 00:19:15,612
‫‫لكن لم أيها العقيد؟ ماذا حدث؟

249
00:19:15,696 --> 00:19:17,865
‫‫يعلم قطاع الطرق أين أنتم.

250
00:19:17,948 --> 00:19:20,450
‫‫"تشيلي" أمرهم بالهجوم عليكم
‫‫غادروا على الفور!

251
00:19:20,701 --> 00:19:24,538
‫‫حسناً، هيا، تحركوا
‫‫علينا مغادرة المكان!

252
00:19:24,621 --> 00:19:27,291
‫‫تحركوا، أسرعوا، هيا!

253
00:19:34,673 --> 00:19:37,593
‫‫ها قد أتوا، فلنتحرك
‫‫شغل السيارة من فضلك حالاً!

254
00:19:40,179 --> 00:19:41,346
‫‫الشرطة!

255
00:19:47,686 --> 00:19:49,897
‫‫انظر للاتجاه واطلب الدعم، تحرك!

256
00:19:50,939 --> 00:19:54,026
‫‫"أغيري"، حول، أجب القاعدة!

257
00:19:57,946 --> 00:20:00,490
‫‫أيها العقيد، إننا وسط إطلاق للنار!

258
00:20:07,623 --> 00:20:11,793
‫‫أستطيع رؤية "العقاب" و"القشرة"!

259
00:20:14,963 --> 00:20:20,427
‫‫إنهم يغادرون، سيدي العقيد!

260
00:20:20,510 --> 00:20:22,804
‫‫لقد سقط أحد رجالنا!

261
00:20:26,934 --> 00:20:29,937
‫‫أيها العقيد، أرسل سيارة إسعاف رجاء!

262
00:20:31,396 --> 00:20:34,191
‫‫لا تمت يا صديقي!

263
00:20:42,950 --> 00:20:45,035
‫‫هل ستستمر في قتل الشرطة؟

264
00:20:45,118 --> 00:20:49,248
‫‫سأطرح عليك السؤال نفسه يا "ميغيل"
‫‫هل ستستمر في قتل الساسة؟

265
00:20:49,331 --> 00:20:51,250
‫‫"بابلو"، لا تخلط الحابل بالنابل.

266
00:20:51,333 --> 00:20:55,754
‫‫قصة الأطفال عن القميص الأبيض
‫‫والشرعية ترهات لا غير.

267
00:20:56,004 --> 00:20:57,047
‫‫إنها حرب عصابات وحسب.

268
00:20:57,130 --> 00:21:01,760
‫‫بربك يا "ميغيل"! أتظنني أنا الوغد؟
‫‫أنت مهووس بالأمر.

269
00:21:01,969 --> 00:21:06,265
‫‫كل من عنده أفكار يسارية بالنسبة لك
‫‫هو إما رجل عصابات أو إرهابي

270
00:21:06,348 --> 00:21:11,186
‫‫كان مجرد سياسي بأفكار يسارية
‫‫لا أكثر.

271
00:21:11,395 --> 00:21:13,438
‫‫"بابلو"، سأطلب منك طلباً

272
00:21:14,273 --> 00:21:17,651
‫‫أنا لا أشكك في أفعالك
‫‫لذا لا تشكك في أفعالي.

273
00:21:18,026 --> 00:21:20,445
‫‫لست أشكك في أفعالك يا سيد.

274
00:21:21,113 --> 00:21:23,573
‫‫إنني أطرح عليك سؤالاً يهمني جداً.

275
00:21:23,740 --> 00:21:25,909
‫‫للمرة الثانية أسألك
‫‫هل ستستمر في قتل السياسيين؟

276
00:21:26,034 --> 00:21:28,537
‫‫إذن فأنا أسألك بالمقابل
‫‫هل ستستمر في قتل الشرطة؟

277
00:21:28,662 --> 00:21:32,374
‫‫بالطبع، إن حربي تستمر
‫‫لكن دعني أوضح لك شيئاً

278
00:21:32,457 --> 00:21:34,876
‫‫إن حربي ليست مع الشرطة
‫‫ولا الشرطة الوطنية.

279
00:21:34,960 --> 00:21:38,505
‫‫- بل هي مع الحكومة الوطنية.
‫‫- وحربي أيضاً كذلك.

280
00:21:39,756 --> 00:21:43,760
‫‫ليس عندي مشكلة في ذلك
‫‫يمكنك قتل من تريد من السياسيين.

281
00:21:44,511 --> 00:21:48,432
‫‫كل ما أطلبه منك هو أن يكون عندك
‫‫شيء من المروءة فتظهر إلى العلن

282
00:21:48,515 --> 00:21:52,102
‫‫وتواجه الإعلام وتعترف بفعلتك
‫‫هذا كل ما أطلبه.

283
00:21:52,394 --> 00:21:55,022
‫‫- وهل تعترف أنت بأفعالك؟
‫‫- بالطبع.

284
00:21:55,147 --> 00:21:58,483
‫‫أتظن أن هناك شخصاً في "ميديلين"
‫‫يشك أنني من أمر بقتل الشرطة؟

285
00:21:58,608 --> 00:22:00,819
‫‫هل تظنهم يشكون بأحد غيري؟
‫‫أنا المشتبه به الوحيد.

286
00:22:01,028 --> 00:22:03,238
‫‫وبما أنك لم تقدر أن تواجه الأمر
‫‫واحتفظت بصمتك

287
00:22:03,322 --> 00:22:06,241
‫‫فإن الحكومة انتهزت الفرصة
‫‫للومي على كل المقتولين.

