﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,962
‫‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,178 --> 00:00:16,433
‫‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>


3
00:01:07,901 --> 00:01:09,402
‫‫"أكاديمية شرطة (ميديلين)"

4
00:01:09,486 --> 00:01:12,322
‫‫مع الكولونيل
‫‫لكن النتيجة كانت نفسها.

5
00:01:12,405 --> 00:01:15,241
‫‫إذن، عليك أن تذهب غداً.

6
00:01:17,327 --> 00:01:18,912
‫‫ملازم "بينيدا".

7
00:01:19,996 --> 00:01:22,749
‫‫- أيها الرائد، ظننت أنك...
‫‫- أنني كنت أفعل ماذا؟

8
00:01:23,208 --> 00:01:24,793
‫‫ألقي القبض على "تشيلي"؟

9
00:01:25,794 --> 00:01:26,920
‫‫تعال معي.

10
00:01:27,337 --> 00:01:29,506
‫‫إلى أين؟ عن ماذا تتحدث؟

11
00:01:29,589 --> 00:01:32,217
‫‫عن ماذا تتحدث؟
‫‫علاوة على كل شيء، أنت جبان.

12
00:01:32,300 --> 00:01:34,135
‫‫وواشٍ قذر، هيا، اعترف بهذا.

13
00:01:34,219 --> 00:01:36,930
‫‫بدلاً من أن تقف في صف المؤسسة
‫‫أنت تقف في صف أولئك المجرمين.

14
00:01:37,013 --> 00:01:38,389
‫‫أيها الخنزير القذر.

15
00:01:39,516 --> 00:01:42,519
‫‫ماذا تعني أيها الرائد؟
‫‫لا أفهم عن ماذا تتحدث.

16
00:01:44,687 --> 00:01:48,942
‫‫هل تظن أنني غبي أم ماذا؟
‫‫هل تريدني أن أذكرك؟

17
00:01:49,818 --> 00:01:54,197
‫‫200 رجل من أفضل رجالنا
‫‫قُتلوا بسبب أشخاص مثلك،

18
00:01:54,280 --> 00:01:55,824
‫‫200.

19
00:01:56,407 --> 00:01:59,953
‫‫مات الكولونيل "كوينتانا" لأنك خنته،

20
00:02:00,036 --> 00:02:02,497
‫‫بالضبط مثلما أردت أن تفعل
‫‫مع الكولونيل "بابون".

21
00:02:02,831 --> 00:02:06,334
‫‫- أيها الواشي، أيها الواشي اللعين.
‫‫- اهدأ أيها الرائد.

22
00:02:06,417 --> 00:02:09,129
‫‫- اهدأ.
‫‫- تعال وكن رجلاً، تباً.

23
00:02:09,212 --> 00:02:13,216
‫‫- اهدأ يا سيدي، هدء من روعك.
‫‫- اتركوني.

24
00:02:13,299 --> 00:02:14,592
‫‫على مهلك، اهدأ.

25
00:02:24,352 --> 00:02:26,980
‫‫- يمكنك المغادرة يا "أوريا".
‫‫- كما تأمر يا سيدي.

26
00:02:31,651 --> 00:02:34,404
‫‫أيها الكولونيل،
‫‫أنت ترتكب خطأ فادحاً بحقي.

27
00:02:34,904 --> 00:02:36,614
‫‫ألا زلت مصراً؟

28
00:02:37,073 --> 00:02:41,452
‫‫يصر الرائد "أغيرا" على أنني الخائن
‫‫وليس لدي أية فكرة لماذا.

29
00:02:42,745 --> 00:02:46,583
‫‫تحلى ببعض الكرامة يا "بينيدا"،
‫‫كن رجلاً.

30
00:02:50,503 --> 00:02:52,797
‫‫لا أعرف ماذا يحصل.

31
00:03:00,430 --> 00:03:03,057
‫‫- كيف حالك يا صديقي؟
‫‫- ما الخطب؟

32
00:03:03,141 --> 00:03:06,102
‫‫لا تقل لي إن العمل انتهى
‫‫وأنا لم أشاهد الأخبار.

33
00:03:06,185 --> 00:03:07,645
‫‫أو هل لديك معلومات إضافية؟

34
00:03:07,729 --> 00:03:08,897
‫‫أنا أتصل لأخبرك.

35
00:03:08,980 --> 00:03:12,525
‫‫بأن مجموعة من نخبة الشرطة تغادر
‫‫في هذه اللحظة لإلقاء القبض عليك.

36
00:03:14,027 --> 00:03:15,987
‫‫إذن، أنت لست خائناً؟

37
00:03:17,155 --> 00:03:20,241
‫‫لقد تم تهديدي،
‫‫وإن لم أفعل ما أرادوا

38
00:03:20,325 --> 00:03:22,535
‫‫كانوا سيقتلون زوجتي وبناتي.

39
00:03:24,329 --> 00:03:25,663
‫‫أيها الكولونيل،

40
00:03:27,498 --> 00:03:32,003
‫‫أرجوك دعني لوحدي
‫‫مع هذا الواشي.

41
00:03:38,384 --> 00:03:41,721
‫‫"بينيدا"، لديك خيارين،

42
00:03:43,223 --> 00:03:48,061
‫‫إما أن تكمل إغراق نفسك
‫‫في هذه المشكلة التي أنت فيها،

43
00:03:48,686 --> 00:03:50,521
‫‫وتستمر في الكذب علينا،

44
00:03:52,106 --> 00:03:55,401
‫‫وتبقى هنا لنصف ساعة
‫‫لتتفكر فيها مع الرائد "أغيرا".

45
00:03:56,444 --> 00:04:03,451
‫‫أو تبين أنك رجل
‫‫وتعترف بكل شيء تعرفه.

46
00:04:13,670 --> 00:04:18,549
‫{\an8}‫"نكمل برنامجنا مع (دييغو بيزانو)،
‫‫مرشح الرئاسة للحركة الليبرالية،"

47
00:04:18,633 --> 00:04:21,928
‫{\an8}‫والذي ينضم معنا هذا الصباح
‫‫في حجرة الراديو.

48
00:04:22,345 --> 00:04:24,013
‫‫أيها القائد "بيزانو"،

49
00:04:24,097 --> 00:04:27,892
‫‫نعلم أنك أمضيت العديد من السنوات
‫‫وأنت تقاتل في الجبال.

50
00:04:28,351 --> 00:04:31,729
‫‫ما مدى شعورك بالذنب
‫‫تجاه كل أولئك القتلى؟

51
00:04:32,647 --> 00:04:37,068
‫‫اسمع، خلال صراع العصابات المسلحة

52
00:04:37,151 --> 00:04:39,696
‫‫كنت في كثير من المرات
‫‫في خضم معركة،

53
00:04:40,363 --> 00:04:43,992
‫‫ولن أكذب عليك
‫‫أمسكت سلاحاً وأطلقت النار.

54
00:04:44,617 --> 00:04:47,328
‫‫الموت موجود بالتأكيد،
‫‫لكنه بعيد،

55
00:04:48,288 --> 00:04:51,582
‫‫وأنت تدافع عن نفسك
‫‫وتهجم ويموت أشخاص.

56
00:04:53,001 --> 00:04:58,172
‫‫أنت تحارب من أجل مثل أعلى
‫‫مع هدف سياسي، من أجل حلم.

57
00:04:58,256 --> 00:05:01,342
‫‫وحلمنا وحلم أصدقائنا من الشعب،

58
00:05:01,884 --> 00:05:04,345
‫‫"وفي تلك اللحظة،
‫‫نعيش تلك المشاعر"

59
00:05:04,429 --> 00:05:09,225
‫‫"التي تغطي قليلاً وبطريقة ما العنف
‫‫الذي تعيشه في تلك اللحظة."

60
00:05:09,309 --> 00:05:12,562
‫‫- "أيها القائد (بيزانو)..."
‫‫- هذه كلها أكاذيب.

61
00:05:12,645 --> 00:05:14,439
‫‫"لمَ تريد أن تصبح رئيساً؟"

62
00:05:14,522 --> 00:05:18,901
‫‫أريد أن أصبح رئيساً لأنني أريد
‫‫أن أعطي أهدافاً للبلد مجدداً.

63
00:05:19,444 --> 00:05:22,113
‫‫ليس لدى "كولومبيا"
‫‫أية أهداف في هذه اللحظة،

64
00:05:23,489 --> 00:05:27,952
‫‫ولهذا أمضينا سنوات
‫‫ونحن متورطون في صراع طبقي،

65
00:05:28,369 --> 00:05:31,622
‫‫وعشنا في عنف لا ينتهي.

