﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,004
‫‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
‫‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>


3
00:01:13,114 --> 00:01:15,658
‫‫الأفضل أن تفتحي فمك ثانية
‫‫وتأكلي شيئاً.

4
00:01:16,201 --> 00:01:18,828
‫‫أرأيت أن إحضار جهاز التلفاز
‫‫لم يكن بهذه الصعوبة؟

5
00:01:18,912 --> 00:01:21,498
‫‫سيدة "ماروخا"، قبل أن تشاهدي
‫‫الأخبار، وتتفاجئي بما سترين،

6
00:01:21,581 --> 00:01:25,752
‫‫سأخبرك شيئاً،
‫‫السيدة "كارمينا" توفيت.

7
00:01:28,046 --> 00:01:32,175
‫‫السيدة "برينيس" سعيدة
‫‫مع أسرتها وزوجها

8
00:01:32,258 --> 00:01:35,261
‫‫لأنه يقوم بترتيبات للحديث
‫‫مباشرة مع الرئيس،

9
00:01:35,804 --> 00:01:39,974
‫‫وإحدى بناتها تشارك بحملة
‫‫مع أناس مشهورين

10
00:01:40,058 --> 00:01:42,310
‫‫للمطالبة بإطلاق الرهائن.

11
00:01:43,019 --> 00:01:46,898
‫‫سيدة "ماروخا"، ليس لديك تلفاز
‫‫أو مذياع، لكن لديك أنا.

12
00:01:59,077 --> 00:02:01,037
‫‫هذا المكان بارد جداً.

13
00:02:02,122 --> 00:02:03,748
‫‫إنه ثلاجة يا رجل.

14
00:02:10,922 --> 00:02:14,801
‫‫يا رئيس، مستشفى المجانين هذا
‫‫مرتفع حقاً.

15
00:02:16,261 --> 00:02:17,512
‫‫إنه ممتاز.

16
00:02:19,389 --> 00:02:22,225
‫‫هل عرفت يا "بليوتشي"
‫‫كم يريدون ثمناً له؟

17
00:02:22,851 --> 00:02:27,147
‫‫- نعم، أي ثمن تريد دفعه.
‫‫- حسناً.

18
00:02:27,856 --> 00:02:32,944
‫‫اسمع، لدي خبر مؤكد عن ترك
‫‫المحامي "جرجوريو بترويو" البلد.

19
00:02:34,571 --> 00:02:36,281
‫‫هذا طبع ذلك الأحمق.

20
00:02:37,991 --> 00:02:40,160
‫‫يا "بليوتشي"، أتعرف ما الجيد
‫‫في هذا؟

21
00:02:40,785 --> 00:02:46,291
‫‫أننا من الكاتدرائية، سنتمكن
‫‫من مراقبة مدينة "ميديلين" كلها،

22
00:02:46,708 --> 00:02:52,338
‫‫وحين يحل الضباب،
‫‫لا يمكنهم رؤيتنا من هناك.

23
00:02:53,464 --> 00:02:55,174
‫‫لذلك أعطهم ما يطلبون.

24
00:02:56,551 --> 00:03:01,097
‫‫سنشتريه ثم نبيعه للحكومة الوطنية
‫‫بـ3 أضعاف الثمن.

25
00:03:01,973 --> 00:03:03,099
‫‫حسناً.

26
00:03:03,975 --> 00:03:05,393
‫‫انظر إلى طريق الدخول.

27
00:03:05,476 --> 00:03:08,688
‫‫هذه إحدى ميزات المكان،
‫‫وطرق الهرب أيضاً.

28
00:03:17,864 --> 00:03:18,907
‫‫مرحباً؟

29
00:03:18,990 --> 00:03:23,328
‫‫"سيدة (برينيس)، ما الدواء الذي
‫‫يجب أن تتناوله السيدة (ماروخا)؟

30
00:03:24,037 --> 00:03:25,705
‫‫"بسرعة، أخبريني."

31
00:03:28,249 --> 00:03:30,752
‫‫"لذلك نطالب بتسليم المطلوبين"

32
00:03:30,877 --> 00:03:33,838
‫‫"تقديراً واحتراماً لحياة السيدتان
‫‫(ماروخا)، و(فيرنين)،"

33
00:03:34,255 --> 00:03:37,717
‫‫"ليفهموا الألم العميق الذي تشعر
‫‫به البلاد في هذه اللحظة،"

34
00:03:37,800 --> 00:03:39,177
‫‫"ويطلقوهما فوراً."

35
00:03:41,054 --> 00:03:43,890
‫‫لماذا وضعت ذلك الحصان
‫‫في وسط غرفة المعيشة؟

36
00:03:44,641 --> 00:03:46,142
‫‫هل جُن "أليخو" أم ماذا؟

37
00:03:46,351 --> 00:03:49,646
‫‫تلك الصورة منخفضة جداً،
‫‫يا إلهي! أنت مجنون.

38
00:03:52,941 --> 00:03:56,986
‫‫إليك دواءك، كي لا تقولي
‫‫إننا لم نعتن بك جيداً، حسناً؟

39
00:04:08,373 --> 00:04:10,166
‫‫حسناً، هكذا سيجري الأمر.

40
00:04:11,251 --> 00:04:15,922
‫‫أفهم اتهاماتك ضد الشرطة،
‫‫لكن زنوا ما يلي بالعقل،

41
00:04:16,172 --> 00:04:21,052
‫‫الذي ينتهكون حقوق الإنسان
‫‫لا مبرر لهم في مواصلة ذلك

42
00:04:21,219 --> 00:04:24,305
‫‫إلا انتقاد الآخرين لارتكابهم
‫‫الانتهاكات ذاتها.

43
00:04:25,265 --> 00:04:29,227
‫‫- يجب محو هذا.
‫‫- اتركه هكذا.

44
00:04:29,769 --> 00:04:35,817
‫‫أنا وأسرتي لا نفهم انتهاكات كثيرة
‫‫غير مبررة وغير مفسرة.

45
00:04:36,609 --> 00:04:39,237
‫‫إذا أردتم وساطتي لتستسلموا،

46
00:04:39,487 --> 00:04:41,781
‫‫أطلقوا "ماروخا" و"فيرنين" أولاً.

47
00:04:43,866 --> 00:04:49,122
‫‫"أنا آسف جداً يا سيدي،
‫‫أخشى أنني لا أستطيع مساعدتك."

48
00:04:49,622 --> 00:04:52,125
‫‫"عرف مشرعين كثر"

49
00:04:52,292 --> 00:04:57,213
‫‫"رفضون إدراج مادة تسليم
‫‫المطلوبين في الدستور الجديد،"

50
00:04:57,672 --> 00:05:01,509
‫‫"وواضح أن ذلك أسلوب ضغط
‫‫لصالح تسليم المطلوبين."

51
00:05:02,260 --> 00:05:07,515
‫‫"تذكر يا عزيزي السيد (فيلاميزار)
‫‫أن قضية تسليم المطلوبين"

52
00:05:07,849 --> 00:05:12,228
‫‫"أزهقت أرواح كثير
‫‫من الضحايا الأبرياء في هذا البلد،"

53
00:05:12,895 --> 00:05:19,777
‫‫"وروحان أخرتان لن تغيرا
‫‫عملية المواجهة المتواصلة."

54
00:05:26,242 --> 00:05:27,994
‫‫يا سيدي، السيد "خوليو"
‫‫لن يستمر طويلاً،

55
00:05:28,828 --> 00:05:31,956
‫‫لكنه طلب مني مشاهدة
‫‫برنامج "اللحظة الإلهية"

56
00:05:32,123 --> 00:05:33,833
‫‫قبل نشرة الأخبار،
‫‫ألا نشاهده؟

57
00:05:34,250 --> 00:05:36,919
‫‫- الأب "غوميز هيريرا"؟
‫‫- نعم يا سيدي، هو نفسه.

58
00:05:43,468 --> 00:05:48,181
‫‫أخبروني أنه يريد الاستسلام،
‫‫وأنه يريد التحدث إلي.

59
00:05:49,599 --> 00:05:51,017
‫‫ماذا يجب أن أفعل؟

60
00:05:52,060 --> 00:05:55,438
‫‫قالوا إنه تعب من حياته،
‫‫ومن الحرب،

61
00:05:56,731 --> 00:05:59,442
‫‫"وأنا لا أستطيع أن أفشي
‫‫سري لأي أحد."

62
00:05:59,817 --> 00:06:03,988
‫‫"على كل حال، أنا أتساءل..."

63
00:06:04,989 --> 00:06:08,409
‫‫"هل أستطيع أن أفعلها؟
‫‫هل يجب أن أفعلها؟"

64
00:06:08,951 --> 00:06:12,330
‫‫"أنتم يا من تعرفون التاريخ الكولمبي،"

65
00:06:13,623 --> 00:06:18,252
‫‫"أنتم يا من سمعتم ضجة التاريخ،
‫‫هل أفعلها؟"

66
00:06:18,586 --> 00:06:21,214
‫‫"هل سترفضني البلاد إن فعلتها؟"

67
00:06:21,714 --> 00:06:25,760
‫‫"هل سيبدأ القتل حين أذهب
‫‫هناك لأراهم؟"

68
00:06:27,220 --> 00:06:29,889
‫‫"هل سأسقط معهم في هذه المغامرة؟"

69
00:06:31,099 --> 00:06:38,022
‫‫ألهمني يا إلهي، إن كان علي مساعدة
‫‫هذا الرجل وبلدي لتصل للسلام.

70
00:06:39,440 --> 00:06:45,738
‫‫"يا إلهي، بيديك نترك اليوم الراحل
‫‫والليل القادم."