288
00:22:06,450 --> 00:22:08,452
‫‫هذه إستراتيجية الحكومة الجديدة
‫‫وقد دمرتني

289
00:22:08,535 --> 00:22:09,745
‫‫لذا، اعترف!

290
00:22:09,828 --> 00:22:15,584
‫‫بعد أن أنتهي من رجال العصابات هؤلاء
‫‫المختفين خلف أقنعة سياسيين

291
00:22:15,834 --> 00:22:19,087
‫‫والذين يتنقلون في سيارات مغلقة
‫‫ليحموا أنفسهم منا

292
00:22:19,212 --> 00:22:21,715
‫‫والحقيقة أنه ينبغي
‫‫أن نحمي نحن أنفسنا منهم

293
00:22:21,798 --> 00:22:25,594
‫‫سأصرخ بأعلى صوتي
‫‫أنني أنا من قتل أولئك الأنذال.

294
00:22:26,303 --> 00:22:28,221
‫‫لا تنس أنهم قتلوا أبي.

295
00:22:29,056 --> 00:22:34,061
‫‫"ميغيل"، أفهمك، لكن أصغ إلي

296
00:22:34,561 --> 00:22:40,442
‫‫ليس من مصلحتك تبرير حرب
‫‫بهذا الحجم بأسباب شخصية.

297
00:22:40,984 --> 00:22:43,820
‫‫يجب أن تنسى قضية والدك.

298
00:22:44,071 --> 00:22:49,159
‫‫قل لي، هل ستسامحهم لو كنت مكاني؟

299
00:22:52,662 --> 00:22:53,830
‫‫سنتحدث لاحقاً يا "بابلو".

300
00:22:54,623 --> 00:22:55,665
‫‫حان الوقت.

301
00:23:02,547 --> 00:23:04,424
‫‫هذا أمر لا يعقل.

302
00:23:10,889 --> 00:23:12,516
‫‫إنه وغد بحق.

303
00:23:15,894 --> 00:23:20,065
‫‫- لم كل هذا الانتظار؟
‫‫- قلت لك انتظر في السيارة.

304
00:23:20,232 --> 00:23:25,987
‫‫انظر إليه، مثل أي شرطي خائن، وغد.

305
00:23:26,947 --> 00:23:30,408
‫‫لست شرطياً عادياً، إن بيني
‫‫وبين "تشيلي" اتفاقية، أتفهم؟

306
00:23:30,534 --> 00:23:34,079
‫‫اتفاقية مع "تشيلي"؟
‫‫رائحتك كرائحة شرطي، رائحة متعفنة.

307
00:23:34,162 --> 00:23:35,288
‫‫الزم مكانك، ها قد أتى.

308
00:23:50,178 --> 00:23:51,972
‫‫ماذا جرى؟

309
00:23:52,180 --> 00:23:54,933
‫‫كنا سنلتقي بسلام في المنتزه
‫‫وليس هكذا.

310
00:23:55,725 --> 00:23:56,977
‫‫اسمع يا "بينيدا"...

311
00:23:59,104 --> 00:24:03,024
‫‫لست في موقع يسمح لك أن تضع شروطاً.

312
00:24:04,609 --> 00:24:07,154
‫‫عليك فقط تنفيذ الأوامر،
‫‫أتفهم يا صديقي؟

313
00:24:10,490 --> 00:24:13,910
‫‫وسبب التقائنا هنا هو عقيدك.

314
00:24:14,452 --> 00:24:17,664
‫‫اسمع يا صديقي
‫‫لقد تركت منزلي كما قلت لك

315
00:24:17,747 --> 00:24:21,042
‫‫وإن كانوا يلحقون بك
‫‫وحدث شيء ما فهذا خطؤك.

316
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
‫‫أسمعت يا "تشيلي"؟ ألا تظن
‫‫أنهم لحقوك أيها الوغد؟

317
00:24:25,881 --> 00:24:27,507
‫‫إن كنا سنفعل شيئاً أخبرني

318
00:24:27,591 --> 00:24:29,759
‫‫لأنني لا أستطيع المخاطرة أكثر، أتفهم؟

319
00:24:29,885 --> 00:24:33,221
‫‫أنت تتحدث كقاطع طريق
‫‫وتؤدي دورك جيداً.

320
00:24:34,139 --> 00:24:35,765
‫‫الأمر بسيط يا "بينيدا"

321
00:24:37,726 --> 00:24:39,394
‫‫عليك قتل عقيد آخر.

322
00:24:49,487 --> 00:24:51,990
‫{\an8}‫"الشرطة القضائية"

323
00:24:53,575 --> 00:24:54,618
‫‫مرحباً.

324
00:24:54,826 --> 00:24:58,455
‫‫معك "بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا"،

325
00:24:58,538 --> 00:25:04,878
‫‫رقم هويتي الشخصية 8345786

326
00:25:05,337 --> 00:25:06,713
‫‫من مدينة "إينفيغادو".

327
00:25:07,088 --> 00:25:09,799
‫‫لا أتحدث مع الإرهابيين والسفاحين!

328
00:25:10,091 --> 00:25:13,678
‫‫ولا أنا، لكنني سأقوم بإستثناء هذه المرة

329
00:25:14,262 --> 00:25:17,849
‫‫لقد اتصلت بك لأعطيك معلومات مهمة

330
00:25:18,308 --> 00:25:24,147
‫‫كي نرى إن كنت ستتوقف
‫‫عن الكذب على وسائل الإعلام.