66
00:05:33,499 --> 00:05:37,920
‫‫إن سمح أعدائي بذلك،
‫‫وإن اختارني الناخبون،

67
00:05:39,005 --> 00:05:43,634
‫‫سأكرس نفسي لأجعل السلام
‫‫واحداً من تلك الأهداف.

68
00:05:46,095 --> 00:05:50,767
‫‫كان بودي أن أبقى لمزيد من الوقت
‫‫لكن علي أن أستقل طائرة.

69
00:05:51,267 --> 00:05:56,022
‫‫هل تظن أن شخصاً
‫‫يحتاج لكل هذه الحماية،

70
00:05:56,105 --> 00:05:58,691
‫‫يجدر به أن يعلن على الملأ
‫‫أنه مسافر؟

71
00:05:58,775 --> 00:06:00,902
‫‫سحقاً، لا يمكن ذلك.

72
00:06:01,778 --> 00:06:04,739
‫‫اسمع، اطلب منه ألا يصعد إلى الطائرة
‫‫من خلال بوابة المغادرة.

73
00:06:04,822 --> 00:06:06,783
‫‫والأهم من ذلك،
‫‫ألا يدخل المطار حتى.

74
00:06:06,866 --> 00:06:09,494
‫‫"المطار الدولي"

75
00:06:41,109 --> 00:06:42,485
‫‫انتظر أيها الشاب.

76
00:06:43,569 --> 00:06:45,196
‫‫لقد أوقعت هذه.

77
00:06:46,572 --> 00:06:48,032
‫‫كلا يا صديقي، هذه ليست لي.

78
00:06:48,116 --> 00:06:51,202
‫‫لكنني رأيتك توقعها للتو
‫‫تأكد وسترى أنك أضعتها.

79
00:06:52,036 --> 00:06:54,872
‫‫كلا يا أخي، شكراً جزيلاً لك
‫‫لكنها ليست لي.

80
00:06:55,790 --> 00:06:56,999
‫‫شكراً.

81
00:07:00,545 --> 00:07:03,339
‫‫الآن تكلم.

82
00:07:07,927 --> 00:07:10,930
‫‫كان يوماً عادياً في الحي.

83
00:07:12,056 --> 00:07:14,475
‫‫"عندما اقترب مني رجل ليهددني."

84
00:07:15,351 --> 00:07:16,394
‫‫"من؟"

85
00:07:18,146 --> 00:07:20,106
‫‫"قال إنه ينتمي
‫‫إلى عصابة (ميديلين)."

86
00:07:20,189 --> 00:07:24,193
‫‫وأنني إن لم أساعدهم،
‫‫فسيقتلون كل عائلتي.

87
00:07:26,320 --> 00:07:27,989
‫‫أي نوع من المساعدة؟

88
00:07:30,658 --> 00:07:32,660
‫‫ساعدني على قتل الكولونيل،

89
00:07:33,202 --> 00:07:37,123
‫‫أعطني إياه ولن أقتل عائلتك،

90
00:07:37,206 --> 00:07:40,585
‫‫بدءاً ببناتك.

91
00:07:44,130 --> 00:07:47,049
‫‫لكن غيّر هذا الوجه
‫‫يا أخي، اهدأ.

92
00:07:47,133 --> 00:07:50,803
‫‫سأبحث عنك بعد يومين، حسناً؟
‫‫لقد تم تحذيرك.

93
00:07:52,221 --> 00:07:53,598
‫‫أزوده بمعلومات.

94
00:07:56,142 --> 00:07:57,852
‫‫معلومات؟

95
00:07:57,935 --> 00:08:01,981
‫‫أجل أيها الكولونيل،
‫‫هذا ما كنت أفعله خلال هذا الوقت.

96
00:08:03,566 --> 00:08:07,987
‫‫حمداً لله كان الأمر هذا فقط،
‫‫تزويدهم بمعلومات.

97
00:08:09,030 --> 00:08:11,782
‫‫لمَ رتب "تشيلي" ليلتقي بك
‫‫في ساحة "سابانيتا"؟

98
00:08:11,866 --> 00:08:16,370
‫‫لمَ كان عليه أن يراك إن كان بإمكانه
‫‫إرسال المعلومات من خلال الهاتف؟

99
00:08:18,706 --> 00:08:20,333
‫‫أراد أن يتكلم معي.

100
00:08:20,666 --> 00:08:22,877
‫‫وهل التقيتما أخيراً بعد المعركة؟

101
00:08:24,754 --> 00:08:26,172
‫‫أجل أيها الكولونيل.

102
00:08:26,839 --> 00:08:28,424
‫‫ماذا أراد ذلك الرجل؟

103
00:08:30,092 --> 00:08:31,677
‫‫ماذا قال لك؟

104
00:08:33,846 --> 00:08:35,264
‫‫أراد...

105
00:08:38,518 --> 00:08:41,354
‫‫أراد مني أن أقتلك أيها الكولونيل.

106
00:08:57,703 --> 00:08:59,080
‫‫- سيدي.
‫‫- نعم؟

107
00:09:05,962 --> 00:09:08,839
‫‫كلا، كلا!
‫‫توقف، أرجوك!

108
00:09:09,882 --> 00:09:12,760
‫‫أسرع!

109
00:09:28,234 --> 00:09:30,778
‫‫أنت، انهض.
‫‫تعال إلى هنا.

110
00:09:32,071 --> 00:09:33,447
‫‫- أنا؟
‫‫- نعم، أنت.

111
00:09:44,166 --> 00:09:45,835
‫‫عفواً، إلى أين ستسافر؟

112
00:09:46,877 --> 00:09:49,505
‫‫- إلى "بارانكيا".
‫‫- دعني أرى تصريح الركوب خاصتك.

113
00:09:53,926 --> 00:09:56,762
‫‫"ريكاردو بينافييز فالانسييا".

114
00:09:57,096 --> 00:09:59,223
‫‫وهويتك يا سيد "ريكاردو".

115
00:10:07,940 --> 00:10:09,108
‫‫فتشه.

116
00:10:23,331 --> 00:10:27,209
‫‫- استمتع برحلتك يا "ريكاردو".
‫‫- شكراً لك.

117
00:10:56,405 --> 00:11:00,826
‫‫- رسالة أخرى للزوجة؟
‫‫- لا تشتت انتباهي يا رجل.

118
00:11:00,910 --> 00:11:02,244
‫‫أنا متأسف، سامحني.

119
00:11:02,328 --> 00:11:05,164
‫‫كانت مقابلتك اليوم جيدة جداً.

120
00:11:05,247 --> 00:11:06,624
‫‫فعلاً، كانت ممتازة.

121
00:11:06,707 --> 00:11:09,669
‫‫أنت لا تجعل
‫‫أفكارنا السياسية واضحة فقط،

122
00:11:09,752 --> 00:11:11,837
‫‫لكنك تتميز بكونك إنسان،

123
00:11:11,921 --> 00:11:15,299
‫‫ويحب الناس هذا كثيراً، كثيراً.

124
00:11:16,092 --> 00:11:22,681
‫‫حسناً، سأغلق فمي،
‫‫لكنها كانت جيدة جداً، جيدة جداً.

125
00:11:23,182 --> 00:11:24,809
‫‫كولونيل، ماذا سيحدث لي؟

126
00:11:24,892 --> 00:11:27,812
‫‫أعلم أنهم سيقدمونني إلى محاكمة
‫‫عسكرية، لكن ماذا عن عائلتي؟

127
00:11:27,895 --> 00:11:29,021
‫‫اخرس.

128
00:11:30,147 --> 00:11:33,150
‫‫تتكلم عندما يطلب منك أسيادك
‫‫وليس قبل ذلك.

129
00:11:34,985 --> 00:11:41,075
‫‫أيها الكولونيل، يمكننا انتهاز هذه
‫‫الفرصة لجعله يأخذنا إلى "تشيلي".

130
00:11:44,954 --> 00:11:47,081
‫‫ستقوم بترتيب لقاء مع "تشيلي".

131
00:11:47,164 --> 00:11:51,877
‫‫كلا يا كولونيل، عندما يعرف "تشيلي"
‫‫أن أمري قد كُشف، سيقوم بقتل عائلتي.

132
00:11:51,961 --> 00:11:54,672
‫‫- أحتاج إلى الحماية.
‫‫- لن يحدث هذا.

133
00:11:58,175 --> 00:11:59,677
‫‫لن يعرف "تشيلي" أي شيء.

