﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962
‫‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
‫‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>


3
00:01:32,217 --> 00:01:34,719
‫‫أخبرني يا "بابلو"، كيف حالك؟

4
00:01:35,178 --> 00:01:40,350
‫‫أحاول التعود على الحبس والوحدة،
‫‫لكني بخير.

5
00:01:41,476 --> 00:01:45,021
‫‫يسرني سماع هذا يا "بابلو".
‫‫جئت لزيارتك

6
00:01:45,104 --> 00:01:47,190
‫‫لأني أريد مناقشة بضعة أمور معك.

7
00:01:47,273 --> 00:01:50,902
‫‫كنت أتمنى استقبالك في بيتي

8
00:01:50,985 --> 00:01:53,696
‫‫لكنهم يجرون تصليحات
‫‫ويغيرون بعض القضبان.

9
00:01:53,780 --> 00:01:58,201
‫‫انفجر أنبوب ورائحته كريهة جداً.

10
00:01:58,284 --> 00:02:01,287
‫‫حقاً؟ لا بأس، لا يهم.

11
00:02:01,746 --> 00:02:05,250
‫‫جئت أخبرك بأني سأغادر البلاد.

12
00:02:05,333 --> 00:02:08,545
‫‫تم تعييني سفيراً في "هولندا".

13
00:02:08,920 --> 00:02:10,964
‫‫تهانينا يا سيد "فيلاميزار"!

14
00:02:11,047 --> 00:02:14,259
‫‫إذن، أهذا التعيين هدية
‫‫من الرئيس "غافيريا"؟

15
00:02:15,260 --> 00:02:17,011
‫‫بالطبع لا!
‫‫كيف تسمي هذه جائزة؟

16
00:02:17,095 --> 00:02:19,055
‫‫لا، أحب البقاء في بلدي
‫‫يا سيدي.

17
00:02:19,597 --> 00:02:22,684
‫‫على أي حال
‫‫كان هذا خبراً ساراً.

18
00:02:22,767 --> 00:02:25,395
‫‫أتصور أن الخبر التالي
‫‫سيكون سيئاً.

19
00:02:25,478 --> 00:02:27,438
‫‫تقريباً، في الواقع

20
00:02:27,522 --> 00:02:30,567
‫‫أنت اعترفت لنا بارتكاب جريمة،
‫‫أليس كذلك؟

21
00:02:30,650 --> 00:02:33,695
‫‫- أنك أرسلت كوكايين إلى "فرنسا"؟
‫‫- نعم.

22
00:02:33,778 --> 00:02:37,866
‫‫لقد صدر عليك حكم على تلك الجريمة
‫‫من محكمة في "باريس".

23
00:02:40,493 --> 00:02:44,831
‫‫نعم، كنت أفكر في هذا قبل أيام
‫‫ويبدو أنه لا الحكومة الكولومبية

24
00:02:44,914 --> 00:02:49,377
‫‫ولا النظام القضائي الكولومبي
‫‫يمكنهما تقديمي للمحاكمة

25
00:02:49,460 --> 00:02:54,007
‫‫على تلك الجريمة
‫‫لأن ذلك سيعني محاكمتي مرتين

26
00:02:54,090 --> 00:02:56,718
‫‫على الجريمة ذاتها،
‫‫وحسب معلوماتي

27
00:02:56,801 --> 00:03:01,973
‫‫- هذا غير ممكن قانونياً، صحيح؟
‫‫- نعم، هذا صحيح تماماً.

28
00:03:02,807 --> 00:03:05,226
‫‫هذا يعني...

29
00:03:05,310 --> 00:03:10,899
‫‫أنه نظراً لعدم وجود
‫‫اتهامات ضدي

30
00:03:10,982 --> 00:03:13,526
‫‫فالحكومة الكولومبية
‫‫والقضاء الكولومبي

31
00:03:13,610 --> 00:03:18,615
‫‫عليهما إطلاق سراحي فوراً، صحيح؟
‫‫أم أنني مخطىء؟

32
00:03:18,698 --> 00:03:20,241
‫‫لكن يا "بابلو"...

33
00:03:20,742 --> 00:03:26,164
‫‫ماذا سأفعل؟
‫‫أنت طلبت مني الاعتراف بجريمة.

34
00:03:26,247 --> 00:03:28,917
‫‫ليست غلطتي

35
00:03:29,000 --> 00:03:33,171
‫‫أنها الجريمة ذاتها
‫‫التي سبق إدانتي بها، أتفهمني؟

36
00:03:33,254 --> 00:03:35,590
‫‫نعم، أعرف أنها ليست غلطتك

37
00:03:35,673 --> 00:03:39,844
‫‫لكن لا يمكن تسليمك للسلطات
‫‫ثم إطلاق سراحك بعد شهرين.

38
00:03:40,470 --> 00:03:43,306
‫‫نعم يا سيد "فيلاميزار"،
‫‫أعرف جيداً...

39
00:03:43,389 --> 00:03:49,020
‫‫أنه من الناحية القانونية

40
00:03:49,103 --> 00:03:51,439
‫‫أستطيع مغادرة السجن الآن

41
00:03:51,522 --> 00:03:55,652
‫‫لكني شخص جاد ومحترم
‫‫وأحافظ على وعدي

42
00:03:55,735 --> 00:03:57,820
‫‫وقد ألزمت نفسي
‫‫بالبقاء في السجن

43
00:03:57,904 --> 00:03:59,989
‫‫وهذا ما سأفعله،
‫‫فلا تقلق بشأن هذا الأمر.

44
00:04:00,073 --> 00:04:01,115
‫‫أنا سعيد لسماع هذا

45
00:04:01,199 --> 00:04:04,410
‫‫لأني كنت أتصور أني سأواجه المتاعب
‫‫من جديد بسببك.

46
00:04:04,494 --> 00:04:05,954
‫‫أخبرني يا سيد "فيلاميزار"

47
00:04:06,037 --> 00:04:10,500
‫‫كم رئيساً علي تحمله
‫‫بينما أنا محبوس هنا؟

48
00:04:11,125 --> 00:04:14,295
‫‫أظن الحالي واثنين آخرين.

49
00:04:15,380 --> 00:04:17,674
‫‫أتتخيل؟ هذا يعني عشر سنوات.

50
00:04:21,010 --> 00:04:24,347
‫‫"بعد عام من تولي
‫‫الرئيس (سيزار غافيريا) منصبه

51
00:04:24,430 --> 00:04:28,434
‫‫السيد (إسماعيل هيرالدو) الذي كان
‫‫يشغل منصب المستشار الأمني

52
00:04:28,518 --> 00:04:31,104
‫‫تم تعيينه وزيراً للدفاع القومي

53
00:04:31,187 --> 00:04:33,398
‫‫وهو حدث تاريخي في (كولومبيا)

54
00:04:33,481 --> 00:04:37,151
‫‫لأنها المرة الأولى التي يرأس فيها
‫‫مدني رئاسة هذه الوزارة.

55
00:04:37,235 --> 00:04:41,698
‫‫من جهة أخرى، وكما أعلنت
‫‫(إل سبكتادور) منذ بضعة أشهر

56
00:04:41,781 --> 00:04:45,201
‫‫استقال الجنرال (أوريل بيرازا)
‫‫من منصبه

57
00:04:45,285 --> 00:04:48,413
‫‫كمدير لإدارة الأمن القومي."

58
00:04:50,123 --> 00:04:53,751
‫‫"موريسيو"، أنت مكوك
‫‫بين "كولومبيا" و"بنما"

59
00:04:53,835 --> 00:04:55,420
‫‫تتنقل ذهاباً وإياباً.

60
00:04:55,503 --> 00:04:58,631
‫‫بالطبع، وكلما جئت
‫‫أضطر للعودة هناك مجدداً.

61
00:04:58,715 --> 00:05:01,134
‫‫أتظنان حقاً...

62
00:05:01,217 --> 00:05:06,264
‫‫أنني بهذا الغباء
‫‫لأهدد "بابلو إسكوبار"

63
00:05:06,347 --> 00:05:10,977
‫‫وأحضر لهذه المزرعة لأنتظر
‫‫حضور وغدين مثليكما لقتلي؟

64
00:05:12,854 --> 00:05:15,773
‫‫لكن انظرا، هل قد عدت مجدداً.

65
00:05:15,857 --> 00:05:19,152
‫‫مرحباً بك يا صديقي
‫‫وشكراً لك على هذه الزيارة.

66
00:05:19,235 --> 00:05:22,322
‫‫هذا فقط أحد الأسباب لقدومي هنا.

67
00:05:22,780 --> 00:05:26,909
‫‫- إذن، هل نتحدث في العمل؟
‫‫- هيا، فلنفعل.

68
00:05:26,993 --> 00:05:32,707
‫‫أيها السيدان، إنه الوقت المناسب للقضاء
‫‫على المشكلة المسماة "بابلو إسكوبار".

69
00:05:32,790 --> 00:05:38,004
‫‫إنه محتجز، محبوس بين أربعة جدران
‫‫لا يمكنه مغادرتها.

70
00:05:38,087 --> 00:05:40,298
‫‫هذه هي اللحظة المثالية
‫‫للتخلص منه.

71
00:05:42,925 --> 00:05:48,431
‫‫اسمع يا "موريسيو"،
‫‫لقد فكرت أنا وأخي في هذا

72
00:05:48,514 --> 00:05:51,476
‫‫لكننا لا نريد التورط في هذا.

73
00:05:51,559 --> 00:05:54,896
‫‫لقد قررنا التوقف عن التعرض
‫‫لـ"بابلو إسكوبار" يا "موريسيو".

74
00:05:54,979 --> 00:05:56,522
‫‫ماذا تعنيان؟

75
00:05:56,606 --> 00:05:59,984
‫‫هل ستنسيان كل الناس الذين قتلهم
‫‫وكل القنابل التي زرعها؟

76
00:06:00,610 --> 00:06:03,988
‫‫هذه هي اللحظة المناسبة
‫‫للقضاء على ذلك الوغد.

77
00:06:04,572 --> 00:06:08,785
‫‫اسمعني يا "موريسيو"،
‫‫"بابلو إسكوبار" سجين الآن.

78
00:06:08,868 --> 00:06:11,537
‫‫وقد حقق ما يريد فعلًا
‫‫وجعل الدولة تخضع له

79
00:06:11,621 --> 00:06:14,123
‫‫لكنه استسلم بعد ذلك

80
00:06:14,207 --> 00:06:17,085
‫‫وبفضله، لن يتم تسليم
‫‫أحد منا للخارج.