331
00:25:24,272 --> 00:25:28,777
‫‫كذب وبهتان لا أساس له من الصحة.

332
00:25:29,569 --> 00:25:34,991
‫‫إن المرشح الرئاسي "دييغو بيزانو"
‫‫سوف يُقتل.

333
00:25:37,744 --> 00:25:38,787
‫‫ماذا قلت؟

334
00:25:39,120 --> 00:25:42,207
‫‫إن مجموعة شبه عسكرية
‫‫من "كوردوبا" و"يورابا"

335
00:25:42,457 --> 00:25:45,877
‫‫قد وصلت إلى "بوغوتا" بالفعل
‫‫بنية قتل المرشح.

336
00:25:46,211 --> 00:25:50,382
‫‫أبلغه أن يتوخى أقصى درجات الحذر

337
00:25:50,632 --> 00:25:54,386
‫‫ولا تنس من أخبرك بهذه المعلومات

338
00:25:54,719 --> 00:25:58,556
‫‫حتى لا تتصرف بغباوة المرة القادمة.

339
00:25:58,807 --> 00:26:02,352
‫‫لا أريد أن ألام على مقتل أحدهم.

340
00:26:02,686 --> 00:26:04,688
‫‫أنا أعترف بقتلاي.

341
00:26:10,986 --> 00:26:12,070
‫‫فلنذهب يا "مارينو".

342
00:26:18,576 --> 00:26:20,954
‫‫كادوا يقتلون رجلاً آخر من رجالي اليوم.

343
00:26:21,705 --> 00:26:24,708
‫‫لحسن الحظ فقد تلقيت مكالمة
‫‫تبشر بخروجه من مرحلة الخطر.

344
00:26:25,292 --> 00:26:29,921
‫‫حمداً لله!
‫‫كم الوضع عويص في "ميديلين"!

345
00:26:30,463 --> 00:26:33,383
‫‫لكنك كنت تعرفين هذا يا حبيبتي
‫‫منذ اللحظة التي قبلت فيها هذا النقل.

346
00:26:33,550 --> 00:26:34,592
‫‫و"مارتين"؟

347
00:26:34,718 --> 00:26:37,387
‫‫إنه على ما يرام،
‫‫الولد صالح ويعمل بحق.

348
00:26:37,721 --> 00:26:41,433
‫‫انضمامه للقوات المتخصصة شيء ممتاز
‫‫وسيصبح أفضل حتى

349
00:26:41,516 --> 00:26:43,685
‫‫عندما تصل العدة من "الولايات المتحدة".

350
00:26:44,102 --> 00:26:47,522
‫‫يسعدني جداً أنكما متفقان أنت وهو.

351
00:26:48,273 --> 00:26:49,899
‫‫حبيبي، أفتقدك كثيراً.

352
00:26:52,277 --> 00:26:53,820
‫‫وأنا كذلك يا حبيبتي.

353
00:26:54,237 --> 00:26:57,115
‫‫متى ستحظى ببعض من وقت الفراغ
‫‫تأتي فيه إلى "بوغوتا"؟

354
00:26:57,198 --> 00:26:59,451
‫‫في عطلة أسبوعية مثلاً يا عزيزي.

355
00:26:59,534 --> 00:27:02,829
‫‫أتظنين أنني لا أريد رؤيتك أنت والأطفال؟

356
00:27:04,622 --> 00:27:05,665
‫‫لكن...

357
00:27:08,418 --> 00:27:11,296
‫‫تتعسر جداً المغادرة
‫‫ونحن مختَرقون بهذا الشكل.

358
00:27:12,172 --> 00:27:14,799
‫‫عزيزي، كن حذراً
‫‫اعتن بنفسك، حسناً؟

359
00:27:15,633 --> 00:27:17,969
‫‫إن كان هناك مكافأة لكل شرطي مقتول

360
00:27:18,053 --> 00:27:20,305
‫‫فلابد أنك أنت و"أغيري" مشمولان
‫‫أليس كذلك؟

361
00:27:39,783 --> 00:27:41,951
‫‫ما خطبك يا "هافيير"؟

362
00:27:43,453 --> 00:27:45,914
‫‫ما خطبي؟ لا شيء.

363
00:27:47,624 --> 00:27:52,670
‫‫حبيبي، يمكنك الكذب على الآخرين
‫‫لكنك لا تستطيع الكذب علي.

364
00:27:53,380 --> 00:27:54,881
‫‫أعرف أن بك خطب ما.

365
00:27:57,133 --> 00:28:00,804
‫‫لا شيء يا "إيزابيل"،
‫‫مشاكل في العمل لا أكثر.

366
00:28:01,012 --> 00:28:03,014
‫‫حقاً؟ مشاكل في العمل مع من؟

367
00:28:03,223 --> 00:28:05,308
‫‫مع الشرطة أم مع أصدقائك هؤلاء؟

368
00:28:07,185 --> 00:28:09,896
‫‫بربك!
‫‫هل سنعود لإلحاحك المستمر هذا؟

369
00:28:10,063 --> 00:28:13,566
‫‫كلا، ليس إلحاحاً، بل أنا أعرفك جيداً

370
00:28:14,150 --> 00:28:17,362
‫‫عندما تكون حالتك هكذا
‫‫يكون هناك خطب ما.

