﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962
‫‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,804 --> 00:00:16,391
‫‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>


3
00:01:08,276 --> 00:01:10,653
‫‫مال كثير
‫‫وهكذا ينتهي به الحال.

4
00:01:10,737 --> 00:01:14,032
‫‫مختبئ.
‫‫ألا تظن أنّ ذلك غباء؟

5
00:01:14,949 --> 00:01:16,618
‫‫قطعاً سيدي.

6
00:01:17,619 --> 00:01:19,287
‫‫كان يملك المال للشحنات

7
00:01:20,330 --> 00:01:23,458
‫‫وللأمر بالخطف
‫‫والاغتيال وتفجير السيارات.

8
00:01:24,334 --> 00:01:25,835
‫‫ولكنّه لن يستمتع به أبداً

9
00:01:25,919 --> 00:01:27,962
‫‫لأنّنا سنلاحقه دوماً.

10
00:01:29,464 --> 00:01:31,549
‫‫ما معنى هكذا حياة؟

11
00:01:31,633 --> 00:01:34,844
‫‫ما يحدث هو أنّنا لا نعرف
‫‫كيف يُجري هذا الرجل عملياته.

12
00:01:35,637 --> 00:01:38,264
‫‫ولكن لدينا أدلة كثيرة
‫‫على أسلوب حياته.

13
00:01:38,348 --> 00:01:41,267
‫‫مثلاً
‫‫نحن نعرف أنّه يدخن الماريجوانا

14
00:01:41,351 --> 00:01:44,938
‫‫ونعرف أنّه يفضل الاختباء
‫‫على مواجهتنا.

15
00:01:45,021 --> 00:01:48,650
‫‫ورغم أنّ لديه
‫‫حلقات أمنية كثيرة دائمة

16
00:01:49,275 --> 00:01:52,445
‫‫الحقيقة هي أنّ عدد قليل من الرجال
‫‫إلى جانبه بالفعل.

17
00:01:54,989 --> 00:01:56,533
‫‫اتصل بالمخبر.

18
00:01:57,408 --> 00:01:59,077
‫‫إن كان يعرف هذا العنوان

19
00:01:59,160 --> 00:02:01,955
‫‫فلربما يعرف مزرعة أخرى
‫‫قد يختبىء فيها "إسكوبار".

20
00:02:02,038 --> 00:02:03,623
‫‫تحدثت للرجل بالفعل.

21
00:02:04,582 --> 00:02:07,210
‫‫- أفي هذا الوقت المبكر؟
‫‫- أجل.

22
00:02:07,293 --> 00:02:10,755
‫‫أخبرني بأنّ "إسكوبار"
‫‫لديه مزرعة وسط الأدغال

23
00:02:11,631 --> 00:02:14,384
‫‫"يُطلق عليها اسم (السر المطلق)."

24
00:02:26,187 --> 00:02:29,566
‫‫يا إلهي يا رجل!
‫‫أخيراً وصلنا.

25
00:02:29,649 --> 00:02:32,861
‫‫أجل، أريد أن أبدل ملابسي
‫‫وأن أنام قليلاً.

26
00:02:34,404 --> 00:02:35,947
‫‫- إذن؟
‫‫- سيدي...

27
00:02:41,119 --> 00:02:42,370
‫‫- مرحباً سيدي.
‫‫- مرحباً سيدي.

28
00:02:42,453 --> 00:02:43,830
‫‫ماذا حل بالآخرين؟
‫‫هل وصلوا؟

29
00:02:43,913 --> 00:02:45,665
‫‫أنتم الأوائل.

30
00:02:47,625 --> 00:02:49,127
‫‫سأحاول أن أعرف يا سيدي.

31
00:02:51,754 --> 00:02:53,631
‫‫أصغ يا "مارينو"
‫‫أحتاج إلى شيء.

32
00:02:54,966 --> 00:02:59,137
‫‫يجب أن تحضر الجميع إلى هنا
‫‫أريدهم جميعاً هنا معنا.

33
00:02:59,220 --> 00:03:01,222
‫‫- حاضر سيدي.
‫‫- هيّا افعل.

34
00:03:03,558 --> 00:03:05,977
‫‫- هيّا بنا.
‫‫- صباح الخير سيدي.

35
00:03:06,060 --> 00:03:07,854
‫‫- تفضل.
‫‫- شكراً جزيلاً.

36
00:03:08,396 --> 00:03:09,856
‫‫هيّا

37
00:03:23,912 --> 00:03:26,831
‫‫ماذا بحق السماء يا "غونزالو"؟
‫‫هل أصبحت مخنثاً؟

38
00:03:26,915 --> 00:03:28,541
‫‫هل ولدت في مهد من ذهب
‫‫أم ماذا؟

39
00:03:28,625 --> 00:03:30,251
‫‫أو ربما أفسدك المال.

40
00:03:30,335 --> 00:03:33,171
‫‫ألا يمكنك أن تُتعب نفسك
‫‫بالسير قليلاً؟

41
00:03:33,254 --> 00:03:36,591
‫‫أصغ لهذا الحقير، من قال
‫‫إنّ لهذا علاقة بالمال يا "بابلو"؟

42
00:03:36,674 --> 00:03:38,885
‫‫إنّه التقدم بالعمر
‫‫الذي يفسد حياتنا.

43
00:03:38,968 --> 00:03:41,012
‫‫اعترف يا "بابلو"
‫‫ألست متعباً ونعساً؟

44
00:03:41,095 --> 00:03:44,641
‫‫تباً للتعب!
‫‫نحن في ورطة كبيرة يا "بيلوتشيه"

45
00:03:45,308 --> 00:03:48,645
‫‫ما حدث ليلة أمس
‫‫جدي جداً.

46
00:03:49,062 --> 00:03:51,272
‫‫يوجد بيننا جاسوس
‫‫ويجب أن نعرف من يكون

47
00:03:51,356 --> 00:03:54,359
‫‫ونقضي عليه
‫‫كيف يمكن أن أشعر بالتعب؟

48
00:03:57,862 --> 00:03:59,530
‫‫"توبو".

49
00:04:00,823 --> 00:04:03,368
‫‫أجيبوا يا رجال، "توبو".

50
00:04:04,077 --> 00:04:06,913
‫‫"كيكو"، "كين"، "كيكو"

51
00:04:07,956 --> 00:04:10,208
‫‫"(كين)، أجب..."

52
00:04:11,709 --> 00:04:14,003
‫‫"(توبو)."

53
00:04:15,088 --> 00:04:20,343
‫‫"أجيبوني يا رفاق
‫‫(كيكو)، (كين)"

54
00:04:35,358 --> 00:04:36,526
‫‫"(توبو)."

55
00:04:38,069 --> 00:04:41,239
‫‫أنت لطيفة جداً يا أمي
‫‫توصلينني للباب دوماً.

56
00:04:42,282 --> 00:04:44,993
‫‫- هل لي بمباركتك أماه؟
‫‫- ليباركك الرب حبيبتي.

57
00:04:45,910 --> 00:04:48,955
‫‫شكراً أماه، أراك لاحقاً.

58
00:05:10,184 --> 00:05:12,228
‫‫مرحباً يا سيد "تونيو"
‫‫كيف حالك؟

59
00:05:33,958 --> 00:05:36,502
‫‫صباح الخير.

60
00:05:37,879 --> 00:05:40,590
‫‫صباح الخير.

61
00:06:01,235 --> 00:06:04,280
‫‫- "غرفة الماكياج"
‫‫- صباح الخير آنسة "روزاريو".

62
00:06:05,281 --> 00:06:09,744
‫‫- ما كل هذا يا "نوريتا"؟
‫‫- هذا كله لك.

63
00:06:11,245 --> 00:06:13,456
‫‫حبيبك لطيف جداً.

64
00:06:13,539 --> 00:06:16,667
‫‫ولكن سيكون علينا أن نضعها
‫‫في مكان آخر يا "روزاريو".

65
00:06:16,751 --> 00:06:18,586
‫‫ما من متسع هنا.

66
00:06:20,838 --> 00:06:25,093
‫‫ماذا عن البطاقات؟
‫‫ألم تحمل الأزهار أي بطاقات؟

67
00:06:25,176 --> 00:06:27,678
‫‫لم تكن هناك بطاقات
‫‫ولكن هذه كانت معها.

68
00:06:31,182 --> 00:06:34,393
‫‫أتعتقدين أنّ "فيكتور" الشاب
‫‫سيتقدم لخطبتك يا آنسة "روزاريو"؟

69
00:06:37,063 --> 00:06:38,397
‫‫ساعة "روليكس".

70
00:06:41,567 --> 00:06:44,028
‫‫"لأجمل مذيعة تلفاز
‫‫في (ميديلين)

71
00:06:44,112 --> 00:06:47,990
‫‫من معجبها المعروف (خوليو)."

72
00:06:50,910 --> 00:06:54,247
‫‫ما الجديد إذن يا "نوريتا"؟
‫‫كيف هي الأمور؟

73
00:06:54,330 --> 00:06:55,581
‫‫الأمور بخير.