134
00:12:01,637 --> 00:12:04,432
‫‫إذن، ماذا يا أخي،
‫‫هل نحن متفقين أم ماذا؟

135
00:12:04,807 --> 00:12:07,309
‫‫هذا أكثر من جيد يا "بيدرو"،
‫‫أكثر من جيد.

136
00:12:09,353 --> 00:12:14,942
‫‫اسمع يا "بابلو"، أظن أننا كبار كفاية
‫‫لنكون صريحين مع بعضنا البعض.

137
00:12:15,484 --> 00:12:18,070
‫‫إن كنت مستاء بسبب شيء
‫‫قلته أنا، فأخبرني فقط.

138
00:12:18,154 --> 00:12:20,364
‫‫أنت تعلم أننا هنا
‫‫في السراء والضراء.

139
00:12:22,533 --> 00:12:25,953
‫‫اسمع يا "بيدرو"،
‫‫سأكون صادقاً معك بالكامل،

140
00:12:26,662 --> 00:12:31,876
‫‫أنتم لم تكونوا أفضل شركاء
‫‫لي فقط، بل أصدقائي أيضاً.

141
00:12:32,376 --> 00:12:35,337
‫‫أعتبركم كعائلة لي.

142
00:12:36,046 --> 00:12:40,259
‫‫سأكون خاطئاً إن عاتبت هذا القرار،

143
00:12:40,342 --> 00:12:44,805
‫‫في حين كل ما تريدونه
‫‫هو ضمان حمايتكم،

144
00:12:44,889 --> 00:12:47,433
‫‫وحماية أفراد عائلاتكم.

145
00:12:47,516 --> 00:12:50,978
‫‫صدقوا أنني أفهم وضعكم
‫‫أكثر من أي أحد آخر.

146
00:12:51,061 --> 00:12:53,606
‫‫- شكراً جزيلاً يا رجل.
‫‫- شكراً جزيلاً يا "بابلو".

147
00:12:54,398 --> 00:12:56,775
‫‫الحقيقة هي
‫‫أن كل هذا أصبح فوضى.

148
00:12:56,859 --> 00:13:00,029
‫‫الهرب والاختباء طوال الوقت
‫‫ليس طريقة للعيش يا "بابلو".

149
00:13:00,696 --> 00:13:02,156
‫‫أعلم هذا يا "خوليو".

150
00:13:02,907 --> 00:13:06,869
‫‫أعلمه، وصدقوني أنني أتمنى
‫‫لكم من أعماق قلبي

151
00:13:06,952 --> 00:13:10,623
‫‫كل الحظ في العالم
‫‫بشأن مفاوضاتكم مع الحكومة المحلية.

152
00:13:11,415 --> 00:13:13,501
‫‫أشكرك أيضاً يا "بابلو".

153
00:13:14,502 --> 00:13:18,506
‫‫على أية حال، لن نغادر مباشرة،
‫‫سنرحل لاحقاً.

154
00:13:20,341 --> 00:13:22,134
‫‫هناك شيء واحد يا "جيرمن"،

155
00:13:23,260 --> 00:13:26,722
‫‫ستدرك أن حربنا ستستمر،

156
00:13:27,556 --> 00:13:30,976
‫‫لذا هو شيء مهم لنا

157
00:13:31,060 --> 00:13:34,813
‫‫أن نستمر في الاعتماد
‫‫على مساهماتكم المالية.

158
00:13:38,859 --> 00:13:40,694
‫‫لا تقلق بشأن هذا.

159
00:13:41,654 --> 00:13:43,822
‫‫كما قلت لك،
‫‫سنستمر في شراكتنا،

160
00:13:44,573 --> 00:13:47,409
‫‫شرط أن تحصل على منع تسليم
‫‫المجرمين الكولومبيين إلى دول أجنبية.

161
00:13:47,493 --> 00:13:50,204
‫‫هذا سيكون في صالحنا، لا تقلق.

162
00:13:50,287 --> 00:13:54,208
‫‫وإن انتهى الأمر
‫‫بأن تخونكم الحكومة،

163
00:13:54,291 --> 00:13:58,045
‫‫سيستمر هذا في كونه منزلكم،
‫‫وأنتم دائماً محل ترحيب.

164
00:13:59,004 --> 00:14:02,132
‫‫- حسناً، شكراً جزيلاً.
‫‫- شكراً.

165
00:14:02,216 --> 00:14:04,260
‫‫- شكراً.
‫‫- شكراً جزيلاً.

166
00:14:04,593 --> 00:14:06,428
‫‫- أخي...
‫‫- شكراً على هذا.

167
00:14:08,138 --> 00:14:10,474
‫‫- اعتني بنفسك.
‫‫- شكراً يا رجل.

168
00:14:14,687 --> 00:14:19,358
‫‫أنت بطل، أنت محارب
‫‫استمر في كونك هذا، انطلق.

169
00:14:19,441 --> 00:14:20,526
‫‫شكراً جزيلاً يا "بابلو".

170
00:14:20,609 --> 00:14:21,902
‫‫- هيا إذن.
‫‫- بكل عزم.

171
00:14:21,986 --> 00:14:23,404
‫‫أتمنى لك
‫‫الكثير من الحظ، أتسمع؟

172
00:14:23,487 --> 00:14:25,072
‫‫- شكراً جزيلاً.
‫‫- حظاً سعيداً.

173
00:14:31,912 --> 00:14:33,080
‫‫متى ستسافر؟

174
00:14:34,331 --> 00:14:36,959
‫‫سنذهب إلى "كارتاخينا" بعد يومين.

175
00:14:39,545 --> 00:14:40,796
‫‫حسناً.

176
00:14:42,673 --> 00:14:48,095
‫‫أتمنى لك وقتاً سعيداً في "بارانكيا"،
‫‫ولا تنسَ...

177
00:14:48,178 --> 00:14:49,930
‫‫حسناً، لمَ سأنصحك

178
00:14:50,014 --> 00:14:52,308
‫‫إن كنت أنت
‫‫من يعلم عن السياسة، صحيح؟

179
00:14:53,434 --> 00:14:56,687
‫‫أسدِ لي معروفاً، أعطِ هذه لأختي.

180
00:14:57,229 --> 00:15:01,191
‫‫طبعاً، أين رسائلي؟
‫‫أليس هناك رسائل لي؟

181
00:15:01,525 --> 00:15:04,320
‫‫بما أنك لم ترد
‫‫التحدث معي طوال الرحلة.

182
00:15:04,403 --> 00:15:06,780
‫‫أفضل طريقة للتواصل معك
‫‫هي وجهاً لوجه.

183
00:15:07,156 --> 00:15:08,949
‫‫مع أنني لا أستطيع
‫‫فهم كلمة مما تقوله.

184
00:15:11,994 --> 00:15:14,038
‫‫اعتنِ بنفسك جيداً
‫‫بينما نتوجه إلى هناك، أتسمع؟

185
00:15:15,539 --> 00:15:17,917
‫‫استرح، أعرف كيف أعتني بنفسي.

186
00:15:18,542 --> 00:15:19,752
‫‫أنا لا أعرف.

187
00:15:24,590 --> 00:15:26,133
‫‫تعلم ماذا يجب أن تقول.

188
00:15:27,426 --> 00:15:32,640
‫‫أجل يا كولونيل، إنني أحتاج للتحدث
‫‫معه بشكل عاجل وإن علينا أن نلتقي.

189
00:15:32,723 --> 00:15:33,974
‫‫ليس أن تلتقيا.

190
00:15:34,975 --> 00:15:38,896
‫‫يجب أن تعطيه المكان تحديداً.
‫‫أمام مدخل حلبة مصارعة الثيران.

191
00:15:40,856 --> 00:15:42,900
‫‫حسناً، وماذا إن لم تنجح هذه العملية؟

192
00:15:42,983 --> 00:15:44,777
‫‫إن لم تمسكوا بالرجل
‫‫أو إن هرب؟

193
00:15:44,860 --> 00:15:47,905
‫‫على أية حال، سينتهي بي الأمر
‫‫كواشٍ قبل شركائه في الجريمة.

194
00:15:51,450 --> 00:15:53,452
‫‫وهل يهمك ذلك حقاً؟

195
00:15:54,662 --> 00:15:57,373
‫‫هل يهمك بعد كل شيء
‫‫اعترفت به لنا؟

196
00:15:58,374 --> 00:16:03,879
‫‫لا تكن ساخراً، أنت لم تعمل لصالح
‫‫العدو فقط، بل أردت قتلي أيضاً.

197
00:16:03,963 --> 00:16:06,340
‫‫لم أكن سأفعل ذلك
‫‫أيها الكولونيل، أقسم لك.