371
00:28:17,445 --> 00:28:22,826
‫‫هكذا كنت عندما جرى ما جرى للعقيد
‫‫"كوينتانا"، لكن ذاك كان مختلفاً تماماً

372
00:28:22,909 --> 00:28:26,454
‫‫لأنك كنت خائفاً، لأنهم هددوك

373
00:28:26,538 --> 00:28:30,542
‫‫أما الآن فلا يبدو أنك خائف من أي شيء
‫‫لا شيء يؤثر فيك.

374
00:28:31,084 --> 00:28:33,711
‫‫هل أصبحت علاقتك بهؤلاء الأشخاص
‫‫عادة؟

375
00:28:34,754 --> 00:28:37,632
‫‫دعني أقدم لك نصيحة، احذر

376
00:28:37,757 --> 00:28:41,469
‫‫لأنك إن لم توقف هذه المهزلة الآن
‫‫فسيخرج الأمر عن السيطرة.

377
00:28:42,303 --> 00:28:45,223
‫‫لا تشككي بي يا "إيزابيل" بهذا الشأن

378
00:28:46,808 --> 00:28:50,311
‫‫من الذي منعني من الحديث
‫‫مع اللواء "أوجوا"؟ من؟

379
00:28:51,271 --> 00:28:54,107
‫‫أنت! أم هل نسيت؟

380
00:29:04,409 --> 00:29:06,411
‫‫أيها اللواء، معلوماتك لا تفاجئني.

381
00:29:07,412 --> 00:29:10,123
‫‫هناك حرب معلنة على التيار اليساري
‫‫في هذا البلد.

382
00:29:10,790 --> 00:29:13,710
‫‫ليس فقط ضد اليسار أيها المرشح

383
00:29:13,960 --> 00:29:17,797
‫‫وإنما ضد الحكومة والمؤسسات بشكل عام

384
00:29:18,590 --> 00:29:23,803
‫‫بالضبط مثلما أعلنت أنت الحرب للعدل
‫‫واحتللت القصر.

385
00:29:25,513 --> 00:29:26,931
‫‫مع كل احترامي حضرة اللواء

386
00:29:27,056 --> 00:29:31,227
‫‫هذه هي الكلمات التي تخلق الكره
‫‫في هذا البلد.

387
00:29:31,352 --> 00:29:36,566
‫‫يجب حقاً أن نتعلم
‫‫احترام ومسامحة بعضنا البعض.

388
00:29:37,358 --> 00:29:41,738
‫‫بالطبع، أنا أوافقك الرأي
‫‫ولهذا أنا هنا حضرة المرشح

389
00:29:41,946 --> 00:29:46,993
‫‫للتحدث عن أمنك
‫‫وعن المعلومات التي وصلتنا.

390
00:29:48,661 --> 00:29:52,540
‫‫وماذا ينبغي أن أفعل حضرة اللواء؟ أتريد
‫‫أن أحبس نفسي بينما حملة ترشحي جارية؟

391
00:29:52,624 --> 00:29:59,214
‫‫كلا، بالطبع لا، إنني ببساطة
‫‫أقترح عليك أن تحمي نفسك.

392
00:30:01,508 --> 00:30:05,595
‫‫أنت تحميني، هناك 15 عميل
‫‫من عملائك يحرسونني.

393
00:30:06,763 --> 00:30:08,056
‫‫أم أنني أحتاج المزيد برأيك؟

394
00:30:11,309 --> 00:30:14,896
‫‫انظر يا "دييغو"، أنت محق...

395
00:30:16,898 --> 00:30:23,154
‫‫ولهذا أرى أنه لا داع
‫‫لإخبارك بشيء تعرفه.

396
00:30:25,907 --> 00:30:26,950
‫‫عن إذنك.

397
00:30:27,116 --> 00:30:30,161
‫‫حضرة اللواء، لا تسئ فهمي، اجلس.

398
00:30:34,165 --> 00:30:37,252
‫‫أعدك بأن أتخذ كل تدابير الحماية
‫‫التي أقدر عليها

399
00:30:37,377 --> 00:30:39,128
‫‫لكن عليك أنت أيضاً أن تفعل شيئاً.

400
00:30:42,423 --> 00:30:44,050
‫‫وماذا تعني بقولك هذا؟

401
00:30:46,469 --> 00:30:50,807
‫‫حتى الآن فالكلام عن الاضطهاد الموجه
‫‫ضد "إسكوبار" وعصابة "ميديلين" فقط.

402
00:30:51,474 --> 00:30:54,310
‫‫متى ستتركز جهودكم
‫‫على "ميغيل مورينو"

403
00:30:54,727 --> 00:30:57,063
‫‫قائد الجماعات شبه العسكرية
‫‫في "كوردوبا" و"يورابا"؟

404
00:30:57,689 --> 00:31:00,316
‫‫هم من يهددون حياتي

405
00:31:00,441 --> 00:31:03,778
‫‫وحتى تفعل شيئاً فلن يتغير الحال.

406
00:31:04,612 --> 00:31:06,072
‫‫بالضبط حضرة اللواء.

407
00:31:07,240 --> 00:31:09,242
‫‫أنا قمت بواجبي وحذرتك.

408
00:31:11,411 --> 00:31:12,453
‫‫عن إذنك.

409
00:31:17,500 --> 00:31:20,295
‫‫إن والديك يتقلبان في قبريهما.

410
00:31:22,046 --> 00:31:24,299
‫‫ألا تدري من كان هذا الرجل؟

411
00:31:26,676 --> 00:31:30,138
‫‫في البداية لم أعرف لماذا كنت هناك
‫‫لقد ضللوني.

