﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962
‫‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,053 --> 00:00:16,433
‫‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>


3
00:01:07,692 --> 00:01:08,985
‫{\an8}‫"الشرطة الوطنية"

4
00:01:14,866 --> 00:01:19,662
‫‫سيد "بابلو"، أنا أعتذر
‫‫عن رجالي وعن نفسي،

5
00:01:19,746 --> 00:01:23,875
‫‫لكن أرجوك أن تفهم
‫‫صعوبة الموقف.

6
00:01:23,958 --> 00:01:27,921
‫‫آسف جداً على الالتباس.
‫‫يوماً سعيداً.

7
00:01:28,004 --> 00:01:29,339
‫‫لا بأس.

8
00:01:43,520 --> 00:01:45,021
‫‫فلنذهب.

9
00:01:45,104 --> 00:01:48,191
‫‫- إذن يا "مول"، كيف يجري الأمر؟
‫‫- لقد انتهت.

10
00:01:48,274 --> 00:01:50,360
‫‫- جاهز؟
‫‫- طبعاً.

11
00:01:50,443 --> 00:01:52,904
‫‫حقاً، علمك "تشيلي" الكثير،
‫‫ألم يفعل؟

12
00:01:52,987 --> 00:01:55,031
‫‫ما الأخبار يا رجال؟
‫‫كيف تجري أمور الديناميت؟

13
00:01:55,115 --> 00:01:56,741
‫‫إنه جاهز يا رئيس.

14
00:01:56,825 --> 00:01:58,118
‫‫أتعرف شيئاً؟

15
00:01:58,201 --> 00:02:01,996
‫‫املأ البرميل الآخر واتركه.
‫‫سنفجر هذا الشيء.

16
00:02:03,164 --> 00:02:06,376
‫‫- "هل سيأتي الرجل أم ماذا؟"
‫‫- طبعاً يا رجل.

17
00:02:06,459 --> 00:02:10,046
‫‫لماذا تعتقد أننا شركاء؟
‫‫الرجل بطل.

18
00:02:10,130 --> 00:02:14,259
‫‫- فلننتظر إذن.
‫‫- "غونزالو"، ماذا حدث لرأسك؟

19
00:02:14,342 --> 00:02:16,344
‫‫- ماذا تقصد؟
‫‫- أنت أصلع تقريباً، ألست كذلك؟

20
00:02:16,427 --> 00:02:17,971
‫‫اتركني، تباً للصلع!

21
00:02:18,054 --> 00:02:20,014
‫‫مرحباً يا رجل.

22
00:02:20,098 --> 00:02:24,477
‫‫- لقد جاء والمال في يده.
‫‫- كيف كان يا بني؟ جيد؟

23
00:02:24,561 --> 00:02:27,397
‫‫- قلت لك يا أخي.
‫‫- من جيبه مباشرة.

24
00:02:27,480 --> 00:02:29,941
‫‫- كيف سار الأمر يا رجل؟
‫‫- كل شيء على ما يرام.

25
00:02:30,024 --> 00:02:33,611
‫‫- مرحباً بأخي "أوسكار".
‫‫- مرحباً يا رجل.

26
00:02:33,695 --> 00:02:35,613
‫‫- ما أجملها!
‫‫- انظر إلى هذا.

27
00:02:35,697 --> 00:02:37,073
‫‫شمها، شمها.

28
00:02:37,157 --> 00:02:40,827
‫‫أعرف رائحتها، فأنا أقوم بهذا
‫‫العمل منذ عشرين سنة يا أخي.

29
00:02:40,910 --> 00:02:45,248
‫‫- وانظر إلى هذا، إنه مليء.
‫‫- جيد جداً يا أخي.

30
00:02:45,331 --> 00:02:48,751
‫‫"مطار (أولايا هيريرا)"

31
00:03:10,899 --> 00:03:16,446
‫‫- فندق "ترنس أتلنتك" لو سمحت.
‫‫- نعم سيدي، الجناح 1803، صحيح؟

32
00:03:31,336 --> 00:03:32,795
‫‫لحظة يا سيدي.

33
00:03:39,886 --> 00:03:41,221
‫‫تفضل لو سمحت.

34
00:03:43,097 --> 00:03:44,557
‫‫ماذا حدث يا سيدي؟

35
00:03:44,641 --> 00:03:48,603
‫‫"بابلو"، أنت تضعني
‫‫في موقف مهين.

36
00:03:48,686 --> 00:03:50,939
‫‫لو رآني أحد هنا، فسأكون
‫‫في ورطة حقيقية.

37
00:03:51,022 --> 00:03:52,440
‫‫كف عن الشكوى.

38
00:03:52,523 --> 00:03:57,487
‫‫تعال، دعني أعانق مستشاري
‫‫السياسي الرئيس.

39
00:03:58,947 --> 00:04:03,952
‫‫اسمع يا "بابلو"، أرى أن نكون
‫‫من الآن وصاعداً مجرد معارف.

40
00:04:04,035 --> 00:04:05,912
‫‫بل أصدقاء، أفضل الأصدقاء.

41
00:04:07,455 --> 00:04:11,542
‫‫- مرحباً يا سيد "سانتوريني".
‫‫- كيف حالك يا سيدي؟

42
00:04:11,626 --> 00:04:13,169
‫‫أتشرب ويسكي؟

43
00:04:14,128 --> 00:04:16,214
‫‫- حسناً.
‫‫- بالثلج، صحيح؟

44
00:04:16,297 --> 00:04:18,716
‫‫لكن يجب أن أعود
‫‫إلى "بوغوتا" اليوم.

45
00:04:20,093 --> 00:04:25,932
‫‫حسناً، بما أننا كلنا هنا،
‫‫فلنركز على المهم.

46
00:04:26,015 --> 00:04:32,188
‫‫- هيا، تكلم.
‫‫- حسناً، يوم 7 من أغسطس القادم،

47
00:04:33,106 --> 00:04:36,651
‫‫"سيزر غافيريا" سيتولى السلطة
‫‫كرئيس جديد للبلاد.

48
00:04:37,318 --> 00:04:39,612
‫‫وهذا سيغير الأمور بالنسبة لك.

49
00:04:40,321 --> 00:04:42,240
‫‫ماذا حدث

50
00:04:43,241 --> 00:04:47,870
‫‫للتصويت لتغيير الدستور؟
‫‫كيف يجري ذلك؟

51
00:04:47,954 --> 00:04:52,834
‫‫لقد دعم الناس بقوة هذا الاقتراح
‫‫من خلال صناديق الاقتراع.

52
00:04:54,419 --> 00:04:57,255
‫‫ما علينا سوى انتظار
‫‫تولي "غافيريا" السلطة،

53
00:04:57,338 --> 00:05:01,009
‫‫والدعوة للانتخابات،
‫‫وتعيين الأشخاص

54
00:05:01,092 --> 00:05:02,844
‫‫الذين سيتولون مسؤولية
‫‫عن تغيير الدستور.

55
00:05:02,927 --> 00:05:06,306
‫‫- هل معنى ذلك أن هذا حقيقي؟
‫‫- معناه أن الشعب الكولومبي

56
00:05:06,389 --> 00:05:08,850
‫‫أيد تغيير الدستور الوطني.

57
00:05:08,933 --> 00:05:13,021
‫‫طبعاً، يجب أن تقره
‫‫المحكمة العليا،

58
00:05:14,230 --> 00:05:17,108
‫‫لكنني واثق أنها ستفعل.
‫‫أنا أكفل ذلك.

59
00:05:17,984 --> 00:05:19,360
‫‫حسناً

60
00:05:21,362 --> 00:05:27,160
‫‫فلننتظر إلى أن يجتمع المسؤولون
‫‫عن التصويت على ذلك القرار.

61
00:05:27,243 --> 00:05:31,914
‫‫عندها سنبدأ العمل
‫‫لرفض أي إمكانية

62
00:05:31,998 --> 00:05:34,751
‫‫لتسليم الكولومبيين
‫‫لـ"الولايات المتحدة".

63
00:05:35,668 --> 00:05:38,671
‫‫أريد أن أحذركم وأطلب إليكم

64
00:05:38,755 --> 00:05:45,011
‫‫رجاء، ألا تتجولوا في الشوارع،
‫‫وتجعلوا من أنفسكم أهدافاً

65
00:05:45,094 --> 00:05:49,640
‫‫وتذهبوا إلى أماكن لم تُدعوا إليها.

66
00:05:49,724 --> 00:05:53,644
‫‫الأمور في الخارج ستصير صعبة،
‫‫وقاسية جداً.