198
00:16:06,423 --> 00:16:12,262
‫‫حقاً؟ ومن يعلم
‫‫كم ضابط شرطة توفي بسببك؟

199
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
‫‫لذا افعل ما نأمرك به يا "بينيدا"،
‫‫أنا أحذرك.

200
00:16:20,479 --> 00:16:23,399
‫‫حسناً، لكن كل ما أطلبه
‫‫هو حماية لعائلتي،

201
00:16:23,482 --> 00:16:24,817
‫‫لبناتي، لزوجتي.

202
00:16:24,900 --> 00:16:27,319
‫‫كل ما أطلبه هو حماية،
‫‫لا شيء آخر.

203
00:16:28,737 --> 00:16:30,239
‫‫افعل ما عليك،

204
00:16:32,783 --> 00:16:35,536
‫‫وسأمنحك تلك الحماية.

205
00:16:37,621 --> 00:16:39,456
‫‫لكل عائلتي يا كولونيل؟

206
00:16:41,458 --> 00:16:44,545
‫‫حماية لكل من تطلبه مني.

207
00:16:51,719 --> 00:16:53,012
‫‫نحن جاهزون.

208
00:17:12,573 --> 00:17:14,491
‫‫- كيف حالك يا أخي؟
‫‫- تكلم.

209
00:17:14,575 --> 00:17:16,535
‫‫لا تقل لي إنهم يتبعونني مجدداً.

210
00:17:16,618 --> 00:17:18,370
‫‫كلا، ليس هذا.

211
00:17:18,454 --> 00:17:22,750
‫‫ماذا إذن؟ تكلم، تكلم.
‫‫ليس لدي وقت.

212
00:17:23,584 --> 00:17:26,545
‫‫كن حذراً،
‫‫لقد علموا أنني أعمل معك.

213
00:17:26,628 --> 00:17:27,921
‫‫ماذا تفعل؟

214
00:17:30,299 --> 00:17:32,092
‫‫أسرع، أسرع، سنتأخر.

215
00:17:32,176 --> 00:17:33,802
‫‫لنذهب.

216
00:17:33,886 --> 00:17:36,513
‫‫تعال، تعال إلى هنا.

217
00:17:38,891 --> 00:17:41,477
‫‫"المطار الدولي"

218
00:18:02,247 --> 00:18:03,373
‫‫أكل شيء بخير أيها العميل؟

219
00:18:03,957 --> 00:18:07,294
‫‫كل شيء بخير،
‫‫يمكنك استدعاء الركاب.

220
00:18:07,377 --> 00:18:09,129
‫‫- حسناً يا سيدي.
‫‫- شكراً لك.

221
00:18:48,001 --> 00:18:49,795
‫‫كيف حالك يا آنسة؟

222
00:18:50,087 --> 00:18:53,173
‫‫مرحباً، كيف حالك؟
‫‫مساء الخير.

223
00:18:53,966 --> 00:18:55,092
‫‫كيف حالك؟

224
00:18:55,175 --> 00:18:56,218
‫‫كيف حالك؟

225
00:18:58,011 --> 00:18:59,763
‫‫- أيها القائد.
‫‫- مرحباً أيها السادة.

226
00:19:01,849 --> 00:19:04,184
‫‫أيها السادة، كيف حالكم؟

227
00:19:05,435 --> 00:19:07,312
‫‫كيف حالك؟
‫‫شكراً جزيلاً لك.

228
00:19:08,856 --> 00:19:10,149
‫‫كل شيء ممتاز أيها الطبيب.

229
00:19:10,232 --> 00:19:11,984
‫‫شكراً، لكن لا تدعوني طبيباً.

230
00:19:22,119 --> 00:19:26,957
‫‫أيها الرائد، افهم من فضلك،
‫‫لا يمكنني تعريض عائلتي للخطر.

231
00:19:27,040 --> 00:19:33,130
‫‫اخرس وإلا سأفعل ذلك أنا، ولن أستجيب
‫‫حتى إن كان الكولونيل هنا، أقسم بذلك.

232
00:19:33,213 --> 00:19:36,175
‫‫أيها الكولونيل، من فضلك.
‫‫سيقتلون عائلتي، سيقتلون بناتي.

233
00:19:37,759 --> 00:19:41,805
‫‫لو أعلمت رئيسك المباشر
‫‫عندما حدث هذا،

234
00:19:41,889 --> 00:19:44,600
‫‫ما كنت ستعرض
‫‫زوجتك وبناتك للخطر

235
00:19:44,683 --> 00:19:46,894
‫‫بتعاملك مع المجرمين.

236
00:20:00,073 --> 00:20:02,492
‫‫ماذا تعني يا "تشيلي"؟
‫‫لا تخبرني أنك صدقت ذلك.

237
00:20:03,327 --> 00:20:05,621
‫‫اتصل الرجل وكأنه ينصب لي فخاً.

238
00:20:07,539 --> 00:20:12,961
‫‫وفي النهاية قرر
‫‫أن يخبرني أنه تم الإمساك به.

239
00:20:14,004 --> 00:20:15,923
‫‫انتبه يا "تشيلي".

240
00:20:16,715 --> 00:20:22,429
‫‫انتبه لأن هذه الأشياء الغبية
‫‫هي التي تسبب سقوطك.

241
00:20:24,139 --> 00:20:27,684
‫‫هذا صحيح أيها الزعيم،
‫‫سأتخذ التدابير اللازمة.

242
00:20:28,894 --> 00:20:31,063
‫‫أردت أن أخبرك،

243
00:20:31,897 --> 00:20:35,943
‫‫بأن العمل المتعلق بالكولونيل "باوون"
‫‫سيأخذ بعض الوقت.

244
00:20:39,196 --> 00:20:40,364
‫‫حسناً،

245
00:20:41,156 --> 00:20:47,412
‫‫هناك أوقات يجب عليك فيها
‫‫اتباع القدر والاستماع لصوته.

246
00:20:48,205 --> 00:20:49,873
‫‫وإن كان في هذه المرة

247
00:20:49,957 --> 00:20:54,628
‫‫يخبرنا القدر بأن على "باوون" البقاء
‫‫على قيد الحياة في الوقت الحالي،

248
00:20:54,711 --> 00:20:56,755
‫‫فسنتركه وشأنه.

249
00:20:58,340 --> 00:21:01,009
‫‫حسناً أيها الزعيم، أنت محق.

250
00:21:01,927 --> 00:21:06,098
‫‫هذا ما سنفعله،
‫‫سنذهب إلى "بوغوتا"،

251
00:21:06,640 --> 00:21:11,853
‫‫وسنستأجر بضعة شباب،
‫‫وسنضع سيارة مفخخة

252
00:21:11,937 --> 00:21:14,606
‫‫أمام المبنى
‫‫حيث تعيش عائلة الكولونيل.

253
00:21:16,525 --> 00:21:18,443
‫‫سيارة مفخخة أيها الزعيم؟

254
00:21:20,153 --> 00:21:22,489
‫‫لكن يجب عليك
‫‫أن تكون حذراً جداً.

255
00:21:23,323 --> 00:21:30,163
‫‫أريدك أن تكون متأكداً جداً
‫‫أن السيارة المفخخة لن تنفجر.

256
00:21:35,585 --> 00:21:37,045
‫‫حسناً يا سيدي.

257
00:22:05,699 --> 00:22:07,909
‫‫"المرحاض"

258
00:23:30,784 --> 00:23:31,827
‫‫لا تقتلوني.

259
00:23:37,082 --> 00:23:38,750
‫‫محاولة قتل. محاولة قتل.

260
00:23:38,834 --> 00:23:40,961
‫‫أكرر، أطلب إذناً
‫‫للهبوط في مطار "إل دورادو".

261
00:23:41,670 --> 00:23:44,089
‫‫لا تقتلوني. لا تقتلوني.

262
00:23:49,511 --> 00:23:52,013
‫‫"سألوني اليوم
‫‫لمَ أردت أن أصبح رئيساً."

263
00:23:52,097 --> 00:23:54,850
‫‫- "مناظرة ما قبل الانتخابات"
‫‫- "طوال حياتي شاهدت"

264
00:23:54,933 --> 00:23:58,145
‫‫"الظلم الاجتماعي الكبير
‫‫الموجود في (كولومبيا)،"

265
00:23:59,020 --> 00:24:02,607
‫‫"كيف ينتزع الأغنياء
‫‫السلطة لمصلحتهم"

266
00:24:02,691 --> 00:24:04,359
‫‫"وينسون الناس."