412
00:31:31,347 --> 00:31:34,976
‫‫ضللوك؟ خدعوك يا "جيسون"؟

413
00:31:37,145 --> 00:31:38,938
‫‫هل أخبرت الشرطة بكل شيء؟

414
00:31:41,441 --> 00:31:44,777
‫‫تعال هنا، اجلس.

415
00:31:53,828 --> 00:31:59,083
‫‫يا بني، ما زلت صبياً ولذلك خدعوك.

416
00:31:59,751 --> 00:32:02,170
‫‫يجب أن تخبر الشرطة بكل ما تعرف
‫‫يا بني

417
00:32:02,253 --> 00:32:04,923
‫‫كي لا تواجه مشاكل لاحقاً.

418
00:32:05,506 --> 00:32:10,637
‫‫لا تقلقي يا جدتي، أنا قاصر،
‫‫سأخرج من هنا سريعاً.

419
00:32:12,388 --> 00:32:14,891
‫‫و"ليونيل"؟ "ليونيل"...

420
00:32:16,142 --> 00:32:21,397
‫‫يسألني أبواه طوال الوقت عن مكانه.

421
00:32:27,320 --> 00:32:32,700
‫‫أخبريهما أن "ليونيل" ذكي جداً
‫‫ويعرف كيف يتصرف مع هذا الأمر.

422
00:32:32,784 --> 00:32:35,119
‫‫لن يدعهم يضللونه كما فعلوا معي.

423
00:32:37,747 --> 00:32:38,790
‫‫ماذا؟

424
00:32:39,457 --> 00:32:42,210
‫‫كما سمعت يا "لوشيو"، لن أقتل أحداً.

425
00:32:43,294 --> 00:32:46,422
‫‫أتظن أن معي وقتاً كثيراً
‫‫لأجلس وأتناقش معك هنا؟

426
00:32:47,382 --> 00:32:49,467
‫‫سيد "لوشيو"، ما زلت صغير السن.

427
00:32:49,550 --> 00:32:52,470
‫‫عمري 18 سنة ولا أريد
‫‫أن أقضي بقية حياتي في السجن.

428
00:32:54,138 --> 00:32:58,017
‫‫اسمع يا "ليونيل"
‫‫أظن أن احتجازك هنا قد أضر بك.

429
00:32:58,434 --> 00:33:01,980
‫‫قلت لك إنني سأبقى معك
‫‫حتى النهاية، أقسم بذلك.

430
00:33:02,772 --> 00:33:05,942
‫‫هذا هراء
‫‫اسمع، سأذهب إلى "ميديلين".

431
00:33:06,359 --> 00:33:08,319
‫‫حسناً، اذهب إلى "ميديلين"

432
00:33:08,820 --> 00:33:14,367
‫‫لكن أؤكد لك أنك عندما تصل إلى منزلك
‫‫فستجد مذبحة.

433
00:33:15,785 --> 00:33:19,664
‫‫انظر إلي، أنا قائد جماعة شبه عسكرية

434
00:33:20,081 --> 00:33:23,793
‫‫وهذه الجماعة قد قتلت أكثر
‫‫من 500 رجل عصابات في 5 أقسام.

435
00:33:24,168 --> 00:33:27,922
‫‫أتظن أنني سأتردد لحظة واحدة
‫‫في قتل عجوزين

436
00:33:28,047 --> 00:33:29,799
‫‫و3 إخوة وطيري كناري؟

437
00:33:33,511 --> 00:33:35,805
‫‫لكن يا سيد "لوشيو"
‫‫ضع نفسك مكاني

438
00:33:36,055 --> 00:33:38,266
‫‫إنك تطلب مني تأدية مهمة انتحارية
‫‫مثل "جيسون"

439
00:33:38,474 --> 00:33:40,268
‫‫سوف سيقتلونني.

440
00:33:40,601 --> 00:33:43,479
‫‫لقد أخبرتك إن كل شيء محسوب بدقة

441
00:33:43,855 --> 00:33:45,189
‫‫سوف تتم حمايتك على الطائرة

442
00:33:45,314 --> 00:33:48,526
‫‫وعندما تهبط الطائرة
‫‫ستجد متسعاً من الوقت للهروب.

443
00:33:50,069 --> 00:33:54,073
‫‫أريد أن أطلب منك
‫‫ألا تدخل عائلتي في الموضوع.

444
00:33:54,991 --> 00:33:56,659
‫‫أنت من أقحمتهم في الأمر.

445
00:33:57,160 --> 00:34:00,371
‫‫كل ما عليك هو القيام بهمتك، وانتهى!

446
00:34:06,669 --> 00:34:08,963
‫‫إذن يا "بابون"،
‫‫متى ستجد "إسكوبار"

447
00:34:09,047 --> 00:34:10,298
‫‫حتى نستطيع العودة لبلادنا؟

448
00:34:12,467 --> 00:34:14,594
‫‫"راميريز"، علينا أن ننتظر اتصالاً منهم

449
00:34:14,677 --> 00:34:16,137
‫‫ثم سنمسك بهم.

450
00:34:16,220 --> 00:34:18,639
‫‫- هل أنت متأكد؟
‫‫- أنا متأكد.

451
00:34:19,098 --> 00:34:21,142
‫‫- حسناً، نم جيداً.
‫‫- أنت أيضاً.