74
00:06:55,665 --> 00:06:59,043
‫‫حسناً
‫‫أيمكنك أن تضعي حقيبتي هناك؟

75
00:06:59,127 --> 00:07:00,378
‫‫حسناً.

76
00:07:06,175 --> 00:07:09,720
‫‫دافع "فريدي بيريا"
‫‫واضح جداً يا "أغيريي".

77
00:07:10,346 --> 00:07:12,723
‫‫هو يريد منّا
‫‫إبعاد "إسكوبار" عن طريقه.

78
00:07:15,852 --> 00:07:18,354
‫‫لم يستلم جائزة البليون دولار

79
00:07:18,438 --> 00:07:21,941
‫‫لأنّه سيحصل على أكثر بكثير
‫‫بالتخلص من "إسكوبار".

80
00:07:22,024 --> 00:07:24,193
‫‫بليون دولار لشخص واحد.

81
00:07:24,777 --> 00:07:26,821
‫‫"تخيل لو بإمكاننا
‫‫أن نحصل عليها كلها؟"

82
00:07:27,655 --> 00:07:30,199
‫‫سألت الرجل الشيء ذاته
‫‫يا كولونيل.

83
00:07:30,283 --> 00:07:31,701
‫‫أتعلم ماذا قال؟

84
00:07:32,118 --> 00:07:34,203
‫‫قال إنّه يفعل ذلك
‫‫لأنّه لا يطيق "إسكوبار".

85
00:07:34,287 --> 00:07:38,499
‫‫هو يعتبره سبب دمار للمنطقة
‫‫والبلاد.

86
00:07:39,041 --> 00:07:40,209
‫‫ذلك هراء.

87
00:07:40,751 --> 00:07:43,045
‫‫لم قد يهتم بالمنطقة أو البلاد؟

88
00:07:43,546 --> 00:07:47,175
‫‫الأشخاص أمثاله
‫‫لا يهتمون إلا بمنفعتهم الشخصية.

89
00:07:48,134 --> 00:07:50,928
‫‫طالما هو يعمل لصالحنا يا كولونيل.

90
00:07:52,180 --> 00:07:55,683
‫‫لا يا "أغيريي"
‫‫كل شيء مقبول في هذه الحرب.

91
00:07:56,267 --> 00:07:58,769
‫‫يجب أن نكون حذرين جداً
‫‫مع المخبرين أمثاله.

92
00:07:58,853 --> 00:08:00,396
‫‫أعلم يا كولونيل.

93
00:08:01,439 --> 00:08:03,232
‫‫ولكنّ هذا يثبت أمراً واحداً

94
00:08:03,316 --> 00:08:06,319
‫‫ليس كل المجرمين في هذه البلاد
‫‫مثل "إسكوبار".

95
00:08:07,153 --> 00:08:10,490
‫‫- مجرمين؟
‫‫- انظر لـ"بيريرا" مثلاً.

96
00:08:10,573 --> 00:08:12,492
‫‫ما من مذكرة اعتقال، صحيح؟

97
00:08:13,075 --> 00:08:16,245
‫‫ولكنّنا نعلم أنّه رئيس قوات
‫‫الدفاع عن الفلاحين.

98
00:08:16,913 --> 00:08:18,080
‫‫وكما تعلم يا كولونيل

99
00:08:18,164 --> 00:08:21,751
‫‫عندما يشترك مواطن في القتال
‫‫حتى وإن كانت نواياه حسنة

100
00:08:21,834 --> 00:08:24,212
‫‫ماذا يحدث؟
‫‫يتضح أنّه مجرم.

101
00:08:39,519 --> 00:08:41,062
‫‫استيقظوا جميعاً.

102
00:08:41,145 --> 00:08:42,313
‫‫ماذا حدث؟
‫‫ماذا يحدث؟

103
00:08:42,396 --> 00:08:46,067
‫‫أصغ، أصغ لهذا.

104
00:08:50,988 --> 00:08:53,616
‫‫هؤلاء الأوغاد ثانية.

105
00:08:54,700 --> 00:08:56,035
‫‫أتعتقد أنّهم آتون لأجلنا؟

106
00:08:56,118 --> 00:09:00,790
‫‫بالطبع هم كذلك يا "بيلوتشيه"
‫‫أحدهم يخوننا.

107
00:09:00,873 --> 00:09:05,002
‫‫لا بد وأنّ جاسوسهم ماهر جداً

108
00:09:05,086 --> 00:09:08,464
‫‫فلا أحد سوانا يعلم بوجودنا هنا

109
00:09:08,548 --> 00:09:10,716
‫‫ولطالما كانت هذه
‫‫أكثر المزارع سرية.

110
00:09:10,800 --> 00:09:11,842
‫‫أجل سيدي.

111
00:09:11,926 --> 00:09:14,053
‫‫ما حدث هو ما قلته يا "بابلو".

112
00:09:14,136 --> 00:09:15,846
‫‫أمسكوا بـ"إيرينغ" و"فلتشر"
‫‫في "ميديلين".

113
00:09:15,930 --> 00:09:17,807
‫‫- أيمكنك الاتصال بهما؟
‫‫- سأحاول على الفور.

114
00:09:17,890 --> 00:09:20,017
‫‫حسناً، افعل
‫‫استعدا لأنّنا مغادرون.

115
00:09:22,770 --> 00:09:24,480
‫‫"تابو".

116
00:09:25,398 --> 00:09:26,732
‫‫"تابو".

117
00:09:26,816 --> 00:09:27,858
‫‫أجب.

118
00:09:56,429 --> 00:09:57,763
‫‫"بيريكو".

119
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
‫‫"بيريكو".

120
00:10:02,560 --> 00:10:04,645
‫‫أمسك هذا وخذه.

121
00:11:48,958 --> 00:11:51,085
‫‫وداعاً يا "أريل"
‫‫سررت برؤيتك.

122
00:11:54,338 --> 00:11:56,632
‫‫مرحباً يا آنسة
‫‫أيمكنك الحضور معنا رجاء؟

123
00:12:06,642 --> 00:12:10,062
‫‫تفضلي رجاء، لا بأس
‫‫لن أؤذيك.

124
00:12:11,355 --> 00:12:12,982
‫‫يجب أن أعمل.

125
00:12:14,275 --> 00:12:17,445
‫‫امنحيني خمس دقائق فقط
‫‫أقسم.

126
00:12:17,528 --> 00:12:20,197
‫‫لا، حقاً
‫‫أردت أن اطلب منك معروفاً.

127
00:12:20,823 --> 00:12:23,701
‫‫لا ترسل لي أي هدايا رجاء.

128
00:12:23,784 --> 00:12:26,787
‫‫تفضل ساعتك
‫‫أريد أن أعيدها لك.

129
00:12:26,871 --> 00:12:29,165
‫‫لا، كيف يمكنك فعل ذلك؟

130
00:12:29,665 --> 00:12:33,002
‫‫كانت تلك هدية أردت أن أهديها لك
‫‫كيف تعيدينها لي؟

131
00:12:33,085 --> 00:12:35,504
‫‫لا تكوني شديدة الوقاحة
‫‫افعلي ما تريدين بالمال.

132
00:12:35,588 --> 00:12:36,630
‫‫لا تكوني وقحة.

133
00:12:36,714 --> 00:12:42,094
‫‫لا، لا أحتاج إلى المال
‫‫إن كان ذلك ما تعنيه.

134
00:12:42,928 --> 00:12:45,389
‫‫لا أحتاج إلى هدايا مكلفة منك.

135
00:12:45,473 --> 00:12:49,226
‫‫لست من النساء
‫‫اللاتي يمكنك شراؤهن بهذه الهدايا.

136
00:12:51,812 --> 00:12:54,106
‫‫حسناً، هذا مثير.

137
00:12:55,774 --> 00:13:00,404
‫‫أخبريني إذن كيف أفعل ذلك
‫‫وسأفعل أياً ما تقولين.

138
00:13:00,905 --> 00:13:04,783
‫‫أنا حقاً لا أريد أن أكون وقحة
‫‫ولكنّي لست مهتمة.

139
00:13:05,367 --> 00:13:06,869
‫‫حقاً.

140
00:13:11,332 --> 00:13:13,417
‫‫أصغ أيّتها الجميلة
‫‫سأخبرك بشيء.

141
00:13:14,293 --> 00:13:16,378
‫‫أنا رجل عاقل جداً.

142
00:13:16,921 --> 00:13:18,506
‫‫عندما ترفض إحداهن أن تكون معي

143
00:13:18,589 --> 00:13:20,466
‫‫فليس بوسعي سوى تقبل الأمر.

144
00:13:20,966 --> 00:13:24,929
‫‫ولكن وكما أنّي عاقل
‫‫فكرامتي تعز علي.

145
00:13:25,638 --> 00:13:27,348
‫‫وإن لم تكوني تصلحين لي

146
00:13:27,431 --> 00:13:30,768
‫‫فأنت لا تصلحين لذلك الأحمق
‫‫الأصلع الذي تخرجين معه.