67
00:05:53,728 --> 00:05:55,104
‫‫"بابلو"

68
00:05:56,522 --> 00:06:01,652
‫‫كان كاتب مهم من فترة
‫‫ما بعد الحرب يقول

69
00:06:01,736 --> 00:06:04,614
‫‫أن الكراهية أسوأ
‫‫من شغف مدمن المخدرات.

70
00:06:04,697 --> 00:06:06,449
‫‫فلا يمكن إشباعها،
‫‫ولا التغلب عليها.

71
00:06:06,532 --> 00:06:09,827
‫‫- وبصراحة، قضية القنبلة...
‫‫- أنت تعرف ما هي يا "سانتو".

72
00:06:10,495 --> 00:06:15,374
‫‫أنني مدمن على الكراهية،
‫‫ونحن لا نتحدث عن قنابل صغيرة،

73
00:06:15,458 --> 00:06:17,585
‫‫نحن نتحدث عن قنابل كبيرة،

74
00:06:17,668 --> 00:06:21,881
‫‫وبقنابل كبيرة سنودع
‫‫الرئيس "فارغاس"،

75
00:06:21,964 --> 00:06:24,634
‫‫بقنابل كبيرة،
‫‫وسنرحب بالدمية الجديدة

76
00:06:24,717 --> 00:06:26,969
‫‫التي ستحل محله،
‫‫السيد "سيزر غافيريا".

77
00:06:27,053 --> 00:06:29,847
‫‫الأفضل أن تعرف بشكل قاطع،
‫‫مع من ستلعب في الميدان.

78
00:06:29,931 --> 00:06:32,433
‫‫لا يا "بابلو"، دعنا
‫‫لا نعقد الأمور.

79
00:06:32,517 --> 00:06:35,144
‫‫ليست القضية تعقيد الأمور،

80
00:06:35,895 --> 00:06:40,733
‫‫بل إشعار البلد بالفزع الشديد

81
00:06:40,817 --> 00:06:42,777
‫‫وبالقلق الشديد.

82
00:06:42,860 --> 00:06:46,739
‫‫تلك هي الطريقة الوحيدة
‫‫للخروج من مستنقع المشاكل،

83
00:06:46,823 --> 00:06:49,200
‫‫سأجعلهم يسبحون
‫‫وأفواههم مفتوحة،

84
00:06:49,283 --> 00:06:53,371
‫‫إلى أن يجلسوا ويفاوضوني
‫‫ويقبلوا كل شروطي.

85
00:06:53,788 --> 00:06:56,165
‫‫"بابلو"، أعتقد أن هذا ممتاز،
‫‫لكن...

86
00:06:56,249 --> 00:06:59,418
‫‫متى سنبدأ بالخطة التي ناقشناها؟

87
00:06:59,836 --> 00:07:01,796
‫‫- نعم، حسناً، هذه...
‫‫- ماذا؟

88
00:07:02,713 --> 00:07:04,507
‫‫ما الخطة التي نتحدث عنها؟

89
00:07:06,717 --> 00:07:11,889
‫‫السيد "فالكاو" بصفته عضو
‫‫في حكم أقلية "كولمبيا" و"ميديلين"،

90
00:07:11,973 --> 00:07:14,767
‫‫الذي يعرف أفضل الساسة،

91
00:07:14,851 --> 00:07:17,645
‫‫الأثرياء، والمليونيرات،
‫‫وإعلام هذا البلد

92
00:07:17,728 --> 00:07:20,356
‫‫الذي يسيطر ويتدخل في كل شيء،

93
00:07:20,440 --> 00:07:24,318
‫‫سيساعدنا في إرسال قائمة
‫‫بأسماء الأشخاص

94
00:07:24,402 --> 00:07:29,490
‫‫الذين سنخطفهم كي نهدم
‫‫ركائز المجتمع.

95
00:07:32,994 --> 00:07:38,875
‫{\an8}‫"(بوغوتا)، 12 مايو 1990"

96
00:07:57,810 --> 00:08:00,813
‫‫يا إلهي! هذا فظيع.

97
00:08:06,611 --> 00:08:09,155
‫‫الناس المساكين، يا إلهي!

98
00:08:11,991 --> 00:08:14,869
‫‫هل يجب أن نموت بلا سبب؟

99
00:08:24,170 --> 00:08:26,047
‫‫ليس بلا سبب يا "عمر".

100
00:08:27,006 --> 00:08:28,966
‫‫بل بسبب مجنون مختل عقلياً

101
00:08:29,050 --> 00:08:32,386
‫‫من "ميديلين"، يريد أن يضع
‫‫القنابل في كل أنحاء المدينة،

102
00:08:32,470 --> 00:08:36,098
‫‫وأن يقتل كل الناس.
‫‫ماذا أصاب ذلك المجنون؟

103
00:08:36,182 --> 00:08:41,479
‫‫اهدئي، مهمتنا هي تسجيل
‫‫مادة كبيرة على الشريط.

104
00:08:41,562 --> 00:08:44,190
‫‫- لا تتوتري الآن، حسناً؟
‫‫- أجل.

105
00:08:44,273 --> 00:08:48,402
‫‫يجب أن نري الجمهور
‫‫إرهاب العنف.

106
00:08:48,486 --> 00:08:51,697
‫‫- فلنفعل ذلك،
‫‫- أمهلني لحظة.

107
00:08:57,328 --> 00:08:59,205
‫‫- هل نبدأ؟
‫‫- فلنبدأ.

108
00:08:59,288 --> 00:09:03,000
‫‫حسناً، مستعدة؟
‫‫3، 2...

109
00:09:04,001 --> 00:09:07,171
‫‫الإرهاب يحتل شوارع
‫‫البلد ثانية.

110
00:09:07,255 --> 00:09:10,216
‫‫"اليوم، كان دور حي (كيريغا)
‫‫في (بوغوتا)،

111
00:09:10,299 --> 00:09:13,594
‫‫حيث فُجرت سيارة مفخخة
‫‫مليئة بالديناميت.

112
00:09:13,678 --> 00:09:16,472
‫‫هذا المكان كان مليئاً
‫‫بمواطنين أبرياء

113
00:09:16,556 --> 00:09:19,892
‫‫يمرون عبر المنطقة غير متصورين،
‫‫في وضح النهار،

114
00:09:19,976 --> 00:09:22,728
‫‫أن يفاجئهم مثل هذا التفجير.

115
00:09:22,812 --> 00:09:24,605
‫‫لم أفكر مطلقاً بقنبلة.

116
00:09:24,689 --> 00:09:28,442
‫‫بل خطر ببالي زلزال،
‫‫فقد انهار كل شيء

117
00:09:28,526 --> 00:09:31,320
‫‫وفي تلك اللحظات
‫‫لا تسمع أي تفجير."

118
00:09:31,404 --> 00:09:34,282
‫‫أدركت أنها مفقودة،
‫‫وعند ذلك وجدتها...

119
00:09:35,199 --> 00:09:36,617
‫‫"ميتة."

120
00:09:37,827 --> 00:09:39,954
‫‫كما أمرت يا جنرال.
‫‫سأبقيك على إطلاع.

121
00:09:43,583 --> 00:09:46,377
‫‫بعد قنبلة "بوغوتا"،
‫‫يسألونني عن النتائج.

122
00:09:48,588 --> 00:09:53,342
‫‫اسمع يا كولونيل، أريد القول
‫‫أنني أشعر بعد كل هذا الوضع،

123
00:09:53,426 --> 00:09:55,970
‫‫أن شيئاً غريباً يحدث.

124
00:09:56,053 --> 00:09:57,305
‫‫ما هو؟

125
00:09:57,388 --> 00:09:59,307
‫‫تلك المحاولة والتفجير
‫‫في "بوغوتا"

126
00:09:59,390 --> 00:10:03,728
‫‫ألقيت مسؤوليتهما على شخص
‫‫يدعونه "الجد".

127
00:10:05,354 --> 00:10:06,731
‫‫وما الغريب في ذلك؟

128
00:10:06,814 --> 00:10:09,525
‫‫هو غريب لأننا لم نسمع قط
‫‫بهذا الاسم من قبل.

129
00:10:09,609 --> 00:10:13,904
‫‫هناك اسم آخر يشيرون إليه
‫‫بـ"العم بيب".

130
00:10:16,657 --> 00:10:17,867
‫‫مرحباً.

131
00:10:19,368 --> 00:10:24,206
‫‫كولونيل، أريد أن أبلغ
‫‫أن "بابلو" أنقذ نفسه هذه المرة.