267
00:24:04,442 --> 00:24:08,029
‫‫"لهذا حملنا السلاح، ونحن لا نبحث
‫‫عن التغيير الاجتماعي فقط،"

268
00:24:08,113 --> 00:24:10,866
‫‫"بل عن تغيرات
‫‫هيكلية وسياسية أيضاً."

269
00:24:11,491 --> 00:24:14,244
‫‫"لنفس السبب
‫‫الذي أعدنا أسلحتنا للحكومة،"

270
00:24:14,327 --> 00:24:17,497
‫‫"لأننا أدركنا أنه من أجل
‫‫تحقيق العدالة والتغير"

271
00:24:17,581 --> 00:24:19,541
‫‫"والخير الذي يحتاجه الناس"

272
00:24:19,624 --> 00:24:23,837
‫‫"حان الوقت للمناضلة لأجلها
‫‫في صناديق الاقتراع وليس في الجبال."

273
00:24:24,171 --> 00:24:26,089
‫‫"لهذا أريد أن أكون رئيساً اليوم،"

274
00:24:26,173 --> 00:24:27,674
‫‫"وأنا مستعد للموت من أجل ذلك."

275
00:24:28,175 --> 00:24:31,428
‫‫"وأنت ستكونين بجانبي
‫‫لتحقيق ذلك الحلم."

276
00:24:35,599 --> 00:24:36,850
‫‫أسرع!

277
00:24:44,441 --> 00:24:45,859
‫‫- أسرع!
‫‫- "أخبار عاجلة."

278
00:24:45,942 --> 00:24:48,862
‫‫"مرشح الرئاسة للحركة الليبرالية"

279
00:24:48,945 --> 00:24:52,782
‫‫"(دييغو بيزانو) الذي كان
‫‫على الهواء معنا قبل قليل،"

280
00:24:52,866 --> 00:24:57,829
‫‫"قد تعرض لمحاولة اغتيال على متن
‫‫الطائرة التي كانت تقله إلى (بارانكيا)".

281
00:24:57,913 --> 00:25:01,166
‫‫"قام قاتل مأجور
‫‫بإطلاق عدة طلقات من رشاش."

282
00:25:01,249 --> 00:25:04,544
‫‫"وفي الوقت نفسه قُتل القاتل
‫‫من قبل الحراس الشخصيين."

283
00:25:04,628 --> 00:25:07,422
‫‫"حالة (بيزانو) الصحية حرجة جداً،"

284
00:25:07,505 --> 00:25:10,675
‫‫"وفي هذه اللحظة تتم رعايته
‫‫في مرافق مستشفى الشرطة."

285
00:25:27,734 --> 00:25:28,902
‫‫ماذا حدث؟

286
00:25:30,487 --> 00:25:31,863
‫‫ماذا حدث؟

287
00:25:33,823 --> 00:25:35,116
‫‫فعلنا ما بوسعنا.

288
00:25:42,958 --> 00:25:44,376
‫‫أخي...

289
00:26:24,416 --> 00:26:26,042
‫‫ماذا تظن؟

290
00:26:26,126 --> 00:26:29,379
‫‫الرسالة واضحة جداً
‫‫والأرقام أكثر من كافية.

291
00:26:29,462 --> 00:26:32,632
‫‫ومن المحال
‫‫أن يتم اغتيال مرشح آخر،

292
00:26:32,716 --> 00:26:36,553
‫‫ونحن كدولة لا نستطيع
‫‫إيقاف تلك الهمجية.

293
00:26:37,137 --> 00:26:38,930
‫‫حان الوقت ليساعد المواطنون

294
00:26:39,014 --> 00:26:40,724
‫‫ولا يدعوننا لوحدنا في هذا الصراع.

295
00:26:41,099 --> 00:26:44,477
‫‫أنا أتفق معك يا سيدي الرئيس،
‫‫أنا متأكد أن ذلك سيساعدنا بشكل كبير.

296
00:26:44,561 --> 00:26:46,563
‫‫كلما نُشرت بشكل أسرع
‫‫كلما كان ذلك أفضل.

297
00:26:46,646 --> 00:26:48,898
‫‫أذعها حالاً أيها الجنرال.

298
00:26:48,982 --> 00:26:50,775
‫‫كما تقول يا سيدي الرئيس.

299
00:26:53,278 --> 00:26:55,322
‫{\an8}‫"إن الشرطة تبحث عن (بابلو إسكوبار)."

300
00:26:55,405 --> 00:26:58,825
‫{\an8}‫"ستقدم جائزة بقيمة
‫‫2700 مليون بيزو مقابله."

301
00:26:58,908 --> 00:27:02,746
‫‫"ومقابل (غونزالو غافيريا)،
‫‫و(ألبيرتو إسكوبار)، الملقب (بلوشاي)"،

302
00:27:02,829 --> 00:27:05,957
‫‫"و(بيدرو موتوا)، و(جيرمن موتوا)،
‫‫و(خوليو موتوا)،"

303
00:27:06,041 --> 00:27:08,585
‫‫"ألف مليون بيزو
‫‫مقابل كل واحد منهم."

304
00:27:08,668 --> 00:27:12,672
‫‫"ومئة مليون بيزو مقابل كل
‫‫واحد من الفارين من العدالة."

305
00:27:12,756 --> 00:27:18,428
‫{\an8}‫"الملقب (مارينو)، والملقب (تشيلي)،
‫‫والملقب (إل توبو)، والملقب (كيكو)."

306
00:27:18,970 --> 00:27:24,059
‫{\an8}‫"اتصلوا مجاناً من أية مدينة
‫‫على الرقم 600 10 9800."

307
00:27:24,142 --> 00:27:26,478
‫‫"سرية تامة."

308
00:27:29,731 --> 00:27:30,857
‫‫ماذا عن هذا؟

309
00:27:33,068 --> 00:27:35,820
‫‫نعرض 2000 دولار
‫‫مقابل كل شرطي،

310
00:27:36,446 --> 00:27:39,949
‫‫وهؤلاء الأوغاد
‫‫يعرضون مليون بيزو مقابلنا.

311
00:27:40,992 --> 00:27:42,827
‫‫هذا طبيعي
‫‫من هذه الحكومة القذرة.

312
00:27:42,911 --> 00:27:44,954
‫‫إنهم يجندون أشخاصاً ضدنا
‫‫مقابل مال.

313
00:27:47,165 --> 00:27:51,878
‫‫حسناً، على الأقل لم يذكر اسما
‫‫"نسر" و"حلق" هناك كما ذكرت أسماؤنا.

314
00:27:52,670 --> 00:27:54,589
‫‫اسمك المستعار
‫‫هو كل ما يعرفونه عنك،

315
00:27:54,672 --> 00:27:58,176
‫‫لأن لا أحد سيتعرف عليك
‫‫من هذه الصور التي عُرضت.

316
00:27:58,843 --> 00:28:00,011
‫‫لنأمل ذلك.

317
00:28:01,221 --> 00:28:03,431
‫‫كل هذا بسبب بضعة أشخاص
‫‫من القوات الشبه عسكرية.

318
00:28:03,515 --> 00:28:07,394
‫‫إنهم يقتلون مرشحين
‫‫والحكومة تعرض جائزة مقابلنا.

319
00:28:07,477 --> 00:28:08,728
‫‫ماذا سنفعل يا رجل؟

320
00:28:08,812 --> 00:28:13,358
‫‫ماذا تعني بماذا سنفعل؟
‫‫نستمر في إطلاق النار.

321
00:28:13,441 --> 00:28:15,318
‫‫وسامحني لقول هذا،

322
00:28:15,402 --> 00:28:17,320
‫‫لكنني لا أظن
‫‫أن هناك أحد بهذا الغباء

323
00:28:17,404 --> 00:28:19,030
‫‫ليسلمك مقابل ذلك المبلغ.

324
00:28:19,114 --> 00:28:22,700
‫‫حسناً، ليس "بابلو"،
‫‫لكن أنا و"غونزالو"، ماذا؟

325
00:28:22,784 --> 00:28:28,456
‫‫أو أنت، الأمور صعبة جداً.

326
00:28:28,540 --> 00:28:30,208
‫‫ماذا سنفعل يا رفاق؟

327
00:28:32,335 --> 00:28:36,881
‫‫هل نستمر في الاختباء؟
‫‫وضعنا في حالة فوضى يا رجل.

328
00:28:59,612 --> 00:29:05,076
‫‫"على الأقل قمنا اليوم
‫‫بعرض تصرف مثالي."