71
00:06:47,240 --> 00:06:50,868
‫‫بعد المعركة، قال الحصان للصياد،

72
00:06:51,661 --> 00:06:52,829
‫‫يا صديقي،

73
00:06:54,705 --> 00:06:56,332
‫‫أنا أشكرك.

74
00:06:56,791 --> 00:06:59,919
‫‫الآن، بعد أن حققنا هدفنا،

75
00:07:01,504 --> 00:07:05,091
‫‫أتوسل إليك أن تزيل هذا
‫‫من أنفي وعن ظهري.

76
00:07:08,219 --> 00:07:10,346
‫‫قال الصياد، ليس بهذه السرعة،

77
00:07:10,805 --> 00:07:13,349
‫‫كان إقناعك صعباً جداً،

78
00:07:13,599 --> 00:07:16,394
‫‫وأنا أفضل أن أبقيك كي تساعدني
‫‫في المستقبل.

79
00:07:16,644 --> 00:07:22,733
‫‫قال "مورال"، لو سخرت الآخرين
‫‫لتحقيق أهدافك، فسيسخرونك لأهدافهم.

80
00:07:23,276 --> 00:07:26,529
‫‫- كم هي جميلة، أعدها.
‫‫- ثانية؟

81
00:07:26,654 --> 00:07:28,281
‫‫لا، يا أبي.

82
00:07:28,406 --> 00:07:30,950
‫‫رافقني إلى المرآب، وسأعلمك
‫‫كيف تقود دراجة نارية.

83
00:07:31,033 --> 00:07:32,577
‫‫- لقد جهزتها بكل أجزائها.
‫‫- نعم أبي.

84
00:07:32,660 --> 00:07:34,328
‫‫- حقاً، هل تتقن القيادة؟
‫‫- نعم، تعال.

85
00:07:34,662 --> 00:07:40,209
‫‫"إميليو"، لا تبتكر خططاً أخرى،
‫‫فنحن الكبار نود التحدث يا عزيزي.

86
00:07:40,668 --> 00:07:45,590
‫‫نحن الكبار يجب أن نتحدث
‫‫أيضاً، اذهبا إلى غرفتكما وافعلا شيئاً.

87
00:07:45,882 --> 00:07:48,551
‫‫لا أعرف، اقرآ أو اكتبا الواجب
‫‫أو ادرسا مثل الأطفال الطيبين.

88
00:07:49,594 --> 00:07:51,846
‫‫هيا يا بنت، هيا.

89
00:07:54,765 --> 00:07:55,850
‫‫يا للروعة!

90
00:07:56,267 --> 00:08:00,480
‫‫أيمكنك إخباري عما حدث ليلة أمس
‫‫بعد برنامج "اللحظة الإلهية"؟

91
00:08:01,022 --> 00:08:04,859
‫‫أكانت تلك شفرة؟
‫‫هل كانت رسالة لك؟

92
00:08:06,277 --> 00:08:11,324
‫‫لا، "موتاو" الكبير يريدني
‫‫أن ألتقي بالأب "هيريرا".

93
00:08:11,782 --> 00:08:16,746
‫‫إكراماً لله، لا. ما يجب
‫‫أن تفعله هو أن تستسلم نهائياً،

94
00:08:16,829 --> 00:08:21,918
‫‫وتوقف هذا الهراء، وتنهي
‫‫معاناة كل العائلات.

95
00:08:22,293 --> 00:08:25,338
‫‫أعرف يا "باتي"، ونحن
‫‫نعمل على ذلك،

96
00:08:25,505 --> 00:08:28,090
‫‫لكنها عملية بطيئة وصعبة.

97
00:08:28,174 --> 00:08:29,717
‫‫- أليس كذلك يا "بليوتشي"؟
‫‫- نعم.

98
00:08:30,218 --> 00:08:32,428
‫‫الشخص الآخر الذي يريد
‫‫مقابلة "بابلو"

99
00:08:32,512 --> 00:08:36,432
‫‫هو السيد "ألبرتو فيلاميزار"،
‫‫زوج تلك السيدة التي...

100
00:08:36,557 --> 00:08:38,851
‫‫- تلك السيدة المخطوفة.
‫‫- تلك هي.

101
00:08:38,976 --> 00:08:40,895
‫‫أشعر بالحزن على كل أولئك الناس،

102
00:08:41,896 --> 00:08:45,691
‫‫لكننا بحاجة لمعجزة تجعلهم
‫‫يغيرون دستور هذا البلد

103
00:08:45,775 --> 00:08:47,193
‫‫كي تستسلم.

104
00:08:47,735 --> 00:08:53,115
‫‫مقابلة "فيلاميزار"
‫‫تثير الشك في نفسي.

105
00:08:53,574 --> 00:08:57,870
‫‫ليس لدي الضمانات الكافية
‫‫للقيام بها.

106
00:08:58,120 --> 00:09:00,998
‫‫ماذا لو قررت غداً مقابلته
‫‫وجاء مع الشرطة كلها؟

107
00:09:01,207 --> 00:09:05,711
‫‫فليحفظك الله، إذا كان
‫‫الأمر كذلك،

108
00:09:05,962 --> 00:09:08,965
‫‫فالأفضل أن تترك
‫‫السيد "فيلاميزار" وشأنه.

109
00:09:09,298 --> 00:09:14,303
‫‫لكنني أعتقد أن عليك مقابلة
‫‫القس "غوميز هيريرا".

110
00:09:14,512 --> 00:09:18,182
‫‫إنه قديس، أو على الأقل
‫‫هذا ما يقولونه.

111
00:09:18,474 --> 00:09:25,481
‫‫فإذا أردت وسيطاً، أو أحداً
‫‫يتحدث باسمك أمام الحكومة،

112
00:09:25,898 --> 00:09:27,567
‫‫فمن يمكن أن يكون أفضل منه؟

113
00:09:28,067 --> 00:09:32,613
‫‫نعم يا أمي. في الواقع لقد قبلت
‫‫دعوته، وسألتقي به.

114
00:09:34,115 --> 00:09:36,534
‫‫- أريد أن أطلب منك شيئاً آخر.
‫‫- قل لي.

115
00:09:36,701 --> 00:09:39,870
‫‫أن تحضري شالاً.
‫‫أريد إعطاءه للراهب.

116
00:09:40,204 --> 00:09:41,289
‫‫بكل سرور يا بني.

117
00:09:41,372 --> 00:09:45,960
‫‫لكن يجب أن نحضره من "بوياكا"
‫‫حيث يصنعونه من الصوف الطبيعي.

118
00:09:46,752 --> 00:09:49,046
‫‫- افعلي إذن يا أمي.
‫‫- نعم يا سيدي.

119
00:09:49,130 --> 00:09:50,423
‫‫شكراً جزيلاً لك.

120
00:09:51,173 --> 00:09:53,467
‫‫أيها الأب، جاؤوا لاصطحابك.
‫‫إنهم ينتظرون.

121
00:09:54,218 --> 00:09:56,262
‫‫لا تقاطعيني وأنا أصلي.

122
00:09:58,347 --> 00:10:01,350
‫‫- إليك نظارتك.
‫‫- يا إلهي! نظارتي.

123
00:10:01,434 --> 00:10:04,770
‫‫بدلاً من فقد بصر الإنسان حين
‫‫يكبر، يجب أن يحدث العكس.

124
00:10:04,854 --> 00:10:08,816
‫‫يجب أن يستعيده، كي يرى
‫‫بشكل أفضل ما علمته الحكمة.

125
00:10:08,941 --> 00:10:11,485
‫‫- دعني أساعدك في وضع نظارتك.
‫‫- لا، انسي أمر النظارة.

126
00:10:11,569 --> 00:10:15,573
‫‫بحق العذراء المقدسة، وأبينا
‫‫في السماء فوقنا...

127
00:10:15,823 --> 00:10:19,535
‫‫عفواً أيها الأب، ألا تعتقد
‫‫أننا تأخرنا قليلاً؟

128
00:10:22,204 --> 00:10:24,665
‫‫ما الصلوات التي تلاها الأب؟

129
00:10:26,459 --> 00:10:28,502
‫‫تحرك أيها الأب، أنا بانتظارك.

130
00:10:31,881 --> 00:10:35,217
‫‫متى سيصل ذلك الرجل
‫‫يا سيد "خوليو"؟

131
00:10:36,052 --> 00:10:38,596
‫‫مضى علينا هنا مدة، ولم يأت بعد.

132
00:10:38,804 --> 00:10:44,226
‫‫اصبر قليلاً أيها الأب.
‫‫دعني أخبرك إن "بابلو" لن يأتي.

133
00:10:44,852 --> 00:10:47,521
‫‫- سيرسل أحداً لاصطحابك.
‫‫- متى؟

134
00:10:47,855 --> 00:10:53,736
‫‫تذكر أني أخبرتك أن هذا
‫‫قد يستغرق ساعات أو أيام.

135
00:10:53,861 --> 00:11:00,201
‫‫أيام؟ هل سافرنا إلى "ميديلين"
‫‫كي نُحبس ساعات أو أياماً؟

136
00:11:00,660 --> 00:11:02,995
‫‫هذه قضية تستغرق وقتاً.

137
00:11:03,245 --> 00:11:07,291
‫‫أبانا، قم بتضحية من أجل السلام
‫‫في "كولومبيا"، من فضلك.

138
00:11:07,667 --> 00:11:10,711
‫‫لن أنتظر طويلاً، أسبوع على الأكثر.