132
00:10:25,833 --> 00:10:28,544
‫‫أقصد بالسيد "بابلو"، رجل كبير
‫‫سقط عن كرسيه المتحرك

133
00:10:28,628 --> 00:10:30,713
‫‫حين رآنا ذاهبين لتحطيم باب بيته.

134
00:10:30,796 --> 00:10:32,840
‫‫لا أستطيع أن أصدق هذا يا كولونيل.

135
00:10:35,968 --> 00:10:41,307
‫‫"مارتن"، ألا تظن أن المدعو
‫‫"الجد" هو "إسكوبار"؟

136
00:10:43,643 --> 00:10:45,561
‫‫حسناً يا أبي، هذا محتمل جداً.

137
00:10:45,645 --> 00:10:50,066
‫‫وإلا، فمن الممكن أن يكون
‫‫الرجل الثاني في قيادة منظمته.

138
00:10:51,025 --> 00:10:52,401
‫‫لا أعرف.

139
00:10:54,487 --> 00:10:56,989
‫‫حسناً يا بني، فلنطلب
‫‫من الأمريكيين

140
00:10:57,073 --> 00:11:00,993
‫‫أن يحددوا لنا بدقة المكان الذي
‫‫يتصل منه هذا الرجل الشهير.

141
00:11:02,286 --> 00:11:05,873
‫‫هذا ليس ضرورياً يا أبي، لأنهم
‫‫يتصلون من خط أرضي،

142
00:11:06,832 --> 00:11:10,044
‫‫2123526

143
00:11:10,127 --> 00:11:13,714
‫‫حسناً إذن يا رجال. نفذوا.

144
00:11:18,135 --> 00:11:21,722
‫‫- جاهز، الفتيل الآخر موصول.
‫‫- ممتاز.

145
00:11:21,806 --> 00:11:24,934
‫‫لا ينقصنا إلا مجيء
‫‫"ميغيل"، صحيح؟

146
00:11:25,017 --> 00:11:27,770
‫‫"ميغيل مورينو" لن يأتي.

147
00:11:27,853 --> 00:11:30,606
‫‫المفروض أن الرجل مشغول جداً
‫‫بعمله في "كوردوبا"،

148
00:11:30,689 --> 00:11:32,525
‫‫ولا وقت لديه للقدوم إلى "ميديلين".

149
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
‫‫هذه ليس سوى أكاذيب يختلقها.

150
00:11:36,320 --> 00:11:39,824
‫‫"ميغيل" لن يأتي لأنه يعرف
‫‫أنه سيواجهني.

151
00:11:39,907 --> 00:11:43,869
‫‫"بابلو"، اسمع، ما تظنه في
‫‫"فريدي بيريا" قد لا يكون صحيحاً،

152
00:11:43,953 --> 00:11:46,789
‫‫وإن كان الأمر كذلك، فلا فكرة
‫‫لدينا ما إذا كان "ميغيل" يعلم به.

153
00:11:46,872 --> 00:11:51,043
‫‫حسناً، هذا بالضبط سبب طلبي
‫‫حضوره، ليواجهني ويشرح لي.

154
00:11:51,127 --> 00:11:56,465
‫‫- ما المشكلة في ذلك؟
‫‫- "بدرو"، لا تلح في ذلك.

155
00:11:56,924 --> 00:11:59,468
‫‫تعرف "بابلو" عندما يضع
‫‫شيئاً في رأسه،

156
00:11:59,552 --> 00:12:02,680
‫‫فلن يغيره شيء إطلاقاً،
‫‫مثل قضية "كالي" يا أخي.

157
00:12:03,264 --> 00:12:09,145
‫‫ماذا تعني بقضية "كالي"؟
‫‫لماذا تصر عليها؟

158
00:12:09,228 --> 00:12:12,106
‫‫حسناً، مهما كان عدد
‫‫المشاكل التي لدينا،

159
00:12:12,189 --> 00:12:18,028
‫‫فأنا لا أنسى أننا
‫‫في حرب مع أولئك الناس.

160
00:12:18,779 --> 00:12:20,739
‫‫يا لك من رجل عنيد يا "بابلو"!

161
00:12:21,157 --> 00:12:23,617
‫‫لم تنه أي معركة، وستبدأ
‫‫واحدة أخرى.

162
00:12:23,701 --> 00:12:26,120
‫‫كنت واضحاً جداً معي
‫‫يا "بدرو".

163
00:12:26,745 --> 00:12:30,833
‫‫حل مشاكلك بطريقتك،
‫‫فلست أمانع في ذلك.

164
00:12:31,417 --> 00:12:36,672
‫‫لكنني أطلب منك خدمة، دعني
‫‫أحل مشاكلي بطريقتي، أرجوك.

165
00:12:43,137 --> 00:12:46,599
‫‫إذن؟ هل يعني ذلك أن
‫‫هناك المزيد من التفجيرات؟

166
00:12:51,979 --> 00:12:58,110
‫{\an8}‫"(بوغوتا)، 12 مايو 1990"

167
00:12:59,945 --> 00:13:04,325
‫‫نعم، لحسن الحظ، كلنا بخير،
‫‫نعم، كل شيء بخير.

168
00:13:44,740 --> 00:13:46,784
‫‫"إحصائية انفجار السيارة
‫‫في (كوريغا)

169
00:13:46,867 --> 00:13:49,328
‫‫والانفجار الذي وقع تواً، وصل
‫‫عدد القتلى إلى الآن ستة وعشرين،

170
00:13:49,411 --> 00:13:53,415
‫‫بينهم 5 أطفال،
‫‫ومئة وثمانين جريحاً."

171
00:13:54,333 --> 00:13:57,294
‫‫يا إلهي! يا لها من وحشية!

172
00:13:57,378 --> 00:14:01,423
‫‫إنهم لا يحترمون
‫‫حياة أي إنسان، لا.

173
00:14:01,507 --> 00:14:06,345
‫‫مزيد من القتلى كل يوم،
‫‫المزيد والمزيد والمزيد.

174
00:14:07,221 --> 00:14:11,392
‫‫كما اعتاد أبي أن يقول، هذا
‫‫يجعلك تشعر بالحزن على بلدك.

175
00:14:12,351 --> 00:14:15,938
‫‫أعتقد أن الأفضل أن تسجلي
‫‫الأخبار في "نشرة أنباء (بلوتو)".

176
00:14:16,021 --> 00:14:18,274
‫‫لكن يجب ألا نفعل شيئاً
‫‫في المجلة هنا.

177
00:14:18,357 --> 00:14:20,734
‫‫فذلك يعني مزيداً من الدعاية
‫‫لجنون ذلك الرجل.

178
00:14:20,818 --> 00:14:24,530
‫‫لا، يجب أن نحلل الموقف
‫‫من وجهة نظر الجميع.

179
00:14:24,989 --> 00:14:27,825
‫‫لا يمكن أن نغطي الشمس بأصبع.

180
00:14:28,534 --> 00:14:31,370
‫‫لكن يا سيدة "ديانا"، ماذا،
‫‫إضافة إلى كونك صحافية

181
00:14:31,453 --> 00:14:33,581
‫‫وتفهمين بنية السلطة في هذا البلد،

182
00:14:33,664 --> 00:14:35,791
‫‫تعتقدين سيحدث لـ"بابلو إسكوبار"؟

183
00:14:36,375 --> 00:14:38,294
‫‫لا أعرف، لا أعرف.

184
00:14:39,253 --> 00:14:43,674
‫‫إنه يرهب الحكومة ويهددها

185
00:14:43,757 --> 00:14:45,676
‫‫كي تتفاوض للوصول إلى حل.

186
00:14:45,759 --> 00:14:49,054
‫‫لكن يجب أن نجد طريقة
‫‫لإيقاف ذلك المجنون.

187
00:14:49,138 --> 00:14:52,308
‫‫لكن الرئيس لن يتفاوض.
‫‫لقد أعلن ذلك بوضوح.

188
00:14:52,391 --> 00:14:55,686
‫‫لا، لا يوجد مخرج،
‫‫بحق الله.

189
00:14:57,563 --> 00:14:59,523
‫‫كما أن "إسكوبار" يعرف ذلك.

190
00:15:01,775 --> 00:15:05,279
‫‫أعتقد أن علينا انتظار
‫‫تولي "سيزر غافيريا" السلطة.

191
00:15:05,362 --> 00:15:06,572
‫‫أتعتقدين ذلك؟

192
00:15:07,990 --> 00:15:11,869
‫‫أو ننتظر أن يعثر عليه
‫‫الجيش الشعبي.

