﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,004
‫‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,303 --> 00:00:16,433
‫‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>


3
00:01:08,068 --> 00:01:13,114
‫‫أجل يا أخي، غضبت قليلاً وحسناً...
‫‫لا شيء، سامحني يا "بابلو".

4
00:01:14,657 --> 00:01:17,827
‫‫قليلاً
‫‫وكيف كان ليكون لو غضبت كثيراً؟

5
00:01:18,453 --> 00:01:19,954
‫‫لكن حدث ما حدث.

6
00:01:20,038 --> 00:01:26,461
‫‫أعلم أنّنا لم نتجادل هكذا
‫‫من قبل مطلقاً يا "بابلو"، سامحني.

7
00:01:26,544 --> 00:01:28,087
‫‫أعلم، لا تقلق.

8
00:01:28,171 --> 00:01:31,382
‫‫كل من يواجه السلاح
‫‫يطلب الصفح.

9
00:01:31,466 --> 00:01:32,967
‫‫ليس ذلك هو الأمر يا "بابلو".

10
00:01:33,051 --> 00:01:36,930
‫‫أعني، نحن صديقين
‫‫وشريكين من البداية يا أخي.

11
00:01:37,013 --> 00:01:39,766
‫‫هيّا يا "مول"
‫‫أخفض ذلك السلاح يا أخي.

12
00:01:41,100 --> 00:01:45,647
‫‫اهدأ يا "مول"، هذا حوار
‫‫ما بين شريكين وصديقين.

13
00:01:45,730 --> 00:01:50,652
‫‫لا أعتقد أنّ كل هذا ضروري،
‫‫لنهدأ يا شباب.

14
00:01:50,735 --> 00:01:52,862
‫‫وإن كان السبب هو الـ6 ملايين

15
00:01:52,946 --> 00:01:55,240
‫‫سأعطيك إياها
‫‫وننتهي من الأمر.

16
00:01:55,323 --> 00:01:58,076
‫‫تقريباً، لأنّ المشكلة اللعينة هنا

17
00:01:58,993 --> 00:02:02,914
‫‫هي أنّك خنتني بالفعل
‫‫أتفهم؟

18
00:02:03,456 --> 00:02:06,543
‫‫يا "رامادا"، سبق وسمعنا
‫‫ما يمكنك قوله.

19
00:02:06,626 --> 00:02:10,505
‫‫أيمكنك أن تتخيل
‫‫ما بوسع هذا الرجل فعله في الشارع؟

20
00:02:10,588 --> 00:02:12,841
‫‫- لا، ولكن...
‫‫- أتفهم قصدي؟ أتفهم ما أقول؟

21
00:02:12,924 --> 00:02:14,634
‫‫- أجل سيدي.
‫‫- هل أنا واضح؟

22
00:02:14,717 --> 00:02:16,803
‫‫كيف لك أن تتصور ذلك يا "بابلو"؟

23
00:02:17,262 --> 00:02:20,181
‫‫أقسم بأخي وزوجتي وأبنائي

24
00:02:20,265 --> 00:02:23,476
‫‫بأنّي لن أفعل شيئاً ضدك
‫‫تعرف ذلك.

25
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
‫‫هو يقول ذلك لينجو بنفسه
‫‫يا سيدي.

26
00:02:25,895 --> 00:02:27,105
‫‫الآن.

27
00:02:28,690 --> 00:02:31,317
‫‫أصغ إليّ يا "بابلو"،
‫‫أصغ لما أقوله.

28
00:02:31,401 --> 00:02:34,070
‫‫أنا مصغ يا "رامادا"
‫‫تلك ليست المشكلة.

29
00:02:35,238 --> 00:02:37,031
‫‫المشكلة هي أنّي لا أصدقك.

30
00:02:37,574 --> 00:02:41,870
‫‫نحن البشر لنا حدود،
‫‫صحيح يا "أريلانو"؟

31
00:02:41,953 --> 00:02:42,996
‫‫أجل يا سيدي.

32
00:02:43,079 --> 00:02:47,375
‫‫أولا تظن أنّ صديقك "رامادا"
‫‫وصل لهذا الحد؟

33
00:02:47,458 --> 00:02:50,461
‫‫- وأنّه تجاوزه بالفعل؟
‫‫- الأمر يا "بابلو"...

34
00:02:50,545 --> 00:02:53,464
‫‫- ألا تعتقد أنّه غالى في تجاوزه؟
‫‫- هو أنّ...

35
00:02:53,548 --> 00:02:56,467
‫‫- نعم أم لا أم ماذا تظن؟
‫‫- يا "بابلو" إنّه... 

36
00:02:56,551 --> 00:03:00,179
‫‫أجب سؤالي رجاء
‫‫نعم أم لا؟

37
00:03:00,263 --> 00:03:01,431
‫‫أجل يا سيدي.

38
00:03:02,015 --> 00:03:07,061
‫‫نحن نتجادل حول المال يا "بابلو"،
‫‫مجرد مال.

39
00:03:07,145 --> 00:03:10,356
‫‫لا تقلق
‫‫ثمة مال كافي للجميع.

40
00:03:10,857 --> 00:03:15,737
‫‫إن كان لديهم مخبأ واحد أعتقد أنّ لديهم
‫‫أكثر من واحد وهم يتجنبون الضرائب.

41
00:03:15,820 --> 00:03:17,697
‫‫هل لك أن تتخيل؟
‫‫أهذا هو؟

42
00:03:17,780 --> 00:03:20,783
‫‫- لا يعقل أنّ هذا يحدث، صحيح؟
‫‫- كيف لك أن تظن ذلك يا "بابلو"؟

43
00:03:20,867 --> 00:03:23,202
‫‫نحن صديقين وشريكين
‫‫لن نخذلك.

44
00:03:23,286 --> 00:03:24,662
‫‫كان مجرد سؤال.

45
00:03:24,829 --> 00:03:29,000
‫‫أصغ يا "بابلو"، لطالما فعلنا
‫‫ما تطلبه منا، صحيح؟

46
00:03:29,208 --> 00:03:34,255
‫‫وهل ستفعل هذا بنا
‫‫لأنّك غاضب؟ لا يا "بابلو"، رجاء.

47
00:03:34,631 --> 00:03:36,507
‫‫أنت محق تماماً يا "رامادا".

48
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
‫‫الموت بسبب 6 ملايين دولار

49
00:03:40,887 --> 00:03:43,765
‫‫ليس شيئاً يفعله الشرفاء والحكماء.

50
00:03:44,307 --> 00:03:46,142
‫‫ذلك غباء يا أخي.

51
00:03:46,726 --> 00:03:50,230
‫‫اقتل هذا الوغد يا "توبو".

52
00:03:50,939 --> 00:03:52,190
‫‫أصغ يا "بابلو"، لا.

53
00:03:52,315 --> 00:03:55,109
‫‫- يا "مارينو"، اقتله.
‫‫- يا "بابلو"...

54
00:04:04,744 --> 00:04:08,414
‫‫وأبقيني على اطلاع
‫‫حيال أي تطورات في المفاوضات.

55
00:04:09,415 --> 00:04:12,460
‫‫امنحني دقيقة يا "ألبيرتو"،
‫‫ما الأمر أيّها الوزير؟

56
00:04:12,794 --> 00:04:15,755
‫‫سيدي الرئيس، أعتقد أنّه
‫‫على أحدهم أن يعلم في الحال

57
00:04:15,838 --> 00:04:19,926
‫‫- بما يحدث في سجن "كاثيدرال".
‫‫- ماذا تعني؟ لماذا؟

58
00:04:20,093 --> 00:04:23,972
‫‫هناك مؤشرات على أنّ "إسكوبار"
‫‫يستغل وضعه.

59
00:04:25,014 --> 00:04:26,140
‫‫فسر قولك.