81
00:06:18,044 --> 00:06:20,088
‫‫لا أحد يستطيع فهمكما.

82
00:06:20,171 --> 00:06:24,926
‫‫فكر في هذا قليل. فلنفرض أن
‫‫"بابلو إسكوبار" قُتل في السجن

83
00:06:25,259 --> 00:06:28,012
‫‫من سيكون أول المشتبه بهم؟

84
00:06:28,096 --> 00:06:32,016
‫‫من سيصبح الهوس الجديد
‫‫للحكومة والشرطة؟

85
00:06:34,060 --> 00:06:38,397
‫‫أشكرك أيها الرب
‫‫بالنيابة عن هذا البلد

86
00:06:38,481 --> 00:06:42,485
‫‫والعائلات المجتمعة في هذا القداس.

87
00:06:43,569 --> 00:06:49,408
‫‫كما نسألك أن تمنح
‫‫السيد "بابلو إسكوبار"

88
00:06:49,492 --> 00:06:51,994
‫‫أحد أكثر عبادك إخلاصاً

89
00:06:52,078 --> 00:06:58,292
‫‫الحكمة والقوة ليتحمل
‫‫الأوقات القادمة

90
00:06:58,376 --> 00:07:02,755
‫‫وإبعاد أي إغواء قد يعيده
‫‫إلى المسار الخطأ.

91
00:07:04,257 --> 00:07:05,508
‫‫قفوا رجاءً!

92
00:07:08,427 --> 00:07:10,805
‫‫ها أنت ذا.

93
00:07:10,888 --> 00:07:14,308
‫‫لا، بحق السماء!
‫‫ماذا دهاك يا "بيلوتشي"؟

94
00:07:15,017 --> 00:07:17,812
‫‫أخبرني يا "بابلو"،
‫‫ما أخبار حبسك؟

95
00:07:17,895 --> 00:07:21,899
‫‫لا تقل إن القسيس يأتي هنا
‫‫أسبوعياً ليصلي لأجلك.

96
00:07:23,025 --> 00:07:24,444
‫‫الأمور تسير جيداً.

97
00:07:25,278 --> 00:07:29,073
‫‫العجوز يأتي لتلقي الاعتراف
‫‫وإقامة مراسيم الرباني لنا.

98
00:07:29,157 --> 00:07:31,868
‫‫إنه يتحدث كثيراً مع "بيلوتشي".

99
00:07:31,951 --> 00:07:35,163
‫‫هذا صحيح،
‫‫أعترف له كل يوم أحد.

100
00:07:35,246 --> 00:07:36,789
‫‫هذا مذهل!

101
00:07:37,415 --> 00:07:39,208
‫‫باقي اليوم هنا عادي.

102
00:07:39,584 --> 00:07:42,962
‫‫نسبح في البركة

103
00:07:43,045 --> 00:07:49,135
‫‫نلعب البولينغ أو السكواتش

104
00:07:49,802 --> 00:07:52,472
‫‫أو تأتي العائلة
‫‫وتقضي الليلة هنا.

105
00:07:52,555 --> 00:07:57,810
‫‫وقد أنام أو أقرأ كتاباً
‫‫أو أنام في الخارج.

106
00:07:57,894 --> 00:08:00,646
‫‫يعتمد هذا على مزاجي
‫‫في بداية اليوم.

107
00:08:00,730 --> 00:08:04,150
‫‫هذا يعني أنك بحال أفضل وأنت محبوس
‫‫أكثر مما عندما كنت طليقاً، صحيح؟

108
00:08:04,233 --> 00:08:06,360
‫‫يا لها من حياة مليئة بالتضحية!

109
00:08:08,029 --> 00:08:12,658
‫‫في الحقيقة، لا يمكنني إنكار هذا.

110
00:08:14,118 --> 00:08:18,414
‫‫أتعرف ما الذي يزعجنا؟

111
00:08:18,498 --> 00:08:23,211
‫‫إنه الـ...
‫‫لقد سبق وتحدثت عن هذا

112
00:08:23,294 --> 00:08:25,922
‫‫إنها مشكلة اقتصادية، النقود.

113
00:08:26,005 --> 00:08:29,050
‫‫لأنني بالتأكيد وأنا محبوس هنا

114
00:08:29,133 --> 00:08:35,097
‫‫ليس هناك فرصة للمتاجرة
‫‫أو الإنتاج أو العمل.

115
00:08:35,181 --> 00:08:40,311
‫‫لهذا، النقود مشكلة كبيرة.

116
00:08:40,895 --> 00:08:46,776
‫‫إذن، كنت أنا و"بيلوتشي"
‫‫نفكر في إمكانية

117
00:08:46,859 --> 00:08:50,780
‫‫أن يقدم لنا أصدقاؤنا
‫‫بعض المساهمات المالية.

118
00:08:50,863 --> 00:08:53,324
‫‫لا، مهلًا يا "بابلو"!
‫‫ماذا تعني؟

119
00:08:53,407 --> 00:08:56,369
‫‫أيحتاج "بابلو إميليو إسكوبار غافيريا"
‫‫إلى قرض؟

120
00:08:56,452 --> 00:08:58,454
‫‫لا أصدق، كيف يُعقل هذا؟

121
00:08:58,538 --> 00:09:02,083
‫‫- لا، لسنا نتحدث عن قرض.
‫‫- كلا!

122
00:09:02,875 --> 00:09:04,168
‫‫إذن؟

123
00:09:05,836 --> 00:09:08,172
‫‫لا يا أخي!
‫‫القروض تؤخذ من البنوك.

124
00:09:09,799 --> 00:09:14,428
‫‫أنا وأنتم اتفقنا على ثلاثين بالمئة
‫‫من الأرباح، أليس كذلك؟

125
00:09:14,512 --> 00:09:18,349
‫‫نعم، وهذا ما كنا نعطيه لك
‫‫كل شهر، أليس كذلك؟

126
00:09:19,058 --> 00:09:20,685
‫‫بالضبط

127
00:09:22,270 --> 00:09:25,940
‫‫لكني لا أظن أنه من العدل

128
00:09:26,816 --> 00:09:32,363
‫‫أنه بعد امتلاك ثمانين بالمئة
‫‫من هذا العمل

129
00:09:32,446 --> 00:09:34,824
‫‫وإركاع هذا البلد على ركبتيه

130
00:09:34,907 --> 00:09:40,496
‫‫والنجاح في إبطال معاهدة تسليم المطلوبين
‫‫الكولومبيين لـ"الولايات المتحدة"

131
00:09:40,580 --> 00:09:43,332
‫‫ينبغي أن أكون أنا المحبوس هنا.

132
00:09:43,416 --> 00:09:45,793
‫‫أعني أنه ليس إنصافاً بحقي
‫‫أن ينتهي بي الأمر

133
00:09:45,876 --> 00:09:48,087
‫‫الفقير في هذه المجموعة
‫‫وأنتم الأغنياء.

134
00:09:48,170 --> 00:09:53,092
‫‫لا يا "بابلو"، الأمر ليس هكذا،
‫‫أغنياء؟ ما زلنا بعيدين عن ذلك.

135
00:09:54,760 --> 00:09:59,432
‫‫بدءاً من اليوم،
‫‫أحتاج إلى خمسين بالمئة من الأرباح.

136
00:10:15,781 --> 00:10:18,826
‫{\an8}‫"(الكاثيدرال)،
‫‫الثاني من ديسمبر 1991."

137
00:10:19,160 --> 00:10:21,370
‫{\an8}‫عزيزي "بابلو إميليو"، هذه هديتك.

138
00:10:22,413 --> 00:10:24,248
‫{\an8}‫"عيد ميلاد سعيد يا عزيزي."

139
00:10:24,332 --> 00:10:26,083
‫‫افتحها.

140
00:10:26,167 --> 00:10:31,213
‫‫- افتحها! افتحها!
‫‫- افتحها! افتحها!

141
00:10:31,297 --> 00:10:34,091
‫‫- افتحها! افتحها!
‫‫- افتحها! افتحها!

142
00:10:34,175 --> 00:10:38,512
‫‫كيف تفتح الهدايا؟
‫‫بتمزيق ورق التغليف.

143
00:10:38,596 --> 00:10:43,100
‫‫- أحسنت!
‫‫- أحسنت! والآن ارتدها.

144
00:10:43,184 --> 00:10:47,480
‫‫- ارتدها!
‫‫- ارتدها!

145
00:10:47,563 --> 00:10:52,818
‫‫يا لجمالها!
‫‫تبدو كأولئك الرجال الروس.

146
00:10:52,902 --> 00:10:56,405
‫‫مثل الأوكرانيين الوسيمين،
‫‫تبدو رائعاً يا "بابلو"!

147
00:10:56,489 --> 00:10:59,033
‫‫- هديتي الآن!
‫‫- نعم

148
00:11:00,409 --> 00:11:02,078
‫‫ستعجبه كثيراً.

149
00:11:02,161 --> 00:11:04,747
‫‫عيد ميلاد سعيد يا أبي!
‫‫أحبك كثيراً.

150
00:11:06,874 --> 00:11:10,628
‫‫- بسرعة، افتحها.
‫‫- أنا كتبتها.

151
00:11:11,587 --> 00:11:15,674
‫‫- اقرأها! اقرأها!
‫‫- اقرأها! اقرأها!

152
00:11:15,758 --> 00:11:18,844
‫‫- اقرأها! اقرأها!
‫‫- اقرأها! اقرأها!

153
00:11:18,928 --> 00:11:20,596
‫‫"بابلو"، مكالمة لك.

154
00:11:20,679 --> 00:11:24,141
‫‫لا يا "بيلوتشي"، ليس الآن،
‫‫لا تقاطعنا يا عزيزي.

155
00:11:24,225 --> 00:11:25,893
‫‫أجب، المكالمة مهمة.

156
00:11:25,976 --> 00:11:30,398
‫‫ما الأهم من الاحتفال
‫‫بعيد ميلادك

157
00:11:30,481 --> 00:11:33,150
‫‫- وعيد الميلاد مع عائلتك؟
‫‫- مرحباً؟

158
00:11:33,234 --> 00:11:36,112
‫‫"أنا (غيلداردو غونزاليس)
‫‫مساء الخير."

159
00:11:36,195 --> 00:11:39,865
‫‫"سيد (غيلداردو غونزاليس)!"