193
00:15:12,494 --> 00:15:17,249
‫‫لكن في الوقت الحالي، يجب
‫‫أن نواصل نقل الأخبار

194
00:15:18,000 --> 00:15:21,837
‫‫وربما نعرض حلاً عبر فيلماً
‫‫إخبارياً أو المجلة.

195
00:15:26,592 --> 00:15:27,801
‫‫لا أصدق يا "أغيري".

196
00:15:27,885 --> 00:15:30,471
‫‫نحن أفراد الشرطة الوطنية
‫‫مضطرون إلى المجيء هنا

197
00:15:30,554 --> 00:15:33,933
‫‫كي نتوسل إليهم أن يعطونا
‫‫عنوان هاتف.

198
00:15:34,016 --> 00:15:37,728
‫‫أعطونا إياه حين وجدنا "تشيلي"
‫‫يا كولونيل، لا أدري ما حدث الآن.

199
00:15:37,811 --> 00:15:39,772
‫‫لا تقلق، يجب أن يعطونا إياه.

200
00:15:39,855 --> 00:15:42,232
‫‫- صباح الخير.
‫‫- نعم؟

201
00:15:42,316 --> 00:15:45,069
‫‫- هل أنت مدير الترقيم؟
‫‫- نعم يا سيدي، أنا هو.

202
00:15:45,152 --> 00:15:48,530
‫‫كولونيل "مارتن بابون" من مجموعة
‫‫النخبة في الشرطة الوطنية.

203
00:15:48,614 --> 00:15:51,909
‫‫أبلغني أحد موظفيكم أنني
‫‫كي أحصل على عنوان

204
00:15:51,992 --> 00:15:53,327
‫‫رقم هاتفي،

205
00:15:53,410 --> 00:15:55,371
‫‫وهي معلومات تشكل
‫‫جزءاً من تحقيق،

206
00:15:55,454 --> 00:15:57,331
‫‫أحتاج تصريحاً منك.

207
00:15:59,124 --> 00:16:05,214
‫‫رجاء يا كولونيل،
‫‫لا تنزعج. هذا إجراء بسيط.

208
00:16:05,923 --> 00:16:10,094
‫‫اجلسا، وأعطياني فقط رقم الهاتف

209
00:16:10,177 --> 00:16:14,640
‫‫وسأعطيكما العنوان.

210
00:16:38,998 --> 00:16:43,210
‫‫موسيقى يا عزيزي؟
‫‫هل أحضرت شيئاً نشربه؟

211
00:16:43,293 --> 00:16:45,963
‫‫- ويسكي.
‫‫- شكراً يا عزيزي.

212
00:16:46,046 --> 00:16:49,591
‫‫- سنشرب نخباً.
‫‫- لوجودك هنا يا عزيزي.

213
00:16:49,675 --> 00:16:51,260
‫‫ولك.

214
00:16:52,594 --> 00:16:54,388
‫‫في صحتك.

215
00:16:58,142 --> 00:17:01,145
‫‫- ادعني للرقص.
‫‫- طبعاً.

216
00:17:09,445 --> 00:17:10,779
‫‫أعرف، أعرف.

217
00:17:10,863 --> 00:17:16,410
‫‫لا أحب أن تظهري أطول مني،
‫‫كم مرة قلت ذلك؟

218
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
‫‫اركبوا يا سادة، نحن ذاهبون.

219
00:17:37,264 --> 00:17:38,724
‫‫إنه معنا.

220
00:17:38,807 --> 00:17:40,726
‫‫ألا ترى هذا رائعاً؟

221
00:17:42,686 --> 00:17:46,106
‫‫أتمنى أن تدوم
‫‫مثل هذه اللحظات إلى الأبد.

222
00:17:46,190 --> 00:17:48,275
‫‫وجودك قربي.

223
00:17:51,403 --> 00:17:53,989
‫‫متي سينتهي هذا الوضع المقلق؟

224
00:17:55,240 --> 00:17:59,703
‫‫متى يا عزيزي؟ متى ستمضي
‫‫وقتاً أطول في البيت؟

225
00:18:01,705 --> 00:18:03,082
‫‫أخبرني.

226
00:18:05,292 --> 00:18:06,460
‫‫قريباً.

227
00:18:08,712 --> 00:18:12,049
‫‫سنكون أحراراً قريباً جداً.

228
00:18:13,008 --> 00:18:15,886
‫‫سيكون بوسعنا إنفاق المال

229
00:18:15,969 --> 00:18:18,764
‫‫الذي كسبته وأنا أعمل
‫‫كالمجنون طول هذه السنين.

230
00:18:20,265 --> 00:18:22,518
‫‫- أتعرف شيئاً؟
‫‫- نعم؟

231
00:18:23,477 --> 00:18:26,563
‫‫هناك أوقات أتمنى ألا
‫‫يكون لدينا شيء إطلاقاً

232
00:18:27,481 --> 00:18:32,111
‫‫وتتمكن أنت من العيش
‫‫باطمئنان وحرية، أتعرف؟

233
00:18:36,406 --> 00:18:38,700
‫‫توقفي عن هذا الهراء.

234
00:19:06,270 --> 00:19:11,859
‫‫أنا أحبك كثيراً.
‫‫وأنت، وأنت...

235
00:19:11,942 --> 00:19:13,360
‫‫وأنت.

236
00:19:15,404 --> 00:19:16,738
‫‫أحبك.

237
00:19:17,865 --> 00:19:21,243
‫‫أحبيني بلا شروط كما فعلت
‫‫دائماً، موافقة؟

238
00:19:22,077 --> 00:19:28,292
‫‫- أتفعلين؟ ألا زلت تحبينني؟
‫‫- أنا أحبك دائماً يا "غونزالو".

239
00:19:31,086 --> 00:19:32,629
‫‫أتريدين أن نتضاجع؟

240
00:19:33,088 --> 00:19:35,841
‫‫- إذن تريدين؟
‫‫- لا أعرف

241
00:19:35,924 --> 00:19:37,593
‫‫فلنفعل إذن.

242
00:19:54,568 --> 00:19:56,778
‫‫ما الذي يحدث؟ ما الذي يحدث؟

243
00:20:06,038 --> 00:20:08,165
‫‫لا يوجد شيء هنا يا كولونيل.

244
00:20:17,758 --> 00:20:21,011
‫‫آنسة "بابلو"، أعطينا دقيقة
‫‫من فضلك.

245
00:20:26,683 --> 00:20:28,018
‫‫هل أنت مستعدة؟

246
00:20:28,644 --> 00:20:30,520
‫‫سأعطيك الإشارة، حسناً؟

247
00:20:37,569 --> 00:20:40,530
‫‫3، 2...

248
00:20:41,365 --> 00:20:43,367
‫‫نبث لكم من مدينة "كالي"

249
00:20:43,450 --> 00:20:45,827
‫‫حيث وقعت مجزرة
‫‫منذ بضعة دقائق.

250
00:20:45,911 --> 00:20:48,455
‫‫أربعة عشر شخصاً
‫‫ماتوا حتى الآن.

251
00:20:48,538 --> 00:20:51,083
‫‫سيدي، أخبرنا متى أدركت

252
00:20:51,166 --> 00:20:53,669
‫‫أن هذه محاولة ضد
‫‫السيد "جيراردو كاريرا"؟

253
00:20:53,752 --> 00:20:57,130
‫‫- حسناً يا سيدتي، أدركت ذلك...
‫‫- هذا فظيع.

254
00:20:57,214 --> 00:20:58,966
‫‫انفجرت قنبلة تواً
‫‫في صيدلية "دسكاونت".

255
00:20:59,049 --> 00:21:01,426
‫‫- لا، فلنذهب.
‫‫- هيا.

256
00:21:05,305 --> 00:21:07,933
‫‫- ماذا يحدث في البلد؟
‫‫- "رونالد".

257
00:21:08,016 --> 00:21:11,561
‫‫"الوضع في البلد أكثر
‫‫من خطير يا سيد (غافيريا)."

258
00:21:11,645 --> 00:21:18,652
‫‫سيارات مفخخة وخطف وقتل وحرب
‫‫بين المدن، وجماعات شبه عسكرية.

259
00:21:19,111 --> 00:21:23,448
‫‫أفهم أن "إسكوبار" هو المسؤول
‫‫عن محاولة الاغتيال في "كالي".

260
00:21:23,532 --> 00:21:26,118
‫‫كانت مشكلة بينه وبين أناس
‫‫من "كالي".