452
00:35:50,356 --> 00:35:51,816
‫‫"سكن القائد"

453
00:36:07,290 --> 00:36:09,792
‫‫- حضرة الرائد، مساء الخير.
‫‫- أهلاً.

454
00:36:11,210 --> 00:36:13,629
‫‫وما الذي تفعله في هذه الأنحاء
‫‫في هذا الوقت أيها الضابط؟

455
00:36:13,963 --> 00:36:16,215
‫‫أيها الرائد، كنت أبحث عن ضابط
‫‫في الجماعة المتخصصة

456
00:36:16,299 --> 00:36:18,009
‫‫لكن يبدو أن الجميع نيام.

457
00:36:18,551 --> 00:36:21,804
‫‫أجل، ألا تنام هنا في الكلية؟

458
00:36:22,972 --> 00:36:26,851
‫‫لا، سأعود إلى منزلي
‫‫عن إذنك أيها الرائد، تصبح على خير.

459
00:36:46,871 --> 00:36:51,792
‫‫إذن يا حبيبي، أنت حقاً لا تستحي

460
00:36:52,710 --> 00:36:59,091
‫‫قطعت كل هذه المسافة لأراك
‫‫ولست حتى تعيرني اهتماماً.

461
00:36:59,175 --> 00:37:01,427
‫‫يا للفظاعة والإهمال الذي أشعر به
‫‫وأنا متروكة هكذا.

462
00:37:02,303 --> 00:37:05,431
‫‫كلا يا "باتي"، لا تقولي ذلك.

463
00:37:05,848 --> 00:37:09,268
‫‫تعرفين أنني دائماً
‫‫أحب الخلود للنوم متأخراً.

464
00:37:12,605 --> 00:37:13,856
‫‫هل تدخن؟

465
00:37:16,567 --> 00:37:17,610
‫‫أجل.

466
00:37:20,363 --> 00:37:22,240
‫‫كيف التهاب معدتك؟

467
00:37:27,912 --> 00:37:29,580
‫‫ليس جيداً، أشعر بأنني أتداعى.

468
00:37:31,332 --> 00:37:35,336
‫‫بالطبع يا عزيزي
‫‫فأنت تحت توتر هائل.

469
00:37:37,380 --> 00:37:42,843
‫‫ظننت أن المشاكل ستكون قد مضت
‫‫في يناير، أننا سنقضي وقتاً معاً

470
00:37:43,219 --> 00:37:45,763
‫‫وانظر، المشاكل تتلاحق.

471
00:37:47,473 --> 00:37:53,020
‫‫هذه كانت الخطة، لكن يجب
‫‫أن نتحلى بقليل من الصبر بعد.

472
00:37:54,814 --> 00:37:59,986
‫‫سنكون معاً عما قريب ونحيا بسلام

473
00:38:01,362 --> 00:38:03,447
‫‫مع العائلة، لكن...

474
00:38:04,991 --> 00:38:06,742
‫‫تبقى علينا القليل بعد.

475
00:38:10,121 --> 00:38:11,163
‫‫القليل بعد؟

476
00:38:14,959 --> 00:38:20,715
‫‫المشكلة أنني في ورطة شنيعة، لأنني...

477
00:38:23,968 --> 00:38:30,474
‫‫فقدت كامل الثقة في الرجال
‫‫وليس فقط السياسيين منهم

478
00:38:30,725 --> 00:38:34,729
‫‫في الواقع في كل الناس.

479
00:38:36,897 --> 00:38:38,441
‫‫لا أثق بأحد.

480
00:38:40,651 --> 00:38:42,320
‫‫ثم أبدأ بالتفكير...

481
00:38:43,612 --> 00:38:49,702
‫‫وأجد أن الطريقة الوحيدة
‫‫للخروج من هذه الحرب

482
00:38:51,579 --> 00:38:55,666
‫‫هي أن يضمنوا ألا يتم تسليمي
‫‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"

483
00:38:57,251 --> 00:39:00,671
‫‫لكن ليس بقرارات كاذبة
‫‫كما تريد الحكومة

484
00:39:02,006 --> 00:39:07,970
‫‫وإنما بجدية، وتحت القسم، وعلى الورق

485
00:39:08,054 --> 00:39:12,266
‫‫وبقانون في الدستور، أفهمت؟

486
00:39:13,476 --> 00:39:16,312
‫‫أجل، فهمت
‫‫لكن هذا يبدو أمراً معقداً.

487
00:39:21,942 --> 00:39:22,985
‫‫ادخل.

488
00:39:26,113 --> 00:39:27,406
‫‫صباح الخير حضرة العقيد.

489
00:39:27,990 --> 00:39:29,075
‫‫ماذا تريد يا "أغيري"؟

490
00:39:29,658 --> 00:39:32,244
‫‫حضرة العقيد، آسف على إزعاجك
‫‫في هذا الوقت المبكر.

491
00:39:33,579 --> 00:39:35,247
‫‫أهناك خطب ما؟ أخبرني.

492
00:39:36,165 --> 00:39:41,087
‫‫كلا، أنا فقط تراودني الشكوك

493
00:39:41,796 --> 00:39:44,423
‫‫حول ضابط خائن
‫‫وأود مناقشة ذلك معك.

494
00:39:44,882 --> 00:39:47,134
‫‫"هافيير"، "هافيير".

495
00:39:48,260 --> 00:39:53,015
‫‫الساعة الـ6 والثلث
‫‫وقد تأخرت عن العمل، أسرع!

496
00:39:55,893 --> 00:39:56,936
‫‫اللعنة!