160
00:11:40,699 --> 00:11:43,786
‫‫من كان ليصدق أننا
‫‫قد نتحدث مرة أخرى؟

161
00:11:43,869 --> 00:11:46,247
‫‫أنا أيضاً لا أصدق هذا
‫‫لكن ها هو يحدث.

162
00:11:46,330 --> 00:11:50,668
‫‫لم اعتقدت أني سأقبل
‫‫بالتحدث إليك؟

163
00:11:51,710 --> 00:11:55,631
‫‫"بابلو"، لم اتصل لأتمنى لك
‫‫عيد ميلاد سعيد أو لأزورك

164
00:11:56,132 --> 00:11:58,801
‫‫لكن، عيد ميلاد سعيد.

165
00:11:58,884 --> 00:12:03,514
‫‫شكراً جزيلًا يا "غيلداردو"،
‫‫لم اتصلت إذن؟

166
00:12:03,973 --> 00:12:06,267
‫‫أريد أن أقدم لك عرضاً

167
00:12:06,350 --> 00:12:09,520
‫‫لأن موقفك تغير الآن
‫‫وأصبحت أكثر استعداداً للقبول به.

168
00:12:10,229 --> 00:12:11,480
‫‫"أخبرني."

169
00:12:13,023 --> 00:12:15,067
‫‫"أريد عقد صلح معك"

170
00:12:15,151 --> 00:12:17,945
‫‫مستغلًا وجودك وراء القضبان
‫‫وأن الأوضاع هادئة

171
00:12:18,028 --> 00:12:20,364
‫‫لوضع نهاية لهذا الموقف يا أخي.

172
00:12:20,448 --> 00:12:22,283
‫‫صلح يا "غيلداردو"؟

173
00:12:23,033 --> 00:12:26,912
‫‫ألديك الجرأة
‫‫لتتحدث لي عن صلح

174
00:12:26,996 --> 00:12:32,084
‫‫بعد القنبلة التي وضعتها
‫‫لأفراد عائلتي

175
00:12:32,168 --> 00:12:34,420
‫‫وبعد أن كدت تقتلهم جميعاً

176
00:12:34,503 --> 00:12:38,674
‫‫والتي تسببت في جعل
‫‫ابنتي الصغيرة صماء تقريباً؟

177
00:12:38,757 --> 00:12:41,093
‫‫اسمع يا "بابلو"، وقع لكلينا
‫‫ضحايا في هذه العلاقة.

178
00:12:41,177 --> 00:12:45,139
‫‫لا نورط عائلاتنا في عملنا
‫‫ولن نسمح بحدوث هذا.

179
00:12:45,473 --> 00:12:49,602
‫‫حسناً يا "غيلداردو"،
‫‫كيف سأعرف أنك جاد

180
00:12:49,685 --> 00:12:51,812
‫‫وأن عرضك قائم على الصدق؟

181
00:12:52,146 --> 00:12:55,316
‫‫- دعني أتحدث إلى ذلك الوغد.
‫‫- مهلًا! اهدأ!

182
00:12:56,233 --> 00:12:58,736
‫‫"(بابلو)، نحن مستعدون لنعرض عليك"

183
00:12:58,819 --> 00:13:02,948
‫‫ثلاثة ملايين دولار كتعويض
‫‫عن كل الضرر الذي تسببنا فيه.

184
00:13:03,032 --> 00:13:07,161
‫‫أتظن أن ثلاثة ملايين دولار

185
00:13:07,244 --> 00:13:10,456
‫‫ستعيد السمع إلى ابنتي؟

186
00:13:10,539 --> 00:13:13,792
‫‫لا شيء سيفعل يا "بابلو"،
‫‫لكن ذلك أصبح من الماضي.

187
00:13:14,919 --> 00:13:16,795
‫‫إنها ثلاثة ملايين دولار.

188
00:13:16,879 --> 00:13:20,966
‫‫"أكمل احتفالك بعيد مولدك
‫‫وبعيد الميلاد مع عائلتك

189
00:13:21,675 --> 00:13:23,260
‫‫وسنتحدث في يناير."

190
00:13:25,804 --> 00:13:30,768
‫‫وأعطيتموه خمسين بالمئة
‫‫من الأرباح بهذه البساطة؟

191
00:13:30,851 --> 00:13:32,728
‫‫لا أصدق هذا!

192
00:13:33,103 --> 00:13:35,814
‫‫نعم، أنا أيضاً أجد هذا
‫‫مبالغاً فيه

193
00:13:36,232 --> 00:13:38,400
‫‫لكن علينا الأخذ بعين الاعتبار
‫‫أن "بابلو" أعطانا

194
00:13:38,484 --> 00:13:40,319
‫‫طريقين من الطرق
‫‫التي كانت لـ"غونزالو".

195
00:13:40,402 --> 00:13:42,905
‫‫- وهذا يساوي الكثير.
‫‫- لا تتصور لأي درجة.

196
00:13:42,988 --> 00:13:46,367
‫‫أنت لا تتخيل كمية الكوكايين
‫‫التي نرسلها إلى "الولايات المتحدة".

197
00:13:46,450 --> 00:13:48,494
‫‫جيد، ممتاز!

198
00:13:48,577 --> 00:13:52,122
‫‫إذن، إذا طلب سبعين بالمئة،
‫‫هل ستعطونها له؟

199
00:13:52,206 --> 00:13:54,542
‫‫وعندما يطلب مئة بالمئة
‫‫ويستخدمكم كرسل له

200
00:13:54,625 --> 00:13:56,085
‫‫هل ستنفذون ما يريد؟

201
00:13:56,168 --> 00:13:58,587
‫‫الشيء الوحيد الذي لم تفعلوه
‫‫هو خلع بناطيلكم له

202
00:13:58,671 --> 00:14:01,590
‫‫- ليضاجعكم.
‫‫- كفى يا "موريسيو"، تحدث باحترام!

203
00:14:01,674 --> 00:14:04,134
‫‫لا يا "رمادا"،
‫‫هذه ليست قلة احترام.

204
00:14:04,218 --> 00:14:10,474
‫‫أريد أن تكونوا واعين وحذرين
‫‫الآن بينما ما زال هناك وقت.

205
00:14:10,975 --> 00:14:14,103
‫‫أنا حقاً لا أفهم.
‫‫ألا يُفترض أنك كنت ملاحَقاً؟

206
00:14:14,186 --> 00:14:17,314
‫‫ماذا تفعل إذن في "ميدلين"؟
‫‫أم أنك تريد التظاهر بالشجاعة؟

207
00:14:17,398 --> 00:14:20,776
‫‫أخي، نحن لا نتحدث عني الآن.

208
00:14:21,151 --> 00:14:25,447
‫‫وإن أراد "بابلو إسكوبار" العبث
‫‫معي فليأت وأنا سأتعامل معه.

209
00:14:25,823 --> 00:14:28,200
‫‫حسناً يا "موريسيو"، ماذا تريد حقاً؟

210
00:14:28,284 --> 00:14:33,038
‫‫ما أريده هو ألا تسمحوا لذلك الرجل
‫‫بعمل ما يريده بكم

211
00:14:33,289 --> 00:14:36,500
‫‫أريد ألا ينتهي بكم المطاف
‫‫تنفذون له أعماله القذرة.

212
00:14:37,126 --> 00:14:40,129
‫‫تابعوا حياتكم بأنفسكم.

213
00:14:40,504 --> 00:14:45,175
‫‫ما فعله "بابلو" لنا وللمنظمة
‫‫لا يُقدر بثمن

214
00:14:45,259 --> 00:14:51,223
‫‫نحن وصلنا إلى ما نحن فيه
‫‫اليوم بفضله هو

215
00:14:51,307 --> 00:14:57,146
‫‫ونحن ندين له بالاحترام والولاء،
‫‫أليس كذلك؟

216
00:14:57,229 --> 00:15:00,399
‫‫أنا لا أظن هذا صواباً،
‫‫تتحدث عنه كأنه زوجتك.

217
00:15:00,482 --> 00:15:06,989
‫‫تذكروا ما أقوله،
‫‫هذا أفضل وقت لتدمير ذلك الوحش.

218
00:15:07,239 --> 00:15:13,287
‫‫لا تنتظروا حتى يفوت الأوان،
‫‫"بابلو إسكوبار" وغد خائن

219
00:15:13,746 --> 00:15:18,792
‫‫لا يهتم إلا بنفسه.

220
00:15:18,876 --> 00:15:22,963
‫‫انتظر قليلًا يا "ريستريبو"،
‫‫يجب أن تفهم أمراً.

221
00:15:23,047 --> 00:15:26,300
‫‫"بابلو إسكوبار" شريكنا

222
00:15:26,383 --> 00:15:29,386
‫‫وصديقنا منذ مدة طويلة...

223
00:15:29,470 --> 00:15:32,139
‫‫وما تقوله عنه
‫‫لم يتم إثباته قط.

224
00:15:32,222 --> 00:15:38,479
‫‫"موريسيو"، توقف عن هذا!
‫‫أظن أني و"أريلانو" أوضحنا جيداً

225
00:15:39,104 --> 00:15:43,317
‫‫أننا لا نريد عمل شيء ضد
‫‫السيد "بابلو إميليو إسكوبار غافيريا".

226
00:15:43,609 --> 00:15:46,737
‫‫استرخ، لن نخبره
‫‫بأننا تحدثنا إليك

227
00:15:47,446 --> 00:15:50,324
‫‫لكننا نريد تحذيرك بإخلاص

228
00:15:50,658 --> 00:15:53,869
‫‫أنك إن كنت تهتم بحياتك
‫‫وحياة عائلتك...

229
00:15:54,536 --> 00:15:56,664
‫‫فالأفضل لك
‫‫الكف عن استفزاز الوحش

230
00:15:56,747 --> 00:15:59,458
‫‫ومغادرة هذا المكان
‫‫في أسرع وقت ممكن يا أخي.

231
00:15:59,792 --> 00:16:01,335
‫‫افعل هذا لأجل مصلحتك.

232
00:16:01,835 --> 00:16:05,714
‫‫حسناً، لقد حذرتكم.

233
00:16:20,354 --> 00:16:23,649
‫‫سيدي، يا له من حفل عيد ميلاد
‫‫رائع يا سيدي!

234
00:16:23,732 --> 00:16:25,776
‫‫شكراً جزيلًا لك!
‫‫الجميع سعداء جداً

235
00:16:25,859 --> 00:16:27,069
‫‫انظر إلى "إيرينغ".