261
00:21:26,451 --> 00:21:30,080
‫‫لست من يجب أن يقول
‫‫لك هذا يا سيد "غافيريا"،

262
00:21:30,831 --> 00:21:33,834
‫‫لكن ما شهدناه خلال
‫‫الأربع سنوات الماضية.

263
00:21:34,334 --> 00:21:38,672
‫‫يجعلني أعتقد أن وصولك
‫‫للسلطة سيزيد الأمور سوءاً.

264
00:21:39,381 --> 00:21:43,885
‫‫أنت الممثل المباشر
‫‫للسيد "لويس كارلوس غالان"،

265
00:21:43,969 --> 00:21:46,763
‫‫العدو الأول لكارتل "ميديلين".

266
00:21:46,847 --> 00:21:49,641
‫‫أنا أدرك ذلك يا سيد "بدويا".

267
00:21:50,267 --> 00:21:53,478
‫‫إننا نفكر فعلاً في كيفية
‫‫مواجهة المشكلة

268
00:21:53,562 --> 00:21:55,772
‫‫مع ما يسمى منظمة مناهضة
‫‫تسليم المطلوبين.

269
00:21:56,481 --> 00:21:59,192
‫‫الموقف واضح،
‫‫رغم أنه ليس بسيطاً.

270
00:21:59,276 --> 00:22:02,195
‫‫يمكن حله بواسطة المحامين
‫‫أو رجال الشرطة.

271
00:22:02,279 --> 00:22:04,823
‫‫لقد اخترنا أن نقاتل.

272
00:22:05,115 --> 00:22:07,159
‫‫وحكومتي ستواصل القتال.

273
00:22:07,409 --> 00:22:10,412
‫‫التفكير بالتفاوض مع قتلة
‫‫"غالان"

274
00:22:10,495 --> 00:22:13,206
‫‫غير معقول من كل الزوايا.

275
00:22:13,290 --> 00:22:16,418
‫‫حين تسمع انفجار أول قنبلة،

276
00:22:16,501 --> 00:22:19,212
‫‫حين تحضر جنازة أول وزير،

277
00:22:19,296 --> 00:22:21,840
‫‫حين تعرف عن أول مخطوف،

278
00:22:21,923 --> 00:22:25,761
‫‫وحين تسمع الناس يطالبون
‫‫بوقف العنف،

279
00:22:25,844 --> 00:22:27,679
‫‫وبوقف قتل الأبرياء،

280
00:22:27,763 --> 00:22:30,724
‫‫في ذلك اليوم يا سيد "غافيريا"،
‫‫ستغير رأيك.

281
00:22:37,606 --> 00:22:41,651
‫‫لكن ما بك؟ لم أنت بهذه الرقة؟

282
00:22:41,735 --> 00:22:47,199
‫‫لا أعرف. لأنني لا زلت
‫‫أحب عينيك الكبيرتين.

283
00:22:47,991 --> 00:22:49,159
‫‫حقاً؟

284
00:22:49,242 --> 00:22:52,120
‫‫أتتذكرين بم كنت أناديك
‫‫وأنت بنت صغيرة؟

285
00:22:52,204 --> 00:22:54,331
‫‫- طبعاً أتذكر.
‫‫- حسناً، أخبريني.

286
00:22:54,915 --> 00:22:59,544
‫‫- أجمل عينين في "ميديلين".
‫‫- أجمل عينين في "ميديلين".

287
00:22:59,628 --> 00:23:05,425
‫‫وكنت أقبل واحدة، ثم الأخرى،
‫‫وأخيراً الفم، صحيح؟

288
00:23:05,509 --> 00:23:08,512
‫‫يا عديم الحياء، لم لم تدعني
‫‫هكذا منذ زمن طويل؟

289
00:23:08,595 --> 00:23:10,138
‫‫متى قلت لي كلاماً رقيقاً؟

290
00:23:10,222 --> 00:23:12,474
‫‫- أنا دائماً أقول لك أشياء رقيقة.
‫‫- لا يا سيدتي.

291
00:23:12,557 --> 00:23:15,644
‫‫- بل أفعل، أيها الولد المشاكس.
‫‫- نعم.

292
00:23:17,604 --> 00:23:19,439
‫‫- عزيزي.
‫‫- ماذا؟

293
00:23:20,023 --> 00:23:23,068
‫‫هل ستخبرني عن سبب سعادتك؟

294
00:23:23,151 --> 00:23:27,364
‫‫- لا أعرف، أنا سعيد جداً.
‫‫- لماذا؟

295
00:23:27,447 --> 00:23:30,283
‫‫لا أعرف، أعتقد أن الحياة
‫‫تبتسم لك أحياناً،

296
00:23:30,367 --> 00:23:33,453
‫‫وتردين لها ذلك بابتسامة، تعرفين؟

297
00:23:33,537 --> 00:23:36,832
‫‫لكن ما هذا؟ شعر؟

298
00:23:36,915 --> 00:23:41,294
‫‫حسنا يا سيدة، لو رغبت
‫‫في مضاجعتك الآن،

299
00:23:41,378 --> 00:23:43,547
‫‫ممن أطلب ذلك؟

300
00:23:45,298 --> 00:23:49,302
‫‫- اطلب مني، تفضل.
‫‫- هل يمكن أن أضاجعك قليلاً؟

301
00:23:49,386 --> 00:23:53,265
‫‫إذا أخبرتني ما يحدث لك.
‫‫لم أنت سعيد جداً؟

302
00:23:55,100 --> 00:23:58,895
‫‫كنت تعرف من البداية أنك
‫‫أعطيتنا العنوان الخاطئ.

303
00:24:00,480 --> 00:24:03,483
‫‫حسناً، هذا هو المسجل
‫‫في النظام.

304
00:24:03,567 --> 00:24:06,570
‫‫وإذا كان خطأ، فهو ليس ذنبي.

305
00:24:09,656 --> 00:24:12,492
‫‫هل معنى ذلك أنك تقول لي

306
00:24:12,576 --> 00:24:15,662
‫‫ألا أحد أعطاك مالاً لتغير
‫‫المعلومات التي أعطيتنا إياها؟

307
00:24:15,745 --> 00:24:17,789
‫‫طبعاً لا يا كولونيل.

308
00:24:18,874 --> 00:24:22,252
‫‫هذا كذب.
‫‫إنه يكذب يا كولونيل.

309
00:24:23,628 --> 00:24:26,131
‫‫"أغيري"، اتركني وحدي
‫‫مع السيد.

310
00:24:31,219 --> 00:24:33,305
‫‫هذا أمر يا "أغيري".

311
00:24:41,938 --> 00:24:47,944
‫‫يا صديقي، كلانا نعرف
‫‫أن "أغيري" مصيب.

312
00:24:49,779 --> 00:24:51,781
‫‫أنت تكذب.

313
00:24:54,576 --> 00:24:59,748
‫‫لكن لا تقل شيئاً.
‫‫أنا سأخبرك بما يجري،

314
00:25:00,916 --> 00:25:03,543
‫‫أنت لا تتحمل مسؤولية ما فعلته

315
00:25:03,627 --> 00:25:06,755
‫‫لأنك إما أن تذهب إلى السجن

316
00:25:07,631 --> 00:25:11,509
‫‫أو يقتلك رجال "إسكوبار".

317
00:25:13,345 --> 00:25:17,807
‫‫حسناً، سنعقد اتفاق شرف.

318
00:25:18,934 --> 00:25:21,186
‫‫سنتحدث كرجال.

319
00:25:22,187 --> 00:25:24,773
‫‫سأضمن لك عدم دخول السجن،

320
00:25:25,357 --> 00:25:28,026
‫‫وأنني سأحميك وعائلتك،

321
00:25:28,568 --> 00:25:32,781
‫‫وستعطيني المعلومات الصحيحة
‫‫التي أريدها.

322
00:25:34,366 --> 00:25:35,784
‫‫هل اتفقنا؟

323
00:25:41,831 --> 00:25:47,587
‫{\an8}‫"(بوغوتا)، 7 أغسطس 1990"

324
00:25:50,173 --> 00:25:56,554
‫‫"أنهت بلادنا أصعب
‫‫وأعنف حملة انتخابية في التاريخ.

325
00:25:57,180 --> 00:26:03,103
‫‫عنف هدد بتدمير قيمنا،
‫‫ومبادئنا المحافظة،

326
00:26:03,186 --> 00:26:06,731
‫‫وديمقراطيتنا وحريتنا.

327
00:26:06,815 --> 00:26:10,277
‫‫فقدنا آلاف الكولومبيين الصالحين،

328
00:26:10,360 --> 00:26:16,199
‫‫وبينهم خيرة القادة الشباب.