60
00:04:26,766 --> 00:04:30,979
‫‫يبدو أنّه يحظى ببعض مميزات
‫‫لا يجوز لسجين مثله أن يحظى بها.

61
00:04:31,062 --> 00:04:33,022
‫‫ناهيك عن الشائعات الأكثر حساسية

62
00:04:33,106 --> 00:04:36,859
‫‫المتعلقة بمحافظته على سيطرته
‫‫على المجرمين في "ميديلين".

63
00:04:36,943 --> 00:04:39,696
‫‫من يزودك بالمعلومات؟

64
00:04:39,946 --> 00:04:43,741
‫‫ما زال الجنرال الأسبق "بيرازا"
‫‫على اطلاع جيد بكل ما يحدث.

65
00:04:44,701 --> 00:04:49,122
‫‫ تعرف أنّ الجنرال "بيرازا"
‫‫لم يوافق على هذه العملية أبداً.

66
00:04:49,289 --> 00:04:51,749
‫‫لن أتفاجأ إن رغب في إفسادها.

67
00:04:53,042 --> 00:04:56,045
‫‫حسناً، لن نخسر شيئاً
‫‫إن أرسلنا رسالة لـ"إسكوبار"

68
00:04:56,129 --> 00:05:00,842
‫‫تحذير له كي يفهم
‫‫بأنّه لم يعد رئيس أي اتحادات.

69
00:05:03,094 --> 00:05:06,639
‫‫أريد أن تجري اتصالاً
‫‫يا "ألبيرتو".

70
00:05:09,434 --> 00:05:13,980
‫{\an8}‫يا "بابلو"، يا أخي
‫‫لا تفعل ذلك بنا، لم يكن أمراً مهماً.

71
00:05:14,063 --> 00:05:15,398
‫{\an8}‫- اخرس أيّها الأحمق.
‫‫- "(إنفيغادو)، يونيه 1992"

72
00:05:17,650 --> 00:05:20,403
‫‫ألا ترى؟ كان الذنب ذنبك.

73
00:05:20,862 --> 00:05:26,743
‫‫لا، بل كان ذنبك لكونك بخيلاً،
‫‫أتريد أن تعرف شيئاً؟

74
00:05:27,702 --> 00:05:29,871
‫‫سأستمتع بذلك أيها الحقير.

75
00:05:29,954 --> 00:05:32,915
‫‫حقاً؟ هيّا افعل
‫‫إن كنت بتلك الجرأة.

76
00:05:32,999 --> 00:05:35,918
‫‫يا "بابلو"، يا "بيلوتشي".

77
00:05:36,294 --> 00:05:40,423
‫‫يا "بيلوتشي"، كلّم أخاك،
‫‫كلّم "بابلو" يا صاح.

78
00:05:40,506 --> 00:05:41,799
‫‫ماذا يحدث يا "مارينو"؟

79
00:05:41,883 --> 00:05:44,260
‫‫لا تفعل هذا بنا يا "بيلوتشي"
‫‫لا تفعل يا أخي.

80
00:05:44,343 --> 00:05:47,263
‫‫- ماذا ستفعل بهما؟
‫‫- سيقتلوننا.

81
00:05:47,346 --> 00:05:49,182
‫‫ماذا تعني بقولك؟ لماذا؟

82
00:05:49,265 --> 00:05:52,977
‫‫- تحدث لـ "بابلو" يا "بيلوتشي".
‫‫- أوقفوا الفوضى.

83
00:05:56,189 --> 00:05:58,483
‫‫اقتله إن كنت بتلك الشجاعة

84
00:05:58,566 --> 00:06:00,318
‫‫هيّا، اقتله في الحال.

85
00:06:01,569 --> 00:06:04,155
‫‫طاب يومك، هويتك رجاء.

86
00:06:06,407 --> 00:06:08,743
‫‫منذ متى تطلب الهويات
‫‫للسماح بدخول الناس؟

87
00:06:08,826 --> 00:06:12,455
‫‫دائماً سيدي
‫‫عمّن تبحث؟

88
00:06:13,623 --> 00:06:16,959
‫‫- أبحث عن السيد "إنريكيه رامادا".
‫‫- لحظة.

89
00:06:18,419 --> 00:06:21,798
‫‫ماذا تعني إنّك أمرت بقتل
‫‫"رامادا" و"أريلانو"، أجننت؟

90
00:06:22,048 --> 00:06:24,675
‫‫أهانني "رامادا"
‫‫وليس ذلك وحسب

91
00:06:24,759 --> 00:06:27,720
‫‫بل حاول أن يسرق مني
‫‫ولا يمكن أن أسمح بشيء كذلك.

92
00:06:27,804 --> 00:06:31,265
‫‫هذين أفضل رجلين لديك
‫‫يا "بابلو"

93
00:06:31,349 --> 00:06:34,560
‫‫أفضل شركائك ومعاونيك.

94
00:06:34,852 --> 00:06:37,063
‫‫كيف تجرؤ على قتلهما
‫‫بسبب شيء بهذه السخافة؟

95
00:06:37,146 --> 00:06:38,898
‫‫أتظن أنّ تلك سخافة إذن؟

96
00:06:38,981 --> 00:06:41,400
‫‫أعلي أن أكون شخصاً
‫‫متساهلاً على الدوام؟

97
00:06:41,484 --> 00:06:44,278
‫‫- ولكن يا "بابلو" هذه سخافة.
‫‫- لا، أصغ، ليست سخافة.

98
00:06:44,362 --> 00:06:46,197
‫‫بلى يا "بابلو"
‫‫إنّها سخافة.

99
00:06:46,531 --> 00:06:49,117
‫‫هل فكرت في عواقب أفعالك؟

100
00:06:49,367 --> 00:06:51,410
‫‫أفكرت فيما سيقوله الناس

101
00:06:51,494 --> 00:06:54,455
‫‫عندما يعلمون بأنّك تقتل شركاءك
‫‫ومعاونيك؟

102
00:06:54,539 --> 00:06:58,209
‫‫كل ما عليك فعله الآن
‫‫أن تطردني لتقتل أخاك.

103
00:06:58,751 --> 00:07:01,212
‫‫الأمر ذاته حدث مع الأخوة "غونزاليز"

104
00:07:01,295 --> 00:07:03,297
‫‫عرضوا السلام علينا
‫‫وماذا فعلت؟

105
00:07:03,381 --> 00:07:06,092
‫‫دفعت لقاتل مأجور
‫‫وأفسدت كل شيء

106
00:07:06,175 --> 00:07:07,927
‫‫وستفعل هذا الآن.

107
00:07:12,306 --> 00:07:16,352
‫‫حسناً، اذهب واطلب من "مول"
‫‫وقف ذلك الأمر وأن يحضرهما إلى هنا.

108
00:07:24,694 --> 00:07:27,071
‫‫ما الأمر يا بني؟
‫‫ما سبب التأخير؟

109
00:07:27,363 --> 00:07:29,949
‫‫لحظة
‫‫لم يُصرّح بدخولك.

110
00:07:36,497 --> 00:07:38,040
‫‫افتح

111
00:07:55,766 --> 00:07:57,435
‫‫ما الخطب يا سيد "بيلوتشي"؟

112
00:07:58,978 --> 00:08:01,856
‫‫لا شيء،
‫‫انتهى أمرنا الآن بالفعل.

113
00:08:22,126 --> 00:08:23,878
‫‫لا أصدق ذلك يا أخي.

114
00:08:24,086 --> 00:08:26,339
‫‫حسناً، أجل، ولكن ما عسانا نفعل
‫‫يا عزيزي "بيلوتشي"؟

115
00:08:26,881 --> 00:08:32,553
‫‫حاولنا جهدنا ولكن فشلنا
‫‫انتهى أمر هذين الاثنين.

116
00:08:33,012 --> 00:08:35,598
‫‫حسناً، أجل
‫‫علينا أن نستغل الوضع الآن.