497
00:39:57,019 --> 00:40:00,481
‫‫اللعنة؟ هذا ما يحدث عندما تفعل شيئاً
‫‫الله يعلم ما هو وتتأخر بالعودة للمنزل.

498
00:40:01,107 --> 00:40:03,776
‫‫هلا أخبرتني لم تأخرت كثيراً
‫‫ليلة البارحة؟

499
00:40:07,905 --> 00:40:09,073
‫‫"هافيير"!

500
00:40:10,783 --> 00:40:11,784
‫{\an8}‫"(بوغوتا)، 26 إبريل 1990"

501
00:40:11,909 --> 00:40:18,791
‫{\an8}‫"ليهيا"، كفاك قلقاً
‫‫إننا نفعل ما بوسعنا لحماية "دييغو".

502
00:40:19,041 --> 00:40:21,377
‫‫أعلم ذلك يا "ماركوس".

503
00:40:21,460 --> 00:40:22,503
‫‫ما الأمر إذن؟

504
00:40:24,004 --> 00:40:26,382
‫‫لا شيء، أمر نسائي.

505
00:40:26,924 --> 00:40:28,676
‫‫- أمر نسائي.
‫‫- صباح الخير.

506
00:40:28,801 --> 00:40:32,972
‫‫حضرة القائد، صباح الخير
‫‫هل أنت مستعد للسفر إلى بلدتك؟

507
00:40:33,764 --> 00:40:35,808
‫‫لقد عشت في "بوغوتا" والجبال
‫‫لأعوام طويلة

508
00:40:35,933 --> 00:40:37,810
‫‫حتى أنني لا أصدق أنني من "كارتاهينا".

509
00:40:39,103 --> 00:40:40,938
‫‫- علام تضحكين يا أختاه؟
‫‫- لا شيء.

510
00:40:41,230 --> 00:40:42,898
‫‫- تبدين مكتئبة.
‫‫- كلا.

511
00:40:43,691 --> 00:40:49,113
‫‫هلا خططنا لما سنفعله
‫‫في جولتنا حول الساحل.

512
00:40:49,280 --> 00:40:52,992
‫‫إن كان لدينا وقت
‫‫أود الوفاء بالتزام معلق.

513
00:40:54,493 --> 00:40:55,870
‫‫- حسناً.
‫‫- فلنذهب.

514
00:41:08,841 --> 00:41:10,050
‫‫- صباح الخير.
‫‫- صباح الخير.

515
00:41:10,134 --> 00:41:12,303
‫‫- خذني للمطار من فضلك.
‫‫- حاضر.

516
00:41:19,226 --> 00:41:21,937
‫‫ممتاز، سنتحرك فوراً.

517
00:41:26,233 --> 00:41:27,985
‫‫لدينا موقع "تشيلي"، فلنتحرك.

518
00:41:28,068 --> 00:41:30,488
‫‫كما سمعتم يا سادة، انطلقوا إلى اليسار!

519
00:41:40,623 --> 00:41:43,042
‫‫- أخبرني.
‫‫- ما الأخبار يا بن العم؟

520
00:41:43,167 --> 00:41:46,086
‫‫ماذا؟ لا تقل لي إنك أديت المهمة
‫‫وأنا لم أسمع الأخبار

521
00:41:46,212 --> 00:41:47,880
‫‫أم أن لديك معلومات أخرى؟

522
00:41:47,963 --> 00:41:52,218
‫‫اتصلت بك لأخبرك إن القوات المتخصصة
‫‫متجهة في طريقها إليك للقبض عليك.

523
00:41:52,760 --> 00:41:53,802
‫‫إنه هو.

524
00:41:56,096 --> 00:41:57,139
‫‫"ميريا"!

525
00:42:01,560 --> 00:42:02,603
‫‫"ميريا"!

526
00:42:04,605 --> 00:42:05,648
‫‫ما الأمر؟

527
00:42:05,731 --> 00:42:08,359
‫‫اهدئي، وضبي كل ما تستطيعين
‫‫من الأغراض، علينا المغادرة حالاً.

528
00:42:08,526 --> 00:42:10,903
‫‫- كلا! علي...
‫‫- هيا!

529
00:42:11,111 --> 00:42:13,447
‫‫- لكن ماذا حدث يا عزيزي؟
‫‫- علينا المغادرة؟

530
00:42:13,656 --> 00:42:15,032
‫‫لا تتلاعبي بي.

531
00:42:15,157 --> 00:42:17,993
‫‫هيا، قفي، اهدئي.

532
00:42:18,369 --> 00:42:20,871
‫‫أصبح الخطر وشيكاً
‫‫علينا مغادرة المكان فوراً، حسناً؟

533
00:42:21,038 --> 00:42:24,291
‫‫لذا ركزي ووضبي أغراضك سريعاً
‫‫هيا، استعجلي.

534
00:42:25,125 --> 00:42:27,670
‫‫من الجميل رؤيتكم، تفضلوا ادخلوا.

535
00:42:28,045 --> 00:42:31,549
‫‫البقاء هنا نفعك كثيراً
‫‫تبدو ممتلئاً وبصحة جيدة.

536
00:42:31,840 --> 00:42:35,386
‫‫أجل، نوعاً ما
‫‫أما أنت فتظل نحيلاً، أليس كذلك؟

537
00:42:37,930 --> 00:42:39,390
‫‫تعال إلى هنا يا "بيلوتشي"

538
00:42:40,266 --> 00:42:44,353
‫‫"غونزالو"، تعال! لدينا زوار، الإخوة
‫‫"موتوا" قد حضروا تعالا سلما عليهم.