329
00:29:05,994 --> 00:29:10,081
‫‫ما فعلوه بالقائد "بيزانو"
‫‫هو عمل همجي،

330
00:29:10,165 --> 00:29:14,419
‫‫عمل عنيف
‫‫لن نرد عليه بالمزيد من العنف.

331
00:29:14,502 --> 00:29:15,795
‫‫بل على العكس،

332
00:29:16,504 --> 00:29:22,469
‫‫سنريهم أننا نستطيع
‫‫تقبل آلامنا بسلام.

333
00:29:23,428 --> 00:29:25,513
‫‫هكذا كان "بيزانو" يريدنا أن نفعل.

334
00:29:25,889 --> 00:29:27,974
‫‫وماذا سيحدث بالانتخابات؟

335
00:29:28,057 --> 00:29:30,977
‫‫من سيكون المرشح لحركتنا؟

336
00:29:31,060 --> 00:29:34,397
‫‫هذا شيء
‫‫علينا نحن القادة أن نقرره.

337
00:29:51,748 --> 00:29:53,041
‫‫لن أستغرق وقتاً طويلاً.

338
00:29:56,795 --> 00:30:00,089
‫‫- كيف كان؟
‫‫- لا بأس، أعمل بجهد.

339
00:30:00,173 --> 00:30:03,343
‫‫لا يتركني الزعيم لوحدي
‫‫حتى لو أردت التبول.

340
00:30:05,345 --> 00:30:07,514
‫‫دعني أستخدم ذلك الجهاز الصغير
‫‫لأجري مكالمة.

341
00:30:07,597 --> 00:30:09,516
‫‫انتبهي، لا يمكن استعمال هذا.

342
00:30:09,599 --> 00:30:13,603
‫‫أسدِ لي معروفاً، أحرقيه،
‫‫صبي عليه ماء، أي شيء.

343
00:30:13,686 --> 00:30:16,397
‫‫لكن لا يمكن استخدامه،
‫‫إنه مُراقب.

344
00:30:17,732 --> 00:30:19,901
‫‫- حسناً.
‫‫- لا تستخدميه.

345
00:30:19,984 --> 00:30:22,153
‫‫كلا، لا بأس.

346
00:30:22,237 --> 00:30:23,947
‫‫- من الأفضل لك.
‫‫- كلا.

347
00:30:24,030 --> 00:30:25,448
‫‫- تعالي وساعدني في شيء.
‫‫- ماذا؟

348
00:30:25,532 --> 00:30:28,034
‫‫احزمي حقيبة صغيرة لي
‫‫لأنني سأذهب في رحلة.

349
00:30:28,117 --> 00:30:29,702
‫‫- رحلة أخرى؟
‫‫- أجل.

350
00:30:29,786 --> 00:30:33,122
‫‫- لكم من الوقت؟
‫‫- لا أعلم، أسبوع. تحركي.

351
00:30:35,667 --> 00:30:40,463
‫‫- مهلاً، إنها شقة مذهلة.
‫‫- يعجبني البيت أكثر.

352
00:30:42,590 --> 00:30:44,843
‫‫مهلاً، أليس من المفترض
‫‫أن يكون معك مال؟

353
00:30:44,926 --> 00:30:47,303
‫‫إن أردت شقة، فاشتري واحدة.

354
00:30:47,387 --> 00:30:49,514
‫‫كلا، الأهم أولاً.

355
00:30:49,597 --> 00:30:50,932
‫‫أنت بخيل جداً، أليس كذلك؟

356
00:30:51,015 --> 00:30:53,476
‫‫كلا، علينا بناء الكنيسة
‫‫من أجل القس أولاً.

357
00:30:54,394 --> 00:30:58,439
‫‫- وثم البيت من أجل أمي.
‫‫- يا رجل.

358
00:31:00,233 --> 00:31:03,736
‫‫سأساهم في هذه، هيا، افعلها.

359
00:31:13,663 --> 00:31:14,747
‫‫ها هي.

360
00:31:16,207 --> 00:31:17,250
‫‫شكراً.

361
00:31:17,876 --> 00:31:19,836
‫‫أشعر بالملل كثيراً
‫‫هنا يا "تشيلي".

362
00:31:21,880 --> 00:31:25,550
‫‫لا يمكنني الخروج، لا يمكنني مشاهدة التلفاز
‫‫لأنه ليس لدينا تلك الخدمة.

363
00:31:25,633 --> 00:31:28,386
‫‫أنت لا تدعني أجري مكالمة حتى.

364
00:31:29,679 --> 00:31:31,264
‫‫إن كنت أعلم
‫‫أنك ستحبسني هنا،

365
00:31:31,347 --> 00:31:33,224
‫‫كنت بقيت في المنزل، أقسم بذلك.

366
00:31:33,308 --> 00:31:34,976
‫‫هذا يجعلنا اثنين
‫‫منا يريدان ذلك.

367
00:31:36,603 --> 00:31:40,732
‫‫وأشعر أيضاً بالحزن الشديد، والملل
‫‫الشديد هذه حياة فظيعة، أنا مستاء.

368
00:31:40,815 --> 00:31:42,817
‫‫لدي الكثير من المال
‫‫ولا يمكنني صرفه.

369
00:31:42,901 --> 00:31:44,569
‫‫يجب أن نبقى محبوسين هنا.

370
00:31:46,404 --> 00:31:48,990
‫‫أشعر وكأنني أريد الاعتزال.
‫‫لا أعلم،

371
00:31:51,159 --> 00:31:53,244
‫‫لأسافر.

372
00:31:54,162 --> 00:31:55,496
‫‫خذني إلى "ميامي".

373
00:31:57,165 --> 00:31:59,083
‫‫- كلا؟
‫‫- أجل، طبعاً، حالاً.

374
00:32:00,335 --> 00:32:04,964
‫‫ما سأفعله هو أنني سأطلب من الزعيم
‫‫أن يعطيني إجازة لأسبوع...

375
00:32:05,715 --> 00:32:09,761
‫‫حالما يعود من "بوغوتا". وسنذهب
‫‫أنا وأنت إلى منتجع مياه حرارية.

376
00:32:09,844 --> 00:32:11,429
‫‫- افعل هذا.
‫‫- حقاً؟

377
00:32:13,640 --> 00:32:16,267
‫‫حسناً، تبدين جميلة جداً،
‫‫ابقِ هكذا.

378
00:32:16,351 --> 00:32:17,810
‫‫ومحبوسة هنا.

379
00:32:18,645 --> 00:32:21,648
‫‫اذهبي إلى داخل الثلاجة
‫‫قبل أن تصبحي بالية، حسناً؟

380
00:32:21,731 --> 00:32:23,191
‫‫يا لك من رجل ذكي.

381
00:32:24,108 --> 00:32:28,863
‫‫- وداعاً. سأراك، وداعاً.
‫‫- أتمنى أن ترافقك "مريم" العذراء.

382
00:32:28,947 --> 00:32:30,073
‫‫آمين.

383
00:32:53,596 --> 00:32:54,973
‫‫"أخي،"

384
00:32:55,932 --> 00:32:58,351
‫‫"العديد من السنوات بجانب أخي."

385
00:32:59,268 --> 00:33:00,770
‫‫معه خلال حرب العصابات،

386
00:33:00,853 --> 00:33:04,315
‫‫معه عندما تركوا الكفاح المسلح،
‫‫من أجل ماذا؟

387
00:33:06,442 --> 00:33:08,111
‫‫لينتهي به الأمر وحيداً؟

388
00:33:09,278 --> 00:33:10,947
‫‫أولادهم.

389
00:33:12,115 --> 00:33:15,994
‫‫أولادهم،
‫‫أبناء وبنات أخيك.

390
00:33:16,077 --> 00:33:19,956
‫‫هذه كانت اللحظة لهم
‫‫ليستمتعوا في الحياة معه،

391
00:33:20,039 --> 00:33:23,042
‫‫اللحظة التي كان سيعود
‫‫فيها للقانون.

392
00:33:23,126 --> 00:33:24,460
‫‫بالضبط.

393
00:33:26,087 --> 00:33:27,338
‫‫بالضبط.

394
00:33:28,006 --> 00:33:31,718
‫‫الكثير من القتال لأجل لا شيء،
‫‫لا شيء يا "ماركوس".

395
00:33:31,801 --> 00:33:33,136
‫‫ليس لأجل لا شيء.

396
00:33:33,720 --> 00:33:37,640
‫‫موت القائد "بيزانو"
‫‫لا يجب أن يذهب سدى.