139
00:11:11,087 --> 00:11:14,924
‫‫قل هذا لـ"بابلو"، إن لم يأت
‫‫فسأرحل.

140
00:11:16,092 --> 00:11:18,386
‫‫- هل ترتاح قليلاً يا أبانا؟
‫‫- نعم.

141
00:11:20,846 --> 00:11:22,848
‫‫سأرى كيف يمكننا تعجيل الأمر.

142
00:11:28,354 --> 00:11:30,523
‫‫اقترب يا سيد "فيلاميزار".

143
00:11:33,234 --> 00:11:36,404
‫‫أعجب العرض "بابلو" كثيراً
‫‫حين قدمته له.

144
00:11:37,113 --> 00:11:44,036
‫‫الأب كان كثير الشك. أسمعت
‫‫الموعظة التي ألقاها على التلفاز؟

145
00:11:44,245 --> 00:11:47,164
‫‫طبعاً، أكثر من شخص
‫‫صُدم بها.

146
00:11:47,665 --> 00:11:52,420
‫‫دعني أخبرك أن "بابلو" وفريقه،

147
00:11:52,753 --> 00:11:56,632
‫‫كمواطنين طيبين، هم كاثوليك.

148
00:11:57,341 --> 00:12:01,804
‫‫ولديهم إيمان خاص بالسيدة العذراء
‫‫والسيد المسيح.

149
00:12:02,221 --> 00:12:07,726
‫‫لهذا يعتقدون أن الأب
‫‫هو الوسيط المثالي بالنسبة لهم.

150
00:12:08,602 --> 00:12:13,482
‫‫طبعاً يا سيد "خوليو"،
‫‫أتعتقد أن بإمكاني حضور ذلك اللقاء؟

151
00:12:15,234 --> 00:12:18,988
‫‫لا، أنا آسف، لكن لا.

152
00:12:35,004 --> 00:12:41,051
‫‫قيل لي إن غالبية المشرعين
‫‫يرغبون في منع تسليم المطلوبين.

153
00:12:42,553 --> 00:12:45,556
‫‫- هل يفاجئك هذا؟
‫‫- ليس كثيراً.

154
00:12:48,517 --> 00:12:52,646
‫‫أعتقد أن الناس يظنون أن إبقاء
‫‫قانون تسليم المطلوبين

155
00:12:53,022 --> 00:12:57,026
‫‫هو السبب في عدم توقف الخطف
‫‫والعنف في هذا البلد.

156
00:12:57,193 --> 00:12:58,611
‫‫وهم ليسوا مخطئين.

157
00:12:58,819 --> 00:13:02,364
‫‫كثيرون سيعتقدون أن المشرعين
‫‫تلقوا رشاوى من تجار المخدرات.

158
00:13:02,781 --> 00:13:06,202
‫‫ربما 2 أو 3، لكن الحقيقة
‫‫أنهم لا يحتاجونهم.

159
00:13:06,619 --> 00:13:12,500
‫‫كل الناس يهتفون ضد الإرهاب،
‫‫وهم يربطون التسليم مباشرة بالحرب.

160
00:13:12,958 --> 00:13:15,461
‫‫لكن مراسيم الاستسلام هنا.

161
00:13:15,836 --> 00:13:18,672
‫‫ونحن نعد من يستسلم للعدالة
‫‫ألا نسلمه.

162
00:13:19,340 --> 00:13:21,383
‫‫لا يبدو هذا كافياً بالنسبة لهم.

163
00:13:21,467 --> 00:13:25,471
‫‫لكن شطب قانون تسليم
‫‫المطلوبين من الدستور خطأ.

164
00:13:25,930 --> 00:13:31,101
‫‫هذا لمصلحة كل تجار المخدرات
‫‫الذين تبعوا "إسكوبار"، ما رأيك؟

165
00:13:33,896 --> 00:13:37,816
‫‫أرى أننا إذا دخلنا هذه المعركة،
‫‫فسنخسرها.

166
00:13:38,567 --> 00:13:41,195
‫‫وإذا أضفنا لذلك حقيقة أن "إسكوبار"

167
00:13:41,278 --> 00:13:43,656
‫‫ليس متهماً بشيء في هذا البلد،

168
00:13:44,240 --> 00:13:47,326
‫‫وحين يستسلم سيطلق فوراً.

169
00:13:47,952 --> 00:13:51,038
‫‫المرسوم يتطلب أن يعترف
‫‫بجريمة واحدة على الأقل.

170
00:13:53,916 --> 00:13:57,628
‫‫وماذا لو اعترف أنه سرق شاهدي
‫‫قبر في "إنفيغادو"؟

171
00:13:58,712 --> 00:14:01,340
‫‫واضح أن عليه الاعتراف
‫‫بجريمة لها اعتبار.

172
00:14:02,383 --> 00:14:03,676
‫‫لست أفهم.

173
00:14:03,884 --> 00:14:08,013
‫‫إننا نيسر كل شيء للرجل ليستسلم،
‫‫وليطلق الرهائن.

174
00:14:08,138 --> 00:14:10,724
‫‫ولم يحدث شيء بعد.
‫‫ماذا يريد أيضاً؟

175
00:14:14,520 --> 00:14:18,357
‫‫حسناً، مضى يوم آخر
‫‫ولم يظهر الرجل.

176
00:14:18,482 --> 00:14:21,110
‫‫يجب أن أذهب،
‫‫فلدي أعمال في "بوغوتا".

177
00:14:21,652 --> 00:14:25,990
‫‫هيا يا أبانا، لا تبالغ،
‫‫فلم ننتظر سوى يوم واحد.

178
00:14:26,240 --> 00:14:28,659
‫‫لا أبالي، فلن أبقى.

179
00:14:29,201 --> 00:14:34,707
‫‫إذا أراد "بابلو إسكوبار" محادثتي
‫‫فليأت الآن. وإلا دعوني أذهب.

180
00:14:35,040 --> 00:14:39,336
‫‫انتظر لحظة يا أبانا، سندبر الأمر
‫‫حالاً. اذهبي يا عزيزتي، اذهبي.

181
00:14:40,296 --> 00:14:43,632
‫‫اجلس يا أبانا، لا تقلق،
‫‫سأحل الأمر الآن.

182
00:14:44,466 --> 00:14:46,552
‫‫تفضل يا أبانا، إنه شهي.

183
00:14:48,637 --> 00:14:49,972
‫‫تفضل، كل سمكتك.

184
00:14:50,347 --> 00:14:52,641
‫‫- تفضل يا سيدي.
‫‫- شكراً لك.

185
00:14:56,145 --> 00:14:57,521
‫‫"خبر عاجل."

186
00:14:57,646 --> 00:15:02,192
‫‫"اغتيل منذ قليل وزير العدل السابق
‫‫السيد (فرانسيسكو مورينو)"

187
00:15:02,276 --> 00:15:06,822
‫‫"قرب الجامعة، حيث يعمل
‫‫عميداً لكلية الحقوق."

188
00:15:07,239 --> 00:15:11,827
‫‫"خلال توليه الوزارة، كانت أولى
‫‫أوامره اعتقال بغرض التسليم"

189
00:15:11,952 --> 00:15:15,831
‫‫"ضد تجار المخدرات في اتحاد
‫‫(ميديلين) قد صدرت."

190
00:15:16,624 --> 00:15:19,835
‫‫ها قد حصلت على جواب
‫‫عن سؤالك.

191
00:15:20,127 --> 00:15:22,338
‫‫لذلك استحق هذا
‫‫الرجل القتل.

192
00:15:23,339 --> 00:15:25,174
‫‫تهاني، أنت بطل.

193
00:15:25,674 --> 00:15:29,303
‫‫انتقمت من ذلك الرجل،
‫‫بعد كل هذه المدة، أنت فعلاً بطل.

194
00:15:30,262 --> 00:15:33,515
‫‫نعم، أعلم أنني بطل.
‫‫ماذا يمكننا أن نفعل بشأن ذلك؟

195
00:15:33,599 --> 00:15:38,395
‫‫أنا رجل قد يؤجل معاركه،
‫‫لكنه دائماً ينهيها،

196
00:15:38,562 --> 00:15:41,231
‫‫والأهم، أنني أفوز
‫‫فيها أيضاً.

197
00:15:41,315 --> 00:15:42,983
‫‫تباً للمعارك يا "بابلو".

198
00:15:43,275 --> 00:15:45,277
‫‫كيف بحق الجحيم سنتحدث
‫‫عن المفاوضات

199
00:15:45,361 --> 00:15:46,528
‫‫إذا واصلت قتل الناس؟

200
00:15:47,613 --> 00:15:51,951
‫‫ستضيق الحكومة ذرعاً بذلك،
‫‫وسننتهي مبعدين أو أموات بسببك.

201
00:15:52,326 --> 00:15:55,704
‫‫حسناً، اذهب واستسلم.
‫‫ما المشكلة؟

202
00:15:55,829 --> 00:15:58,040
‫‫- ماذا تقصد بأن أستسلم؟
‫‫- نعم.

203
00:15:58,332 --> 00:16:00,834
‫‫ليست هذه هي الفكرة يا "بابلو".
‫‫استسلام؟ إنها مشكلة غرور.

204
00:16:00,918 --> 00:16:02,586
‫‫- أي غرور؟
‫‫- غرورك. لم كان عليك قتله؟

205
00:16:02,711 --> 00:16:03,837
‫‫- لا يا سيدي.
‫‫- أخبرني إذن.

206
00:16:03,921 --> 00:16:06,924
‫‫- لست شخصاً مغروراً.
‫‫- لماذا؟

207
00:16:07,299 --> 00:16:09,593
‫‫- هذا ما يجب فعله.
‫‫- لا يا رجل.