147
00:13:34,939 --> 00:13:36,357
‫‫هيّا يا سنفور.

148
00:13:37,691 --> 00:13:40,152
‫‫"كم بقي أمامنا؟"

149
00:13:40,236 --> 00:13:43,489
‫‫هيّا يا أخي
‫‫أنسيت أين نكون؟

150
00:13:43,572 --> 00:13:45,115
‫‫تابع...

151
00:13:45,199 --> 00:13:47,826
‫‫على مهلك يا أخي...

152
00:13:47,910 --> 00:13:50,454
‫‫رأسي يدور.

153
00:13:51,080 --> 00:13:54,124
‫‫ها هي النتيجة يا رجل
‫‫لم شربت؟

154
00:13:54,208 --> 00:13:59,296
‫‫أخبرتك وطلبت منك ألّا تشرب
‫‫ذلك المشروب.

155
00:13:59,380 --> 00:14:02,841
‫‫كان عليك أن تشرب النبيذ المقدس
‫‫بدلاً من هذا

156
00:14:02,925 --> 00:14:05,511
‫‫كي لا تصاب بدوار بعد الثمالة
‫‫ولا تشعر بالذنب.

157
00:14:06,303 --> 00:14:08,556
‫‫أتعتقدان أنّكما مضحكين؟

158
00:14:08,639 --> 00:14:11,392
‫‫لنواصل التصرف بمرح
‫‫ولنطلق النكت بعد موت "تشيلي".

159
00:14:11,475 --> 00:14:14,770
‫‫- بربك، لا يتعلق الأمر بذلك.
‫‫- لا، هذه مجرد مزحة.

160
00:14:14,853 --> 00:14:17,856
‫‫لا، ليس واحدة ولا اثنتين...
‫‫لا أريد أي مزاح.

161
00:14:17,940 --> 00:14:19,608
‫‫أظهرا بعض الاحترام للموتى.

162
00:14:20,651 --> 00:14:21,819
‫‫أتدري؟

163
00:14:21,902 --> 00:14:25,614
‫‫لنتصل بـ"مارينو"
‫‫لنعلمه أنّنا في طريقنا.

164
00:14:26,031 --> 00:14:28,409
‫‫- مع "مارينو".
‫‫- أجل، مع "مارينو".

165
00:14:28,492 --> 00:14:30,995
‫‫ومنذ متى ندين لـ"مارينو" بأعذار؟

166
00:14:31,537 --> 00:14:32,746
‫‫حسناً، اتصل به وقل

167
00:14:32,830 --> 00:14:34,790
‫‫"سيدي (مارينو)
‫‫نحن في طريقنا."

168
00:14:34,874 --> 00:14:37,334
‫‫بربك، ليس الأمر كذلك
‫‫ألم تفهم بعد؟

169
00:14:37,418 --> 00:14:39,920
‫‫الفكرة هي إخباره
‫‫بأنّ البطارية توقفت عن العمل.

170
00:14:40,004 --> 00:14:41,297
‫‫خير لك أن تشرع في الصلاة

171
00:14:41,380 --> 00:14:43,674
‫‫لأنّه سيتم توبيخنا.

172
00:14:43,757 --> 00:14:45,676
‫‫سنتعرض للهجوم عند وصولنا.

173
00:14:45,759 --> 00:14:48,929
‫‫- "مارينو"...
‫‫- حسناً، لنصلي.

174
00:14:51,932 --> 00:14:55,936
‫‫انتبه، ثمة نقطة تفتيش.

175
00:14:56,020 --> 00:14:57,897
‫‫عد، لم يرونا.

176
00:14:57,980 --> 00:15:01,817
‫‫أنقذنا يا رب رجاء
‫‫من كل أولئك الذين يطاردوننا...

177
00:15:31,722 --> 00:15:34,808
‫‫ما من شك أنّهم كانوا هنا
‫‫يا "أغيريي".

178
00:15:35,726 --> 00:15:38,854
‫‫أجل سيدي
‫‫ولقد هربوا من جديد

179
00:15:39,480 --> 00:15:40,940
‫‫ولكن يمكننا النيل منهم.

180
00:15:41,315 --> 00:15:43,484
‫‫اهدأ أيّها الرائد، اهدأ.

181
00:15:43,567 --> 00:15:47,571
‫‫أنا هادىء يا كولونيل
‫‫ولكنّ هذه الآثار حديثة جداً.

182
00:15:47,655 --> 00:15:49,573
‫‫كانوا هنا قبل أقل من نصف ساعة

183
00:15:49,657 --> 00:15:50,991
‫‫يمكننا العثور عليهم.

184
00:15:51,575 --> 00:15:53,285
‫‫هذه الأدغال يا "أغيري".

185
00:15:53,869 --> 00:15:55,412
‫‫ذلك أفضل حتى يا كولونيل.

186
00:15:55,496 --> 00:15:57,623
‫‫قد يضلون الطريق
‫‫هم يجهلون إلى أين يذهبون.

187
00:15:57,706 --> 00:15:59,458
‫‫يمكننا تتبع خطاهم.

188
00:16:00,376 --> 00:16:02,878
‫‫لا يمكننا تفويت هذه الفرصة
‫‫يا كولونيل.

189
00:16:05,506 --> 00:16:07,549
‫‫الجو حار جداً.

190
00:16:08,258 --> 00:16:10,052
‫‫لو أنّها الحرارة وحدها فقط.

191
00:16:10,135 --> 00:16:12,346
‫‫ماذا عن الرطوبة والبعوض؟

192
00:16:13,263 --> 00:16:16,517
‫‫لنجلس ونرتاح قليلاً
‫‫يا "بابلو".

193
00:16:16,600 --> 00:16:21,605
‫‫حسناً، لنبقى هنا لبضع دقائق.

194
00:16:21,689 --> 00:16:23,315
‫‫بضع دقائق.

195
00:16:25,067 --> 00:16:26,652
‫‫حسناً، بضع دقائق.

196
00:16:31,615 --> 00:16:33,826
‫‫ذلك الماء غير جيد على الأغلب
‫‫يا سيدي.

197
00:16:34,451 --> 00:16:37,413
‫‫إنّه أنقى من ماء الحنفيات
‫‫هيّا، اشرب شيئاً منه.

198
00:16:38,163 --> 00:16:43,127
‫‫ما هي الخطة إذن؟
‫‫أين نذهب؟

199
00:16:44,128 --> 00:16:47,256
‫‫حسناً، أعتقد أنّه علينا الذهاب
‫‫إلى "لا دورادا"، عند "فريدي بيريا".

200
00:16:47,339 --> 00:16:51,510
‫‫قال إنّ لديه جيش لحمايتنا.

201
00:16:51,593 --> 00:16:53,846
‫‫أجل، أعتقد أنّ تلك فكرة جيدة.

202
00:16:53,929 --> 00:16:55,514
‫‫"فريدي بيريا"

203
00:16:55,597 --> 00:16:57,307
‫‫ما مشكلة "فريدي بيريا"
‫‫يا أخي؟

204
00:16:58,350 --> 00:17:04,523
‫‫لا شيء باستثناء أنّه
‫‫وبالذهاب لـ"لا دورادا"

205
00:17:04,606 --> 00:17:09,403
‫‫سيكون علينا أن نقطع الطريق السريع
‫‫وقد نقع في مشاكل.

206
00:17:10,279 --> 00:17:11,989
‫‫لا بد وأنّ المكان يعج بالشرطة
‫‫يا سيد.

207
00:17:12,072 --> 00:17:15,200
‫‫ماذا يُفترض أن نفعل إذن؟

208
00:17:16,160 --> 00:17:20,664
‫‫أعتقد أنّ أفضل شيء هو محاولة
‫‫الوصول لمحمية "إل بينيول".

209
00:17:20,748 --> 00:17:22,916
‫‫ثمة مزرعة هناك
‫‫أهديتها لأختي

210
00:17:23,876 --> 00:17:25,753
‫‫"إل بينيول" يا "بابلو"
‫‫إنّها بعيدة جداً.

211
00:17:25,836 --> 00:17:28,088
‫‫كيف سنقطع كل تلك المسافة
‫‫سيراً يا رجل؟

212
00:17:28,172 --> 00:17:30,090
‫‫كيف تريد أن نصل إلى هناك
‫‫يا "بيلوتشيه"، بهليكوبتر أم ماذا؟

213
00:17:30,174 --> 00:17:31,842
‫‫ولكن كم تبعد "إل بينيول"
‫‫يا "بابلو"؟

214
00:17:33,260 --> 00:17:36,388
‫‫لا أدري، مسيرة حوالي يومين
‫‫أو ثلاثة بسرعتي.

215
00:17:36,472 --> 00:17:38,807
‫‫وعلى بعد أسبوع بسرعتك.

216
00:17:38,891 --> 00:17:41,894
‫‫لا، لا تعبث معي يا رجل.