329
00:26:16,574 --> 00:26:20,704
‫‫العنف طرق باب كل كولمبي

330
00:26:20,787 --> 00:26:26,793
‫‫ووضع هوية الأمة في اختبار.
‫‫لكن ما جهله المعتدون

331
00:26:26,876 --> 00:26:30,046
‫‫أن البلد يقوى بمواجهة المحنة،"

332
00:26:30,130 --> 00:26:35,552
‫‫وأن الحياة والأمل يكبران
‫‫أمام الموت والألم.

333
00:26:35,927 --> 00:26:40,307
‫‫رغم التفجيرات، ذهب الكولومبيون
‫‫إلى مراكز التصويت

334
00:26:40,390 --> 00:26:46,438
‫‫وعبروا جماهيرياً
‫‫عن بلد ديمقراطي وآمن.

335
00:26:46,521 --> 00:26:49,232
‫‫"ما رأيك في الحكومة الجديدة؟

336
00:26:49,607 --> 00:26:52,402
‫‫ماذا ستفعل الآن وقد تولى
‫‫هذا الرجل الرئاسة؟"

337
00:26:52,485 --> 00:26:56,072
‫‫هل ستقدم عرضاً من أجل
‫‫مفاوضات سلام،

338
00:26:56,156 --> 00:27:00,327
‫‫وترى إن كنا سنحظى ببعض السلام،

339
00:27:00,410 --> 00:27:02,454
‫‫أو هدنة، أو أي شيء؟
‫‫ماذا ستفعل؟

340
00:27:02,537 --> 00:27:06,499
‫‫أمي، تعرفين أننا دعاة سلام،

341
00:27:06,583 --> 00:27:10,920
‫‫وأننا سعينا دائماً وتمنينا
‫‫أن يعم السلام هذا البلد.

342
00:27:11,004 --> 00:27:15,050
‫‫لذلك سنواصل السير
‫‫على نفس النهج،

343
00:27:15,133 --> 00:27:17,886
‫‫سنقوم رسمياً بدعوة

344
00:27:17,969 --> 00:27:20,764
‫‫الحكومة الوطنية للجلوس
‫‫والتحدث معنا.

345
00:27:20,847 --> 00:27:24,851
‫‫ماذا سنفعل إذن بالخطف الجماعي

346
00:27:24,934 --> 00:27:29,439
‫‫لحوالي سبعة عشر أو عشرين
‫‫شخص مشهور في "بوغوتا"؟

347
00:27:35,737 --> 00:27:38,406
‫‫أتريدين مرافقتي لمقابلة
‫‫الأب "ري يس"؟

348
00:27:39,324 --> 00:27:43,078
‫‫طبعاً يا سيدة "ديانا"،
‫‫لكن كيف دبرت ذلك؟

349
00:27:43,620 --> 00:27:48,208
‫‫منذ مدة، زارني رجل وامرأة
‫‫من "إي آر إن"

350
00:27:48,583 --> 00:27:51,586
‫‫وقالا إنهما جاءا باسم
‫‫الأب "رييس"،

351
00:27:51,669 --> 00:27:55,882
‫‫وإنه يريدنا أن نقابله،
‫‫وإن هذا سبب زيارتهما.

352
00:27:56,299 --> 00:28:00,762
‫‫- لكن أمتأكدة من أنهما من العصابات؟
‫‫- طبعاً.

353
00:28:00,845 --> 00:28:03,848
‫‫كما أنني أثناء مختلف
‫‫المقابلات التي أجريناها،

354
00:28:03,932 --> 00:28:09,604
‫‫ظللت أراقبهما، كيف يتحدثان،

355
00:28:09,687 --> 00:28:12,982
‫‫وكيف ينظران إلى بعضهما،
‫‫وكيف يتواصلان ويتصرفان،

356
00:28:13,066 --> 00:28:16,486
‫‫لأتأكد أنهم ينتميان
‫‫إلى مجموعة مخربة.

357
00:28:16,569 --> 00:28:19,656
‫‫أعتقد أن هذه فرصة مهنية
‫‫مهمة جداً،

358
00:28:19,739 --> 00:28:21,074
‫‫لذلك سأرافقك.

359
00:28:21,157 --> 00:28:24,244
‫‫كما أنها ستكون
‫‫وثيقة صحافية مذهلة.

360
00:28:24,327 --> 00:28:27,539
‫‫إن أنجزنا ما فعلناه مع "إم. أر.20"،

361
00:28:27,622 --> 00:28:31,459
‫‫فأظن أنها ستكون بداية جديدة
‫‫للسلام في البلد، أليس كذلك؟

362
00:28:31,543 --> 00:28:32,961
‫‫نعم.

363
00:28:33,503 --> 00:28:36,005
‫‫- آلو؟
‫‫- "ديانا تورباي" من فضلك.

364
00:28:36,089 --> 00:28:39,050
‫‫لحظة رجاء، هذا لك.

365
00:28:42,429 --> 00:28:43,471
‫‫آلو؟

366
00:28:43,555 --> 00:28:47,183
‫‫أنا أتصل لتأكيد رسالة
‫‫الأب "ري يس".

367
00:28:47,267 --> 00:28:48,852
‫‫"إنه يطلب مقابلة"

368
00:28:48,935 --> 00:28:52,230
‫‫ولهذا أرسل المبعوثين
‫‫اللذين كنت تتحدثين عنهما.

369
00:28:52,647 --> 00:28:57,277
‫‫طبعاً، أرى أن علينا أن نلتقي
‫‫مسبقاً لنرتب كل شيء، حسناً؟

370
00:28:59,237 --> 00:29:02,699
‫‫قضية الخطف تخيفني.

371
00:29:04,325 --> 00:29:06,661
‫‫- أعتقد أنها خطيرة جداً.
‫‫- لا.

372
00:29:06,745 --> 00:29:07,954
‫‫لا.

373
00:29:08,037 --> 00:29:13,126
‫‫لا بأس أن تحتجز عدة أشخاص،

374
00:29:13,209 --> 00:29:16,129
‫‫ويمكنك إطعامهم، لكن
‫‫النتيجة قد تكون سيئة.

375
00:29:16,212 --> 00:29:17,338
‫‫لا.

376
00:29:17,422 --> 00:29:21,134
‫‫بلى، المشكلة أنهم قد يموتون
‫‫أو تموتون أنتم.

377
00:29:21,217 --> 00:29:25,305
‫‫- وهذا خطير جداً.
‫‫- توقفي عن الهراء يا خالتي.

378
00:29:26,264 --> 00:29:30,310
‫‫تذكري أن الخطف هو أفضل
‫‫سلاح لإقناع الحكومة.

379
00:29:30,393 --> 00:29:33,438
‫‫- فهمتني يا خالتي؟
‫‫- لا، اسمع يا "غونزالو".

380
00:29:33,521 --> 00:29:36,316
‫‫أنتما دائماً تعطياني إجابات
‫‫مراوغة، أنتما لا تحترماني.

381
00:29:36,399 --> 00:29:39,068
‫‫لا بد أن تكونا مسؤولين.

382
00:29:39,152 --> 00:29:42,697
‫‫اسمع ما قاله "غونزالو".
‫‫"بابلو"، تعال هنا، ماذا عن ذلك؟

383
00:29:43,364 --> 00:29:45,742
‫‫حسناً، أنا ذاهب فعلاً.

384
00:29:45,825 --> 00:29:49,579
‫‫اسمع يا "غونزالو"، بما أنك
‫‫ذاهب، لم لا تقدم لي خدمة؟

385
00:29:49,788 --> 00:29:53,416
‫‫لم لا تصطحب أمي لتؤدي
‫‫بعض المهام التي تحتاجها؟

386
00:29:53,500 --> 00:29:56,252
‫‫رافقها إلى السوق،
‫‫ثم إلى الكنيسة

387
00:29:56,336 --> 00:29:58,379
‫‫وأخيراً لزيارة طبيب
‫‫الأمراض النسائية.

388
00:29:58,463 --> 00:30:00,632
‫‫- إلى أين؟
‫‫- طبيب الأمراض النسائية يا عزيزي.

389
00:30:00,715 --> 00:30:02,926
‫‫كيف يصح أن آخذ خالتي
‫‫إلى طبيب الأمراض النسائية؟

390
00:30:03,009 --> 00:30:04,803
‫‫إنه مثل أن تصحب أباك
‫‫إلى طبيب المسالك البولية.