208
00:16:09,760 --> 00:16:11,512
‫‫- ماذا كان يفعل؟
‫‫- كان يعطي دروساً يا رجل.

209
00:16:11,679 --> 00:16:14,515
‫‫- وماذا لو أنه سلمنا؟
‫‫- تباً للتسليم.

210
00:16:14,598 --> 00:16:16,266
‫‫تعتقد من الروعة
‫‫أن تبقى الأمور هكذا.

211
00:16:16,350 --> 00:16:18,018
‫‫- لا يا "بابلو".
‫‫- انس الأمر يا أخي.

212
00:16:18,102 --> 00:16:20,938
‫‫- انس أنت يا "بابلو"، وفكر بالأمر.
‫‫- حسناً إذن.

213
00:16:21,855 --> 00:16:24,483
‫‫عفواً أيها الرئيس،
‫‫أحضرت "ميغيل".

214
00:16:24,733 --> 00:16:27,361
‫‫- كيف حالك يا رئيس؟
‫‫- ماذا حدث يا "ميغيل"؟

215
00:16:27,778 --> 00:16:30,823
‫‫لا بأس يا سيدي. اسمع،
‫‫الأب "غوميز هيريرا" يقول

216
00:16:30,948 --> 00:16:33,617
‫‫إنه ما لم يقابلك خلال ساعتين،
‫‫فسوف يعود إلى "بوغوتا".

217
00:16:33,909 --> 00:16:35,869
‫‫- هل قال ذلك؟
‫‫- نعم يا سيدي.

218
00:16:50,968 --> 00:16:55,514
‫‫حسناً، قل له إننا سنلتقي الليلة
‫‫في بيت زوجتي في "إلبوبلادو".

219
00:16:56,098 --> 00:16:58,225
‫‫- كما تريد أيها الرئيس.
‫‫- شكراً جزيلاً لك.

220
00:17:00,060 --> 00:17:02,813
‫‫كيف يمكن لشخص
‫‫يتحدث عن العمل

221
00:17:02,938 --> 00:17:04,523
‫‫أن يأمر بقتل وزير سابق؟

222
00:17:04,690 --> 00:17:08,861
‫‫لكن لا زلنا نجهل إن كان
‫‫"بابلو" وراء قتل ذلك الرجل.

223
00:17:08,944 --> 00:17:10,654
‫‫سيد "خوليو"، رجاء.

224
00:17:11,030 --> 00:17:12,781
‫‫"إسكوبار" هو الوحيد الذي يأمر

225
00:17:13,073 --> 00:17:15,868
‫‫بقتل المرشحين الرئاسيين
‫‫والوزراء.

226
00:17:16,452 --> 00:17:22,166
‫‫حسناً، هذا ليس شأني.
‫‫اشرب النبيذ لتهدأ بدلاً من ذلك.

227
00:17:22,332 --> 00:17:27,004
‫‫لا، شكراً يا سيد "خوليو".
‫‫نحن بالفعل نتعامل مع مجنون.

228
00:17:27,254 --> 00:17:31,675
‫‫انتبه، كيف تقول هذا؟
‫‫هذا يمكن أن يفسد التفاوض.

229
00:17:33,135 --> 00:17:36,263
‫‫حسناً يا سادة،
‫‫سأطلب سيارة أجرة.

230
00:17:36,847 --> 00:17:39,058
‫‫أم إن هنا من يمكن أن يوصلني
‫‫إلى المطار؟

231
00:17:40,601 --> 00:17:43,687
‫‫لكن يا أبانا، هل ستتركنا
‫‫وحدنا هكذا؟

232
00:17:43,771 --> 00:17:46,482
‫‫هل ستتخلى عن المهمة
‫‫في منتصفها؟ رجاء، لا تفعل.

233
00:17:46,690 --> 00:17:51,945
‫‫إذا بقيت أنتظر هنا، فسيأتي الموت.
‫‫فهل أطلب سيارة أجرة أم ستوصلني؟

234
00:17:53,030 --> 00:17:57,493
‫‫انظر يا أبانا، دعني أعرفك.
‫‫هذا موظف آخر.

235
00:17:57,826 --> 00:18:00,204
‫‫مساء سعيداً أيها المحترم.
‫‫أنا "ميغيل"، يسعدني لقاؤك.

236
00:18:00,537 --> 00:18:01,955
‫‫مساء سعيداً يا "ميغيل".

237
00:18:02,081 --> 00:18:06,418
‫‫تحدثت مع السيد "بابلو إسكوبار"،
‫‫وأنا سأرافقك للقائه.

238
00:18:07,961 --> 00:18:12,174
‫‫هو؟ لكن لم لم تقل هذا من قبل؟

239
00:18:12,925 --> 00:18:16,845
‫‫أبانا، اترك لي الحقيبة رجاء،
‫‫واذهب مع الشاب.

240
00:18:17,054 --> 00:18:18,472
‫‫اذهب إلى السيارة، اذهب،
‫‫بسرعة.

241
00:18:20,599 --> 00:18:26,396
‫‫سيد "خوليو"، إن أصابني مكروه،
‫‫سأقتص منك في السماء، فهمت؟

242
00:18:26,605 --> 00:18:29,441
‫‫لا تقلق يا أبانا، ستكون بخير.

243
00:18:30,526 --> 00:18:34,905
‫‫أبانا، أحضرت لك هذه القبعة كي
‫‫تضعها، فلا يعرفك أحد في الطريق.

244
00:18:36,365 --> 00:18:37,825
‫‫لا، لا.

245
00:18:38,158 --> 00:18:42,454
‫‫فلنذهب، ونسأل الله أن يكون
‫‫معنا. فلنذهب يا بني.

246
00:18:42,788 --> 00:18:44,873
‫‫- اذهب يا أبانا.
‫‫- عفواً يا رئيس.

247
00:18:50,838 --> 00:18:53,173
‫‫أنتم جميعاً بخير هناك يا رجل.

248
00:18:58,345 --> 00:18:59,471
‫‫أظهر بعض الاحترام.

249
00:19:02,683 --> 00:19:04,893
‫‫- مساء الخير.
‫‫- مساء الخير يا أبانا.

250
00:19:06,353 --> 00:19:08,313
‫‫شاتي الضالة.

251
00:19:09,731 --> 00:19:13,026
‫‫يا أبانا، القدر يجري بطرق غامضة.

252
00:19:13,110 --> 00:19:14,236
‫‫دعني أساعدك.

253
00:19:17,197 --> 00:19:20,284
‫‫- من هنا يا أبانا.
‫‫- مساء الخير يا أبنائي.

254
00:19:23,245 --> 00:19:26,039
‫‫مساء الخير يا أبانا،
‫‫شرف عظيم أن نلتقي بك.

255
00:19:26,123 --> 00:19:27,291
‫‫مساء الخير.

256
00:19:27,374 --> 00:19:31,753
‫‫مرحباً بك في بيتي. تفضل رجاء
‫‫يا أبانا. ساعده من فضلك.

257
00:19:35,674 --> 00:19:38,886
‫‫أبانا، شرفتنا. ادخل.

258
00:19:41,555 --> 00:19:42,764
‫‫شكراً يا بني.

259
00:19:43,307 --> 00:19:48,937
‫‫من هنا يا أبانا، أنا سعيد حقاً
‫‫لوجودك في بيتي، وأشعر بالفخر.

260
00:19:51,857 --> 00:19:53,650
‫‫ماذا أصابك؟

261
00:19:56,445 --> 00:19:57,988
‫‫أظهر الاحترام للأب يا رجل.

262
00:21:21,113 --> 00:21:22,322
‫‫ماذا تفعل؟

263
00:21:24,408 --> 00:21:26,368
‫‫أقضي حاجتي، ممكن؟

264
00:21:36,878 --> 00:21:40,924
‫‫"ما مصير أولئك المواطنين
‫‫الذين تختطفهم؟"

265
00:21:41,717 --> 00:21:44,845
‫‫لا تقلق بشأنهم يا أبانا.

266
00:21:45,470 --> 00:21:49,308
‫‫لأنني واثق تماماً أننا
‫‫في الأيام القادمة

267
00:21:49,516 --> 00:21:53,186
‫‫سنقدم لهذه البلاد أخباراً سارة.

268
00:21:53,770 --> 00:21:56,940
‫‫حسناً، آمل أن يحدث ذلك.

269
00:21:58,150 --> 00:22:02,237
‫‫أعتقد أننا قمنا بخطوة أولى هامة
‫‫نحو السلام في "كولمبيا".

270
00:22:02,529 --> 00:22:04,489
‫‫أنا متأكد تماماً من هذا يا أبانا،

271
00:22:04,614 --> 00:22:10,537
‫‫لأنني اعتقدت دائماً أن السلام
‫‫والتفاوض لاستسلامي

272
00:22:10,954 --> 00:22:15,625
‫‫يمكن تحقيقه فقط
‫‫على يد رجل مؤمن،

273
00:22:15,709 --> 00:22:18,920
‫‫ممثل للإله على الأرض.

274
00:22:20,005 --> 00:22:25,427
‫‫لذا، اسألك خدمة كبيرة، هي إيصال
‫‫هذه الرسالة للرئيس "سيزر غافيريا".

275
00:22:25,510 --> 00:22:29,222
‫‫وهي تتضمن كل شروطي للاستسلام.

276
00:22:29,473 --> 00:22:31,850
‫‫سأتحدث إليه بمجرد
‫‫عودتي إلى "بوغوتا".

277
00:22:31,933 --> 00:22:36,021
‫‫شكراً جزيلاً يا أبانا.
‫‫أعطني الهدية يا "مول".