117
00:08:35,681 --> 00:08:38,726
‫‫سيدي القائد
‫‫"ليباردو ألدانا" في الأسفل.

118
00:08:40,019 --> 00:08:42,647
‫‫- من يكون "ليباردو ألدانا"؟
‫‫- هو رئيس حرس "رامادا"

119
00:08:42,730 --> 00:08:44,857
‫‫قال إنّه يفترض فيهما اللقاء هنا
‫‫يا سيدي.

120
00:08:49,070 --> 00:08:52,156
‫‫ماذا فعلت بجثتي "رامادا"
‫‫و"أريلانو"؟ أين هما؟

121
00:08:54,367 --> 00:08:57,954
‫‫قطعناهما بالفعل يا سيدي.

122
00:08:59,455 --> 00:09:04,085
‫‫اذهب وحل مكان "مول"
‫‫وأشعل الفحم للشواء

123
00:09:04,210 --> 00:09:09,340
‫‫واطلب منه الذهاب لـ"ميديلين"
‫‫وأن يعرف من أقرباء هذين الاثنين

124
00:09:09,423 --> 00:09:11,133
‫‫وأن يبدأ بحرقهم جميعاً.

125
00:09:11,217 --> 00:09:12,927
‫‫- حاضر سيدي.
‫‫- مهلاً، "بابلو".

126
00:09:13,052 --> 00:09:15,471
‫‫العائلة أيضاً، لا يا رجل.

127
00:09:16,430 --> 00:09:18,432
‫‫وماذا نفعل مع هذا الرجل "ألدانا"؟

128
00:09:21,102 --> 00:09:22,311
‫‫اطلب منه الدخول.

129
00:09:32,780 --> 00:09:35,783
‫‫كيف حالك يا سيد "ليباردو"؟
‫‫إنّها لمعجزة بالفعل.

130
00:09:35,866 --> 00:09:38,411
‫‫- ما الأخبار يا "توبو"؟
‫‫- الأمور بخير.

131
00:09:39,620 --> 00:09:40,955
‫‫أهذه سيارة جديدة يا بني؟

132
00:09:42,206 --> 00:09:45,501
‫‫حسناً، تعرف الفوائد التي تنالها
‫‫عند العمل مع الرئيس.

133
00:09:46,627 --> 00:09:48,588
‫‫أتعرف إن كان "إنريكيه رامادا"
‫‫في الداخل؟

134
00:09:49,046 --> 00:09:50,881
‫‫"رامادا"، لا، لا أعرف.

135
00:09:50,965 --> 00:09:54,343
‫‫ذلك المكان كبير جداً
‫‫ولكن لم لا تدخل وتلق نظرة؟

136
00:09:54,468 --> 00:09:57,888
‫‫- قد تعثر عليه.
‫‫- لم يسمحوا لي بالدخول.

137
00:09:58,264 --> 00:10:01,726
‫‫- اسمح له بالدخول يا صاح.
‫‫- هيّا ادخل إذن.

138
00:10:02,602 --> 00:10:07,023
‫‫جيد، أراك لاحقاً
‫‫راسلني أو خلافه.

139
00:10:11,944 --> 00:10:14,947
‫‫- هيّا.
‫‫- أمر لا يصدق!

140
00:10:37,887 --> 00:10:42,224
‫‫هيّا يا "ليباردو"،
‫‫لم أنت مشتت جداً؟

141
00:10:43,893 --> 00:10:50,149
‫‫عذراً سيد "بابلو"...
‫‫لم أر شاحنة رئيسي عندما دخلت.

142
00:10:53,152 --> 00:10:58,532
‫‫أنا لا أعرف حقاً 
‫‫ماذا يمكن أن يكون قد حدث.

143
00:10:59,116 --> 00:11:03,788
‫‫كان يُفترض أن ألاقيه هنا
‫‫ومن الغريب أنّه لم يصل.

144
00:11:04,497 --> 00:11:08,626
‫‫لا، لا تجد الأمر غريباً
‫‫لقد كان هنا.

145
00:11:08,709 --> 00:11:13,506
‫‫ولكن ربما غادر
‫‫أو ربما ما يزال في الداخل، لا أدري.

146
00:11:13,839 --> 00:11:15,383
‫‫ماذا تعني أنّه غادر؟

147
00:11:16,675 --> 00:11:22,473
‫‫كان هنا وتحدث لـ "توبو" عن المال
‫‫لا أعلم إن كنت تعلم.

148
00:11:23,557 --> 00:11:28,062
‫‫أجل سيد "بابلو"، الـ20 مليون دولار
‫‫التي أخرجها "توبو" من مخبأ سيدي.

149
00:11:28,312 --> 00:11:34,068
‫‫بالضبط، كنّا نتحدث عن الأمر
‫‫وطلبت من "توبو" المغادرة فوراً

150
00:11:34,151 --> 00:11:38,364
‫‫وأن يعيد ذلك المال
‫‫ويعطيه لـ "رامادا".

151
00:11:38,989 --> 00:11:42,076
‫‫لا أدري إن كنت رأيت "توبو"
‫‫ألم تقابله وهو خارج؟

152
00:11:42,159 --> 00:11:46,372
‫‫- أجل سيد "بابلو"، رأيته يخرج.
‫‫- ها أنت ذا، أنا لا أدري إذن.

153
00:11:46,455 --> 00:11:51,752
‫‫ربما غادر "رامادا" لتناول الغداء
‫‫أو وجبة خفيفة، لا أدري.

154
00:11:53,629 --> 00:11:55,589
‫‫مع كامل احترامي سيد "بابلو"

155
00:11:56,006 --> 00:11:58,634
‫‫أتمانع إن بقيت منتظراً
‫‫لحين عودته؟

156
00:12:00,761 --> 00:12:04,849
‫‫لا، ويمكنك البقاء للشواء.

157
00:12:07,184 --> 00:12:08,227
‫‫شواء.

158
00:12:10,855 --> 00:12:12,940
‫‫انظر ماذا أحضرت لك
‫‫يا "مارينو".

159
00:12:17,820 --> 00:12:19,697
‫‫دعني أمرر لك شيئاً منه،
‫‫تعال.

160
00:12:19,780 --> 00:12:20,865
‫‫هذه نار قوية.

161
00:12:37,256 --> 00:12:39,133
‫‫كم مرة تلوت صلاتك؟

162
00:12:41,385 --> 00:12:46,056
‫‫"الرب بعيد عن الأشرار
‫‫ولكنّه يسمع صلاة الصالحين."

163
00:12:46,390 --> 00:12:47,766
‫‫الآية 15-29.

164
00:12:47,850 --> 00:12:50,311
‫‫لم لا تتوقف عن التمتمة
‫‫وتتحدث بوضوح؟

165
00:12:50,394 --> 00:12:52,021
‫‫أتيت لأخبرك بشيء مهم.

166
00:12:52,104 --> 00:12:56,650
‫‫يا "كيكو"، احترم رجاء
‫‫لحظتي الخاصة مع الرب.

167
00:12:56,734 --> 00:13:00,196
‫‫ولم لا تحترم اللحظات الخاصة
‫‫مع أخيك؟ معي.

168
00:13:00,362 --> 00:13:04,033
‫‫يا "كيكو"، سيرسل "توبو"
‫‫أشخاصاً لأجلي لإرسالي في مهمة دقيقة.

169
00:13:04,283 --> 00:13:05,701
‫‫دعني أركز.

170
00:13:07,912 --> 00:13:13,709
‫‫سأذهب إلى "الولايات المتحدة"
‫‫يا حقير، أتسمع؟

171
00:13:14,835 --> 00:13:20,674
‫‫إلى "الولايات المتحدة" يا "كيكو"
‫‫يا أخي.