397
00:33:37,724 --> 00:33:40,184
‫‫أفضل طريقة لتكريم ذكراه

398
00:33:40,268 --> 00:33:43,855
‫‫هو الاستمرار في المشي
‫‫في طريق السلام الذي بدأه هو.

399
00:33:45,940 --> 00:33:50,153
‫‫أفضل حقاً لو كان في حرب
‫‫لكن على قيد الحياة.

400
00:33:51,529 --> 00:33:54,240
‫‫أفهم آلامك يا "ليا".

401
00:33:54,741 --> 00:33:57,618
‫‫وإنه يؤلمني كثيراً أيضاً،
‫‫ويجعلني غاضباً أيضاً.

402
00:33:57,702 --> 00:34:04,709
‫‫لكن اليوم حركة التحرير هي قوة
‫‫سياسية محكومة من قبل الديموقراطية،

403
00:34:05,251 --> 00:34:07,045
‫‫بعيدة عن العنف.

404
00:34:07,587 --> 00:34:10,506
‫‫العنف هو ضدنا اليوم.

405
00:34:11,090 --> 00:34:14,343
‫‫هذا ليس عدلاً يا "ماركو"،

406
00:34:14,427 --> 00:34:16,179
‫‫أن الشخص
‫‫الذي يبتعد عن الخنادق،

407
00:34:16,262 --> 00:34:18,723
‫‫الذي يترك الأسلحة
‫‫ليقاتل وهو أعزل،

408
00:34:18,806 --> 00:34:20,516
‫‫تُرش عليه الطلقات هكذا.

409
00:34:20,600 --> 00:34:22,435
‫‫هل تفهمني؟ هذا ليس عدلاً.

410
00:34:25,021 --> 00:34:29,067
‫‫في يوم ما،
‫‫العدالة الإلهية أو الانسانية

411
00:34:29,150 --> 00:34:34,781
‫‫"ستتمكن من معاقبة عضو القوة الشبه
‫‫عسكرية الذي فعل هذا بالقائد (بيزانو)."

412
00:34:34,864 --> 00:34:37,492
‫‫"في يوم ليس اليوم."

413
00:34:49,253 --> 00:34:52,673
‫‫"وجدنا ذلك
‫‫كفرصة جيدة لنربح المال."

414
00:34:53,257 --> 00:34:56,135
‫‫"لهذا قلنا لذلك الرجل
‫‫أن يعتمد علينا."

415
00:34:56,636 --> 00:34:59,180
‫‫أي رجل؟ أخبرني باسمه.

416
00:34:59,263 --> 00:35:03,184
‫‫يجب أن تعطي اسماً للشرطة
‫‫بعد كل الأذى الذي سببته.

417
00:35:03,893 --> 00:35:08,189
‫‫كلا يا جدتي، لا أريد قول الاسم.
‫‫لا أريد أن أؤذيك.

418
00:35:08,731 --> 00:35:13,319
‫‫لمَ لم يتحدث "ليونيل" معي
‫‫قبل أي شيء؟ تباً!

419
00:35:14,445 --> 00:35:16,197
‫‫أنا والده.

420
00:35:17,532 --> 00:35:19,575
‫‫نحن بضعة حقراء.

421
00:35:20,451 --> 00:35:22,745
‫‫لمَ سمحنا لهم أن يخونونا هكذا؟

422
00:35:23,871 --> 00:35:25,832
‫‫لهذا مات "ليونيل"

423
00:35:26,666 --> 00:35:29,335
‫‫بسبب مال لم يعطونا إياه حتى.

424
00:35:32,171 --> 00:35:35,883
‫‫"ملاحظة، بينما أكتب هذه لك،"

425
00:35:35,967 --> 00:35:39,095
‫‫"إن (ماركو) يتذمر
‫‫لأنني لا أنتبه لما يقوله."

426
00:35:39,178 --> 00:35:40,471
‫‫لا تشتت انتباهي يا رجل.

427
00:35:40,555 --> 00:35:42,223
‫‫حسناً، لن أقاطعك بعد الآن.

428
00:35:42,306 --> 00:35:43,933
‫‫"أخبريه أنه عندما
‫‫نرى بعضنا مجدداً،"

429
00:35:44,016 --> 00:35:46,227
‫‫"سأكون أنا من يغلق فمه."

430
00:35:46,853 --> 00:35:50,439
‫‫"(ماركو) هو الرجل الذي أريد
‫‫الاستماع له لبقية حياتي."

431
00:36:01,200 --> 00:36:05,496
‫‫"أنا أطلب منك أن تنظري
‫‫من خلال النافذة يا سيدتي."

432
00:36:07,790 --> 00:36:08,916
‫‫أجل؟

433
00:36:09,000 --> 00:36:11,836
‫‫"اسمعي، هل ترين
‫‫تلك السيارة أمام مبناك؟"

434
00:36:11,919 --> 00:36:13,796
‫‫"أعتقد أنها سيارة مفخخة."

435
00:36:14,547 --> 00:36:17,300
‫‫اذهبوا إلى غرفكم الآن يا أطفال.

436
00:36:17,383 --> 00:36:19,343
‫‫"كوني حذرة جداً يا سيدتي.

437
00:36:22,889 --> 00:36:27,101
‫‫إذن ماذا يا "تشيلي"؟ هل لهذا
‫‫المكان البارد؟ لنخيف تلك المرأة؟

438
00:36:27,727 --> 00:36:29,854
‫‫هذه هي أوامر الزعيم أيها الفتى.

439
00:36:29,937 --> 00:36:31,439
‫‫كلا يا أخي.

440
00:36:31,856 --> 00:36:33,983
‫‫ألم تستطع أن تجد سيارة أجرة
‫‫أقبح من هذا أم ماذا؟

441
00:36:36,652 --> 00:36:39,697
‫‫- ما الخطب يا بني؟
‫‫- أمي.

442
00:36:42,950 --> 00:36:46,370
‫‫لا تقلق يا عزيزي،
‫‫حمداً لله نحن كلنا بخير.

443
00:36:46,454 --> 00:36:48,748
‫‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟
‫‫هل الأطفال بخير؟

444
00:36:49,498 --> 00:36:51,042
‫‫كانت فزعة فحسب.

445
00:36:51,709 --> 00:36:53,461
‫‫كيف علموا
‫‫أن هناك سيارة مفخخة؟

446
00:36:54,587 --> 00:37:01,260
‫‫"لا أعلم يا حبيبي،
‫‫اتصل رجل بالشقة ليحذرني."

447
00:37:01,344 --> 00:37:04,513
‫‫"لكن لا أعلم،
‫‫قد يكونوا إرهابيين. لا أعلم."

448
00:37:04,597 --> 00:37:06,432
‫‫أنا قادم إلى "بوغوتا" الآن.

449
00:37:09,143 --> 00:37:11,687
‫‫لن أكذب عليكم.

450
00:37:12,772 --> 00:37:15,816
‫‫وضع البلد خطير جداً.

451
00:37:17,109 --> 00:37:20,238
‫‫نحن نعيش أوقاتاً مضطربة وعنيفة.

452
00:37:21,364 --> 00:37:25,785
‫‫في أقل من سنة تم قتل
‫‫ثلاث مرشحين رئاسيين،

453
00:37:26,244 --> 00:37:30,248
‫‫وأكثر من 250 شرطي
‫‫تم قتلهم في "ميديلين"،

454
00:37:31,415 --> 00:37:36,796
‫‫وكانت السيارة المفخخة موضوعة
‫‫لعائلة قائد قوة النخبة للشرطة.

455
00:37:36,879 --> 00:37:39,006
‫‫سيارة مفخخة
‫‫لم تنفجر لحسن الحظ.

456
00:37:39,465 --> 00:37:42,802
‫‫وماذا سنفعل لمواجهة
‫‫هذا الوضع يا سيدي الرئيس؟

457
00:37:42,885 --> 00:37:47,640
‫‫نحن الكولومبيون، كل الكولومبيين
‫‫خائفون من الخروج إلى الشارع.

458
00:37:48,432 --> 00:37:50,142
‫‫وأنا أفهمكم.

459
00:37:50,226 --> 00:37:53,104
‫‫لهذا السبب تحديداً
‫‫قدمت إلى الحجرة لأتكلم معكم،

460
00:37:53,562 --> 00:37:56,607
‫‫من أجل أن يستمع
‫‫كل المشاهدين لندائي،

461
00:37:57,400 --> 00:38:02,154
‫‫ويساعدون بمعلومات تسمح لنا
‫‫أن نجد جميع أعضاء عصابة "ميديلين".

462
00:38:03,072 --> 00:38:08,536
‫‫هناك 1000 مليون بيزو
‫‫مقابل كل شخص.