539
00:42:44,436 --> 00:42:46,814
‫‫يا إلهي! ما أخبارك يا "هوليو"؟

540
00:42:46,897 --> 00:42:49,567
‫‫"بيلوتشي"، تسعدني رؤيتك.

541
00:42:50,025 --> 00:42:51,485
‫‫"بيدرو"، كيف حالك؟

542
00:42:51,569 --> 00:42:55,864
‫‫- كيف حالكما؟
‫‫- تفضلا.

543
00:42:55,990 --> 00:42:57,533
‫‫تفضل بالجلوس يا "بيدرو".

544
00:42:57,783 --> 00:43:03,038
‫‫"هيرمان"، هذا الويسكي لك
‫‫أما الـ"أغوارديينتيه" فلنا يا "بيدرو".

545
00:43:03,747 --> 00:43:06,792
‫‫- احزروا من أعد النقرشات؟
‫‫- من؟

546
00:43:07,042 --> 00:43:08,919
‫‫- من عساه يكون؟
‫‫- "بيلوتشي".

547
00:43:09,169 --> 00:43:12,006
‫‫انظروا إلى يدي
‫‫فيها بثور من إعداد الـ"تورتيا".

548
00:43:12,798 --> 00:43:15,801
‫‫لا تقل لي إن محبوبتنا "ميديلين"
‫‫ليست رائعة

549
00:43:15,926 --> 00:43:18,012
‫‫مع اختفاء كل هؤلاء
‫‫المحامين الذين يلاحقونك.

550
00:43:18,095 --> 00:43:20,973
‫‫اللون الأخضر الذي فُقد من المدينة.

551
00:43:21,348 --> 00:43:25,144
‫‫مع كل هؤلاء الأولاد الجائعين
‫‫الراكضين وراء بضعة دولارات.

552
00:43:25,394 --> 00:43:27,187
‫‫لا أحد يأتي إلى هنا.

553
00:43:27,479 --> 00:43:30,107
‫‫- حسناً، بصحتكم يا شباب!
‫‫- بصحتكم.

554
00:43:32,276 --> 00:43:35,821
‫‫إذن، لمن يعود شرف
‫‫هذه الزيارة الطيبة؟

555
00:43:40,492 --> 00:43:42,786
‫‫صراحةً يا "بابلو"...

556
00:43:44,496 --> 00:43:48,917
‫‫لم نرض بقتل الشرطة
‫‫الذي بدأت فيه بعد أن عدنا.

557
00:43:49,710 --> 00:43:56,008
‫‫"بيدرو"، لم ترض قط عن أي
‫‫من خياراتي العسكرية، أليس كذلك؟

558
00:43:57,092 --> 00:44:00,846
‫‫لكننا مع ذلك نبقى شركاء
‫‫صحيح يا "غونزالو"؟

559
00:44:01,096 --> 00:44:04,224
‫‫وسنظل شركاء، كن متأكداً من ذلك.

560
00:44:05,559 --> 00:44:11,857
‫‫لكننا نود إيجاد حل آخر،
‫‫طريقة أخرى للخروج من المشكلة.

561
00:44:18,405 --> 00:44:20,449
‫‫ماذا تعني بطريقة أخرى
‫‫للخروج من المشكلة؟

562
00:44:23,410 --> 00:44:26,955
‫‫انظر يا "بابلو"
‫‫لقد قتلت أفراد شرطة كثيرين.

563
00:44:27,039 --> 00:44:28,082
‫‫أجل.

564
00:44:28,749 --> 00:44:31,919
‫‫ولدى "ميغيل مورينو" حرب قائمة
‫‫مع كل المرشحين الرئاسيين

565
00:44:33,337 --> 00:44:34,963
‫‫أما نحن ففي المنتصف.

566
00:44:35,047 --> 00:44:37,591
‫‫وأسوأ ما في الأمر أن اللوم في كل شيء
‫‫يقع على عصابة "ميديلين".

567
00:44:41,428 --> 00:44:44,515
‫‫"بيدرو"، انتظر لحظة، لا أفهم.

568
00:44:45,933 --> 00:44:51,939
‫‫أولاً تقول إنك تريد أن تستمر
‫‫في شراكتنا وصداقتنا

569
00:44:54,024 --> 00:44:57,986
‫‫ثم تقول إنك لا توافقني الرأي

570
00:44:58,112 --> 00:45:01,824
‫‫ولا ترغب في دعمي
‫‫لا أنا ولا صديقي "ميغيل"

571
00:45:02,074 --> 00:45:05,411
‫‫لا أفهم ما تقصد.

572
00:45:12,626 --> 00:45:18,674
‫‫الأمر بسيط جداً، أنا و"هوليو" و"هيرمان"
‫‫نفكر بالأمر منذ فترة

573
00:45:20,426 --> 00:45:24,930
‫‫وقررنا أننا لا نريد الانتظار
‫‫حتى صدور الدستور الجديد

574
00:45:25,472 --> 00:45:29,560
‫‫بل نريد حلاً تفاوضياً مع الحكومة.

575
00:45:33,230 --> 00:45:35,149
‫‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)"

576
00:45:35,274 --> 00:45:37,067
‫‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫‫الحقائق التاريخية محاطة"

577
00:45:37,317 --> 00:45:39,069
‫‫"بشخصيات وحوارات متخيلة
‫‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