172
00:13:22,092 --> 00:13:24,678
‫‫عمل الرئيس جاهداً
‫‫للحول دون انتهاء المطاف بنا هناك

173
00:13:24,762 --> 00:13:27,223
‫‫وأنت الآن بمثابة من يقفز
‫‫من المقلاة إلى النار.

174
00:13:27,890 --> 00:13:29,266
‫‫ماذا يمكنني أن أفعل هنا؟

175
00:13:29,892 --> 00:13:33,354
‫‫استسلم الرئيس
‫‫والعمل يتعقد كثيراً.

176
00:13:34,271 --> 00:13:37,358
‫‫سأستغل حقيقة أنّ الشرطة
‫‫لا تلاحقنا بعد.

177
00:13:37,441 --> 00:13:40,528
‫‫علينا المكوث هنا
‫‫في هذه الفترة بالذات

178
00:13:40,611 --> 00:13:44,198
‫‫وقت احتياج الرئيس لنا الأكثر
‫‫يا أخي.

179
00:13:44,949 --> 00:13:48,702
‫‫وهل ننتظر أن يقبضوا علينا؟
‫‫محال.

180
00:13:49,245 --> 00:13:52,456
‫‫سأذهب إلى حيث المكاسب المالية
‫‫كي أجني الربح أسرع.

181
00:13:57,253 --> 00:13:58,754
‫‫حسناً يا رفاق
‫‫سأكون معكما عمّا قريب.

182
00:14:04,510 --> 00:14:09,765
‫‫يا "كيكو"، أنصحك بأن تردد
‫‫قول "جيكوب" للتبرك لأجل رحلتك.

183
00:14:10,975 --> 00:14:15,771
‫‫قال "جيكوب"، "رافقني يا إلهي
‫‫في هذه الرحلة التي أخوض"

184
00:14:15,896 --> 00:14:20,359
‫‫"وارعاني، امنحني قوت يومي
‫‫عندما أجوع."

185
00:14:20,860 --> 00:14:25,573
‫‫"امنحني الملبس
‫‫عند حاجتي لستر نفسي، آمين."

186
00:14:25,656 --> 00:14:26,699
‫‫آمين.

187
00:14:27,074 --> 00:14:30,661
‫‫لتحميك بركات الرب وتساعدك خاصة
‫‫على الحصول على الفيزا.

188
00:14:30,744 --> 00:14:32,037
‫‫يا لها من مشكلة لعينة!

189
00:14:32,580 --> 00:14:36,834
‫‫من قال لك يا أخي
‫‫إنّي سأتقدم بطلب فيزا؟

190
00:14:51,015 --> 00:14:54,184
‫‫- هل اللحم شهي يا "ليباردو"؟
‫‫- أجل سيدي، شكراً لك.

191
00:14:54,268 --> 00:14:57,438
‫‫عليك أن تشكر "مارينو".

192
00:14:57,521 --> 00:14:59,815
‫‫أصبح بطل شواء
‫‫صحيح يا "مارينو"؟

193
00:14:59,899 --> 00:15:00,941
‫‫أجل سيدي.

194
00:15:01,275 --> 00:15:02,735
‫‫تفضل، تناول هذه النقانق
‫‫يا سيدي.

195
00:15:02,860 --> 00:15:05,821
‫‫لا يا بني، شكراً لك
‫‫أن بدين جداً وعلي الانتباه لوزني.

196
00:15:10,075 --> 00:15:13,287
‫‫- مذاقه ليس كمذاق لحم الخنزير.
‫‫- أنت لا تعرف شيئاً يا حقير.

197
00:15:17,124 --> 00:15:20,044
‫‫غريب جداً أنّ السيد "رامادا"
‫‫لم يصل يا سيد "بابلو".

198
00:15:21,211 --> 00:15:23,130
‫‫أجل، ولكن فيم العجلة؟

199
00:15:23,213 --> 00:15:27,343
‫‫ألست تقضي وقتاً ممتعاً
‫‫في هذا الشواء معنا؟

200
00:15:28,427 --> 00:15:31,263
‫‫أجل سيدي، هذا ممتاز

201
00:15:31,347 --> 00:15:34,141
‫‫ولكنّه أمر غريب جداً
‫‫أنّه لم يأت بعد.

202
00:15:34,224 --> 00:15:38,145
‫‫أجل، ولكن لا تقلق لأنّ "توبو"
‫‫أيضاً لم يصل ومعه المال.

203
00:15:38,854 --> 00:15:43,692
‫‫سيد "بابلو"، يُفضل أن أقصد "ميديلين"
‫‫لأعرف ما حدث للسيد "رامادا".

204
00:15:43,817 --> 00:15:46,111
‫‫الأمر غريب جداً
‫‫كونه لم يصل أو يتصل.

205
00:15:46,278 --> 00:15:50,324
‫‫لذا، إن كنت لا تمانع
‫‫أفضل السفر إلى "ميديلين".

206
00:15:50,407 --> 00:15:52,326
‫‫حسناً، اذهب
‫‫لا تقلق، اذهب.

207
00:15:53,410 --> 00:15:55,955
‫‫بعد إذنك سيد "بابلو"
‫‫نهارك سعيد، شكراً على كل شيء.

208
00:16:00,084 --> 00:16:02,795
‫‫ماذا بخصوص هذا الرجل
‫‫يا سيدي، أندعه يغادر هكذا ببساطة؟

209
00:16:03,587 --> 00:16:08,384
‫‫لا أدري، اسأل "بيلوتشي"
‫‫لأنّ كل قراراتي أصبحت الآن خطأ.

210
00:16:08,926 --> 00:16:10,386
‫‫لذا، اذهب واسأل الرئيس.

211
00:16:11,679 --> 00:16:13,847
‫‫محال، لن يموت أحد آخر هنا
‫‫انتهى الأمر.

212
00:16:17,434 --> 00:16:20,145
‫‫ستخبرني بمكان أشياء أخيك "رامادا".

213
00:16:20,229 --> 00:16:23,232
‫‫- لا أدري، لا أعرف شيئاً.
‫‫- ماذا تعني بقولك؟

214
00:16:23,399 --> 00:16:26,568
‫‫أصغ، لقد رحمتك
‫‫لأنّ ذلك ما يطلبه الرب مني.

215
00:16:26,652 --> 00:16:31,699
‫‫سفر "ماثيو" 28- 33
‫‫"ارحموا خدمكم كما أرحمكم"

216
00:16:31,782 --> 00:16:36,328
‫‫أنت تثير أعصابي بالفعل
‫‫أين أماكن إخفاء الأشياء اللعينة؟

217
00:16:36,412 --> 00:16:39,832
‫‫- أقسم إنّي لا أعرف.
‫‫- أتقسم؟ ماذا تعني بذلك؟

218
00:16:40,124 --> 00:16:41,542
‫‫أتريد أن أصدق؟

219
00:16:42,710 --> 00:16:44,294
‫‫أنت تحلف يمين كاذب.

220
00:16:45,254 --> 00:16:49,299
‫‫أخفقت يا جبان.

221
00:16:55,848 --> 00:16:57,057
‫‫خطّاء.

222
00:16:57,266 --> 00:16:59,476
‫‫هل ستوقعون على ذلك العمل
‫‫أم ماذا يا حقيرين؟

223
00:16:59,560 --> 00:17:01,020
‫‫سنوقع على كل شيء.

224
00:17:01,103 --> 00:17:04,106
‫‫- هل انتهيت؟
‫‫- أجل، ولكن أخبرنا بمكان "هيرناندو".

225
00:17:04,231 --> 00:17:05,441
‫‫- أتحتاج إليه؟
‫‫- أجل.

226
00:17:05,524 --> 00:17:08,819
‫‫أتحتاج إلى التحدث إليه أم ماذا؟
‫‫ستتحدث إليه.

227
00:17:14,491 --> 00:17:15,534
‫‫يا "رامادا" الابن.