463
00:38:09,287 --> 00:38:14,500
‫‫أرجوكم استنكروا هذا،
‫‫وأبلغوا عنه.

464
00:38:15,001 --> 00:38:20,298
‫‫لا تدعوا بعض الأشخاص ينهون السلام
‫‫لكل أحد في البلد.

465
00:38:29,307 --> 00:38:31,267
‫‫الشرطة المحلية، مساء الخير.

466
00:38:32,393 --> 00:38:34,729
‫‫"أعلم أين "إسكوبار"،
‫‫لقد رأيته للتو."

467
00:38:35,229 --> 00:38:38,316
‫‫أجل يا سيدي، أخبرني أين.

468
00:38:38,399 --> 00:38:40,651
‫‫لقد مر بجانب مركز تسوق للتو.

469
00:38:40,735 --> 00:38:43,904
‫‫نعم، رأيت "بلوشاي"، لقد عرفته.

470
00:38:43,988 --> 00:38:47,033
‫‫إنه يشرب البيرة
‫‫في مطعم طريق رخيص.

471
00:38:47,116 --> 00:38:49,702
‫‫نعم، أقسم لكم، نعم.
‫‫"بابلو إسكوبار".

472
00:38:50,244 --> 00:38:51,287
‫‫نعم، ثلاثتهم.

473
00:38:51,370 --> 00:38:53,289
‫‫لكن أخبرني أولاً
‫‫من أين أطلب جائزتي.

474
00:38:53,372 --> 00:38:55,249
‫‫لكن عليكم التحرك حالاً
‫‫وإلا سيهرب.

475
00:38:55,333 --> 00:39:00,212
‫‫نعم أيها العميل،
‫‫أنا متأكد أنه كان "بابلو إسكوبار".

476
00:39:00,963 --> 00:39:04,216
‫‫لذا لا تتأخروا، أسرعوا
‫‫حتى تستطيعون الإمساك به.

477
00:39:04,925 --> 00:39:06,510
‫‫حسناً أيها العميل، وداعاً.

478
00:39:07,428 --> 00:39:10,556
‫‫حسناً يا زعيم،
‫‫ما سيجدونه هو الرصاص.

479
00:39:11,766 --> 00:39:13,434
‫‫- شكراً يا بني.
‫‫- هذا من دواعي سروي.

480
00:39:13,517 --> 00:39:16,354
‫‫- تناول بعض الجبنة.
‫‫- تناولت الفطور، شكراً.

481
00:39:42,421 --> 00:39:46,217
‫‫أنا مسرور أنكم بخير،
‫‫وأن لا شيء حدث لكم.

482
00:39:48,010 --> 00:39:50,179
‫‫اذهبوا واحزموا أغراضكم قريباً
‫‫لأنه ليس لدينا وقت.

483
00:39:50,262 --> 00:39:51,305
‫‫افعلوا ما يقوله والدكم.

484
00:39:51,389 --> 00:39:54,475
‫‫- أبي، أريد أن أخبرك...
‫‫- يا عزيزتي، لاحقاً، حسناً؟

485
00:39:54,558 --> 00:39:58,521
‫‫لاحقاً، احزمي بسرعة
‫‫لأننا سنرحل، اذهبي من فضلك.

486
00:40:05,152 --> 00:40:08,030
‫‫يا حبيبي، كم افتقدناك
‫‫في هذا البيت يا عزيزي.

487
00:40:08,364 --> 00:40:09,615
‫‫وأنا أفتقدكم أيضاً...

488
00:40:11,617 --> 00:40:15,913
‫‫وأنا أفتقدك أيضاً يا "إيلينا"
‫‫لكن لدي التزام و...

489
00:40:20,626 --> 00:40:22,461
‫‫عينوا أحداً ليساعدكم في الحزم.

490
00:40:22,878 --> 00:40:25,339
‫‫أعطانا الجنرال "ألولا"
‫‫منزلاً في المدرسة.

491
00:40:26,048 --> 00:40:28,592
‫‫عزيزي، ألم نستطع
‫‫أن نحصل على واحد في "ميديلين"؟

492
00:40:30,428 --> 00:40:34,765
‫‫"إيلينا"، حبيبتي، أخبرتك من قبل
‫‫أننا لم نستطع، لا تصري، حسناً؟

493
00:40:35,474 --> 00:40:36,600
‫‫حسناً.

494
00:40:40,896 --> 00:40:42,815
‫‫- من يمكن أن يكون ذلك؟
‫‫- سأفتح أنا.

495
00:40:50,072 --> 00:40:51,490
‫‫كولونيل "أندرادي"...

496
00:40:52,491 --> 00:40:55,411
‫‫كيف تعلم أنني هنا؟
‫‫يا لها من مفاجأة.

497
00:40:55,953 --> 00:40:57,121
‫‫كولونيل "باوون"،

498
00:40:57,663 --> 00:41:01,375
‫‫متأسف لإزعاجك،
‫‫لكنني بحاجة للتكلم معك بسرعة.

499
00:41:02,460 --> 00:41:04,420
‫‫"أكاديمية الشرطة بـ(ميديلين)"

500
00:41:06,922 --> 00:41:09,300
‫‫إن خطوط الهاتف
‫‫على وشك الانفجار أيها الملازم.

501
00:41:09,383 --> 00:41:12,678
‫‫الجميع يتصل ليقول أين يمكن
‫‫إيجاد "بابلو إسكوبار".

502
00:41:12,761 --> 00:41:15,681
‫‫إما القاتلون المستأجرون له
‫‫أو ابنه أو ابن عمه.

503
00:41:16,223 --> 00:41:20,144
‫‫لقد أرسلت دورية شرطة
‫‫وقتلوهم كلهم.

504
00:41:20,686 --> 00:41:24,523
‫‫- أيها الرائد، أرجوك حاول البقاء هادئاً.
‫‫- هادئاً؟

505
00:41:24,899 --> 00:41:27,651
‫‫قطاع الطرق أولئك غادرون،
‫‫لا يعرفون كيف يقاتلون.

506
00:41:27,735 --> 00:41:30,196
‫‫لا بأس من إطلاق النار على بعضنا،
‫‫لكن بشكل مفتوح...

507
00:41:30,863 --> 00:41:33,449
‫‫وماذا حدث لذلك الراديو،
‫‫لذلك الهاتف الذي كنا نتنصت عليه؟

508
00:41:33,532 --> 00:41:37,328
‫‫ألم يتصلوا بعدما خاننا
‫‫ذلك الواشي "بينيدا" لصالح "تشيلي"؟

509
00:41:37,411 --> 00:41:39,705
‫‫حاولت البحث
‫‫عن بعض الترددات أيها الرائد

510
00:41:39,788 --> 00:41:42,082
‫‫لكن لا أعتقد أنهم استمروا
‫‫في استخدام تلك الأجهزة.

511
00:41:42,583 --> 00:41:44,418
‫‫تباً لذلك يا رجل.

512
00:42:23,874 --> 00:42:27,378
‫‫- مرحباً يا عزيزي، ماذا تفعل؟
‫‫- من أنت؟

513
00:42:27,836 --> 00:42:30,506
‫‫"من أنا؟ أنا (ميريا).
‫‫من قد يكون غيري؟"

514
00:42:30,589 --> 00:42:33,425
‫‫"(ميريا)، كم مرة طلبت منك
‫‫ألا تتصلي معي هنا؟"

515
00:42:34,093 --> 00:42:36,345
‫‫اليوم هو الأربعاء،
‫‫ألن تذهب للعب البلياردو؟

516
00:42:36,428 --> 00:42:38,264
‫‫أنا في طريقي إلى الخارج الآن.

517
00:42:38,347 --> 00:42:40,140
‫‫اذهب، سأتصل بك حالاً.

518
00:42:40,683 --> 00:42:47,273
‫‫5432817، هذا هو الرقم الوحيد
‫‫الذي يمكنك الاتصال علي منه، حسناً؟

519
00:42:47,356 --> 00:42:50,317
‫‫- "هيا إذن."
‫‫- "سنلتقي بعد نصف ساعة."

520
00:42:52,194 --> 00:42:54,863
‫‫.5432817

521
00:42:55,948 --> 00:42:58,701
‫‫- حصلنا عليه، حصلنا عليه.
‫‫- أجل أيها الرائد.

522
00:43:02,288 --> 00:43:04,164
‫‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)

523
00:43:04,248 --> 00:43:06,166
‫‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقة.
‫‫الحقائق التاريخية محاطة

524
00:43:06,250 --> 00:43:08,127
‫‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