217
00:17:44,229 --> 00:17:46,231
‫‫بم سيشعر "بابلو إسكوبار" برأيك

218
00:17:46,315 --> 00:17:49,068
‫‫عندما يدرك بأنّك من خانه؟

219
00:17:49,151 --> 00:17:50,569
‫‫فليعلم.

220
00:17:51,653 --> 00:17:54,198
‫‫فليأت إن أراد فعل شيء لي.

221
00:17:54,281 --> 00:17:56,241
‫‫أعرف كيف أنال منه.

222
00:17:56,325 --> 00:17:58,202
‫‫وماذا عن "ميغيل مورينو"؟

223
00:18:00,370 --> 00:18:04,583
‫‫تلك هي المشكلة
‫‫لا علم للقائد "ميغيل" مطلقاً

224
00:18:06,210 --> 00:18:08,003
‫‫ولكن ذلك ما يحدث
‫‫عندما تكون شديد السذاجة.

225
00:18:08,087 --> 00:18:13,717
‫‫ولكن أصغ، هذا غريب جداً
‫‫أول مرة يوشكون القبض على الرجل

226
00:18:13,801 --> 00:18:14,843
‫‫ويعجزون عن فعل ذلك.

227
00:18:14,927 --> 00:18:17,638
‫‫وقد كان هناك
‫‫في مزرعة صغيرة قرب "ميديلين".

228
00:18:17,721 --> 00:18:19,598
‫‫تلك مشكلة الشرطة
‫‫يا "إفينسيو".

229
00:18:20,099 --> 00:18:21,975
‫‫هم يفعلون كل شيء
‫‫وفقاً للقانون.

230
00:18:23,143 --> 00:18:25,562
‫‫لا يمكنهم فعل شيء
‫‫بسبب حقوق الإنسان.

231
00:18:26,563 --> 00:18:28,107
‫‫لو كانت تلك المهمة مهمتنا

232
00:18:28,190 --> 00:18:30,067
‫‫لقتلنا ذلك البدين منذ زمن.

233
00:18:30,734 --> 00:18:32,069
‫‫صحيح.

234
00:18:33,779 --> 00:18:35,989
‫‫أتعتقد أنّهم سيمسكون به الآن

235
00:18:36,073 --> 00:18:38,492
‫‫في ذلك المكان شديد السرية
‫‫حيث هو الآن؟

236
00:18:39,326 --> 00:18:41,286
‫‫حسناً، إن هرب وقصد الأدغال

237
00:18:41,370 --> 00:18:42,955
‫‫- فستكون تلك مشكلة "إسكوبار".
‫‫- أجل.

238
00:18:43,580 --> 00:18:47,292
‫‫لأنّه لا بد من خشية الأدغال
‫‫أكثر من احترامها.

239
00:18:54,091 --> 00:18:57,719
‫‫- أتعرف الطريق أيّها الرائد؟
‫‫- الطريق.

240
00:18:58,220 --> 00:19:00,180
‫‫الطريق هو عبر تتبع الآثار.

241
00:19:10,607 --> 00:19:12,818
‫‫أعتقد أنّ هذا موقف صعب جداً.

242
00:19:13,527 --> 00:19:16,989
‫‫ها نحن ذا في القرن العشرين
‫‫ونتعرض للتهديد هكذا.

243
00:19:17,072 --> 00:19:19,199
‫‫حسناً، أجل
‫‫ولكنّي أجهل كيف حدث هذا

244
00:19:19,283 --> 00:19:22,411
‫‫كيف انتهى بنا المطاف
‫‫تحت رحمة تجار مخدرات وقتلة؟

245
00:19:22,744 --> 00:19:24,329
‫‫لأنّهم لم يتلقوا أي تعليم مطلقاً.

246
00:19:24,830 --> 00:19:28,458
‫‫حسناً، أجل
‫‫ولكنّنا لن نصل لشيء بإهانتهم.

247
00:19:29,001 --> 00:19:31,962
‫‫ولكنّها الحقيقة يا "فيكتور"
‫‫ويجب أن نفعل شيئاً حيالها.

248
00:19:33,755 --> 00:19:35,883
‫‫لا أدري

249
00:19:36,633 --> 00:19:38,886
‫‫لم لا نلق نظرة على الصحف

250
00:19:38,969 --> 00:19:41,889
‫‫لنرى نوع الجائزة المعروضة
‫‫لقاء هؤلاء الناس؟

251
00:19:42,890 --> 00:19:45,475
‫‫بالتأكيد، ثم يمكننا
‫‫أن نطالب بذلك المال، صحيح؟

252
00:19:45,559 --> 00:19:48,020
‫‫- بضعة ملايين...
‫‫- حباً بالرب!

253
00:19:48,103 --> 00:19:51,565
‫‫لسنا نلعب اللصوص والشرطة؟

254
00:19:51,648 --> 00:19:55,485
‫‫نحن نتحدث عن أسوأ مجرمين
‫‫في التاريخ.

255
00:19:55,569 --> 00:19:57,738
‫‫لا يمكن أن يغامر المرء بحياته
‫‫مقابل 10 ملايين أو بليون دولار

256
00:19:57,821 --> 00:20:01,825
‫‫- ولا حتى أي مبلغ في العالم.
‫‫- أجل يا أمي، أنت محقة.

257
00:20:01,909 --> 00:20:04,912
‫‫لأنّ المال هو الأقل أهمية
‫‫ولكن ماذا عسانا نفعل إذن؟

258
00:20:07,623 --> 00:20:10,709
‫‫آمل أنّك لا تتوقعين
‫‫أن أنفصل عن "فيكتور".

259
00:20:12,461 --> 00:20:15,130
‫‫أنت جزء من هذه العائلة
‫‫يا "فكتور"

260
00:20:15,881 --> 00:20:18,258
‫‫وتعرف كم نحبك.

261
00:20:18,342 --> 00:20:22,763
‫‫ولكنّ هذا تهديد بالقتل
‫‫وأعتقد أنّه وفي هذه المرحلة

262
00:20:22,846 --> 00:20:26,141
‫‫فإنّ حياتنا أهم من حبنا.

263
00:21:31,707 --> 00:21:34,042
‫‫"بيلوتشيه"، "مارينو"، "غونزالو".

264
00:21:34,960 --> 00:21:37,796
‫‫- ماذا حدث؟
‫‫- أحرزت "ميديلين" هدفاً.

265
00:21:38,297 --> 00:21:42,175
‫‫- بربك يا "بابلو"!
‫‫- "ميديلين"، من أحرزه؟

266
00:21:42,259 --> 00:21:43,468
‫‫"أغيليرا"، "البطة"

267
00:21:43,552 --> 00:21:45,512
‫‫- يا له من صاح!
‫‫- يا لها من نتيجة!

268
00:21:45,595 --> 00:21:48,181
‫‫- حركة كلاسيكية.
‫‫- بالطبع.

269
00:21:49,516 --> 00:21:51,685
‫‫أنت ساخن جداً يا "بابلو".

270
00:21:51,768 --> 00:21:55,939
‫‫- ماذا؟
‫‫- المسه يا "غونزالو" ولترى.

271
00:22:03,697 --> 00:22:05,157
‫‫- أجل.
‫‫- أنت مريض يا "بابلو".

272
00:22:05,240 --> 00:22:07,492
‫‫- أتريد بعض الماء يا سيدي؟
‫‫- أجل.

273
00:22:09,244 --> 00:22:13,332
‫‫- ألا تشعر بأنّك مريض؟
‫‫- حسناً، الآن وقد ذكرت ذلك.

274
00:22:16,710 --> 00:22:18,920
‫‫كيف تشعر يا "بابلو"؟

275
00:22:46,573 --> 00:22:48,116
‫‫إلى أين الآن يا سيدي؟

276
00:22:50,535 --> 00:22:53,455
‫‫كيف لي أن أعرف يا رجل؟
‫‫ماذا تعني؟

277
00:22:53,538 --> 00:22:56,083
‫‫المرشد هو من يعرف
‫‫وهو شبه ميت.

278
00:22:56,166 --> 00:22:58,585
‫‫ولكن ألم تجوبا هذه المنطقة
‫‫في صغركما؟

279
00:22:58,668 --> 00:23:00,587
‫‫ولكن كيف لي أن أتذكر يا رجل؟

280
00:23:00,670 --> 00:23:02,714
‫‫يا لك من وغد!
‫‫اعتدت أن أتبع "بابلو" يا رجل، أنت.

281
00:23:02,798 --> 00:23:05,217
‫‫لنرتاح قليلاً
‫‫مدده هنا، هنا تماماً.

282
00:23:13,558 --> 00:23:17,229
‫‫حرارته مرتفعة جداً.

283
00:23:17,312 --> 00:23:18,688
‫‫أحضر له بعض الماء.

284
00:23:18,772 --> 00:23:22,609
‫‫"بابلو" يا أخي
‫‫أتعرف أين يجب أن نذهب؟

285
00:23:29,366 --> 00:23:32,702
‫‫علينا أن نفعل شيئاً
‫‫لخفض حرارته يا أخي.