228
00:17:18,704 --> 00:17:23,208
‫‫وقع أمر غريب جداً في "ميديلين"
‫‫ولم نعرف.

229
00:17:23,625 --> 00:17:25,461
‫‫ماذا تعني بغريب؟

230
00:17:26,128 --> 00:17:30,299
‫‫قتلوا أخو "رامادا" الأصغر
‫‫هذا المساء.

231
00:17:30,382 --> 00:17:31,425
‫‫كيف يُعقل هذا؟

232
00:17:31,508 --> 00:17:35,220
‫‫كما سمعت
‫‫وفي هذه المرحلة بالذات

233
00:17:35,345 --> 00:17:37,723
‫‫"إنريكيه رامادا" رجل ذو نفوذ.

234
00:17:37,806 --> 00:17:40,350
‫‫لن يسكت بل سيتصرف.

235
00:17:41,560 --> 00:17:48,275
‫‫انتهى أمرنا إذن لأنّنا نحتاج
‫‫إلى مساندة "رامادا" لـ"إسكوبار".

236
00:17:49,735 --> 00:17:52,863
‫‫- لا أدري ولكنّنا سنبتدع شيئاً.
‫‫- يا سيد "لوسيو".

237
00:17:52,946 --> 00:17:55,240
‫‫ما الأخبار يا سيد "ليباردو"؟
‫‫تعال واجلس.

238
00:17:55,407 --> 00:17:56,575
‫‫شكراً جزيلاً لك.

239
00:17:57,117 --> 00:17:59,495
‫‫ما المشكلة يا رجل؟
‫‫لم التجهم؟

240
00:18:00,746 --> 00:18:01,997
‫‫لقد قتلوهم.

241
00:18:03,916 --> 00:18:07,628
‫‫- من؟
‫‫- كلهم، قتلوا عائلة رئيسي بأكملها

242
00:18:07,711 --> 00:18:11,006
‫‫الأخ الأصغر والقريب والعم
‫‫والعمة والجدة

243
00:18:11,090 --> 00:18:13,467
‫‫وحتى الكلب
‫‫قتلوهم جميعاً.

244
00:18:13,550 --> 00:18:16,762
‫‫ماذا تعني يا رجل؟
‫‫هل "هيرناندو" و"إنريكيه" بأمان؟

245
00:18:18,555 --> 00:18:21,350
‫‫آخر معلومات وردتني
‫‫كانت أنّهما في "ذا كاثيدرال".

246
00:18:31,151 --> 00:18:33,779
‫‫تم تأكيد المعلومات يا سيدي الرئيس.

247
00:18:34,029 --> 00:18:36,490
‫‫عدة تجار مخدرات
‫‫من اتحاد "ميديلين"

248
00:18:36,573 --> 00:18:38,742
‫‫التقوا بالمدعي العام.

249
00:18:38,951 --> 00:18:41,286
‫‫أعتقد أنّهم لا يفكرون في الاستسلام.

250
00:18:42,204 --> 00:18:43,705
‫‫لا يا سيدي الرئيس.

251
00:18:43,789 --> 00:18:47,501
‫‫يبدو أنّهم يريدون نوعاً من التأخير
‫‫في اتهام "إسكوبار".

252
00:18:47,584 --> 00:18:50,003
‫‫اتهامه بماذا
‫‫إن كان في السجن بالفعل؟

253
00:18:50,087 --> 00:18:53,298
‫‫هم يصرون على أنّ "إسكوبار"
‫‫يواصل ارتكاب جرائمه من السجن.

254
00:18:53,382 --> 00:18:56,718
‫‫وأنّهم يملكون دليلاً لدعم ذلك
‫‫بالإضافة إلى...

255
00:18:56,802 --> 00:18:59,638
‫‫قتله اثنين من شركائه
‫‫داخل السجن.

256
00:19:00,556 --> 00:19:05,352
‫‫أيّها الوزير، أنا أصغي كذلك
‫‫لما يقولونه عن "إسكوبار"

257
00:19:06,019 --> 00:19:09,773
‫‫ولا نحتاج إلى عشرات المجرمين
‫‫يطالبون بتأخير أحكامهم.

258
00:19:10,524 --> 00:19:13,902
‫‫سيدي الرئيس، انتقلنا بالفعل
‫‫من شائعات مستحيلة لحقائق ثابتة.

259
00:19:14,153 --> 00:19:17,865
‫‫مشكلة "بابلو إسكوبار"
‫‫كانت مجمدة لمدة عام

260
00:19:17,948 --> 00:19:19,616
‫‫وقد عادت مشكلة ثانية.

261
00:19:19,700 --> 00:19:21,952
‫‫نملك الوقت لمنع تفاقمها ثانية.

262
00:19:22,828 --> 00:19:26,456
‫‫إن ظن "بابلو إسكوبار"
‫‫أنّه سيسخر من الحكومة

263
00:19:26,540 --> 00:19:28,542
‫‫سنوضح له أنّه قد أخطأ.

264
00:19:29,710 --> 00:19:32,296
‫‫اتصل بنائب وزير العدل.

265
00:19:34,214 --> 00:19:36,884
‫‫حسناً يا سادة
‫‫تعرفون بالفعل ما عليكم فعله

266
00:19:36,967 --> 00:19:39,553
‫‫وسنجيد ما سنفعله، هيّا.

267
00:19:45,350 --> 00:19:46,476
‫‫تحركوا.

268
00:19:48,353 --> 00:19:51,106
‫{\an8}‫"(بابلو إسكوبار)، خائن ويقتل أصدقاءه"

269
00:19:58,572 --> 00:20:02,326
‫‫حسناً يا كابتن
‫‫لنذهب ونملأ "ميديلين" بالمنشورات.

270
00:20:10,417 --> 00:20:15,797
‫‫انظر، "(بابلو إسكوبار) خائن
‫‫يقتل أصدقاءه"

271
00:20:15,881 --> 00:20:20,093
‫‫أي دليل آخر تريد يا "ميغيل"؟
‫‫اختفى "رامادا" و"أريلانو".

272
00:20:21,845 --> 00:20:23,972
‫‫وهل سأل أحد "بابلو" يا أخي؟

273
00:20:24,890 --> 00:20:28,018
‫‫بالطبع، أتدري بم رد المجنون؟

274
00:20:28,685 --> 00:20:30,687
‫‫بأنّه يجهل مكان الجثث.

275
00:20:31,230 --> 00:20:34,149
‫‫صديقك العظيم "بابلو إسكوبار"
‫‫قتل اثنين من شركاءه،

276
00:20:34,233 --> 00:20:35,609
‫‫وهذه ليست المرة الأولى.

277
00:20:37,402 --> 00:20:41,240
‫‫ما زلت لا أصدق يا أخي،
‫‫لا أصدق.

278
00:20:42,282 --> 00:20:43,784
‫‫خير لك أن تصدق.

279
00:20:44,201 --> 00:20:48,538
‫‫يا "ميغيل"، أنت الرجل الساذج الوحيد
‫‫الذي لطالما وثق بقاتل مأجور.

280
00:20:48,664 --> 00:20:51,458
‫‫بغض النظر كم كنّا نقول لك
‫‫بأنّ ذلك لا يناسبنا.

281
00:20:51,541 --> 00:20:55,045
‫‫- استمريت في صف "بابلو".
‫‫- حسناً، كانت لي أسبابي يا أخي.

282
00:20:55,963 --> 00:21:00,425
‫‫أجل، وقد احترمتها
‫‫ولكنّها زالت الآن.

283
00:21:01,551 --> 00:21:03,929
‫‫لقد قتل اثنين
‫‫من أكثر شركائه إخلاصاً.

284
00:21:04,012 --> 00:21:08,642
‫‫أتعلم ما يعنيه ذلك؟
‫‫يعني قدرته على قتل أي أحد فى أي وقت

285
00:21:08,725 --> 00:21:12,437
‫‫لأنّ كل ما يهم الرجل
‫‫هو مصلحته فقط.