278
00:22:39,608 --> 00:22:42,069
‫‫هذه هدية خاصة أرسلتها
‫‫أمي لك.

279
00:22:42,360 --> 00:22:47,866
‫‫لها صديقة معاقة في "تونجا"
‫‫في "بوياكا" اسمها "مونيكا جوانيتا"

280
00:22:47,991 --> 00:22:51,369
‫‫صنعت هذا الشال، وأنا أريدك
‫‫أن تأخذه يا أبانا.

281
00:22:51,745 --> 00:22:52,788
‫‫شكراً لك.

282
00:22:53,330 --> 00:22:54,498
‫‫باركني يا أبانا.

283
00:22:55,707 --> 00:22:59,711
‫‫أباركك باسم الأب والابن
‫‫والروح القدس.

284
00:22:59,836 --> 00:23:03,048
‫‫آمين. شكراً جزيلاً لك يا أبانا.
‫‫كان اللقاء بك شرفاً عظيماً.

285
00:23:03,340 --> 00:23:04,925
‫‫رافقوه لو سمحتم.
‫‫شكراً يا أبانا.

286
00:23:05,008 --> 00:23:07,052
‫‫أبانا، سأطلب منك خدمة،
‫‫واعذرني.

287
00:23:07,385 --> 00:23:11,181
‫‫هلا وضعت الزيوت المقدسة
‫‫على هذه الصورة؟

288
00:23:11,306 --> 00:23:12,474
‫‫باركني.

289
00:23:14,351 --> 00:23:16,061
‫‫تلك، باركها.

290
00:23:16,812 --> 00:23:18,814
‫‫فليباركك الرب، وليكن معك.

291
00:23:22,859 --> 00:23:26,988
‫‫"لا تقلق يا سيدي، فقد أخضعتهم."

292
00:23:28,365 --> 00:23:29,950
‫‫ماذا عن الرهائن؟

293
00:23:31,326 --> 00:23:36,540
‫‫أكرر أنه قال إنهم كلهم بخير
‫‫وأنه لن يقتل زوجتك.

294
00:23:37,124 --> 00:23:39,709
‫‫لكن يا أبانا، هل قال
‫‫متى سيُطلقون؟

295
00:23:40,043 --> 00:23:41,086
‫‫لا.

296
00:23:41,169 --> 00:23:43,547
‫‫ماذا تعني بأنه لم يقل متى؟
‫‫كان هذا هو المهم يا أبانا.

297
00:23:43,672 --> 00:23:47,717
‫‫أن يطلقهم أولاً،
‫‫ثم يناقش استسلامه.

298
00:23:48,009 --> 00:23:52,389
‫‫يا سيد "فيلاميزار"، أجرينا هذه
‫‫المحادثة أكثر من 3 مرات.

299
00:23:55,058 --> 00:23:56,476
‫‫والرسالة الخاصة بالرئيس؟

300
00:23:57,435 --> 00:23:58,645
‫‫إنها للرئيس.

301
00:24:03,441 --> 00:24:07,529
‫‫عفواً يا جنرال، دعني أهتم
‫‫بالسادة، وسنتحدث لاحقاً.

302
00:24:07,904 --> 00:24:10,240
‫‫- لكن يا سيادة الرئيس، إن...
‫‫- أنا آسف.

303
00:24:12,659 --> 00:24:17,080
‫‫عذراً على التأخير، كنا نحضر
‫‫قداس الوزير "فرنسيسكو مورينو".

304
00:24:17,205 --> 00:24:18,248
‫‫طبعاً.

305
00:24:20,792 --> 00:24:23,837
‫‫ألم تبحث هذا مع "بابلو إسكوبار"
‫‫يا أبانا؟

306
00:24:24,462 --> 00:24:26,965
‫‫يتجرأ على قتل وزير العدل

307
00:24:27,591 --> 00:24:31,678
‫‫في حين لم تفعل الحكومة إلا
‫‫عرض سبل السلام عليه؟

308
00:24:32,679 --> 00:24:35,348
‫‫قال إنه لا يعرف شيئاً عن ذلك.

309
00:24:37,100 --> 00:24:39,978
‫‫أبانا، هل تقول أن معك رسالة
‫‫للرئيس "غافيريا"؟

310
00:24:40,061 --> 00:24:41,188
‫‫نعم.

311
00:24:44,482 --> 00:24:45,817
‫‫لم أقرأها.

312
00:24:53,658 --> 00:24:56,494
‫‫إنها ليست رسالة، بل مطالب.

313
00:24:56,578 --> 00:24:59,456
‫‫الإذعان لشروطه الـ3
‫‫مقابل استسلامه.

314
00:25:00,165 --> 00:25:03,460
‫‫- والرهائن؟
‫‫- لا يقول شيئاً عنهم.

315
00:25:06,296 --> 00:25:07,756
‫‫ما هي الشروط؟

316
00:25:10,258 --> 00:25:13,345
‫‫إقالة الجنرال "موريل بيرازا"
‫‫من إدارة الأمن

317
00:25:13,762 --> 00:25:15,889
‫‫لتورطه مع اتحاد "كالي"،

318
00:25:17,599 --> 00:25:22,812
‫‫فرض إجراءات تأديبية على الكولونيل
‫‫"مارتن بابون" والرائد "هكتور أغويري"

319
00:25:23,146 --> 00:25:27,734
‫‫والكولونيل "جيرو فيرنيندز" لانتهاكهم
‫‫حقوق الإنسان في "ميديلين".

320
00:25:28,193 --> 00:25:31,363
‫‫عفواً يا سيادة الرئيس، لكن
‫‫هذا مناف للعقل.

321
00:25:32,197 --> 00:25:35,283
‫‫رجالي دائماً يعملون وفق القانون.

322
00:25:36,243 --> 00:25:42,207
‫‫وأخيراً، تعيين مكان منعزل
‫‫له ولجماعته قرب "ميديلين".

323
00:26:14,030 --> 00:26:15,490
‫‫ولهذا السبب...

324
00:26:17,659 --> 00:26:21,329
‫‫أمرنا نحن، منظمة مناهضة
‫‫تسليم المطلوبين بإطلاق

325
00:26:23,081 --> 00:26:28,378
‫‫آخر رهينتين لا تزالان بين أيدينا.

326
00:26:28,753 --> 00:26:34,634
‫‫- مهلاً يا "بابلو"، حقاً؟ إطلاقهما؟
‫‫- نعم، أليس هذا ما تريده أيضاً؟

327
00:26:35,051 --> 00:26:36,469
‫‫حسناً، نعم.
‫‫لكن لماذا؟

328
00:26:36,594 --> 00:26:38,388
‫‫- اكتب ما أقوله لك.
‫‫- حسناً.

329
00:26:38,638 --> 00:26:44,102
‫‫الأمر بإطلاق آخر رهينتين
‫‫بين أيدينا، نقطة.

330
00:26:46,021 --> 00:26:49,316
‫‫- آسف يا رئيس، لكن علي التكلم.
‫‫- ما الأمر يا "مول"؟

331
00:26:50,025 --> 00:26:52,235
‫‫أنا لا أوافق على الاستسلام.

332
00:26:52,819 --> 00:26:59,200
‫‫لا أوافق على التنازل، وتركهم
‫‫يسجنوننا معتقدين أنهم كسبوا الحرب.

333
00:26:59,534 --> 00:27:02,495
‫‫أعني، ما هدف الحرب التي
‫‫خضناها؟ من أجل لا شيء؟

334
00:27:02,662 --> 00:27:05,665
‫‫"مول"، اهدأ.
‫‫دعني أشرح لك.

335
00:27:06,791 --> 00:27:11,463
‫‫ضغطنا على الحكومة كثيراً
‫‫باحتفاظنا بأولئك الرهائن.

336
00:27:12,672 --> 00:27:15,592
‫‫وحصلنا على بعض القرارات
‫‫لصالحنا

337
00:27:15,717 --> 00:27:18,970
‫‫رغم أنها لم تكن سوى
‫‫قرارات مخادعة.

338
00:27:19,220 --> 00:27:23,808
‫‫المهم هو أن منع تسليم
‫‫الكولومبيين

339
00:27:24,017 --> 00:27:29,356
‫‫سيكون متضمناً في الدستور الوطني.

340
00:27:30,023 --> 00:27:32,942
‫‫لسنا مضطرين إلى مواصلة
‫‫الهرب والاختباء.

341
00:27:33,568 --> 00:27:37,072
‫‫في هذه اللحظة، يمكننا الاستسلام
‫‫بلا مشاكل، أتفهمني؟

342
00:27:38,490 --> 00:27:39,657
‫‫أتفهم؟

343
00:27:42,952 --> 00:27:45,455
‫‫عفواً يا سيادة الرئيس،
‫‫مساء الخير.

344
00:27:45,580 --> 00:27:47,582
‫‫هيا يا "ألبرتو"، نحن بانتظارك.

345
00:27:47,665 --> 00:27:49,626
‫‫شكراً، هل حدث أي شيء؟

346
00:27:50,377 --> 00:27:53,213
‫‫منظمة مناهضة تسليم المطلوبين
‫‫تركت رسالة في الصحف.

347
00:27:53,922 --> 00:27:55,215
‫‫حسناً، وماذا تقول؟

348
00:27:55,757 --> 00:27:58,009
‫‫إنهم سيطلقون "فيرنين" و"ماروخا".

349
00:27:58,718 --> 00:28:01,262
‫‫هذه هي الخطوة التي كنا ننتظرها

350
00:28:01,388 --> 00:28:04,974
‫‫بعد استجابة الحكومة للطلبات التي قدمها
‫‫"إسكوبار" من خلال الأب "غوميز هيريرا".