236
00:16:28,821 --> 00:16:33,909
‫‫أنا أفعل هذا
‫‫بكل حب واحترام وإعجاب

237
00:16:33,993 --> 00:16:37,621
‫‫لأنه بالنسبة إلي، من المهم
‫‫أن تستمتعوا وتقضوا وقتاً طيباً.

238
00:16:38,956 --> 00:16:43,252
‫‫- اسمع، لدي أخبار لك.
‫‫- أخبرني ما هي.

239
00:16:45,212 --> 00:16:52,219
‫‫قررت أن أقبل إعلان هدنة
‫‫مع عصابة "كالي".

240
00:16:52,302 --> 00:16:55,055
‫‫أتعني هذا حقاً يا "بابلو"؟
‫‫حقاً؟

241
00:16:55,139 --> 00:16:57,725
‫‫هذا خبر سار حقاً يا أخي!
‫‫تهانينا!

242
00:17:01,186 --> 00:17:03,063
‫‫سيدي، مع احترامي...

243
00:17:05,065 --> 00:17:06,817
‫‫لا أوافقك على هذا.

244
00:17:08,485 --> 00:17:13,949
‫‫"مول"، مع احترامي،
‫‫من طلب رأيك؟

245
00:17:15,159 --> 00:17:18,746
‫‫حاول أولئك الناس قتل عائلتك،
‫‫ابنتك يا سيدي.

246
00:17:19,955 --> 00:17:22,124
‫‫هل ستدعهم يقنعونك
‫‫بثلاثة ملايين دولار؟

247
00:17:22,207 --> 00:17:25,544
‫‫أنت لست بحاجة إلى ثلاثة ملايين،
‫‫وأعتذر لقول هذا لك.

248
00:17:25,627 --> 00:17:26,962
‫‫ماذا دهاك؟

249
00:17:27,046 --> 00:17:30,382
‫‫هل أنت بهذا الثراء
‫‫كي لا تهمك ثلاثة ملايين دولار؟

250
00:17:30,966 --> 00:17:37,681
‫‫إنها مسألة كرامة، كرامتك
‫‫وكرامة كل هؤلاء العمال.

251
00:17:38,390 --> 00:17:40,517
‫‫تباً للكرامة!

252
00:17:41,351 --> 00:17:42,895
‫‫فكر في الأمر.

253
00:17:47,232 --> 00:17:50,527
‫‫هذا الأحمق لا يعرف معنى
‫‫كلمة "كرامة".

254
00:17:50,611 --> 00:17:55,032
‫‫لا تبال به يا أخي،
‫‫نحن بحاجة إلى الصلح.

255
00:18:04,583 --> 00:18:07,336
‫‫يا للروعة! لقد كبرت عائلتنا.

256
00:18:07,419 --> 00:18:09,463
‫‫- نعم، كيف حالك؟
‫‫- بخير.

257
00:18:09,546 --> 00:18:12,716
‫‫- معذرة سيدي، مكالمة لك.
‫‫- شكراً، المعذرة.

258
00:18:12,800 --> 00:18:14,093
‫‫تفضل.

259
00:18:14,468 --> 00:18:16,345
‫‫- مرحباً؟
‫‫- "كيف حالك يا (مانويل)؟

260
00:18:16,428 --> 00:18:19,306
‫‫دعني أتحدث مع (غيلداردو) من فضلك."

261
00:18:19,389 --> 00:18:21,683
‫‫- "بابلو"؟
‫‫- نعم، دعني أتحدث إلى أخيك.

262
00:18:21,767 --> 00:18:27,564
‫‫أريد التحدث إليه لا إليك
‫‫لأنك بغيض جداً معي.

263
00:18:28,065 --> 00:18:30,484
‫‫يمكنك أن تخبرني
‫‫بما ستخبر به "غيلداردو".

264
00:18:31,401 --> 00:18:35,531
‫‫- حسناً، سأخبرك بأنها ستكون خمسة.
‫‫- خمسة ماذا؟

265
00:18:35,614 --> 00:18:42,204
‫‫أريد خمسة ملايين دولار
‫‫لأبدأ بالتحدث إليكما عن الصلح.

266
00:18:42,996 --> 00:18:45,290
‫‫يا لك من أحمق!

267
00:18:45,374 --> 00:18:48,794
‫‫وجودك في السجن لم يفدك البتة،
‫‫أليس كذلك؟

268
00:18:48,877 --> 00:18:50,838
‫‫"حسناً يا (مانويل)،
‫‫عيد ميلاد سعيد

269
00:18:50,921 --> 00:18:52,965
‫‫وعسى أن يأتيك العيد
‫‫بالكثير من الهدايا"

270
00:18:53,048 --> 00:18:55,884
‫‫فكرا في الأمر وسنتحدث مرة أخرى
‫‫في يناير.

271
00:18:55,968 --> 00:18:58,262
‫‫"لا، ليس هناك ما أفكر فيه."

272
00:18:58,345 --> 00:19:03,517
‫‫اسمعني جيداً، لا مليون ولا مليونين
‫‫ولا ثلاثة أو خمسة أو عشرة

273
00:19:03,600 --> 00:19:06,770
‫‫لن أعطيك حتى بيزو، أتفهم؟

274
00:19:07,271 --> 00:19:09,189
‫‫هل تدرك ماذا أقول؟

275
00:19:09,273 --> 00:19:14,194
‫‫أنت رجل وقح وبغيض
‫‫وعديم الاحترام.

276
00:19:14,695 --> 00:19:18,490
‫‫اذهب واسأل أخاك "غيلداردو"
‫‫ما رأيه بعرضي.

277
00:19:18,574 --> 00:19:21,660
‫‫لا، لست مضطراً لمناقشة قراراتي
‫‫مع أحد.

278
00:19:21,743 --> 00:19:25,289
‫‫وهناك أمر آخر،
‫‫أنا قبلت بعقد صلح معك

279
00:19:25,372 --> 00:19:29,793
‫‫لكن علي إخبارك بأني لا أستطيع
‫‫مقاومة رغبتي بصفعك.

280
00:19:29,877 --> 00:19:33,172
‫‫"والخمسة ملايين دولار
‫‫لن تفيد في حمايتك

281
00:19:33,255 --> 00:19:36,383
‫‫من النيران التي سندمرك بها،
‫‫أتسمعني؟"

282
00:19:37,050 --> 00:19:38,886
‫‫يا لهذا الوغد!

283
00:19:50,856 --> 00:19:53,650
‫‫مساء الخير أيها السادة.
‫‫الهويات من فضلكم.

284
00:20:00,490 --> 00:20:01,992
‫‫حسناً، تفضلوا.

285
00:20:21,428 --> 00:20:23,180
‫‫أليس هذا لاعب كرة قدم كولومبي؟

286
00:20:23,263 --> 00:20:26,433
‫‫بالطبع، ألم تر أنه أعطاك هوية
‫‫أحد تجار المخدرات؟

287
00:20:39,988 --> 00:20:41,782
‫‫ماذا دهاك يا حارس المرمى؟

288
00:20:47,079 --> 00:20:49,331
‫‫هيا، أمسك بالكرة.

289
00:20:49,414 --> 00:20:53,043
‫‫- خذ الكرة.
‫‫- تقدم.

290
00:20:57,422 --> 00:21:01,260
‫‫على رسلك، أبقها هنا.

291
00:21:05,264 --> 00:21:06,431
‫‫انتظر.

292
00:21:10,143 --> 00:21:14,982
‫‫"بابلو"، فلنخلط أفراد الفريقين
‫‫لأنهم يهزموننا.

293
00:21:15,232 --> 00:21:16,900
‫‫سنخلطهم الآن.

294
00:21:17,651 --> 00:21:20,279
‫‫أخي، لم أنت تراقب طوال الوقت؟

295
00:21:20,362 --> 00:21:23,365
‫‫كف عن هذا الارتياب،
‫‫لن يلقي أحد قنبلة علينا.

296
00:21:23,448 --> 00:21:26,994
‫‫كانت تلك مجرد تهديدات لإخافتك،
‫‫تعال معنا.

297
00:21:27,953 --> 00:21:30,163
‫‫وإن لم تكن كذلك؟
‫‫ما أدرانا يا "بيلوتشي".

298
00:21:30,247 --> 00:21:35,627
‫‫بالطبع ندري، عبور المجال الجوي
‫‫أو الأرضي للسجن محظور تماماً.

299
00:21:35,711 --> 00:21:38,338
‫‫لا أحد يستطيع التحليق فوقنا.

300
00:21:38,797 --> 00:21:42,801
‫‫استرخ وهيا بنا نلعب،
‫‫هيا، هيا بنا.

301
00:21:42,884 --> 00:21:45,637
‫‫ماذا إن قرروا مهاجمتنا براً؟
‫‫ماذا سنفعل حينذاك؟

302
00:21:45,887 --> 00:21:48,265
‫‫هذا احتمال أبعد.

303
00:21:48,348 --> 00:21:53,437
‫‫أولًا، هناك كتيبة كاملة من الجيش
‫‫في خدمتنا وتتلقى أجراً منا

304
00:21:53,520 --> 00:21:56,440
‫‫ثم هناك السياج المكهرب

305
00:21:56,773 --> 00:22:00,110
‫‫والذراع الذي يتحكم بالكهرباء
‫‫موجود في غرفة نومك.

306
00:22:00,193 --> 00:22:03,155
‫‫هؤلاء هم الحراس
‫‫الذين يعملون لدينا.

307
00:22:03,697 --> 00:22:07,951
‫‫وأخيراً، الشباب الجديرون بالثقة.
‫‫من قد يتجرأ على اختراق هذا كله؟

308
00:22:09,077 --> 00:22:11,830
‫‫من؟ استرخ!
‫‫لن يحدث شيء.

309
00:22:11,913 --> 00:22:14,333
‫‫الأمر على ما يرام، هيا!

310
00:22:15,709 --> 00:22:18,920
‫‫مستعد؟ مستعد، اسمعوا.

311
00:22:19,296 --> 00:22:22,215
‫‫اتفقنا على خلط الفريقين.

312
00:22:26,595 --> 00:22:29,931
‫‫هل ستقتل كل أولئك الناس؟

313
00:22:30,015 --> 00:22:33,894
‫‫- بالطبع، سأفعل هذا.
‫‫- هيا بنا إذن.

314
00:22:33,977 --> 00:22:36,772
‫‫مكانكما! لا تتحركا! مكانكما!