286
00:21:12,521 --> 00:21:16,775
‫‫سأتصل به،
‫‫سأستوضح الأمر في الحال.

287
00:21:16,942 --> 00:21:19,987
‫‫"فريدي بيريا"
‫‫عضو من قوات الدفاع

288
00:21:20,070 --> 00:21:23,532
‫‫ولم تفعل شيئاً
‫‫ثم "رامادا" و"أريلانو"

289
00:21:23,615 --> 00:21:25,534
‫‫ولن تفعل شيئاً كذلك.

290
00:21:25,617 --> 00:21:28,412
‫‫ناهيك عن ذكر كل السياسيين
‫‫والأبرياء

291
00:21:28,495 --> 00:21:30,747
‫‫الذين اغتالهم "بابلو إسكوبار".

292
00:21:32,791 --> 00:21:35,794
‫‫ماذا ستنتظر يا أخي؟
‫‫أن تكون التالي؟

293
00:21:51,852 --> 00:21:53,562
‫‫-  أيها الكولونيل.
‫‫- نعم يا "ساموديو".

294
00:21:54,313 --> 00:21:56,481
‫‫أبلغوني للتو
‫‫بأنّ كابتن الطائرة في طريقه.

295
00:21:56,565 --> 00:21:57,649
‫‫تلك بداية جيدة.

296
00:21:59,776 --> 00:22:06,033
‫‫أجل يا "ميغيل"، أنا شخصياً
‫‫توليت قتل هاتين الشخصيتين.

297
00:22:06,116 --> 00:22:08,327
‫‫ولكنّي فعلت لأنّهما خانانني

298
00:22:08,535 --> 00:22:12,372
‫‫لأنّي اكتشفت أنّهما يتعاونان
‫‫مع اتحاد "كالي" ويدبران

299
00:22:12,456 --> 00:22:15,459
‫‫"لمؤامرة لقتلي."

300
00:22:15,625 --> 00:22:20,255
‫‫كيف اكتشفت يا "بابلو"؟
‫‫من أخبرك؟

301
00:22:20,422 --> 00:22:23,383
‫‫حسناً، لقد اكتشفت
‫‫أنا أقول لك إنّي اكتشفت وانتهى الأمر.

302
00:22:23,592 --> 00:22:25,927
‫‫حسناً، ولكن لدي معلومات إضافية.

303
00:22:26,136 --> 00:22:28,764
‫‫بالطبع سيكذب عليك أولئك الناس

304
00:22:28,847 --> 00:22:33,852
‫‫وسيدّعون أنّها كانت مشكلة مالية
‫‫مع "توبو".

305
00:22:33,935 --> 00:22:36,354
‫‫"ولكنّ ذلك كذب تام
‫‫غير صحيح."

306
00:22:36,438 --> 00:22:40,108
‫‫ألا تظن أنّه أمكن حل الأمر
‫‫بطريقة أخرى؟

307
00:22:41,109 --> 00:22:44,696
‫‫لأنّ الطريقة الصحيحة
‫‫كانت إخباري يا أخي.

308
00:22:44,988 --> 00:22:49,117
‫‫حسناً، أجل، ولكن ماذا نفعل يا "ميغيل"
‫‫إن كانت هذه طريقتي لحل المشاكل.

309
00:22:49,201 --> 00:22:53,872
‫‫سواء أعجبتك أم لا وإن كنت تفهمني
‫‫أم لا، تلك مشكلتك وليست مشكلتي.

310
00:22:53,997 --> 00:22:57,459
‫‫أنت تصعّب الأمور علي يا أخي.

311
00:22:57,751 --> 00:23:00,212
‫‫كيف؟ ماذا تحاول أن تقول؟

312
00:23:00,587 --> 00:23:05,717
‫‫يا "بابلو"، ذلك يعني
‫‫أنّك من أفسد الأمور يا أخي

313
00:23:05,842 --> 00:23:09,179
‫‫وآمل أن تملك الجرأة
‫‫لتحمل المسؤولية يا شريكي.

314
00:23:10,680 --> 00:23:13,475
‫‫لا يا سيدي
‫‫الأمر لا يتعلق بالشجاعة أو انعدامها.

315
00:23:13,558 --> 00:23:16,561
‫‫مرحباً
‫‫فيم يتعلق الأمر أيّها الأبله؟

316
00:23:16,645 --> 00:23:21,608
‫‫يا "بابلو" قوة نخبة "بوغوتا"
‫‫تلقت أمراً بالحضور للسجن.

317
00:23:22,192 --> 00:23:26,905
‫‫لحسن الحظ فإنّ الكولونيل
‫‫تحت سيطرتنا يساعد على تأخيرهم.

318
00:23:27,239 --> 00:23:31,910
‫‫أمر كبير على وشك أن يحدث يا أخي
‫‫ثمة قوات تتجمع في الخارج.

319
00:23:33,703 --> 00:23:36,998
‫‫لقد حذرتك يا "بابلو إيميليو".

320
00:23:40,585 --> 00:23:41,628
‫‫أجب.

321
00:23:52,389 --> 00:23:53,431
‫‫مرحباً.

322
00:23:53,807 --> 00:23:57,519
‫‫"نائب وزير العدل
‫‫والمدير القومي للسجون هنا"

323
00:23:57,811 --> 00:24:00,147
‫‫يقولان إنّهما يريدان التحدث
‫‫لمدير السجن.

324
00:24:00,313 --> 00:24:02,232
‫‫أخبرهما بأنّ المدير غير موجود.

325
00:24:07,237 --> 00:24:08,655
‫‫سيدي، المدير غير موجود.

326
00:24:08,738 --> 00:24:12,492
‫‫أنا رئيس كل السجون في البلاد

327
00:24:12,784 --> 00:24:15,871
‫‫لا أحتاج لأي تصريح
‫‫لدخول أي سجن.

328
00:24:16,371 --> 00:24:19,791
‫‫لذا، أعطيني الهوية ودعني أدخل.

329
00:24:20,625 --> 00:24:22,919
‫‫أخبرهما بأنّ بإمكانهما الدخول
‫‫من دون أي مشكلة.

330
00:24:25,213 --> 00:24:26,298
‫‫"بابلو".

331
00:24:26,381 --> 00:24:29,259
‫‫"قوة احتياطية"

332
00:24:30,177 --> 00:24:32,929
‫‫ألا يجدر بنا انتظار
‫‫فرقة النخبة للدخول؟

333
00:24:33,013 --> 00:24:35,724
‫‫لا، هناك حراس
‫‫يحرسون "إسكوبار".

334
00:24:35,807 --> 00:24:37,851
‫‫الأمور بخير
‫‫ما من مشكلة.

335
00:24:40,854 --> 00:24:44,316
‫‫يا "إيرما"، شكراً جزيلاً لك
‫‫على استقبالي

336
00:24:44,774 --> 00:24:48,612
‫‫- لأنّي بحاجة للحديث إليك.
‫‫- لا تقلق ولكن بسرعة

337
00:24:48,737 --> 00:24:51,656
‫‫لأنّي لا أريد أن يعرف والدي
‫‫أنّك كنت هنا.

338
00:24:52,324 --> 00:24:55,410
‫‫أحتاج إلى معروف كبير
‫‫يا "إيرما"

339
00:24:55,785 --> 00:24:58,914
‫‫بأن تذهبي إلى السجن
‫‫وتنقلي رسالة إلى أخويك.

340
00:24:59,581 --> 00:25:01,291
‫‫اخترت الشخص الخطأ

341
00:25:01,416 --> 00:25:03,835
‫‫لأنّي لا أنقل رسائل لأحد

342
00:25:04,044 --> 00:25:06,671
‫‫إن أردت أن ترى إخوتي
‫‫فاذهب لزيارتهم في السجن.