351
00:28:05,058 --> 00:28:07,894
‫‫الحمد لله، يبدو أن الكابوس
‫‫على وشك أن ينتهي.

352
00:28:09,312 --> 00:28:10,438
‫‫لكن...

353
00:28:12,065 --> 00:28:17,487
‫‫لكنني فهمت أننا لن نفرض
‫‫إجراءات تأديبية ضد مجموعة النخبة

354
00:28:17,695 --> 00:28:21,449
‫‫ولن نقيل الجنرال "بيرازا"،
‫‫يا سيادة الرئيس.

355
00:28:22,242 --> 00:28:24,786
‫‫قبلنا استسلامهم
‫‫في سجن يختارونه

356
00:28:24,911 --> 00:28:26,913
‫‫ويبدو أن هذا كان كافياً.

357
00:28:27,038 --> 00:28:29,666
‫‫نعم، لكن العثور عليه
‫‫هو المشكلة الآن.

358
00:28:34,879 --> 00:28:37,715
‫‫مصادري تقول إن مكتب
‫‫عمدة "إنفغادو"

359
00:28:37,841 --> 00:28:39,968
‫‫عرض تواً مكاناً لاستخدامه
‫‫كسجن لـ"إسكوبار".

360
00:28:40,301 --> 00:28:41,553
‫‫ما هو هذا المكان؟

361
00:28:41,678 --> 00:28:44,973
‫‫مكان كان يستخدم مأوى
‫‫للمرضى العقليين يُسمى الكاتدرائية،

362
00:28:45,056 --> 00:28:48,226
‫‫يقع على جبال "أنتوكيا"، يبعد حوالي
‫‫14 كيلومتر عن "إنفغادو".

363
00:28:48,518 --> 00:28:51,396
‫‫أتصور أن التدابير ستتخذ
‫‫ليستخدم كسجن، صحيح؟

364
00:28:51,980 --> 00:28:53,982
‫‫الرجل ليس ذاهباً إلى هناك في إجازة.

365
00:28:56,401 --> 00:28:59,279
‫‫- هل يمكنك تصديق ما يحدث؟
‫‫- لا، لا أستطيع تصديقه.

366
00:28:59,612 --> 00:29:01,197
‫‫بوجود "ماروخا" و"فيرنين"
‫‫بين أيديهم

367
00:29:01,281 --> 00:29:03,366
‫‫الرجل يطلب، والحكومة تعطي.

368
00:29:04,075 --> 00:29:06,161
‫‫متى رأينا شيئاً كهذا يا "نيكي"؟

369
00:29:06,411 --> 00:29:10,999
‫‫3 قرارات للاستسلام، كل واحد
‫‫أفضل من سابقه، هذا مشين.

370
00:29:11,666 --> 00:29:15,503
‫‫ناهيك عن أن الدستور على وشك
‫‫منع تسليم الكولومبيين.

371
00:29:16,755 --> 00:29:20,383
‫‫هل ستفعل الحكومة أي شيء
‫‫يطلبه "إسكوبار" ما دام سيستلم؟

372
00:29:22,635 --> 00:29:26,806
‫‫"مساء الخير، رسالة جديدة من منظمة
‫‫مناهضة التسليم نُشرت اليوم،"

373
00:29:26,931 --> 00:29:30,643
‫‫"حيث أعلنت عن إطلاق آخر
‫‫رهينتين لديها،"

374
00:29:30,852 --> 00:29:32,812
‫‫"(ماروخا باتشون) و(فيرنين سانتانا)،"

375
00:29:32,979 --> 00:29:37,484
‫‫"للوصول إلى استسلام (إسكوبار)
‫‫للعدالة في هذا البلد."

376
00:29:37,859 --> 00:29:43,072
‫‫هل سمعتما الأخبار؟
‫‫أخيراً ستُحرران.

377
00:29:51,122 --> 00:29:52,248
‫‫يا رجال.

378
00:29:54,125 --> 00:29:59,047
‫‫يا رجال، تعالوا.
‫‫قرر رئيسكم إطلاقنا.

379
00:30:00,799 --> 00:30:02,008
‫‫تعالوا.

380
00:30:02,425 --> 00:30:04,469
‫‫تعالوا، هيا.

381
00:30:08,097 --> 00:30:11,643
‫‫إذن، هل قررت يا "بابلو"؟
‫‫هل ستستسلم؟

382
00:30:12,685 --> 00:30:15,313
‫‫نعم، هذه الحقيقة يا "رامادا".

383
00:30:15,522 --> 00:30:19,692
‫‫استسلامي سيكون وشيكاً
‫‫ما لم يحدث شيء غير عادي،

384
00:30:19,776 --> 00:30:21,528
‫‫لكن لا أظن أن شيئاً سيحدث.

385
00:30:21,820 --> 00:30:24,197
‫‫يا "بابلو"، أنا سعيد من أجلك،

386
00:30:24,364 --> 00:30:26,866
‫‫لكن ماذا سنفعل بهذين
‫‫الاثنين اللذين نحتجزهما؟

387
00:30:27,659 --> 00:30:30,161
‫‫إطلاق هاتين الرهينتين

388
00:30:30,495 --> 00:30:36,376
‫‫سيكون آخر دليل تحتاجه البلد
‫‫والحكومة للاقتناع

389
00:30:36,501 --> 00:30:39,462
‫‫أن حربهم على "بابلو إميليو
‫‫إسكوبار غافيريا" قد انتهت.

390
00:30:40,171 --> 00:30:42,507
‫‫دعني أهنئك يا "بابلو".

391
00:30:43,591 --> 00:30:46,970
‫‫رغم كل شيء، وكل الذين قالوا
‫‫لك إن هذا ليس هو الحل

392
00:30:47,095 --> 00:30:48,429
‫‫وأنك مخطئ،

393
00:30:48,680 --> 00:30:50,890
‫‫انتهيت بإسكاتهم جميعاً،
‫‫أليس كذلك؟

394
00:30:52,809 --> 00:30:54,811
‫‫عليك أن تثابر يا "رامادا".

395
00:30:55,478 --> 00:30:59,274
‫‫أريدك أن تفهم المعنى الحقيقي
‫‫لهذا الاستسلام.

396
00:31:00,441 --> 00:31:07,198
‫‫سأكون في سجن الكاتدرائية، لكن
‫‫على اتحاد "ميديلين" مواصلة العمل.

397
00:31:08,157 --> 00:31:13,454
‫‫فلنعتبر هذا فاصلة صغيرة،
‫‫وقفة مسالمة بلا ضغط

398
00:31:13,538 --> 00:31:17,166
‫‫من الجيش، أو مجموعة النخبة
‫‫في الشرطة، أو الجميع والحكومة.

399
00:31:17,417 --> 00:31:21,212
‫‫أريد فتح الطرق ثانية، والقدرة
‫‫على إيجاد أشياء جديدة،

400
00:31:21,462 --> 00:31:23,882
‫‫لنواصل التقدم في التجارة.

401
00:31:24,215 --> 00:31:31,222
‫‫نحن من السجن مستعدون لتزويدكم
‫‫بكل العون والمساعدة التي تريدون.

402
00:31:31,890 --> 00:31:36,936
‫‫يا "بابلو"، أنا ساندتك دائماً
‫‫ولن يكون هذا استثناء.

403
00:31:37,604 --> 00:31:42,859
‫‫وصلنا إلى ما نحن عليه بفضلك
‫‫يا "بابلو"، وسنظل ممتنين لك أبداً.

404
00:31:43,860 --> 00:31:48,406
‫‫أنا سعيد أن لديك الإحساس
‫‫لتقدير ذلك يا "رامادا".

405
00:31:48,531 --> 00:31:53,578
‫‫كل عملية التفاوض مع الحكومة،

406
00:31:53,661 --> 00:31:56,497
‫‫وكل مراسيم الاستسلام

407
00:31:56,623 --> 00:32:03,379
‫‫وطبعاً القدرة على إلغاء
‫‫التسليم من الدستور

408
00:32:03,546 --> 00:32:10,178
‫‫شكلت جهداً مكلفاً، ليس لي
‫‫وحدي، بل لأسرتي كلها،

409
00:32:10,303 --> 00:32:14,182
‫‫ثمناً باهظاً جداً، ليس
‫‫على المستوى الاقتصادي وحده

410
00:32:14,390 --> 00:32:20,647
‫‫لكن على المستوى العاطفي والبدني
‫‫وحتى على المستوى النفسي.

411
00:32:20,772 --> 00:32:27,487
‫‫لذلك، بما أنكم ستعملون في الشارع
‫‫بشكل أفضل منى وأنا سجين،

412
00:32:27,570 --> 00:32:30,073
‫‫أريد منكم مساعدتي.

413
00:32:30,448 --> 00:32:33,409
‫‫يا "بابلو"، بعد كل ما فعلته
‫‫لهذه المنظمة،

414
00:32:33,493 --> 00:32:36,079
‫‫علينا كلنا أن نرد لك
‫‫ذلك بأي طريقة.

415
00:32:36,329 --> 00:32:43,336
‫‫أريد 30 بالمئة من إجمالي
‫‫الربح من تصدير الكوكايين

416
00:32:43,419 --> 00:32:45,213
‫‫بدءاً من هذه اللحظة.

417
00:32:46,005 --> 00:32:50,093
‫‫- تأكد أن هذا سيحدث يا "بابلو".
‫‫- لا مشكلة.