286
00:23:32,786 --> 00:23:37,124
‫‫اخلع قميصك وبلله وضعه عليه
‫‫وليكن بارداً قدر المستطاع.

287
00:23:38,667 --> 00:23:40,293
‫‫تعال.

288
00:23:40,669 --> 00:23:43,630
‫‫سنمضي خمسين متراً في الطريق

289
00:23:43,713 --> 00:23:46,758
‫‫لنرى إن أمكننا العثور على مجرى
‫‫حيث يمكننا إعادة تحويل...

290
00:24:03,567 --> 00:24:07,529
‫‫مرحباً.

291
00:24:09,948 --> 00:24:11,825
‫‫أمن أحد هنا؟

292
00:24:11,908 --> 00:24:13,785
‫‫ماذا تريد؟

293
00:24:13,869 --> 00:24:15,412
‫‫نحتاج إلى المساعدة يا سيدة.

294
00:24:15,745 --> 00:24:16,788
‫‫أذلك...؟

295
00:24:16,872 --> 00:24:18,498
‫‫أصغ يا سيدة
‫‫لا يهم من يكون ذلك

296
00:24:18,582 --> 00:24:21,042
‫‫ساعدينا رجاء
‫‫هو مريض جداً وحرارته مرتفعة.

297
00:24:21,126 --> 00:24:22,169
‫‫تعاوني رجاء.

298
00:24:22,252 --> 00:24:24,171
‫‫ذلك السيد "بابلو إسكوبار".

299
00:24:24,254 --> 00:24:26,298
‫‫منذ متى وأنتم مختبئون في الأدغال؟

300
00:24:26,381 --> 00:24:27,716
‫‫منذ يومين.

301
00:24:36,057 --> 00:24:39,269
‫‫هو مريض جداً
‫‫الرجل مصاب بالملاريا.

302
00:24:39,352 --> 00:24:42,063
‫‫"مدهش يا (بابلو) العزيز!."

303
00:24:42,731 --> 00:24:44,441
‫‫ولكنّك نجوت يا بني.

304
00:24:44,524 --> 00:24:47,027
‫‫ولكن لم تكذبين علي يا أمي؟
‫‫لم هو مدهش؟

305
00:24:47,110 --> 00:24:52,115
‫‫لطالما آمنت بقدراتي
‫‫بلا أدنى شك.

306
00:24:52,199 --> 00:24:56,161
‫‫حسناً، ذلك صحيح
‫‫لأنّك كنت مختلفاً.

307
00:24:56,828 --> 00:25:00,999
‫‫كنت أعلم أنّك ستنجح
‫‫أكثر من بقية إخوتك

308
00:25:01,082 --> 00:25:04,169
‫‫ومن كل العائلة
‫‫وبأنّك ستحقق هذا المجد.

309
00:25:04,252 --> 00:25:09,591
‫‫يجب أن تري
‫‫كيف تحبني العائلة وتحترمني.

310
00:25:10,008 --> 00:25:13,220
‫‫وكيف لهم ألّا يفعلوا

311
00:25:13,303 --> 00:25:17,557
‫‫إن كنت
‫‫"بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا"

312
00:25:17,891 --> 00:25:21,519
‫‫رئيس جمهورية "كولومبيا"؟

313
00:25:35,408 --> 00:25:36,743
‫‫يا ابن عمي.

314
00:25:37,827 --> 00:25:41,081
‫‫"بابلو"... استيقظ يا "بابلو".

315
00:25:41,164 --> 00:25:44,417
‫‫علينا أن نغير الشراشف
‫‫فهي مبللة تماماً.

316
00:25:45,210 --> 00:25:47,712
‫‫علينا الاتصال بطبيب يا سيدة.

317
00:25:47,796 --> 00:25:49,005
‫‫طبيب هنا.

318
00:25:49,089 --> 00:25:52,634
‫‫لا
‫‫علينا شفاء أمراضنا في المنزل

319
00:25:53,385 --> 00:25:57,013
‫‫هو لا يستجيب، صحيح؟
‫‫"بابلو".

320
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
‫‫لا. أعتقد أنّ حالته تسوء.

321
00:26:00,350 --> 00:26:03,478
‫‫- "بابلو إيميليو"
‫‫- يا "بابلو" يا ابن عمي.

322
00:26:06,231 --> 00:26:08,942
‫‫"بابلو"

323
00:26:25,792 --> 00:26:28,253
‫‫تعال، اشرب هذا.

324
00:26:34,926 --> 00:26:37,053
‫‫كله.

325
00:26:51,860 --> 00:26:56,823
‫‫لم يسبق وأن رأيت أخي مريضاً
‫‫لهذا الحد ناهيك عن استلقائه في السرير.

326
00:26:56,906 --> 00:27:00,493
‫‫لم تره مريضاً من قبل
‫‫ولكن ألم تره في السرير

327
00:27:00,577 --> 00:27:02,454
‫‫مع فتيات كثيرات؟

328
00:27:03,955 --> 00:27:06,666
‫‫هذه مجرد مزحة، بربك.

329
00:27:08,418 --> 00:27:11,046
‫‫أعطته تلك السيدة أدوية كثيرة

330
00:27:11,129 --> 00:27:13,256
‫‫ولكن لا يبدو أن شيئاً يحدث
‫‫ما زال يهلوس.

331
00:27:13,340 --> 00:27:15,300
‫‫منذ متى ونحن هنا يا "غونزالو"؟

332
00:27:15,383 --> 00:27:16,468
‫‫منذ ثلاثة أيام.

333
00:27:16,551 --> 00:27:19,179
‫‫ثلاثة أيام ولم يحدث شيء
‫‫هو لا يتحسن.

334
00:27:20,055 --> 00:27:22,015
‫‫علينا أن ننتظر يا أخي.

335
00:27:23,892 --> 00:27:25,352
‫‫علينا أن ننتظر وحسب.

336
00:27:40,408 --> 00:27:42,285
‫‫مرحباً، مساء الخير.

337
00:27:44,662 --> 00:27:47,040
‫‫مساء الخير يا سيدي
‫‫هل لي بمساعدتك؟

338
00:27:47,123 --> 00:27:50,960
‫‫أجل سيدتي
‫‫أود التحدث مع ابنتك للحظة

339
00:27:51,044 --> 00:27:52,545
‫‫إن سمحت لي.

340
00:27:55,131 --> 00:27:58,093
‫‫لا تتأخري يا "روزاريو"
‫‫لا نريد أن نتأخر على المطار.

341
00:27:58,176 --> 00:27:59,386
‫‫بعد إذنك.

342
00:28:01,721 --> 00:28:05,558
‫‫هل أنت مغادرة في رحلة إذن؟

343
00:28:06,726 --> 00:28:08,353
‫‫ماذا يقول لها؟

344
00:28:09,729 --> 00:28:13,149
‫‫أجل، أنا راحلة لفترة
‫‫للدراسة في الخارج.

345
00:28:16,069 --> 00:28:17,362
‫‫"ماريا روزاريتو..."

346
00:28:20,824 --> 00:28:23,535
‫‫أنت جميلة جداً
‫‫لا تحتاجين لأي من ذلك.

347
00:28:29,499 --> 00:28:31,251
‫‫ماذا عن إذاعة الأخبار؟

348
00:28:32,252 --> 00:28:34,003
‫‫يمكن لذلك الانتظار.

349
00:28:37,090 --> 00:28:40,885
‫‫وماذا عن حبيبك؟
‫‫ما مشكلة حبيبك؟

350
00:28:43,722 --> 00:28:47,767
‫‫حسناً، لمعلوماتك
‫‫لم يعد لدي حبيب.

351
00:28:51,271 --> 00:28:53,648
‫‫حسناً، ذلك خبر رائع.

352
00:28:54,274 --> 00:28:56,484
‫‫هل سيتركنا ذلك الرجل بسلام أبداً؟

353
00:28:56,568 --> 00:28:59,946
‫‫لا أدري
‫‫ولكنّ "روزاريو" راحلة عن البلاد.

354
00:29:00,029 --> 00:29:01,990
‫‫يعجبني ذلك كثيراً.

355
00:29:06,119 --> 00:29:07,746
‫‫عظيم.

356
00:29:09,247 --> 00:29:13,209
‫‫ولكنّي أتيت لقول شيء آخر اليوم.

357
00:29:15,628 --> 00:29:20,175
‫‫لا تزعجني بعد رجاء.

358
00:29:20,258 --> 00:29:23,428
‫‫كف عن البحث عني
‫‫وكف عن الضغط علي.

359
00:29:23,511 --> 00:29:26,973
‫‫لا أريد أي علاقة بك
‫‫اتركني وشأني.

360
00:29:29,017 --> 00:29:31,269
‫‫كم أنت متزمتة!