391
00:30:04,886 --> 00:30:08,807
‫‫لا، هذا مختلف. كما أنني
‫‫لست سائق أجرة عن أحد.

392
00:30:08,890 --> 00:30:12,018
‫‫- "غونزالو".
‫‫- بحق السماء، ما المشكلة يا خالتي؟

393
00:30:15,063 --> 00:30:17,357
‫‫باسم الأب، والابن، والروح القدس.

394
00:30:17,440 --> 00:30:19,526
‫‫فلترافقك "ماري"،
‫‫وتغطيك بدثارها.

395
00:30:19,609 --> 00:30:20,735
‫‫شكراً يا خالتي.

396
00:30:21,277 --> 00:30:23,696
‫‫الصلع الخفيف يجعلك تبدو مثيراً.

397
00:30:23,780 --> 00:30:26,241
‫‫- اتركه.
‫‫- لا، لا أحبه.

398
00:30:26,324 --> 00:30:29,494
‫‫ارفع رأسك وأظهر صلعك،
‫‫إنه يبدو جميلاً.

399
00:30:29,577 --> 00:30:32,288
‫‫- أحبك كثيراً، أتسمعين؟
‫‫- وأنا أحبك أيضاً.

400
00:30:32,372 --> 00:30:34,749
‫‫- تعال يا "غونزالو".
‫‫- يا إلهي! ماذا تريد يا رجل؟

401
00:30:34,833 --> 00:30:36,042
‫‫ما الأمر؟

402
00:30:37,168 --> 00:30:39,546
‫‫لا تتحامق في مسألة الأرباح.

403
00:30:39,629 --> 00:30:43,508
‫‫ماذا أيها البغيض؟ ربح!
‫‫من قال إنني أعمل عند ابن عمي؟

404
00:30:43,591 --> 00:30:48,346
‫‫أنا أعمل عند نفسي.
‫‫أنا أعمل عند هذا البدين؟ مستحيل.

405
00:30:48,429 --> 00:30:50,348
‫‫- بخيل.
‫‫- ماذا؟

406
00:30:50,431 --> 00:30:51,641
‫‫- بخيل.
‫‫- استمع لهذا الأحمق.

407
00:30:51,724 --> 00:30:54,686
‫‫- انتبه.
‫‫- فلنذهب يا شباب.

408
00:31:04,487 --> 00:31:09,492
‫‫كل شيء على ما يرام هنا،
‫‫تقدم، تقدم.

409
00:31:13,079 --> 00:31:14,873
‫‫سمعت.

410
00:31:20,253 --> 00:31:22,714
‫‫يا صديقي، أيمكن أن توصلني
‫‫إلى مركز المدينة يا أخي؟

411
00:31:22,797 --> 00:31:24,048
‫‫- أين؟
‫‫- إلى مركز المدينة.

412
00:31:24,132 --> 00:31:26,175
‫‫كلا، اذهب مشياً يا أخي.
‫‫أنا خارج الخدمة.

413
00:31:26,259 --> 00:31:28,511
‫‫حسناً، كل شيء بخير،
‫‫لكن يجب أن تعمل يا بني.

414
00:31:28,595 --> 00:31:32,932
‫‫قف، قف يا أخي. الأفضل
‫‫أن أذهب مع "غونزالو"، حسناً؟

415
00:31:39,355 --> 00:31:44,193
‫‫- عمل؟ إنه لا يعرف معنى العمل.
‫‫- حسناً يا رئيس، أفضل الذهاب معك.

416
00:31:44,277 --> 00:31:46,571
‫‫- مستعد؟
‫‫- مستعد.

417
00:32:06,507 --> 00:32:10,970
‫‫"ريتشارد"، خذها وصفها،
‫‫واعتن بها.

418
00:32:11,346 --> 00:32:13,264
‫‫هكذا أكسب عيشي الآن.

419
00:32:15,266 --> 00:32:17,185
‫‫هذه نكتة يا رجل، هيا اضحك.

420
00:32:18,478 --> 00:32:22,148
‫‫لا أحتاجك أنت أو أي منكم الآن.
‫‫يمكنكم الذهاب، وداعاً يا رجال.

421
00:32:23,399 --> 00:32:24,817
‫‫فلنذهب، فلنذهب.

422
00:32:34,744 --> 00:32:37,872
‫‫كولونيل، الهدف عاد إلى المنزل.

423
00:32:44,003 --> 00:32:46,005
‫‫لست أفهم عرضك.

424
00:32:46,089 --> 00:32:51,219
‫‫سيدي الرئيس، كلانا يعرف المدى
‫‫الذي قد تصله منظمة مناهضة التسليم.

425
00:32:51,302 --> 00:32:53,554
‫‫أنت تعرف من الحملة.
‫‫أنا أعرف من الحكومة السابقة.

426
00:32:53,638 --> 00:32:57,308
‫‫- أتفق معك.
‫‫- أرى أن الآن هو اللحظة المناسبة

427
00:32:57,392 --> 00:33:00,186
‫‫لإرسال رسالة،
‫‫وحكومتك لا تزال في بدايتها،

428
00:33:00,269 --> 00:33:03,564
‫‫إلى كارتل "ميديلين"،
‫‫قبل أن يظهروا وحشيتهم.

429
00:33:04,399 --> 00:33:07,068
‫‫وتلك الرسالة ستكون طلب استسلامهم.

430
00:33:07,151 --> 00:33:09,237
‫‫صحيح، من خلال مرسوم يأمرهم

431
00:33:09,320 --> 00:33:14,659
‫‫بالخضوع للعدالة كشرط
‫‫لعدم تسليمهم.

432
00:33:15,034 --> 00:33:18,997
‫‫تسليم المطلوبين هو السلاح
‫‫الوحيد الذي نملكه لمحاربتهم.

433
00:33:19,080 --> 00:33:22,000
‫‫صحيح، علينا أن نجعلهم
‫‫يفهمون ذلك، في هذه اللحظة،

434
00:33:22,083 --> 00:33:24,794
‫‫اهتمامنا بوقف العنف أكبر
‫‫من الاهتمام بتسليمهم.

435
00:33:29,424 --> 00:33:32,385
‫‫سيادة الرئيس،
‫‫آسف على المقاطعة.

436
00:33:32,844 --> 00:33:34,262
‫‫ما الأمر يا جنرال؟

437
00:33:35,221 --> 00:33:37,181
‫‫أريد إعلامك بعملية سرية

438
00:33:37,265 --> 00:33:40,768
‫‫ننفذها حالياً ضد أعضاء
‫‫كارتل "ميديلين".

439
00:33:45,606 --> 00:33:46,983
‫‫ما الأخبار يا دميتي؟

440
00:33:47,066 --> 00:33:50,945
‫‫مرحباً يا عزيزي،
‫‫انظر ماذا أطهو لك.

441
00:33:51,029 --> 00:33:54,157
‫‫- ماذا؟
‫‫- اليخنة التي تحبها كثيراً.

442
00:33:57,410 --> 00:34:00,705
‫‫لأنني أفترض ألا أحد طهاها
‫‫أثناء اختبائك.

443
00:34:00,788 --> 00:34:03,041
‫‫- لا، لا.
‫‫- حسناً.

444
00:34:03,124 --> 00:34:07,670
‫‫- لكن هذه هي اليخنة التي أحبها.
‫‫- توقف.

445
00:34:20,266 --> 00:34:22,977
‫‫فليبق الجميع ثابتين بانتظار
‫‫إشارتي، حسناً؟

446
00:34:28,357 --> 00:34:30,026
‫‫ماذا حدث يا أخي
‫‫حمداً لله أنك وصلت.

447
00:34:30,109 --> 00:34:33,279
‫‫الهاتف لا يعمل منذ أيام.

448
00:34:34,072 --> 00:34:38,576
‫‫لا تقلق يا سيدي،
‫‫سنحل المشكلة اليوم.

449
00:34:38,659 --> 00:34:40,203
‫‫سأقدر ذلك كثيراً.

450
00:34:46,918 --> 00:34:50,171
‫‫- "ويسكي؟
‫‫- أكيد، اذهب وقدمها."

451
00:34:50,254 --> 00:34:53,674
‫‫- قبلة أخرى يا جميلة.
‫‫- عزيزي.

452
00:35:27,667 --> 00:35:30,586
‫‫أولئك الحقيرون من "كالي" جاؤوا...
‫‫اللعنة! أفضل الموت أولاً.

453
00:35:30,670 --> 00:35:32,630
‫‫"أغيري" ماذا يحدث؟
‫‫قدم تقريرك.