343
00:25:06,755 --> 00:25:11,009
‫‫يا "إيرما"، ما أريد قوله مهم،
‫‫هلّا تصغين إليّ.

344
00:25:11,092 --> 00:25:15,263
‫‫لا، لن يعجبني ما تود قوله.

345
00:25:16,848 --> 00:25:23,021
‫‫يا "إيرما"، قتل "بابلو إسكوبار"
‫‫لتوه اثنين من شركائه.

346
00:25:23,480 --> 00:25:27,317
‫‫وقطعهما وجعلهما يختفيان،
‫‫لا أحد يعلم ماذا فعل بهما.

347
00:25:29,110 --> 00:25:33,949
‫‫علمت أنّه لن يعجبني
‫‫لم تخبرني بهذا يا "ميغيل"؟

348
00:25:34,407 --> 00:25:35,533
‫‫لم برأيك؟

349
00:25:37,494 --> 00:25:41,539
‫‫قد يقتل شريكاً آخر غداً،
‫‫فكري في الأمر.

350
00:25:42,874 --> 00:25:47,087
‫‫نود أن نعرف إن كان بوسعنا
‫‫الاعتماد على دعم إخوتك.

351
00:25:47,170 --> 00:25:48,421
‫‫دعمهم في ماذا؟

352
00:25:49,673 --> 00:25:54,177
‫‫الدفاع عنّا
‫‫للقتال ضد "بابلو إسكوبار".

353
00:25:54,970 --> 00:25:56,888
‫‫أنت تضيع وقتك.

354
00:25:57,472 --> 00:26:00,267
‫‫لن أنطق بكلمة لإخوتي
‫‫أوتعرف السبب؟

355
00:26:00,350 --> 00:26:03,728
‫‫لأنّهم في السجن
‫‫يقضون عقوبتهم

356
00:26:03,853 --> 00:26:07,315
‫‫وهم غير مهتمين
‫‫ولا يمكنهم التورط في أي جرائم.

357
00:26:07,857 --> 00:26:11,444
‫‫إن أردت إيذاء "بابلو إسكوبار"
‫‫فافعل.

358
00:26:11,820 --> 00:26:14,990
‫‫كل ما يمكنني قوله لك
‫‫هو أنّ عائلتي لن تتورط

359
00:26:15,865 --> 00:26:18,535
‫‫وستضمن كذلك بأنّنا لن نساعد.

360
00:26:21,830 --> 00:26:24,332
‫‫- أتمنى لك يوماً طيباً يا "ميغيل".
‫‫- اهدئي.

361
00:26:26,793 --> 00:26:29,754
‫‫شكراً لك، سنكون على اتصال.

362
00:26:44,227 --> 00:26:45,770
‫‫أتمنى لك حظاً طيباً.

363
00:26:48,732 --> 00:26:50,984
‫‫أعطيني الإنجيل يا "مارسيلا".

364
00:27:00,869 --> 00:27:04,122
‫‫أصغ يا "كيكو"
‫‫هل أنت متأكد ممّا تفعله؟

365
00:27:05,123 --> 00:27:10,003
‫‫ماذا تعني يا حقير؟
‫‫ألا ترى كيف هي الأمور يا أخي؟

366
00:27:11,046 --> 00:27:16,343
‫‫ما سيحدث تالياً هو دمار جماعي،
‫‫عليك أن تأتي معي عوضاً عن هذا.

367
00:27:16,426 --> 00:27:19,220
‫‫لا يا أخي، لن أذهب لـ"الولايات المتحدة"
‫‫سأبقى هنا.

368
00:27:19,596 --> 00:27:24,017
‫‫ألا يمكنك أن تفكر؟ ألا يمكنك ذلك؟
‫‫ألا تدرك كيف هي الأمور؟

369
00:27:24,100 --> 00:27:30,648
‫‫كل شيء ينهار أمام الرئيس
‫‫وبما أنّه قتل "رامادا" و"أريلانو"

370
00:27:31,107 --> 00:27:34,569
‫‫ستصبح الأمور جامحة يا أخي.

371
00:27:34,652 --> 00:27:38,365
‫‫ارتكب الرئيس أقبح الأفعال
‫‫وها هو، لا منطق في ذلك.

372
00:27:38,448 --> 00:27:40,408
‫‫ألا تظن ذلك يا أخي؟

373
00:27:40,784 --> 00:27:42,660
‫‫أصغ، الجميع يخونونه.

374
00:27:42,744 --> 00:27:45,372
‫‫انظر للحرب التي يخوض
‫‫مع جماعة اتحاد "كالي".

375
00:27:45,497 --> 00:27:47,540
‫‫المدينة تعج بالمخبرين.

376
00:27:47,999 --> 00:27:51,211
‫‫لن أتفاجأ إن قُتل الرئيس
‫‫في أي لحظة يا أخي.

377
00:27:51,294 --> 00:27:53,797
‫‫لا يا "كيكو"
‫‫تراجع عن قولك.

378
00:27:54,005 --> 00:27:57,258
‫‫لقد وضع الرئيس ثقته
‫‫في الابن المبارك لـ"أتوشا" يا أخي.

379
00:27:57,342 --> 00:27:58,760
‫‫أصغ لنفسك.

380
00:27:59,094 --> 00:28:00,929
‫‫أتظن أنّه وبعد كل تلك التفجيرات

381
00:28:01,054 --> 00:28:03,348
‫‫سينقذه الابن المقدس لـ"أتوشا"
‫‫يا أخي؟

382
00:28:03,431 --> 00:28:05,975
‫‫أصغ يا "كين"
‫‫سأقدم لك النصح.

383
00:28:06,893 --> 00:28:12,857
‫‫اترك القطيع لأنّه سينتهي بك المطاف
‫‫في المنتصف وستندم على ذلك.

384
00:28:12,941 --> 00:28:16,403
‫‫لا يا "كيكو"، سأبقى مع الرئيس.

385
00:28:20,448 --> 00:28:22,075
‫‫وما هذا يا "كيكو"؟

386
00:28:23,243 --> 00:28:24,702
‫‫يا لها من حركة يا رجل!

387
00:28:25,787 --> 00:28:27,414
‫‫شكراً يا أخي.

388
00:28:31,835 --> 00:28:34,421
‫‫لنغادر الآن لأنّنا رجال بالفعل.

389
00:28:34,504 --> 00:28:36,381
‫‫ادخل.

390
00:28:49,310 --> 00:28:52,772
‫‫حسناً يا سادة، اخفضوا الأسلحة
‫‫وارفعوا أيديكم.

391
00:28:53,106 --> 00:28:55,316
‫‫على مهلك يا أخي، على مهلك.

392
00:28:56,401 --> 00:28:58,945
‫‫أجل، تعاونوا.

393
00:28:59,696 --> 00:29:01,156
‫‫ماذا يحدث هنا؟

394
00:29:04,701 --> 00:29:08,371
‫‫أهلاً بك في سجن "كاثيدرال"
‫‫سيادة نائب الوزير.

395
00:29:20,884 --> 00:29:26,723
‫‫سيادة نائب الوزير
‫‫أخبرني ماذا تفعل هنا في السجن؟

396
00:29:27,182 --> 00:29:30,310
‫‫أنا أتبع أوامر واضحة
‫‫من رئيس الجمهورية

397
00:29:31,853 --> 00:29:33,813
‫‫لنقلك لسجن آخر.

398
00:29:40,403 --> 00:29:46,409
‫‫الرجل الآخر هو كولونيل
‫‫يقول إنّه مدير السجون العام

399
00:29:46,576 --> 00:29:51,122
‫‫وهو هنا للإشراف على تغيير
‫‫كل حراس السجن.