315
00:22:38,607 --> 00:22:43,320
‫‫ماذا نفعل بهذين الوغدين
‫‫اللذين جاءا لمهاجمتنا بصاروخ؟

316
00:22:45,155 --> 00:22:46,573
‫‫من أرسلكما؟

317
00:22:48,492 --> 00:22:53,163
‫‫تحدث يا رجل، هيا!
‫‫أنقذ نفسك.

318
00:22:56,333 --> 00:22:57,709
‫‫"فالتشر".

319
00:23:03,673 --> 00:23:05,801
‫‫هيا، أجيبا، من أرسلكما؟

320
00:23:05,884 --> 00:23:08,678
‫‫- إن كنت ستقتلني فافعل.
‫‫- بكل سرور.

321
00:23:08,762 --> 00:23:13,517
‫‫لماذا نتكبد العناء
‫‫ونحن نعرف لصالح من يعملان؟

322
00:23:14,309 --> 00:23:19,689
‫‫أعرف هذا يا "بيلوتشي"،
‫‫لكني أريد سماع الاسمين.

323
00:23:20,315 --> 00:23:21,566
‫‫"فالتشر"، افعل هذا!

324
00:23:22,609 --> 00:23:27,405
‫‫نحن نعمل لدى "مانويل"
‫‫و"غيلداردو غونزاليس".

325
00:23:29,449 --> 00:23:31,785
‫‫- "إيرينغ"؟
‫‫- سيدي.

326
00:23:32,869 --> 00:23:38,834
‫‫- أين المشعل والحمض؟
‫‫- إنهما جاهزان للاستعمال يا سيدي.

327
00:23:39,626 --> 00:23:42,546
‫‫- أحضرهما واستمتع بوقتك يا بني.
‫‫- حاضر يا سيدي.

328
00:24:01,106 --> 00:24:06,695
‫‫- قريدس مع صلصة التمر الهندي.
‫‫- شكراً يا بني.

329
00:24:07,320 --> 00:24:08,655
‫‫تفضل.

330
00:24:15,704 --> 00:24:16,872
‫‫شكراً يا بني.

331
00:24:23,336 --> 00:24:25,046
‫‫- شكراً.
‫‫- شهية طيبة.

332
00:24:30,343 --> 00:24:32,971
‫‫كف عن التذمر،
‫‫أنا أدفع لك مبلغاً جيداً.

333
00:24:33,346 --> 00:24:34,681
‫‫لكن عليك أن تفهم

334
00:24:34,764 --> 00:24:38,894
‫‫أن المجال الجوي للكاتدرائية محظور
‫‫ويمكن أن أدفع غرامة.

335
00:24:39,394 --> 00:24:42,439
‫‫تدفع غرامة؟
‫‫هل تقاتل لأجل المال؟

336
00:24:42,522 --> 00:24:45,901
‫‫لا تقلق، سأدفع الغرامة،
‫‫تابع طريقك فحسب.

337
00:24:48,612 --> 00:24:50,030
‫‫يكفي.

338
00:24:53,825 --> 00:25:00,332
‫‫إذن، ما خطبك؟ ما الأمر؟

339
00:25:02,083 --> 00:25:08,924
‫‫كنت أفكر في تهديدات "كالي".

340
00:25:10,759 --> 00:25:12,552
‫‫ما الجديد؟

341
00:25:13,053 --> 00:25:17,140
‫‫نعرف بفضلك أن عصابة "كالي"
‫‫تسعى إلى قتلنا.

342
00:25:17,224 --> 00:25:22,312
‫‫أتيحت لك الفرصة لعقد الصلح معهم
‫‫لكنك أفسدت الأمر.

343
00:25:22,687 --> 00:25:27,692
‫‫لا تقلق، لن يحدث شيء، استرخ!
‫‫فلنشرب نخباً.

344
00:25:28,777 --> 00:25:29,819
‫‫نخبك!

345
00:25:29,903 --> 00:25:33,615
‫‫لكننا لن نبقى مكتوفي اليدين
‫‫ولا نفعل شيئاً.

346
00:25:35,408 --> 00:25:37,077
‫‫ماذا ستفعل؟

347
00:25:37,661 --> 00:25:40,956
‫‫ما رأيك؟
‫‫إن هاجموا سنتصرف.

348
00:25:41,039 --> 00:25:43,416
‫‫- عم تتحدث؟
‫‫- عن هذا، عن حرب معهم.

349
00:25:43,500 --> 00:25:46,670
‫‫- إن أرادوا هم هذا...
‫‫- حرب أخرى؟ حرب ماذا؟

350
00:25:46,753 --> 00:25:51,675
‫‫ماذا تريدني أن أفعل إذن؟
‫‫أتركهم يهاجمون ولا أفعل شيئاً؟

351
00:25:51,758 --> 00:25:55,845
‫‫ماذا ستفعل إذن؟
‫‫تغادر هذا السجن وتقاتل؟

352
00:25:55,929 --> 00:25:57,472
‫‫اصمت!

353
00:26:04,980 --> 00:26:07,315
‫‫أهذه طائرة عادية أن خفيفة؟

354
00:26:14,698 --> 00:26:16,366
‫‫هل سنتعرض للقصف يا سيدي؟

355
00:26:20,662 --> 00:26:23,164
‫‫- سأذهب لأرى.
‫‫- انتظر، سأذهب معك.

356
00:26:38,972 --> 00:26:40,557
‫‫- "مارينو"
‫‫- سيدي؟

357
00:26:41,683 --> 00:26:46,021
‫‫اتصل بـ"مول" وأخبره
‫‫بأني أعطيه الأمر

358
00:26:46,104 --> 00:26:49,941
‫‫- بقتل الوغدين.
‫‫- حاضر يا سيدي.

359
00:26:50,025 --> 00:26:52,736
‫‫طفح الكيل! لقد نفد صبري.

360
00:26:56,114 --> 00:27:00,327
‫‫رائع! لم نقتلهم لكننا أخفناهم كثيراً.

361
00:27:00,493 --> 00:27:05,123
‫‫حسناً يا كابتن، فلنعد،
‫‫تحياتي!

362
00:27:09,753 --> 00:27:11,129
‫{\an8}‫"(لا دورادا)، فبراير 1992"

363
00:27:11,212 --> 00:27:16,051
‫{\an8}‫- المكان محروس جيداً
‫‫- حسناً، يمكنك المغادرة.

364
00:27:20,972 --> 00:27:23,099
‫‫أتريد قتله إذن؟

365
00:27:24,059 --> 00:27:29,481
‫‫منذ مدة طويلة،
‫‫لكن لم تتح له فرصه كهذه.

366
00:27:29,856 --> 00:27:31,900
‫‫لهذا نبحث عنك.

367
00:27:31,983 --> 00:27:34,986
‫‫نحتاج إلى حلفاء
‫‫من عصابات أخرى، هل تفهمني؟

368
00:27:35,070 --> 00:27:40,158
‫‫نحن تجار ونهرب الكوكايين
‫‫لكننا ليس قتلة.

369
00:27:41,868 --> 00:27:45,997
‫‫- وهل أنا كذلك؟
‫‫- ألا يُفترض أنك الرئيس؟

370
00:27:46,081 --> 00:27:48,583
‫‫لأنه بعد موت رئيسك...

371
00:27:48,666 --> 00:27:51,544
‫‫توليت رئاسة كل أولئك الرجال،
‫‫أليس كذلك؟

372
00:27:52,379 --> 00:27:55,507
‫‫أستخبرني الآن
‫‫بأننا محاطين بالقديسين؟

373
00:28:02,180 --> 00:28:07,644
‫‫الحقيقة هي أنني أريد
‫‫الموت لـ"بابلو إسكوبار"

374
00:28:07,727 --> 00:28:09,813
‫‫لأنه حاول أن يقتلني في السجن.

375
00:28:10,939 --> 00:28:13,274
‫‫وقد حاولت لكن لم يحالفني الحظ.

376
00:28:15,443 --> 00:28:19,906
‫‫لذلك أيها السيدان، اعتمدا علي.

377
00:28:20,824 --> 00:28:22,992
‫‫هذا جيد يا "إفينتشيو"، في صحتك!

378
00:28:23,076 --> 00:28:25,245
‫‫عرفت أنك الرجل المناسب لهذا الأمر.

379
00:28:25,412 --> 00:28:29,124
‫‫لكن هذا صعب
‫‫لأن "بابلو إسكوبار"

380
00:28:29,207 --> 00:28:32,627
‫‫تحرسه كتيبة عسكرية كاملة
‫‫من "أنتيوكيا".

381
00:28:32,710 --> 00:28:36,339
‫‫أرسل إليه كتيبتين من رجالك
‫‫وهذا سيؤدي المهمة، صحيح؟

382
00:28:36,423 --> 00:28:37,966
‫‫هذا ليس سهلًا يا سيد "مانويل"

383
00:28:38,883 --> 00:28:42,804
‫‫يجب أن نسخر الكثير من الرجال والأموال
‫‫إن أردتنا النجاح في هذه المهمة

384
00:28:43,555 --> 00:28:48,601
‫‫خذ ما تحتاجه من وقت يا "إفينتشيو"،
‫‫ورتب ما تحتاج لترتيبه.

385
00:28:48,685 --> 00:28:50,895
‫‫ولا تقلق بشأن النقود

386
00:28:51,229 --> 00:28:53,857
‫‫لأن عصابة "كالي"
‫‫ستتكفل بهذا الأمر.

387
00:28:54,357 --> 00:28:56,776
‫‫ولا تقلق بشأن "إسكوبار" أيضاً

388
00:28:56,860 --> 00:29:00,822
‫‫لأنه محبوس
‫‫وسيبقى محبوساً مدة طويلة.

389
00:29:16,713 --> 00:29:19,174
‫‫أأنت متأكد أننا ضللناه
‫‫يا "كيكو"؟

390
00:29:19,257 --> 00:29:21,718
‫‫لا تدعهم يرونك، فلنتصل.

391
00:29:21,801 --> 00:29:24,179
‫‫ألا تظن أن هذه المهمة
‫‫معقدة جداً؟

392
00:29:30,268 --> 00:29:35,982
‫‫ماذا سنفعل يا "ميلو"؟
‫‫سأبلغ أننا في متاعب.

393
00:29:36,065 --> 00:29:38,651
‫‫المدينة لم تعد
‫‫كما كانت في الماضي يا أخي.

394
00:29:38,735 --> 00:29:42,197
‫‫هؤلاء الناس لهم جواسيس
‫‫في كل مكان يا "مول".