361
00:29:40,945 --> 00:29:45,158
‫‫أتعتقدين أنّك الفتاة الوحيدة
‫‫الجميلة في "ميديلين"؟

362
00:29:52,248 --> 00:29:55,627
‫‫حسناً، لست كذلك
‫‫لست الوحيدة.

363
00:29:57,962 --> 00:30:03,635
‫‫وقد أتيت لأخبرك
‫‫بأنّي رجل عاقل.

364
00:30:05,053 --> 00:30:08,264
‫‫ولكن إن حدث وأتت الشرطة
‫‫بحثاً عني

365
00:30:08,348 --> 00:30:10,558
‫‫سأعرف من أخبرهم.

366
00:30:13,061 --> 00:30:14,479
‫‫وصدقيني

367
00:30:14,979 --> 00:30:19,567
‫‫حتى ولو كنت في السجن
‫‫فإنّ ذلك الشخص سيموت.

368
00:30:20,443 --> 00:30:22,403
‫‫أتفهمين؟

369
00:30:27,867 --> 00:30:30,870
‫‫أصغ، أنا أطرح سؤالاً
‫‫أتفهمين؟

370
00:30:30,954 --> 00:30:32,705
‫‫نحن مغادرون الآن يا "روزاريو".

371
00:30:32,789 --> 00:30:37,502
‫‫أجل، بالطبع يا سيدتي
‫‫لا تقلقي، أنا مغادر كذلك.

372
00:30:38,253 --> 00:30:40,213
‫‫أتمنى لك رحلة سعيدة
‫‫يا "روزاريو".

373
00:30:42,382 --> 00:30:45,134
‫‫وتهانينا يا سيدتي

374
00:30:45,218 --> 00:30:48,555
‫‫لديك ابنة جميلة جداً.

375
00:30:54,269 --> 00:30:58,231
‫‫- من المؤسف أنّها غبية جداً.
‫‫- كيف تجرؤ؟

376
00:31:04,988 --> 00:31:06,322
‫‫ما من شيء يا كولونيل.

377
00:31:06,406 --> 00:31:10,034
‫‫مهما حاول ابنك "مارتن"
‫‫تتبع الاتصالات

378
00:31:10,118 --> 00:31:12,495
‫‫نحن لا نملك أي أثر لـ"إسكوبار".

379
00:31:13,037 --> 00:31:14,622
‫‫هو مختبيء يا "أغيريي"

380
00:31:15,456 --> 00:31:16,833
‫‫هو يستعيد قوته

381
00:31:17,917 --> 00:31:20,253
‫‫يستعد للهجوم ثانية.

382
00:31:20,628 --> 00:31:23,464
‫‫أجل، وفوق كل هذه الفوضى

383
00:31:23,548 --> 00:31:27,135
‫‫يقول "فريدي بيريا"
‫‫إنّه لا يملك فكرة عن مكانه.

384
00:31:27,886 --> 00:31:31,139
‫‫سبق وأعطانا ذلك الرجل
‫‫ما نحتاج إليه بالفعل يا "أغيري".

385
00:31:32,223 --> 00:31:35,393
‫‫وسبق وقلت
‫‫إنّي لا أريد أن نتصل به بعد.

386
00:31:36,019 --> 00:31:37,312
‫‫أجل سيدي.

387
00:31:37,604 --> 00:31:40,899
‫‫سنحظى برئيس جديد

388
00:31:41,441 --> 00:31:44,068
‫‫وسيصر بالتأكيد
‫‫على الحصول على نتائج.

389
00:31:45,653 --> 00:31:46,821
‫‫ولكن أتعرف شيئاً؟

390
00:31:46,905 --> 00:31:49,365
‫‫أنا أؤمن بأنّ أفضل أيام "إسكوبار"
‫‫ولّت بالفعل.

391
00:31:50,074 --> 00:31:51,576
‫‫هذا الرجل يشعر بالوهن

392
00:31:51,993 --> 00:31:54,287
‫‫كما وأنّه حان الوقت
‫‫بأن نبدأ في ربح المعارك.

393
00:31:54,370 --> 00:31:56,915
‫‫المعارك يا كولونيل
‫‫ولكن ماذا عن الحرب؟

394
00:31:58,166 --> 00:32:03,254
‫‫سنكسب الحرب عندما نقبض
‫‫على ذلك الوغد ونقضي عليه.

395
00:32:05,715 --> 00:32:09,010
‫‫صدقاً، أنا لا أدري كيف أشكرك

396
00:32:09,594 --> 00:32:11,346
‫‫على كل شيء فعلته لأجلي.

397
00:32:11,429 --> 00:32:12,597
‫‫لا، لم يكن بالشيء الكثير.

398
00:32:12,680 --> 00:32:14,599
‫‫ماذا تعنين؟ بل كان كثيراً.

399
00:32:14,682 --> 00:32:18,853
‫‫بفضل ضيافتك واهتمامك

400
00:32:18,937 --> 00:32:23,066
‫‫وأدويتك
‫‫يمكنني القول إنّي ما زلت حياً

401
00:32:23,149 --> 00:32:24,192
‫‫ولم أمت.

402
00:32:24,275 --> 00:32:27,612
‫‫حسناً، كنت لأفعل المثل
‫‫لأي كان

403
00:32:27,695 --> 00:32:31,741
‫‫ولكن يسعدني كثيراً
‫‫أنّك تعافيت تماماً.

404
00:32:32,742 --> 00:32:34,994
‫‫وأود أن أقول بأنّ أكثر ما يعجبني

405
00:32:35,078 --> 00:32:36,955
‫‫هو أنّه بات لدي الآن
‫‫صديقة عزيزة أخرى.

406
00:32:37,038 --> 00:32:39,123
‫‫لأنّنا سنكون دوماً صديقين
‫‫صحيح؟

407
00:32:39,207 --> 00:32:40,833
‫‫أجل، بالطبع.

408
00:32:40,917 --> 00:32:44,712
‫‫لم لا توقف تلك الحرب
‫‫ضد الشرطة

409
00:32:44,796 --> 00:32:47,215
‫‫وتحاول أن تحل مشاكلك؟

410
00:32:48,299 --> 00:32:49,717
‫‫سيدتي العزيزة

411
00:32:51,260 --> 00:32:54,430
‫‫نحن رجال سلام
‫‫نحن نريد السلام

412
00:32:54,514 --> 00:32:57,392
‫‫لهذا علينا مواصلة القتال
‫‫ضد الشرطة.

413
00:32:57,934 --> 00:33:00,311
‫‫ولكنّي سأترك لك هدية بسيطة

414
00:33:00,395 --> 00:33:04,148
‫‫كي لا تشعري بالإغراء
‫‫بالحصول على الجائزة.

415
00:33:04,232 --> 00:33:05,817
‫‫أعطيني ذلك يا "غونزالو".

416
00:33:06,317 --> 00:33:10,405
‫‫أنت تدركين الآن
‫‫بأنّه ليست الشرطة وحدها

417
00:33:10,822 --> 00:33:16,411
‫‫القادرة على تقديم الجوائز
‫‫لكل مواطن صالح.

418
00:33:16,494 --> 00:33:18,037
‫‫هذه لك.

419
00:33:18,913 --> 00:33:20,957
‫‫شكراً لك.

420
00:33:21,916 --> 00:33:25,169
‫‫خذ يا "غونزالو"
‫‫اعتن بنفسك جيداً، اتفقنا؟

421
00:33:25,253 --> 00:33:26,379
‫‫شكراً جزيلاً لك.

422
00:33:28,047 --> 00:33:29,215
‫‫وداعاً.

423
00:33:29,298 --> 00:33:30,633
‫‫شكراً جزيلاً وليباركك الرب.

424
00:33:30,717 --> 00:33:33,344
‫‫- شكراً.
‫‫- "بابلو".

425
00:33:35,555 --> 00:33:38,433
‫‫يجب ألّا يعلم أحد
‫‫بأننّا كنّا هنا.

426
00:33:43,563 --> 00:33:45,857
‫‫حسناً، افعل ذلك
‫‫علينا أن نرحل.

427
00:33:47,692 --> 00:33:50,319
‫‫- شكراً جزيلاً لك.
‫‫- اعتن بنفسك.

428
00:33:55,950 --> 00:33:58,619
‫‫وماذا ستفعلين بذلك المال
‫‫يا سيدة؟

429
00:33:58,703 --> 00:34:00,288
‫‫حسناً، أنا...

430
00:34:10,006 --> 00:34:12,550
‫‫- هل أحضرت المال؟
‫‫- بالطبع.

431
00:34:23,019 --> 00:34:25,605
‫‫كم يسرني وجودك في المدينة
‫‫ثانية يا "بابلو".

432
00:34:25,688 --> 00:34:27,356
‫‫أجل يا "رامادا"، أتدري؟

433
00:34:27,440 --> 00:34:30,777
‫‫لطالما رحبت بي "ميديلين".

434
00:34:31,235 --> 00:34:34,864
‫‫بغض النظر عمّا يحدث
‫‫هي دوماً ترحب بي بذراعين مفتوحين.