418
00:33:03,481 --> 00:33:05,900
‫‫يا سيدة "ماروخا"، تبدين بخير.

419
00:33:06,693 --> 00:33:07,986
‫‫أبدو مثل طبق التامالي.

420
00:33:08,403 --> 00:33:11,447
‫‫أعتقد أن وزني زاد حوالي سبعة كيلوغرامات
‫‫بنظام الأرز والمعكرونة.

421
00:33:12,407 --> 00:33:14,784
‫‫أتريدين أن أحضر ميزاناً؟
‫‫لدي واحد.

422
00:33:16,202 --> 00:33:19,205
‫‫عفواً، أتودين أن أضع لك المكياج؟

423
00:33:19,372 --> 00:33:24,961
‫‫لا شكراً، ورجاء لا تحتفلي بإعداد
‫‫الكعك كما فعلت مع "برينيس".

424
00:33:27,880 --> 00:33:31,426
‫‫يا سيدة "ماروخا"، أتفهم غضبك منا.

425
00:33:32,051 --> 00:33:37,807
‫‫أطلب منك أن تسامحينا، فالفقر
‫‫أحيانا يحاصرك كثيراً

426
00:33:38,558 --> 00:33:40,226
‫‫فلا يترك لك أي خيار آخر.

427
00:33:44,480 --> 00:33:46,399
‫‫لا تقلقي، لا بأس.

428
00:33:50,194 --> 00:33:51,487
‫‫هل تسمحين لي أن أعانقك؟

429
00:34:04,042 --> 00:34:06,711
‫‫كم تبدين أنيقة يا سيدة "ماروخا"!

430
00:34:07,462 --> 00:34:10,798
‫‫لكن أعيدي ارتداء قميصك
‫‫فلن تُحرري اليوم.

431
00:34:11,340 --> 00:34:13,384
‫‫لم نتلق الأوامر بإطلاقك بعد.

432
00:34:18,598 --> 00:34:23,436
‫‫أعطني خاتمي إذن.
‫‫قد تنساه في زحمة الأحداث.

433
00:34:24,187 --> 00:34:25,229
‫‫أي خاتم؟

434
00:34:27,065 --> 00:34:31,152
‫‫الذي يطابق هذا الحلق الذي
‫‫أخذه شريكك في اليوم الأول.

435
00:34:32,028 --> 00:34:36,532
‫‫الخاتم، لا تقلقي يا سيدة "ماروخا".

436
00:34:37,283 --> 00:34:40,286
‫‫حين تغادرين هذا المكان،
‫‫سأعيد لك كل أغراضك.

437
00:34:41,204 --> 00:34:43,414
‫‫هيا، استمتعي.

438
00:34:49,045 --> 00:34:50,588
‫‫لا تقلقي يا سيدة "ماروخا".

439
00:34:50,880 --> 00:34:55,426
‫‫لقد أمروهم ألا يسرقوا شيئاً.
‫‫سيعيدون لك أغراضك.

440
00:35:12,360 --> 00:35:14,612
‫‫اجلس يا جنرال،
‫‫سأتفرغ لك حالاً.

441
00:35:14,862 --> 00:35:16,030
‫‫شكراً لك.

442
00:35:24,705 --> 00:35:31,212
‫‫البلاد تمر بأوضاع صعبة
‫‫بحثاً عن السلام.

443
00:35:32,338 --> 00:35:38,386
‫‫علينا اتخاذ قرارات مؤلمة جداً،
‫‫لكنها ضرورية للبلاد.

444
00:35:38,511 --> 00:35:39,637
‫‫قل لي يا سيادة الرئيس...

445
00:35:39,720 --> 00:35:43,766
‫‫يا جنرال، أعرف أن ما سأقوله
‫‫سيكون قاسياً عليك،

446
00:35:44,684 --> 00:35:46,978
‫‫لكن ليس لدينا خيار آخر.

447
00:35:49,063 --> 00:35:50,565
‫‫أرجو أن تتفهم.

448
00:35:54,235 --> 00:35:55,361
‫‫ادخل.

449
00:35:55,444 --> 00:35:57,071
‫‫كنت أبحث عنك يا "أغويري".

450
00:35:57,864 --> 00:35:59,615
‫‫أنا أحزم أمتعتي يا كولونيل.

451
00:36:00,908 --> 00:36:02,994
‫‫لكن مهمتنا في "ميديلين" لم تنته.

452
00:36:04,036 --> 00:36:07,123
‫‫أعتقد أنها انتهت. أليس المفترض
‫‫أن يستسلم "بابلو إسكوبار"؟

453
00:36:08,958 --> 00:36:11,752
‫‫لكن إلى أن يحدث ذلك
‫‫علينا مواصلة عملنا.

454
00:36:12,211 --> 00:36:14,380
‫‫لكنني لا أريد إضاعة الوقت
‫‫يا كولونيل.

455
00:36:14,922 --> 00:36:17,425
‫‫لقد وافقوا على التفاوض معه
‫‫في "بوغوتا".

456
00:36:17,550 --> 00:36:19,427
‫‫فلماذا نلاحقه إذن

457
00:36:19,635 --> 00:36:22,013
‫‫إن كان ما يريده "إسكوبار"
‫‫هو الاستسلام ودخول السجن؟

458
00:36:22,430 --> 00:36:24,682
‫‫ما سبب هذا الموقف المتطرف
‫‫يا "أغويري"؟

459
00:36:25,057 --> 00:36:27,643
‫‫يفترض أن يكون استسلام
‫‫ذلك الرجل في صالحنا.

460
00:36:27,894 --> 00:36:32,773
‫‫كنت أفضل أن أقتله أو أن أقبض عليه.

461
00:36:35,151 --> 00:36:37,069
‫‫واضح أنني أفضل هذا أيضاً
‫‫يا "أغويري"،

462
00:36:37,445 --> 00:36:40,156
‫‫خاصة بعد محاولاته ضد
‫‫أسرتي وضدي.

463
00:36:41,824 --> 00:36:45,077
‫‫لكننا لم نفعل ذلك، لم نقبض عليه.

464
00:36:46,621 --> 00:36:49,624
‫‫لذلك، ليس لدينا خيار
‫‫إلا قبول الواقع...

465
00:36:51,083 --> 00:36:54,503
‫‫والفهم سواء أشئنا أم أبينا،

466
00:36:54,670 --> 00:36:58,382
‫‫أن استسلام ذلك الرجل هو
‫‫أفضل ما يمكن أن يحدث للبلاد.

467
00:36:59,717 --> 00:37:01,552
‫‫ويجب أن يكون هذا كافياً
‫‫بالنسبة لنا.

468
00:37:06,682 --> 00:37:11,479
‫‫- هيا يا حصاني.
‫‫- يا "إميليو" تلطف بالبنت، بهدوء.

469
00:37:11,896 --> 00:37:13,981
‫‫متى ستحملينني على ظهرك؟

470
00:37:15,107 --> 00:37:17,860
‫‫- شكراً.
‫‫- أيمكنك تصوري على ظهر الـ...؟

471
00:37:17,985 --> 00:37:19,278
‫‫ستسحقها يا رجل.

472
00:37:19,528 --> 00:37:22,823
‫‫ماذا سأفعل؟ أسحقها؟
‫‫أسحق...

473
00:37:28,996 --> 00:37:31,290
‫‫ما بك يا أمي؟
‫‫ما سبب هذه الملامح؟

474
00:37:34,585 --> 00:37:35,920
‫‫يا "بابلو"...

475
00:37:37,713 --> 00:37:42,260
‫‫تعرف أنني لست عجوزاً عاطفية
‫‫أو أي شيء من هذا، لكن...

476
00:37:44,762 --> 00:37:50,309
‫‫أن تكون في السجن يا عزيزي؟
‫‫فاقداً الحرية يا "بابلو"؟

477
00:37:50,476 --> 00:37:52,478
‫‫ما السجن الذي تتحدثين عنه؟

478
00:37:52,561 --> 00:37:56,274
‫‫كيف يمكنك التحدث عن سجون؟
‫‫الكاتدرائية ليست سجناً.

479
00:37:56,732 --> 00:38:01,362
‫‫إنها عقار بعته للحكومة

480
00:38:01,487 --> 00:38:05,783
‫‫لأضمن أمني وراحة بالي،

481
00:38:05,950 --> 00:38:08,703
‫‫ولأعيد ترتيب حياتي، هل فهمتني؟

482
00:38:08,953 --> 00:38:11,372
‫‫سأكون بخير هناك، سنكون
‫‫مرتاحين.

483
00:38:11,455 --> 00:38:14,292
‫‫حتى أنت، سيكون باستطاعتك
‫‫أن تمضي الليل هناك متى ما شئت.

484
00:38:14,375 --> 00:38:15,626
‫‫صحيح يا "بتريسيا"؟

485
00:38:16,460 --> 00:38:19,714
‫‫أنا سعيدة حقاً يا سيدة "إنيليا"،
‫‫ابتهجي.

486
00:38:20,673 --> 00:38:23,175
‫‫فستنتهي الكثير من معاناتنا.

487
00:38:25,344 --> 00:38:28,848
‫‫يا "بليوتشي"، هل ستستسلم أنت
‫‫أيضاً يا عزيزي؟

488
00:38:30,099 --> 00:38:31,350
‫‫طبعاً يا أمي.

489
00:38:31,726 --> 00:38:35,604
‫‫ألم أطلب منك أن تترك أخاك
‫‫وشأنه ولا تتدخل؟

490
00:38:35,813 --> 00:38:37,273
‫‫كم مرة طلبت منك ذلك؟

491
00:38:37,398 --> 00:38:41,068
‫‫أمي، بصفتي الأكبر، يجب
‫‫أن أعتني بأخي الأصغر.