395
00:29:42,280 --> 00:29:44,282
‫‫- أخبره بأننا مكشوفان كثيراً.
‫‫- هل سمعته؟

396
00:29:44,365 --> 00:29:46,701
‫‫نحن مكشوفان جداً هنا.

397
00:29:48,787 --> 00:29:50,830
‫‫توقف، إنهم قادمون، إنهم قادمون.

398
00:30:15,939 --> 00:30:18,566
‫‫أنا امرأة محظوظة حقاً.

399
00:30:19,567 --> 00:30:22,737
‫‫مضى وقت طويل
‫‫وما زلت هنا معك، ما الأمر؟

400
00:30:23,613 --> 00:30:25,323
‫‫هذا حتى تعرفي...

401
00:30:26,366 --> 00:30:31,037
‫‫كم أهتم بأمرك.

402
00:30:32,789 --> 00:30:34,624
‫‫لكنك نسيتني فترة طويلة جداً.

403
00:30:34,707 --> 00:30:39,504
‫‫لا، كيف تقولين إني نسيتك؟

404
00:30:39,963 --> 00:30:43,925
‫‫لم أنسك قط ولن أنساك؟

405
00:30:44,717 --> 00:30:47,428
‫‫وأنا أيضاً.

406
00:30:48,012 --> 00:30:52,684
‫‫لا أصدق أني كنت الأولى،
‫‫أول امرأة تعرفها

407
00:30:52,767 --> 00:30:57,647
‫‫قبل أن تصبح
‫‫"بابلو إميليو إسكوبار غافيريا"، أنا!

408
00:30:57,730 --> 00:31:00,066
‫‫- أكنت أنت الأولى؟
‫‫- أتتذكر؟ في الحي...

409
00:31:00,149 --> 00:31:01,776
‫‫- حقاً؟
‫‫- بالطبع.

410
00:31:02,694 --> 00:31:05,196
‫‫في الحي، نعم.

411
00:31:06,948 --> 00:31:10,326
‫‫لكن فلنأمل ألا تكوني
‫‫الأخيرة، صحيح؟

412
00:31:10,702 --> 00:31:17,125
‫‫أعرف أن في حياتك نساء كثيرات،
‫‫لكني متأكدة أنني الأفضل، صحيح؟

413
00:31:17,542 --> 00:31:20,628
‫‫نعم، أنت الأفضل.

414
00:31:21,421 --> 00:31:25,675
‫‫أفضلهن جميعاً
‫‫ولهذا ما زلت هنا.

415
00:31:25,758 --> 00:31:28,094
‫‫وسأبقى قدر ما تريد.

416
00:31:29,929 --> 00:31:32,599
‫‫إن أردت أن تعرف
‫‫الوضع في "كالي"

417
00:31:32,682 --> 00:31:34,976
‫‫فعليك أن تسافر
‫‫لأن هذا الأمر معقد.

418
00:31:35,059 --> 00:31:38,313
‫‫ماذا تعني بأن علي السفر؟

419
00:31:38,396 --> 00:31:40,773
‫‫لهذا أرسلت أولئك الرجلين،
‫‫ليقوما بذلك العمل بدلًا مني.

420
00:31:40,857 --> 00:31:44,068
‫‫"مول"، حتى إن أرسلت
‫‫جماعة كاملة من "ميدلين"

421
00:31:44,152 --> 00:31:47,280
‫‫سيكون للأمر آثار عكسية
‫‫وسيقعان في ورطة

422
00:31:47,363 --> 00:31:49,282
‫‫لأن الأمور أصبحت أكثر خطورة الآن

423
00:31:49,365 --> 00:31:51,868
‫‫بعد أن انضموا إلى عصابة
‫‫"شمال الوادي".

424
00:31:52,243 --> 00:31:54,746
‫‫يا للهول يا رجل!

425
00:31:55,079 --> 00:31:58,207
‫‫إذن، يموت تاجر مخدرات واحد
‫‫ويولد مئة جدد، بحق السماء!

426
00:31:58,291 --> 00:32:01,920
‫‫نصحتك بأن تضع الزيت المقدس
‫‫على تلك الخمسمائة مليون.

427
00:32:02,003 --> 00:32:04,964
‫‫- لقد خسرت تلك النقود يا صديقي.
‫‫- ماذا تقول؟

428
00:32:05,048 --> 00:32:09,260
‫‫خسرت النقود؟
‫‫أتظنني أحمق؟

429
00:32:09,719 --> 00:32:12,889
‫‫كم من النقود استثمرت في ذلك العمل؟
‫‫ماذا تقصد أيها الغبي؟

430
00:32:12,972 --> 00:32:17,810
‫‫"مول"، النقود ليست كل شيء
‫‫في الحياة، أصغ لما أقوله لك.

431
00:32:17,894 --> 00:32:20,939
‫‫- لا؟ ما هذا إذن؟
‫‫- هذا ملك لأمي

432
00:32:21,022 --> 00:32:23,399
‫‫عليك أن تشكر الرب يا أخي
‫‫لأنك حي

433
00:32:23,483 --> 00:32:26,861
‫‫تذهب إلى "الكاثيدرال" كزائر،
‫‫هل تحب أن تكون هناك؟

434
00:32:26,945 --> 00:32:29,864
‫‫- أنت محق في ذلك.
‫‫- في صحتك!

435
00:32:31,491 --> 00:32:34,577
‫‫ما هذا يا أخي؟

436
00:32:35,995 --> 00:32:37,288
‫‫التقطها.

437
00:32:37,914 --> 00:32:39,374
‫‫هل تمطر نقوداً على "ميدلين"؟

438
00:32:39,457 --> 00:32:42,210
‫‫إنها من مخبأ "إنريكو رمادا"
‫‫الذي كان يحرسه أحد الجيران.

439
00:32:42,293 --> 00:32:46,214
‫‫عليه إخراج النقود عندما تبتل
‫‫لتعريضها للهواء وإلا تعفنت.

440
00:32:46,297 --> 00:32:48,883
‫‫- مخبأ "رمادا"؟
‫‫- نعم.

441
00:32:50,009 --> 00:32:54,973
‫‫ماذا تعني؟
‫‫وهل دفع ضريبتها للزعيم؟

442
00:32:55,056 --> 00:32:56,474
‫‫لا أعرف، لكن يمكننا التحقق.

443
00:32:56,557 --> 00:32:58,351
‫‫- بالتأكيد.
‫‫- بالطبع.

444
00:32:59,644 --> 00:33:02,772
‫‫أمسكي بها يا عزيزتي،
‫‫إنها تطير بعيداً.

445
00:33:02,855 --> 00:33:05,024
‫‫لكن مع هذه الرياح...

446
00:33:06,234 --> 00:33:07,443
‫‫مرحباً.

447
00:33:08,194 --> 00:33:13,241
‫‫سيد "كين"، ماذا تفعل هنا؟
‫‫كيف دخلت بيتي؟

448
00:33:13,324 --> 00:33:16,244
‫‫هل أخرجت النقود لتكتسب سمرة؟!

449
00:33:16,327 --> 00:33:18,329
‫‫لا تقلق يا صديقي العزيز.

450
00:33:18,413 --> 00:33:20,498
‫‫أقدم لك أحد أعضاء المنظمة.

451
00:33:20,581 --> 00:33:23,334
‫‫- تشرفت، أنا "مول".
‫‫- انظر يا "مول".

452
00:33:23,418 --> 00:33:26,379
‫‫- سيد "مول"، كيف حالك؟
‫‫- أقدم لك حفيدته.

453
00:33:26,462 --> 00:33:27,714
‫‫مرحباً يا "يولي".

454
00:33:27,797 --> 00:33:29,215
‫‫كيف حالك يا "يوليما"؟

455
00:33:29,298 --> 00:33:32,593
‫‫اللون الأخضر يلائمك كثيراً،
‫‫تبدين مثل الدولار.

456
00:33:33,302 --> 00:33:36,597
‫‫"مول" لم يصدق
‫‫أن مخبأ "رمادا" هنا.

457
00:33:36,681 --> 00:33:40,226
‫‫- فدعوته ليأتي ويرى.
‫‫- مضى وقت طويل.

458
00:33:40,476 --> 00:33:42,311
‫‫وكم المبلغ الذي لديك هنا؟

459
00:33:42,895 --> 00:33:47,859
‫‫20 مليون دولار تقريباً

460
00:33:48,192 --> 00:33:50,278
‫‫لكن تعفنت خمسة منها.

461
00:33:50,361 --> 00:33:53,698
‫‫- أهذا صحيح؟
‫‫- نعم، لهذا أخرجتها إلى هنا.

462
00:33:54,490 --> 00:33:57,910
‫‫- ماذا تعني؟
‫‫- نعم، انظر، أترى؟

463
00:33:57,994 --> 00:34:00,997
‫‫- أمن الضروري أن تضع هذا عليها؟
‫‫- نعم، ضروري،انظر.

464
00:34:02,498 --> 00:34:04,167
‫‫- أترى هذا؟
‫‫- نعم

465
00:34:05,835 --> 00:34:07,670
‫‫أنا أنظمها هنا.

466
00:34:10,798 --> 00:34:14,218
‫‫اسمع يا "ليباردو"،
‫‫نحن نتحدث عن "مول"، صحيح؟

467
00:34:14,302 --> 00:34:16,387
‫‫نعم يا سيدي، عنه.

468
00:34:18,056 --> 00:34:20,391
‫‫وهل أخبرك بأن تلك النقود لي؟

469
00:34:20,475 --> 00:34:22,643
‫‫تحدثت شخصياً مع حارس المخبأ

470
00:34:22,727 --> 00:34:25,229
‫‫وهو أخبر "مول"
‫‫بأن النقود لك.

471
00:34:25,313 --> 00:34:28,399
‫‫حسناً، ليست هناك مشكلة إذن،
‫‫لا تقلق بشأن ذلك يا أخر.

472
00:34:28,483 --> 00:34:31,235
‫‫علينا فقط نقل النقود
‫‫من ذلك المكان.

473
00:34:31,319 --> 00:34:35,573
‫‫ليس من الجيد أن يعرف قاتل
‫‫أين أخبىء نقودي، صحيح؟

474
00:34:38,868 --> 00:34:40,620
‫‫هذه هي المشكلة يا سيدي.

475
00:34:43,748 --> 00:34:46,084
‫‫ما الأمر، هيا، أخبرني.