454
00:35:32,713 --> 00:35:34,882
‫‫نحن نحلل الموقف،

455
00:35:34,966 --> 00:35:37,468
‫‫لكن يبدو أنه لن يحدث قتال،
‫‫لأن الرجل وحده.

456
00:35:37,552 --> 00:35:40,304
‫‫ماذا تنتظرون لتدخلوا؟
‫‫تقدموا، الآن، الآن.

457
00:35:40,388 --> 00:35:41,681
‫‫حاضر يا سيدي.
‫‫فلنذهب.

458
00:35:41,764 --> 00:35:45,184
‫‫حانت اللحظة.
‫‫فلنذهب، فلنذهب، تحركوا.

459
00:35:52,733 --> 00:35:53,818
‫‫فلنذهب.

460
00:35:53,901 --> 00:35:56,404
‫‫"كلاوديا".

461
00:35:57,029 --> 00:36:00,867
‫‫ماذا؟ ماذا حدث؟
‫‫لماذا تخرج هذا؟

462
00:36:04,495 --> 00:36:05,830
‫‫اذهبي إلى الأعلى واختبئي.

463
00:36:05,913 --> 00:36:09,125
‫‫اذهبي إلى الأعلى واختبئي.
‫‫الآن، هيا.

464
00:36:11,544 --> 00:36:13,462
‫‫الآن، تعالوا أيها الحقيرون.

465
00:36:16,257 --> 00:36:18,050
‫‫يا حقيرون.

466
00:36:23,139 --> 00:36:24,515
‫‫احموا أنفسكم.

467
00:37:01,469 --> 00:37:03,387
‫‫"غونزالو"، حبيبي.

468
00:37:18,444 --> 00:37:22,114
‫‫تهانينا، تهانينا.

469
00:37:23,783 --> 00:37:24,867
‫‫جيد.

470
00:37:34,669 --> 00:37:36,212
‫‫سيادة الرئيس.

471
00:38:10,371 --> 00:38:11,664
‫‫يا له من سوقي!

472
00:38:11,747 --> 00:38:16,294
‫‫- لقد رأته من الجانب.
‫‫- له وجه...

473
00:38:16,377 --> 00:38:19,797
‫‫أنا أقول لك.
‫‫سوف يحرجونها.

474
00:38:19,880 --> 00:38:21,841
‫‫يا لك من بذيء.

475
00:38:21,924 --> 00:38:23,759
‫‫يا رئيس، السيد "غونزالو".

476
00:38:25,219 --> 00:38:27,471
‫‫- ماذا؟
‫‫- قتلوا السيد "غونزالو".

477
00:39:06,886 --> 00:39:09,722
‫‫ما إن تولى منصبه
‫‫كرئيس للجمهورية،

478
00:39:09,805 --> 00:39:14,185
‫‫"فاجأ الرئيس (سيزر غافيريا)
‫‫البلاد بقتل "غونزالو غافيريا"،

479
00:39:14,268 --> 00:39:18,814
‫‫الملقب بـ(الأسد)، على يد
‫‫مجموعة النخبة في شرطة "ميديلين".

480
00:39:18,898 --> 00:39:23,361
‫‫(غونزالو غافيريا) هو ابن عم
‫‫(إسكوبار)، وأحد أهم أعضاء

481
00:39:23,444 --> 00:39:27,740
‫‫كارتل (ميديلين)،
‫‫والذي أسما نفسه (معرض للتسليم)."

482
00:39:32,203 --> 00:39:33,287
‫‫اهدأ يا "بابلو".

483
00:39:33,371 --> 00:39:36,248
‫‫أهدأ يا "بليوتشي"؟
‫‫ماذا تعني؟

484
00:39:36,332 --> 00:39:39,335
‫‫أتسمع ما يقوله الإعلام
‫‫عن "غونزالو"؟

485
00:39:39,418 --> 00:39:43,047
‫‫إنهم يواصلون التلاعب
‫‫والتشهير بكل الناس.

486
00:39:43,130 --> 00:39:46,967
‫‫"غونزالو" كان وحده، وحاصرته
‫‫الشرطة المجرمة

487
00:39:47,051 --> 00:39:49,261
‫‫ولم تتح له الفرصة
‫‫للدفاع عن نفسه.

488
00:39:49,345 --> 00:39:52,431
‫‫- أتريدني أن أهدأ؟
‫‫- عزيزي، البنت...

489
00:39:52,515 --> 00:39:54,975
‫‫أعرف أن البنت هنا،
‫‫لكن ماذا يمكن أن أفعل؟

490
00:39:55,059 --> 00:39:58,062
‫‫طلبت منك ألا تشاهدي
‫‫نشرة الأخبار في البيت.

491
00:39:58,145 --> 00:40:01,190
‫‫لا تكلميني عن البنت،
‫‫كما طلبت منك ذلك يا أمي.

492
00:40:01,273 --> 00:40:03,984
‫‫لا تجعلاني مسؤولاً عما يمكن
‫‫أن يحدث للبنت.

493
00:40:04,610 --> 00:40:08,280
‫‫- لقد كان عمي.
‫‫- نعم، عمك وأخي.

494
00:40:08,364 --> 00:40:11,617
‫‫وكان صديقي، وشريكي
‫‫ورفيقي.

495
00:40:12,201 --> 00:40:17,790
‫‫كيف تريدين أن أكون؟
‫‫سعيداً؟ أحتفل؟ لا أستطيع.

496
00:40:31,345 --> 00:40:35,015
‫‫"بابلو"، نفس عما بداخلك يا بني.

497
00:40:36,809 --> 00:40:38,602
‫‫ابك أخاك.

498
00:40:47,278 --> 00:40:51,407
‫‫الحياة تستمر، لديك أبناؤك،
‫‫وسوف تستمر يا حبيبي.

499
00:40:51,490 --> 00:40:53,951
‫‫عليك أن تستمر يا بني.

500
00:40:55,202 --> 00:40:59,582
‫‫ابك، ابك وأنت هنا بين
‫‫من يحبونك.

501
00:41:00,124 --> 00:41:05,963
‫‫ابك يا حبيبي، وأرح قلبك،
‫‫وأرح روحك.

502
00:41:09,049 --> 00:41:11,427
‫‫أحضر لي ماء ً، هيا.

503
00:41:13,471 --> 00:41:14,847
‫‫"بليوتشي".

504
00:41:20,603 --> 00:41:24,565
‫‫- هيا يا "بابلو"، تنفس، تنفس.
‫‫- لا أستطيع.

505
00:41:24,648 --> 00:41:29,236
‫‫يجب أن تهتم بقلبك وبكل شيء،
‫‫أرجوك يا "بابلو".

506
00:41:29,320 --> 00:41:31,197
‫‫- "بابلو"، انظر إلي.
‫‫- هيا، أرجوك.

507
00:41:31,280 --> 00:41:34,074
‫‫- لا.
‫‫- بلى، تستطيع.

508
00:41:34,158 --> 00:41:36,577
‫‫تستطيع يا "بابلو"، تستطيع.

509
00:41:36,660 --> 00:41:40,789
‫‫تستطيع يا "بابلو".
‫‫اشرب الماء.

510
00:41:42,958 --> 00:41:47,171
‫‫نعم، اشرب الماء.

511
00:41:47,254 --> 00:41:50,007
‫‫اشرب الماء يا حبيبي.

512
00:41:50,549 --> 00:41:54,178
‫‫نعم، يا حبيبي "بابلو".

513
00:41:54,261 --> 00:42:01,101
‫‫هيا يا "بابلو" الحبيب.
‫‫ابني الحبيب، قلبي.

514
00:42:01,185 --> 00:42:03,354
‫‫اشرب قليلاً يا حبيبي "بليوتشي".

515
00:42:03,437 --> 00:42:07,149
‫‫إذا قُتلت يا إميليو،

516
00:42:08,192 --> 00:42:10,277
‫‫فعليك أن تهتم بالجميع.

517
00:42:11,320 --> 00:42:14,031
‫‫- الجميع.
‫‫- حاضر يا سيدي.

518
00:42:15,115 --> 00:42:18,077
‫‫- لا تتركهم وحدهم.
‫‫- لن أفعل أبداً.

519
00:42:20,996 --> 00:42:26,794
‫‫لا أحد سيموت، اطمئن،
‫‫وارتح، حسناً؟ اهدأ

520
00:42:29,004 --> 00:42:30,923
‫‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

521
00:42:31,006 --> 00:42:32,925
‫‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫‫الحقائق التاريخية محاطة

522
00:42:33,008 --> 00:42:34,885
‫‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