435
00:34:35,406 --> 00:34:38,326
‫‫حسناً يا رجل، ستقبله لاحقاً
‫‫لنناقش العمل.

436
00:34:39,243 --> 00:34:42,455
‫‫يحتوي ذلك الصندوق هناك
‫‫على خمسة ملايين دولار.

437
00:34:42,538 --> 00:34:44,874
‫‫وقد كان مساهمة من الأخوين "موتوا"

438
00:34:45,666 --> 00:34:49,295
‫‫وذلك الذي أحضره "مارينو" للتو
‫‫يحتوي على خمسة ملايين دولار أخرى.

439
00:34:49,378 --> 00:34:54,717
‫‫وأنتما من أحضرهما يا "رامادا"
‫‫و"أريلانو"، صحيح؟

440
00:34:54,801 --> 00:34:57,136
‫‫- هل المبلغ كامل يا أخي؟
‫‫- أجل، كامل.

441
00:34:57,220 --> 00:34:59,263
‫‫شكراً جزيلاً أيّها السيدين.

442
00:34:59,347 --> 00:35:00,640
‫‫كما كنّا نقول دوماً يا "بابلو"

443
00:35:00,723 --> 00:35:05,436
‫‫يمكنك الاعتماد علينا دوماً
‫‫مهما يكن يا أخي.

444
00:35:05,520 --> 00:35:10,525
‫‫"بابلو"، سيارات الأجرة جاهزة.

445
00:35:10,608 --> 00:35:12,652
‫‫أول ثلاثة في الخارج.

446
00:35:12,735 --> 00:35:16,239
‫‫وأتمنى كذلك
‫‫أن تعجبك المنازل التي أعددناها لك.

447
00:35:16,322 --> 00:35:18,241
‫‫شكراً جزيلاً، شكراً يا صديقي.

448
00:35:18,324 --> 00:35:21,452
‫‫وماذا يُفترض أن نفعل
‫‫بالمال وسيارت الأجرة تلك؟

449
00:35:22,120 --> 00:35:24,664
‫‫يتم نشر يافطات المطلوبين
‫‫كل ليلة.

450
00:35:24,747 --> 00:35:29,168
‫‫حسناً
‫‫على الحرب أن تستمر حالياً.

451
00:35:29,252 --> 00:35:33,965
‫‫ولكنّ الإستراتيجيات
‫‫ومخطط الحرب هما من سيتغييران.

452
00:35:34,799 --> 00:35:38,761
‫‫أود أن أطلب منك معروفاً كبيراً
‫‫يا "غونزالو".

453
00:35:39,554 --> 00:35:41,556
‫‫لا بأس بعشرة ملايين دولار

454
00:35:42,265 --> 00:35:44,934
‫‫ولكنّها غير كافية.

455
00:35:45,268 --> 00:35:49,355
‫‫أحتاج إلى الضعف حالياً
‫‫على الأقل.

456
00:35:49,438 --> 00:35:52,483
‫‫لذا، اجتمع بالشباب
‫‫ولترى ما يمكنك فعله.

457
00:35:52,567 --> 00:35:55,486
‫‫- حسناً، لا بأس.
‫‫- تعال يا "مارينو".

458
00:35:55,570 --> 00:35:57,238
‫‫لربما نفعل.

459
00:35:58,030 --> 00:35:59,907
‫‫أسد لي معروفاً.

460
00:36:00,950 --> 00:36:05,454
‫‫أريد أن ترتب لموعدين

461
00:36:06,289 --> 00:36:10,918
‫‫مع "ميغيل مورينو"
‫‫و"بيدرو موتوا"

462
00:36:11,002 --> 00:36:13,713
‫‫و"فالكاو لوبيرا"
‫‫و"ألونسو سانتوريني".

463
00:36:13,796 --> 00:36:15,298
‫‫موعدين مختلفين.

464
00:36:16,048 --> 00:36:17,800
‫‫ساعدني بذلك، شكراً.

465
00:36:18,426 --> 00:36:21,679
‫‫- حسناً، لندع الأمور عند هذا الحد.
‫‫- ألن تأكل؟

466
00:36:21,762 --> 00:36:28,769
‫‫- بلى، سآخذه معي.
‫‫- علينا تفقد المموّلين.

467
00:36:29,687 --> 00:36:32,273
‫‫ثمة عروض جديدة
‫‫هل نكتبها الآن؟

468
00:36:32,356 --> 00:36:35,776
‫‫"أخبرني بشيء يا (بابلو)
‫‫هل ستأتي لرؤيتي الليلة

469
00:36:35,860 --> 00:36:38,029
‫‫أم هل ستدعني أنتظر ثانية؟"

470
00:36:38,112 --> 00:36:40,281
‫‫ستقابل "بابلو" الليلة.

471
00:36:40,364 --> 00:36:45,077
‫‫لدي مكالمة أخرى... تتحدث عن
‫‫شحنة مخدرات أو شيء كهذا، أستمع.

472
00:36:45,161 --> 00:36:47,288
‫‫"ماذا عساي أقول
‫‫يا صديقي العزيز؟

473
00:36:47,371 --> 00:36:51,417
‫‫لا يمكنني أن أمنحك خصماً
‫‫تلك البضاعة مستوردة."

474
00:36:53,169 --> 00:36:58,758
‫‫"باوليتو"؟... "بابلو"! لا بد أنه هو.
‫‫ابعث بالإحداثيات إلى كولونيل "باوون"

475
00:36:58,841 --> 00:37:00,843
‫‫سيقبض على هذا الوغد.

476
00:37:00,927 --> 00:37:04,680
‫‫حسناً
‫‫لدي الإحداثيات بالفعل.

477
00:37:06,807 --> 00:37:09,393
‫‫سنتابع الأمر، شكراً لكم.

478
00:37:10,394 --> 00:37:11,729
‫‫إذن أيّها الملازم

479
00:37:11,812 --> 00:37:15,274
‫‫أتلك المساعدة التي كنّا ننتظرها
‫‫من الأمريكان؟

480
00:37:16,859 --> 00:37:17,902
‫‫أصغ أيّها الرائد.

481
00:37:17,985 --> 00:37:20,988
‫‫سنتمكن بمساعدة الطائرة
‫‫من تحديد الاتصالات من الجو

482
00:37:21,072 --> 00:37:22,240
‫‫وليس أرضاً بالضرورة.

483
00:37:23,324 --> 00:37:26,744
‫‫وماذا نحقق بتتبع كل الاتصالات
‫‫التي تأتي على ذكر "بابلو"؟

484
00:37:26,827 --> 00:37:28,412
‫‫أم هل يعتقد هؤلاء الأمريكان الحقيرين

485
00:37:28,496 --> 00:37:30,498
‫‫بأنّنا سنقوم بألف غارة يومياً؟

486
00:37:30,748 --> 00:37:33,125
‫‫أيّها الرائد "أغيري"، رجاء.

487
00:37:33,209 --> 00:37:34,585
‫‫يؤسفني قول هذا يا كولونيل

488
00:37:34,669 --> 00:37:37,338
‫‫ولكنّنا كنّا نفعل هذا منذ مدة

489
00:37:37,421 --> 00:37:39,048
‫‫ولا شيء يحدث.

490
00:37:39,131 --> 00:37:42,426
‫‫تذكر أنّنا كنّا قريبين جداً
‫‫من "بابلو إسكوبار" وسط الأدغال

491
00:37:42,510 --> 00:37:45,763
‫‫وماذا الآن؟ نحن تائهون
‫‫أكثر من تيه البابا في ماخور.

492
00:37:48,349 --> 00:37:52,103
‫‫هل أحرزنا أي تقدم يا "مارتن"؟

493
00:37:52,853 --> 00:37:56,023
‫‫كنّا نتتبع بعض الترددات
‫‫يا كولونيل

494
00:37:56,107 --> 00:37:58,901
‫‫ولكنّ هذا لم يساعد كثيراً.

495
00:37:58,985 --> 00:38:01,404
‫‫كنّا نتتبعها
‫‫باستخدام كلمات مهمة

496
00:38:01,487 --> 00:38:04,073
‫‫ولكنّنا لم نصل لشيء بعد.

497
00:38:05,366 --> 00:38:09,787
‫‫أصغ يا "أغيري"...
‫‫طالما أنّنا لا نملك أي معلومات...

498
00:38:09,870 --> 00:38:12,707
‫‫فعلينا مواصلة العمل
‫‫بالأدلة التي تردنا من الأمريكان

499
00:38:12,790 --> 00:38:14,667
‫‫سواء أعجبك ذلك أم لا.

500
00:38:22,008 --> 00:38:24,802
‫‫أصغ
‫‫فور تحميلك لكل تلك الأشياء

501
00:38:24,885 --> 00:38:27,013
‫‫املأ كل الفراغات الباقية
‫‫بصناديق تصل لهنا، حسناً؟

502
00:38:27,096 --> 00:38:30,308
‫‫غطي كل شيء تماماً
‫‫هل عددت كل تلك الأشياء يا فتى؟

503
00:38:30,391 --> 00:38:31,892
‫‫أجل سيدي.