476
00:34:51,172 --> 00:34:53,508
‫‫سيدي، "مول" أخذ النقود.

477
00:34:54,467 --> 00:34:58,638
‫‫"ماذا؟ أتقول إنه سرق نقودي؟

478
00:34:58,721 --> 00:35:01,432
‫‫لا يمكن السكوت على هذا،
‫‫فلننتظر ونرى ماذا سيقول (ليباردو).

479
00:35:01,516 --> 00:35:03,142
‫‫يا للهول!"

480
00:35:05,645 --> 00:35:07,522
‫‫الطريقة الوحيدة لدخول "الكاثيدرال"

481
00:35:07,605 --> 00:35:11,025
‫‫هي رشوة الحراس الذين يعملون
‫‫لدى "بابلو" ويحرسونه

482
00:35:11,609 --> 00:35:16,239
‫‫لكن لنفعل ذلك علينا أن ندفع لهم
‫‫أكثر مما يدفع هو.

483
00:35:16,322 --> 00:35:17,865
‫‫بعد ذلك ستكون الأمور سهلة.

484
00:35:18,366 --> 00:35:21,160
‫‫ولا أظن أن لديهم
‫‫أسلحة طويلة المدى في السجن.

485
00:35:21,244 --> 00:35:25,873
‫‫- "أوسكار"، من هؤلاء الرجال؟
‫‫- مساء الخير، أوراقكم رجاءً.

486
00:35:37,009 --> 00:35:38,928
‫‫"الرجل الذي أطلق النار
‫‫على (غالان) قُتل

487
00:35:39,011 --> 00:35:41,806
‫‫وهذا يقضي على خطتنا
‫‫لقتل (إسكوبار)."

488
00:35:41,889 --> 00:35:45,017
‫‫قتل "إسكوبار" يستحوذ عليك
‫‫منذ مدة، أليس كذلك؟

489
00:35:45,101 --> 00:35:51,357
‫‫أنا أريد تحقيق العدالة ليس للسياسيين
‫‫بل للشرطة والناس الذين قتلهم.

490
00:35:51,941 --> 00:35:54,152
‫‫لقد قتل أعز أصدقائي...

491
00:35:54,527 --> 00:35:57,238
‫‫وأريد أن يدفع ثمن ذلك،
‫‫هذا كل ما أريده.

492
00:35:58,322 --> 00:36:00,950
‫‫لا أريد جعله يدفع الثمن
‫‫جزاءً على كل شخص قتله.

493
00:36:02,326 --> 00:36:07,456
‫‫لقد اعتبرته دائماً
‫‫رجلًا مصاباً بجنون العظمة

494
00:36:07,540 --> 00:36:09,834
‫‫ومختل العقل ومصاباً بفصام الشخصية

495
00:36:09,917 --> 00:36:12,044
‫‫ألحق أضراراً كثيرة ببلده.

496
00:36:12,628 --> 00:36:17,842
‫‫إذن، نحن لنا الرأي نفسه.
‫‫هل أنت مستعد للتعاون معنا؟

497
00:36:23,055 --> 00:36:25,433
‫‫لا يمكن الاقتراب من "إسكوبار"
‫‫ونية القتل ظاهرة.

498
00:36:27,226 --> 00:36:30,938
‫‫هذا النوع من الرجال
‫‫يجب أن يُؤخذ على حين غرة.

499
00:36:31,230 --> 00:36:33,316
‫‫يجب عدم إعطائه الفرصة للمقاومة.

500
00:36:33,900 --> 00:36:36,402
‫‫وماذا يعني هذا؟

501
00:36:38,321 --> 00:36:41,032
‫‫يعني أن علينا دخول السجن.

502
00:36:41,282 --> 00:36:43,242
‫‫ندخل قاتلًا مأجوراً لذلك السجن؟

503
00:36:43,451 --> 00:36:47,246
‫‫حاول "غونزاليس" عمل هذا مرة
‫‫وانتهى الأمر بالرجلين في النهر.

504
00:36:47,830 --> 00:36:50,833
‫‫بالضبط، هذا هو السر.

505
00:36:51,751 --> 00:36:55,129
‫‫الرجل الذي سيقتل "إسكوبار"
‫‫يجب ألا يكون غريباً.

506
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
‫‫يجب أن يكون شخصاً
‫‫لن يتوقع أن يقتله.

507
00:36:59,884 --> 00:37:01,844
‫‫أتقصد جعل أحد رجاله يخونه؟

508
00:37:02,720 --> 00:37:06,849
‫‫نعم يا سيدي،
‫‫وربما أعرف من ذلك الرجل.

509
00:37:08,809 --> 00:37:12,563
‫‫- هل سنغادر يا "ليباردو"؟
‫‫- أتمانعان ألا أرافقكما؟

510
00:37:12,647 --> 00:37:15,358
‫‫ماذا تعني بقولك إنك لن ترافقنا؟

511
00:37:15,441 --> 00:37:18,277
‫‫- لماذا؟ ماذا ستفعل؟
‫‫- لدي عمل أقوم به.

512
00:37:18,361 --> 00:37:22,698
‫‫لكني سأخبركما لاحقاً،
‫‫اذهبا، لا تقلقا، هيا يا صديقي.

513
00:37:22,782 --> 00:37:25,117
‫‫كم مرة ذهبنا إلى هناك وحدنا؟

514
00:37:25,201 --> 00:37:27,828
‫‫إذا أردت، يمكنك أن تقابلنا هناك،
‫‫سنحضر النقود

515
00:37:27,912 --> 00:37:29,956
‫‫أو سنغير مخبأها.

516
00:37:30,039 --> 00:37:31,082
‫‫- اطمئن.
‫‫- اذهبا.

517
00:37:31,165 --> 00:37:34,377
‫‫انتظراني هناك،
‫‫لكن أسديا لي خدمة

518
00:37:35,670 --> 00:37:38,422
‫‫احذرا "مول"، خذا هذا
‫‫على سبيل الاحتياط.

519
00:37:38,506 --> 00:37:42,510
‫‫ليس سوى قاتلًا أجيراً، لص.
‫‫لا داعي لنقلق بشأنه.

520
00:37:42,593 --> 00:37:44,762
‫‫- لا تقلق!
‫‫- اهدأ، هيا.

521
00:37:44,845 --> 00:37:47,306
‫‫- سنكون حذرين.
‫‫- رافقتكما السلامة.

522
00:37:50,601 --> 00:37:53,354
‫{\an8}‫"توقف"

523
00:37:55,398 --> 00:37:56,607
‫‫مساء الخير.

524
00:37:56,691 --> 00:37:58,943
‫‫- افتح لنا البوابة.
‫‫- هوياتكم.

525
00:38:15,751 --> 00:38:19,672
‫‫"أريلانو"، ادخلوا.

526
00:38:19,755 --> 00:38:21,757
‫‫- شكراً.
‫‫- شكراً يا بني!

527
00:38:31,976 --> 00:38:34,061
‫‫وما دوري هنا؟

528
00:38:35,479 --> 00:38:41,277
‫‫أهم دور يا "ليباردو".
‫‫أنت يمكنك دخول "الكاثيدرال".

529
00:38:46,157 --> 00:38:48,868
‫‫وماذا تظنان أني سأفعل؟

530
00:38:48,951 --> 00:38:53,539
‫‫أدخل إلى السجن وأقتل "إسكوبار"؟

531
00:38:53,622 --> 00:38:59,295
‫‫- بالطبع مع كل الحذر الواجب.
‫‫- لا، تمهلا!

532
00:39:00,796 --> 00:39:02,673
‫‫من المستحيل إطلاقاً

533
00:39:02,757 --> 00:39:06,844
‫‫أن يدخل أحد "الكاثيدرال"
‫‫ويقتل "بابلو إسكوبار".

534
00:39:08,220 --> 00:39:10,139
‫‫اتركيه هنا واذهبي، شكراً.

535
00:39:10,806 --> 00:39:12,266
‫‫- اسمعاني!
‫‫- ماذا تقول؟

536
00:39:12,350 --> 00:39:16,187
‫‫من المستحيل لأحد أن يدخل
‫‫إلى "الكاثيدرال"

537
00:39:16,270 --> 00:39:18,731
‫‫ويقتل "بابلو إسكوبار"
‫‫ويخرج حياً.

538
00:39:20,024 --> 00:39:21,359
‫‫ها أنت قلتها.

539
00:39:22,193 --> 00:39:25,071
‫‫هذا يعتمد على كيفية تصرف الرجل.

540
00:39:25,154 --> 00:39:30,034
‫‫لا نتوقع منه أن يطلق النار
‫‫في وضح النهار أمام الجميع، كلا.

541
00:39:30,117 --> 00:39:33,579
‫‫يجب أن تكون الطريقة مختلفة،
‫‫لا أعرف

542
00:39:33,662 --> 00:39:37,416
‫‫أظن أنه يستطيع
‫‫أن يقضي الليلة هناك

543
00:39:38,626 --> 00:39:40,544
‫‫ويدخل غرفة نومه ويقتله،
‫‫أو شيء كهذا.

544
00:39:40,628 --> 00:39:46,509
‫‫يقضي الليلة هناك؟
‫‫ماذا تظنانني؟ انتحاري؟

545
00:39:48,219 --> 00:39:51,389
‫‫كلا، أنتما حتى لم تقتربا
‫‫من خطة جيدة.

546
00:39:51,472 --> 00:39:55,601
‫‫"بابلو"، ثمة موضوع حساس
‫‫وأردنا مناقشته معك.

547
00:39:55,684 --> 00:40:00,481
‫‫"مول" سرق النقود
‫‫وهو يعرف أنها لي.

548
00:40:01,399 --> 00:40:06,529
‫‫انتبه لكلامك يا "رمادا"،
‫‫أنت تقول كلمات قوية.

549
00:40:06,904 --> 00:40:09,198
‫‫يجب أن نسمي الأشياء كما هي.

550
00:40:09,281 --> 00:40:13,244
‫‫إن كان يعرف أن النقود لي
‫‫وأخذها رغم ذلك، يكون قد سرقها.

551
00:40:13,327 --> 00:40:15,955
‫‫"مول"، هل أخذت تلك العشرين مليوناً

552
00:40:16,038 --> 00:40:18,499
‫‫وأنت تعرف أنها لـ"رمادا"
‫‫أم لا؟

553
00:40:18,582 --> 00:40:20,751
‫‫لا يا سيدي، لم أعرف شيئاً.