492
00:38:42,987 --> 00:38:44,864
‫‫كما أنني لا أفهم يا أمي.

493
00:38:44,947 --> 00:38:48,617
‫‫كنت أول من أصر على إنهاء
‫‫تلك الحرب السخيفة،

494
00:38:48,743 --> 00:38:52,496
‫‫وأن أسعى إلى التفاوض،
‫‫وأبحث عن السلام، وهذا ما فعلته.

495
00:38:52,705 --> 00:38:55,541
‫‫نعم، أن تتفاوض، لا أن تدخل السجن.

496
00:38:55,624 --> 00:38:57,668
‫‫لكنني أقول لك إنه ليس
‫‫سجناً يا أمي.

497
00:38:58,044 --> 00:39:03,466
‫‫فكري في الأمر بهذه الطريقة،
‫‫كسبت حربي ضد الحكومة الوطنية.

498
00:39:03,716 --> 00:39:07,178
‫‫لهذا يجب أن تكوني فخورة وسعيدة.

499
00:39:08,012 --> 00:39:10,181
‫‫وتتركينني أدغدعك، هيا.

500
00:39:10,306 --> 00:39:15,061
‫‫أيها الطفل المشاكس، لا تضايقني،
‫‫وأظهر بعض الاحترام.

501
00:39:15,686 --> 00:39:18,230
‫‫لم لا تحملها على ظهرك
‫‫يا "بليوتشي"؟ خذها.

502
00:39:18,647 --> 00:39:20,066
‫‫تعالي، اصعدي إلى ظهري.

503
00:39:20,232 --> 00:39:23,110
‫‫- هيا، اذهبي.
‫‫- ليس لي مزاج لسماع النكات الآن.

504
00:39:27,865 --> 00:39:28,949
‫‫لا أستطيع التنفس.

505
00:39:30,534 --> 00:39:32,453
‫‫كما أن رائحة الخرقة فظيعة.

506
00:39:33,412 --> 00:39:36,540
‫‫هذه ليست خرقة يا سيدتي،
‫‫إنها قناع تزلج.

507
00:39:36,874 --> 00:39:40,461
‫‫لكن الذي استعمله ربما عبر
‫‫على الأقل 3 جبال،

508
00:39:40,544 --> 00:39:43,631
‫‫لأن رائحته فظيعة، فأنا حقاً
‫‫غير قادرة على التنفس، ساعدني.

509
00:39:45,383 --> 00:39:48,552
‫‫اهدئي يا سيدتي. لا تقلقي،
‫‫فخلال بضعة دقائق

510
00:39:48,636 --> 00:39:52,640
‫‫ستتمكنين من تنفس كل ما تريدين
‫‫من الهواء الملوث، لكن اصبري.

511
00:39:53,682 --> 00:39:57,478
‫‫- أين خاتمي؟
‫‫- داخل الحقيبة.

512
00:40:02,983 --> 00:40:06,487
‫‫انظري يا سيدتي، وأصغي بانتباه.

513
00:40:07,571 --> 00:40:11,117
‫‫بمجرد نزولك من السيارة،
‫‫عدي إلى 30،

514
00:40:12,952 --> 00:40:17,706
‫‫وبعد ذلك يمكنك نزع قناع التزلج
‫‫وركوب سيارة أجرة.

515
00:40:21,001 --> 00:40:23,087
‫‫تركت لك المال في الحقيبة
‫‫يا سيدتي.

516
00:40:25,548 --> 00:40:26,882
‫‫هذا يؤلمني.

517
00:40:29,260 --> 00:40:31,720
‫‫اهدئي، لقد اقتربنا.

518
00:40:33,639 --> 00:40:34,974
‫‫- هنا؟
‫‫- نعم.

519
00:40:36,934 --> 00:40:39,645
‫‫- حسناً يا سيدتي...
‫‫- مهلاً، لا أستطيع رؤية أي شيء.

520
00:40:39,728 --> 00:40:42,314
‫‫اهدئي. تعالي وتحركي بسرعة
‫‫كي أتمكن من مساعدتك في الخروج.

521
00:40:44,108 --> 00:40:45,776
‫‫اخرجي، انحني، اخفضي رأسك.

522
00:40:45,860 --> 00:40:48,154
‫‫- أين نحن؟
‫‫- لا يجب أن تقلقي بعد الآن، تعالي.

523
00:41:09,425 --> 00:41:13,179
‫‫- قادمة، أيمكنني مساعدتك؟
‫‫- كيف حالك يا سيدتي؟

524
00:41:13,345 --> 00:41:16,348
‫‫أنا "ماروخا باتشون"، وقد أطلق
‫‫سراحي تواً، وأحتاج مساعدتك.

525
00:41:17,391 --> 00:41:19,393
‫‫"أعطني العنوان، وسأذهب
‫‫هناك سريعاً."

526
00:41:19,518 --> 00:41:22,062
‫‫لا أعرفه، سأعطي الهاتف للسيدة
‫‫وهي ستعطيك العنوان، حسناً؟

527
00:41:22,521 --> 00:41:26,525
‫‫"(ماروخا)، هذا أسعد يوم
‫‫في حياتي، أتسمعين؟"

528
00:41:27,985 --> 00:41:33,866
‫‫أنا أيضاً سعيدة جداً يا "ألبرتو"،
‫‫أنا مشتاقة لرؤيتك، فلأعطها الهاتف.

529
00:41:35,201 --> 00:41:36,285
‫‫من فضلك...

530
00:41:36,368 --> 00:41:38,704
‫‫يبدو أنها حُررت.

531
00:41:39,580 --> 00:41:43,709
‫‫نعم، نعم. اسمعوا، لقد أطلقوها،
‫‫وهي حرة. هذا كل شيء.

532
00:41:46,420 --> 00:41:51,634
‫‫"أكد (فيلاميزار) تواً أن زوجته
‫‫(ماروخا باتشون) أطلق سراحها

533
00:41:51,717 --> 00:41:56,222
‫‫وأنها الآن في مكان غير محدد
‫‫من (بوغوتا)."

534
00:41:59,600 --> 00:42:01,018
‫‫يا إلهي! أبدو فظيعة.

535
00:42:04,980 --> 00:42:06,148
‫‫خاتمي.

536
00:42:19,161 --> 00:42:23,123
‫‫"حبيبتي، من أجلك أنت انتبهي.
‫‫وضعي كل شيء هنا"

537
00:42:26,001 --> 00:42:29,255
‫‫- "حلقك...
‫‫- لن أعطيك حلقي."

538
00:42:35,594 --> 00:42:38,222
‫‫"ماروخا باتشون" حُررت،
‫‫ماذا عني؟

539
00:42:38,722 --> 00:42:40,140
‫‫أتعرف ماذا حدث يا سيد "فيرنين"؟

540
00:42:40,224 --> 00:42:42,351
‫‫لم نتلق الأوامر من الأعلى بإطلاقك،

541
00:42:42,434 --> 00:42:44,228
‫‫لكن لنستغل الوقت،
‫‫ونتحدث قليلاً.

542
00:42:44,311 --> 00:42:47,356
‫‫ماذا تعني بـ"نتحدث"؟ لا.
‫‫أرجوك لا مزيد، توقف.

543
00:42:47,439 --> 00:42:51,485
‫‫سيد "فيرنين"، المشكلة هي علمي
‫‫أنك تعرف بوجود محل جزارة،

544
00:42:51,569 --> 00:42:53,862
‫‫ومحل تصليح أحذية،
‫‫ومحل قرطاسية في الجوار.

545
00:42:53,946 --> 00:42:55,406
‫‫ما سيحدث لو خرجت من هنا،

546
00:42:55,489 --> 00:42:57,283
‫‫أنهم سيخبرون الشرطة بمكاننا
‫‫وسيجدوننا.

547
00:42:57,366 --> 00:42:58,909
‫‫حينئذ سنقع أنا وأنت في مشكلة.

548
00:42:58,993 --> 00:43:02,788
‫‫لن أقول شيئاً. لا أريد إلا الخروج
‫‫من هنا، هذا كل شيء.

549
00:43:03,289 --> 00:43:06,584
‫‫آمل أن تلتزم بكلمتك،
‫‫وإلا سأكون مضطراً للعودة

550
00:43:06,667 --> 00:43:10,045
‫‫وقتل الجزار، والميكانيكي،
‫‫ومالك القرطاسية.

551
00:43:10,129 --> 00:43:12,172
‫‫توقف عن الحديث عن القتل.

552
00:43:13,799 --> 00:43:17,845
‫‫اسمع، يمكنك البحث عني لاحقاً،
‫‫وسأساعدك في تغيير هذه الحياة.

553
00:43:18,220 --> 00:43:20,514
‫‫وسأضمن أن تحظى بمعاملة جيدة.

554
00:43:20,598 --> 00:43:22,683
‫‫حسناً، توقف عن الهراء،
‫‫واستعد،

555
00:43:22,766 --> 00:43:24,852
‫‫لأنك على وشك الخروج
‫‫من هذا المكان يا رجل.

556
00:43:24,935 --> 00:43:26,353
‫‫أي وقت تقريباً؟

557
00:43:27,646 --> 00:43:29,106
‫‫فك هذا.

558
00:43:35,154 --> 00:43:37,281
‫‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)"

559
00:43:37,364 --> 00:43:38,907
‫‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫‫الحقائق التاريخية محاطة"

560
00:43:38,991 --> 00:43:41,076
‫‫"بشخصيات وحوارات متخيلة
‫‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