504
00:38:31,976 --> 00:38:33,436
‫‫إن ضاع أي هذه الصناديق
‫‫فسأحملك المسؤولية.

505
00:38:33,519 --> 00:38:35,521
‫‫- أجل سيدي.
‫‫- هيّا.

506
00:38:42,820 --> 00:38:44,280
‫‫معك العم "بيبيه".

507
00:38:45,531 --> 00:38:47,616
‫‫أصغ يا ابن أخي
‫‫كل الماشية على وشك الرحيل.

508
00:38:47,700 --> 00:38:50,536
‫‫- حسناً، لا بأس.
‫‫- خلال نصف ساعة.

509
00:38:50,619 --> 00:38:53,331
‫‫حسناً يا عمي
‫‫أحتاج الآن إلى رجلين

510
00:38:53,414 --> 00:38:56,334
‫‫لمساعدتي في موضوع الأمن
‫‫أتفهم؟

511
00:38:56,417 --> 00:38:59,837
‫‫سيكون ذلك صعباً
‫‫لأنّ الجميع مشغولون نوعاً ما.

512
00:39:00,338 --> 00:39:03,215
‫‫حسناً، ما من مشكلة
‫‫سأرى ما يمكنني فعله.

513
00:39:03,299 --> 00:39:05,718
‫‫- حسناً، اذهب.
‫‫- وداعاً.

514
00:39:11,640 --> 00:39:14,810
‫‫أنت، تعال إلى هنا.

515
00:39:16,562 --> 00:39:20,066
‫‫ستموت إن لمستني ثانية أيّها الحقير.

516
00:39:21,650 --> 00:39:24,070
‫‫وما القيمة التي نتحدث عنها؟

517
00:39:25,112 --> 00:39:29,909
‫‫سأكون صادقاً يا أخي
‫‫الديناميت غير كافي.

518
00:39:30,576 --> 00:39:33,162
‫‫سأحتاج إلى الكمية التي تنتظرها.

519
00:39:34,288 --> 00:39:36,957
‫‫أصغ، دعنا لا نؤخر هذا أكثر

520
00:39:37,041 --> 00:39:40,127
‫‫نحتاج إلى كل الديناميت
‫‫الذي يمكنك الحصول عليه.

521
00:39:40,211 --> 00:39:42,421
‫‫فقط أخبرنا بقيمته وسندفع لك.

522
00:39:42,505 --> 00:39:44,840
‫‫الأمر بسيط
‫‫لن يتم طرح أسئلة.

523
00:39:49,345 --> 00:39:52,139
‫‫لا أفهم لم أنت عنيد لهذا الحد؟

524
00:39:52,223 --> 00:39:55,393
‫‫هذا ليس عنداً يا "إيفان"
‫‫يريد "بابلو إسكوبار" أن يراني، صحيح؟

525
00:39:55,476 --> 00:39:57,395
‫‫لذا، يجب أن أذهب
‫‫ماذا عساي أفعل غير الذهاب؟

526
00:39:57,478 --> 00:39:59,897
‫‫ماذا تعني بقولك؟
‫‫يمكنك أن ترفض.

527
00:39:59,980 --> 00:40:03,734
‫‫أرفض، أصغ لهذا الرجل!
‫‫ألا تعرفه؟

528
00:40:03,818 --> 00:40:07,154
‫‫بل أعرفه
‫‫ولهذا بالضبط لا أريد لك أن تذهب.

529
00:40:07,238 --> 00:40:09,865
‫‫أصغ يا "فالكاو"
‫‫كنت معه قبل بضعة أشهر.

530
00:40:09,949 --> 00:40:11,492
‫‫- بسبب ابن "دانيال بيدويا".
‫‫- أجل، أعلم.

531
00:40:11,575 --> 00:40:13,244
‫‫وتعلم كم ساءت تلك المسألة.

532
00:40:13,327 --> 00:40:15,704
‫‫حسناً، كانت تلك مشكلتهم
‫‫لأنّه لم يحل بك مكروه، صحيح؟

533
00:40:15,788 --> 00:40:18,749
‫‫ولكن أمكن ذلك، لم يكن هناك بأس
‫‫في القرب من ذلك الرجل

534
00:40:18,833 --> 00:40:22,169
‫‫إلى أن أصبح خاطفاً وقاتلاً

535
00:40:22,253 --> 00:40:24,171
‫‫وإرهابياً، إليك الأمر.

536
00:40:24,255 --> 00:40:26,966
‫‫فقط قل له إنّه ليس بمقدورك الذهاب
‫‫وإنّه لديك رحلة

537
00:40:27,049 --> 00:40:29,969
‫‫أو أنّ ابنتك مرضت
‫‫لا أدري، أيما عذر تريد.

538
00:40:30,052 --> 00:40:32,138
‫‫ولكن رجاء، حباً بالرب

539
00:40:32,221 --> 00:40:34,473
‫‫لا تذهب لمقابلة "بابلو إسكوبار"
‫‫يا "فالكاو".

540
00:40:39,019 --> 00:40:41,564
‫‫ما الأخبار؟
‫‫هل من نقاط تفتيش في الأرجاء؟

541
00:40:43,732 --> 00:40:47,570
‫‫الأمور بخير وهادئة يا سيدي
‫‫لنتابع.

542
00:40:48,195 --> 00:40:50,114
‫‫حسناً، شكراً جزيلاً.

543
00:40:52,783 --> 00:40:54,660
‫‫مستعد، وصلنا.

544
00:41:45,544 --> 00:41:46,712
‫‫عزيزي.

545
00:41:48,005 --> 00:41:52,718
‫‫- أنا مسرورة جداً لرؤيتك يا حبي.
‫‫- مرحباً أبي.

546
00:41:52,801 --> 00:41:56,388
‫‫أنا مسرورة جداً
‫‫مر وقت طويل.

547
00:41:58,974 --> 00:42:02,561
‫‫- تغيبت لوقت طويل.
‫‫- أجل، أعلم.

548
00:42:02,895 --> 00:42:05,731
‫‫ولكن يمكننا أن نكون معاً الآن
‫‫لبعض الوقت.

549
00:42:05,814 --> 00:42:08,734
‫‫هيّا يا "دانيليتا" الصغيرة
‫‫اجلسي هنا معي... ها نحن ذا.

550
00:42:11,237 --> 00:42:16,200
‫‫إذن يا "إيميليو"، هل أنت راضٍ
‫‫عن المنزل الجديد؟ أيعجبك؟

551
00:42:16,283 --> 00:42:19,828
‫‫أجل يا أبي، إنّه رائع
‫‫أشد ما يعجبني الباحة، إنّها رائعة.

552
00:42:19,912 --> 00:42:21,080
‫‫جيد.

553
00:42:21,163 --> 00:42:24,833
‫‫أكثر ما يعجبني
‫‫هو أنّك ستكون في المدينة

554
00:42:24,917 --> 00:42:28,128
‫‫وستتمكن من الحضور لزيارتنا هنا
‫‫طوال الوقت.

555
00:42:28,212 --> 00:42:29,838
‫‫أجل، تلك هي الفكرة.

556
00:42:29,922 --> 00:42:32,675
‫‫إذن يا "دانيليتا" يا حلوتي
‫‫هل أنت راضية عن غرفتك؟

557
00:42:32,758 --> 00:42:35,761
‫‫أجل يا أبي
‫‫إنّها رائعة جداً.

558
00:42:35,844 --> 00:42:39,765
‫‫اعرضي على والدك
‫‫ما تعلمته يا "داني".

559
00:42:40,641 --> 00:42:44,311
‫‫تعلمت هذا هنا في المنزل لأنّه
‫‫ليس بوسعي وأخي الذهاب للمدرسة.

560
00:42:44,395 --> 00:42:47,648
‫‫حسناً، أجل، ولكنّكما لستما
‫‫بحاجة إليها، هيّا، أريني ما تعلمت.

561
00:42:47,731 --> 00:42:49,400
‫‫أعرف الأحرف الأبجدية بالإنجليزية.

562
00:42:49,483 --> 00:42:51,277
‫‫حقاً؟
‫‫أتعرفين الأحرف الأبجدية بالإنجليزية؟

563
00:42:51,360 --> 00:42:52,945
‫‫هيّا، أخبريني، قوليها لي.

564
00:43:02,079 --> 00:43:03,581
‫‫- ممتاز.
‫‫- أحسنت يا عزيزتي.

565
00:43:04,164 --> 00:43:07,835
‫‫عندما كنت بعمرها كنت أجيد
‫‫الإنجليزية من الألف إلى الياء.

566
00:43:07,918 --> 00:43:08,961
‫‫أنت جرىء جداً.

567
00:43:09,044 --> 00:43:10,963
‫‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

568
00:43:11,046 --> 00:43:12,923
‫‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫‫الحقائق التاريخية محاطة

569
00:43:13,007 --> 00:43:14,925
‫‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