554
00:40:20,835 --> 00:40:25,256
‫‫لا تلعب دور الضحية يا "مول"،
‫‫أنت تعرف أن النقود كانت لي.

555
00:40:25,339 --> 00:40:28,342
‫‫العجوز أخبرك بهذا منذ البداية
‫‫أليس كذلك؟

556
00:40:28,426 --> 00:40:31,345
‫‫لا أعرف ماذا قال لك العجوز
‫‫لكنه لم يخبرني بشيء.

557
00:40:31,429 --> 00:40:33,889
‫‫- لا تغضبني يا "مول"!
‫‫- اهدأ.

558
00:40:34,265 --> 00:40:37,685
‫‫لا أحد يأخذ هذه المبلغ الكبير
‫‫دون أن يعرف لمن هو؟

559
00:40:37,768 --> 00:40:40,521
‫‫- سيدي، أقسم أني لم أعرف.
‫‫- بل كنت تعرف.

560
00:40:40,604 --> 00:40:42,940
‫‫لقد عرفت من البداية
‫‫من صاحب النقود

561
00:40:43,023 --> 00:40:45,651
‫‫ولكنك لم تهتم، لص قذر.

562
00:40:45,943 --> 00:40:49,738
‫‫- اهدأ! اهدأ!
‫‫- لن أهدأ يا أخي!

563
00:40:49,822 --> 00:40:52,450
‫‫هذا القاتل التافه لن يجعلني أضحوكة.

564
00:40:53,200 --> 00:40:56,036
‫‫أريد استعادة تلك النقود
‫‫وأريدها الآن.

565
00:40:56,120 --> 00:40:58,122
‫‫- اهدأ!
‫‫- لن أهدأ.

566
00:41:01,959 --> 00:41:05,921
‫‫بالطبع يمكننا أن نحرض الطاهي

567
00:41:06,005 --> 00:41:09,675
‫‫ونسمم طعام الرجل.

568
00:41:13,637 --> 00:41:15,097
‫‫أيمكنك أن تفعل ذلك؟

569
00:41:17,183 --> 00:41:20,603
‫‫لا يا "ريستريبو"، أنا فقط أستدرجك،
‫‫إنه مجرد تعليق

570
00:41:20,686 --> 00:41:25,191
‫‫- فكرة، اقتراح لك.
‫‫- إنها فكرة جيدة.

571
00:41:26,192 --> 00:41:30,154
‫‫وإذا رفض الطاهي عمل هذا
‫‫سنحرق عائلته كلها.

572
00:41:30,237 --> 00:41:31,530
‫‫اسمع يا "لوشيو"

573
00:41:34,033 --> 00:41:39,580
‫‫أنت تعرف أني لا أستطيع عمل شيء
‫‫دون علم "إنريكو رمادا"، زعيمي.

574
00:41:40,372 --> 00:41:45,544
‫‫يجب أن نكون نحن وهو على اتفاق.

575
00:41:47,087 --> 00:41:52,134
‫‫نحن في ورطة إذن،
‫‫لأنني حاولت معه ورفض.

576
00:41:52,927 --> 00:41:53,969
‫‫حسناً إذن.

577
00:41:55,846 --> 00:41:59,808
‫‫ماذا إن ذهبنا إلى "أريلانو"
‫‫وطلبنا منه أن يقنعه؟

578
00:41:59,892 --> 00:42:01,101
‫‫لا.

579
00:42:03,729 --> 00:42:06,106
‫‫مع احترامي، أريد أن أقول شيئاً.

580
00:42:08,192 --> 00:42:10,903
‫‫إن كان هناك شخص
‫‫يحترمه زعيمي...

581
00:42:12,571 --> 00:42:16,450
‫‫شخص يشعر بالامتنان نحوه

582
00:42:17,284 --> 00:42:19,578
‫‫شخص يدين له بالولاء التام

583
00:42:19,662 --> 00:42:22,831
‫‫فذلك الرجل هو
‫‫"بابلو إميليو إسكوبار غافيريا".

584
00:42:24,667 --> 00:42:26,877
‫‫- جهزها.
‫‫- حاضر يا سيدي.

585
00:42:27,586 --> 00:42:31,173
‫‫لا أعرف، لا أعرف يا "رمادا".
‫‫أخبرني فحسب.

586
00:42:31,257 --> 00:42:33,342
‫‫كيف سنحل هذه المشكلة؟

587
00:42:34,885 --> 00:42:38,305
‫‫الطريقة الوحيدة لحلها
‫‫هي أن تعود لي نقودي.

588
00:42:40,182 --> 00:42:43,686
‫‫"مول"، عليك أولًا أن تعترف
‫‫بأنك أخطأت

589
00:42:43,769 --> 00:42:46,021
‫‫بأخذك عشرين مليون دولار
‫‫وأنت تعرف أنها لـ"رمادا".

590
00:42:46,105 --> 00:42:48,399
‫‫- هذا أول شيء.
‫‫- سيدي، أقسم لك

591
00:42:48,482 --> 00:42:50,568
‫‫أنني لم أعرف
‫‫أن النقود ملك لـ"رمادا".

592
00:42:50,651 --> 00:42:52,695
‫‫- لا تكن كاذباً!
‫‫- ثانياً يا "رمادا"

593
00:42:53,237 --> 00:42:54,613
‫‫يجب أن تتذكر

594
00:42:54,697 --> 00:42:58,492
‫‫أنه دارت بيننا محادثة هنا
‫‫عندما أخبرتك

595
00:42:58,576 --> 00:43:00,911
‫‫بأننا نمر بظروف صعبة جداً

596
00:43:00,995 --> 00:43:03,247
‫‫وأن الموارد المالية شحيحة.

597
00:43:03,330 --> 00:43:05,249
‫‫- صحيح يا "مارينو"؟
‫‫- نعم يا سيدي.

598
00:43:06,125 --> 00:43:09,670
‫‫- ما معنى هذا؟
‫‫- معناه أني سأدفع لك نقودك

599
00:43:09,753 --> 00:43:11,255
‫‫- سأعيدها.
‫‫- استرخ!

600
00:43:11,338 --> 00:43:13,507
‫‫لأني رجل محترم...

601
00:43:13,591 --> 00:43:17,761
‫‫رجل محترم، وبما أني
‫‫أنجز الأمور كما يجب أن تُنجز

602
00:43:17,845 --> 00:43:20,514
‫‫سنقتطع الضريبة من العشرين مليون.

603
00:43:20,598 --> 00:43:24,351
‫‫لذا، ستأخذ السبعين بالمئة
‫‫وأنا سأحتفظ بثلاثين بالمئة.

604
00:43:24,435 --> 00:43:27,896
‫‫حسناً يا "بابلو"، لا بأس بهذا.
‫‫أرسل لنا النقود إلى "ميدلين".

605
00:43:27,980 --> 00:43:31,233
‫‫- هيا بنا، هيا، فلنذهب.
‫‫- نذهب؟ لن أذهب.

606
00:43:32,568 --> 00:43:35,904
‫‫"بابلو"، نحن نعطيك
‫‫خمسين بالمئة من أرباحنا

607
00:43:35,988 --> 00:43:38,407
‫‫وتريد المزيد؟
‫‫اذهب إلى الجحيم يا "بابلو"!

608
00:43:38,490 --> 00:43:41,869
‫‫لا أريد المزيد، أريد فقط
‫‫الثلاثين بالمئة التي هي من حقي.

609
00:43:41,952 --> 00:43:43,495
‫‫لم لا تعطيني إياها؟

610
00:43:44,455 --> 00:43:49,251
‫‫اسمعني يا "بابلو"، لدي ذلك المخبأ
‫‫منذ خمس سنوات.

611
00:43:49,335 --> 00:43:50,544
‫‫نعم يا سيدي.

612
00:43:50,628 --> 00:43:54,632
‫‫وقد بدأت النقود تتعفن،
‫‫وماذا تطلب أنت مني الآن؟

613
00:43:55,382 --> 00:43:59,970
‫‫تلك النقود لي ولست مجبراً
‫‫على تقاسمها مع أحد.

614
00:44:00,054 --> 00:44:02,723
‫‫كما أننا نعطيك دائماً
‫‫ما طلبته منا.

615
00:44:02,806 --> 00:44:07,686
‫‫نعم، لكن ما أدراني أنك تعطيني
‫‫خمسين بالمئة من أرباحك؟

616
00:44:07,770 --> 00:44:12,316
‫‫توقف عن الاهتمام بتوافه الأمور.
‫‫ما أهمية الستة ملايين لك؟

617
00:44:12,399 --> 00:44:13,651
‫‫فكر في الأمر.

618
00:44:13,734 --> 00:44:16,737
‫‫لكنه مبلغ مهم جداً لنا،
‫‫أليس كذلك يا "مارينو"؟

619
00:44:16,820 --> 00:44:18,697
‫‫- ستة ملايين؟
‫‫- توقف وهدىء نفسك.

620
00:44:18,781 --> 00:44:20,366
‫‫حسناً يا "بابلو"، حسناً.

621
00:44:20,449 --> 00:44:24,370
‫‫حسناً، فلنترك الأمور على هذا،
‫‫أنت تكون غبياً أحياناً.

622
00:44:24,453 --> 00:44:27,081
‫‫- أنا آسف جداً؟
‫‫- شكراً جزيلًا لك!

623
00:44:27,164 --> 00:44:29,667
‫‫- على الرحب والسعة.
‫‫- شكراً يا سيدي.

624
00:44:29,750 --> 00:44:34,630
‫‫سيدي، عددت النقود
‫‫وكانت 18 مليوناً لا عشرين.

625
00:44:34,713 --> 00:44:37,883
‫‫- هل سمعت هذا يا "رمادا"؟
‫‫- كيف يُعقل هذا يا "بابلو"؟

626
00:44:37,966 --> 00:44:40,386
‫‫لن أعطيك حتى ستة ولا ثلاثة
‫‫ولا ومليون واحد.

627
00:44:40,469 --> 00:44:41,970
‫‫- اهدأ!
‫‫- فلتعد النقود!

628
00:44:42,054 --> 00:44:44,139
‫‫لن يسرقوا نقودي.

629
00:44:45,099 --> 00:44:46,350
‫‫ماذا؟

630
00:44:50,020 --> 00:44:52,022
‫‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

631
00:44:52,106 --> 00:44:53,982
‫‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫‫الحقائق التاريخية محاطة

632
00:44:54,066 --> 00:44:55,943
‫‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