400
00:29:55,376 --> 00:29:58,046
‫‫ما الحقيقة إذن
‫‫يا سيادة نائب الوزير؟

401
00:29:58,963 --> 00:30:05,094
‫‫تقول إنّك أتيت لفعل شيء
‫‫ورفيقك يقول شيئاً مختلفاً.

402
00:30:05,178 --> 00:30:06,638
‫‫من أصدق إذن؟

403
00:30:07,972 --> 00:30:10,850
‫‫يا سيد "إسكوبار"، أؤكد لك
‫‫بأنّ ما تريده الحكومة الوطنية

404
00:30:10,934 --> 00:30:13,394
‫‫- هو نقلك لسجن آخر.
‫‫- أي نقل؟

405
00:30:13,520 --> 00:30:19,275
‫‫لا يمكن للحكومة الوطنية تغيير
‫‫الاتفاقيات التي جرت مقابل استسلامي.

406
00:30:19,400 --> 00:30:24,405
‫‫يا سيد "إسكوبار"، لقد خرقت وعدك كذلك
‫‫رباه! انظر إلى كل هذه الرفاهية.

407
00:30:24,489 --> 00:30:25,824
‫‫أي رفاهية؟

408
00:30:29,619 --> 00:30:30,787
‫‫أي رفاهية؟

409
00:30:31,913 --> 00:30:38,711
‫‫لدينا ما يتوفر في منزل أي شخص
‫‫عادي مثلي ومثلك.

410
00:30:38,795 --> 00:30:39,963
‫‫أي رفاهية؟

411
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
‫‫أصغ يا سيد "إسكوبار".

412
00:30:43,758 --> 00:30:47,762
‫‫ثمة إشاعات تفيد بأنّك تواصل
‫‫ارتكاب الجرائم من هذا المكان.

413
00:30:48,930 --> 00:30:54,269
‫‫جريمتين مثلاً
‫‫وتعرف ما أتحدث عنه.

414
00:30:54,352 --> 00:30:59,065
‫‫لا، لا تخطيء أيّها الشاب.

415
00:30:59,858 --> 00:31:04,112
‫‫يتم حل القضايا الإجرامية
‫‫ما بين المجرمين.

416
00:31:04,195 --> 00:31:08,658
‫‫وليس من شأن الحكومة الوطنية
‫‫التدخل.

417
00:31:10,076 --> 00:31:14,664
‫‫أصغ يا سيد "إسكوبار"،
‫‫كل ما أفعله هنا هو اتباع الأوامر فقط.

418
00:31:17,083 --> 00:31:19,752
‫‫أتجد من المنطقي أنّه ولنقلنا

419
00:31:19,836 --> 00:31:25,592
‫‫أن تحتاج الحكومة
‫‫إلى دعم قوة الجيش القومي؟

420
00:31:25,717 --> 00:31:29,220
‫‫ألا تعتقد أنّ الكتيبة
‫‫التي تحرس حدود السجن

421
00:31:29,387 --> 00:31:31,806
‫‫أكثر من كافية؟
‫‫اشرح ذلك لي.

422
00:31:44,527 --> 00:31:47,113
‫‫- ماذا يحدث أيّها الجندي؟
‫‫- مساء الخير يا كولونيل.

423
00:31:47,238 --> 00:31:49,574
‫‫انسى أمر الإجراءات
‫‫يجب أن أدخل.

424
00:31:49,657 --> 00:31:52,327
‫‫أنا آسف ولكنّ الجنرال أمرني
‫‫بعدم السماح بدخول أحد.

425
00:31:52,410 --> 00:31:55,163
‫‫إما أن تدخلني وإما أنّي سأدخل
‫‫بقوة السلاح، القرار لك.

426
00:31:57,373 --> 00:31:58,833
‫‫هيّا، تحركوا.

427
00:32:00,752 --> 00:32:01,836
‫‫افتح.

428
00:32:06,758 --> 00:32:11,346
‫‫"قوة احتياطية"

429
00:32:14,432 --> 00:32:19,228
‫‫هؤلاء الناس لا يقولون الحقيقة
‫‫هم يريدون قتلنا يا سيدي.

430
00:32:20,313 --> 00:32:22,440
‫‫إما قتلنا أو تسليمنا.

431
00:32:23,733 --> 00:32:28,321
‫‫أصغ، لم لا تتحلى بالجرأة
‫‫لإخبارنا بالحقيقة؟

432
00:32:28,404 --> 00:32:31,449
‫‫اعترف بأنّكما أتيتما
‫‫لتسليمنا لـ"الولايات المتحدة".

433
00:32:31,532 --> 00:32:33,993
‫‫لا يا سيد "إسكوبار"
‫‫أنّى لك هذه الفكرة؟

434
00:32:34,077 --> 00:32:36,496
‫‫ذلك مستحيل
‫‫الدستور الجديد يحظر ذلك.

435
00:32:36,621 --> 00:32:39,457
‫‫لا يمكن إرسال أحد لـ"الولايات المتحدة"
‫‫ولا واحد منكم.

436
00:32:39,791 --> 00:32:42,543
‫‫ذلك ما قالوه بالضبط
‫‫عن "ماركوس هيربيرت"

437
00:32:42,627 --> 00:32:47,423
‫‫وانظر ماذا حدث له، هو يتعفن
‫‫في سجن في "الولايات المتحدة".

438
00:32:49,384 --> 00:32:51,344
‫‫اتصل بالرئيس "سيزار غافيريا".

439
00:32:52,011 --> 00:32:55,473
‫‫أترى ما أعنيه؟ حتى أنّه لديكم هواتف
‫‫في هذا المكان حباً بالرب!

440
00:32:57,517 --> 00:32:58,601
‫‫اطلبه.

441
00:33:03,231 --> 00:33:06,734
‫‫ولا تفكر حتى في ذكر
‫‫أنّنا نحتجزك كرهينة.

442
00:33:07,610 --> 00:33:10,738
‫‫أخبره بأنّ
‫‫"بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا" وشركاؤه

443
00:33:10,822 --> 00:33:13,741
‫‫يريدون طريقة أخرى للخروج
‫‫لكن ليس بالنقل.

444
00:33:13,825 --> 00:33:16,244
‫‫- ماذا تعني برهينة؟ لا.
‫‫- تفضل يا سيدي.

445
00:33:16,327 --> 00:33:21,082
‫‫يجب أن تفهم سيادة نائب الوزير
‫‫بأنّي أحتاج إلى ضمان

446
00:33:21,290 --> 00:33:23,001
‫‫وأنت الضمان الوحيد لدي

447
00:33:23,084 --> 00:33:25,503
‫‫للتأكد من أنّ جيش المجرمين
‫‫والمغتالين

448
00:33:25,795 --> 00:33:28,548
‫‫لن يدخل سجني
‫‫ويبدأ بإطلاق النار عشوائياً بجنون.

449
00:33:28,631 --> 00:33:29,966
‫‫وأنا أحذرك:

450
00:33:30,049 --> 00:33:33,636
‫‫إن دخل ضابط واحد فقط
‫‫فستكون أول من يموت.

451
00:33:33,761 --> 00:33:36,556
‫‫لأنّه وإن كان علي ترك هذا المكان
‫‫فسيكون ذلك في نعش.

452
00:33:47,025 --> 00:33:50,028
‫‫"فيدريكو هولغين" 
‫‫نائب وزير العدل يتحدث.

453
00:33:51,195 --> 00:33:53,322
‫‫أحتاج إلى التحدث للرئيس
‫‫في أمر طارىء.

454
00:33:53,906 --> 00:33:56,159
‫‫"لحظة رجاء سيدي
‫‫سأضعه على الخط"

455
00:34:04,459 --> 00:34:07,754
‫‫هل أُغلق الخط؟ تباً!

456
00:34:08,880 --> 00:34:12,467
‫‫أرسلوك في أهم مهمة
‫‫لك على الإطلاق

457
00:34:12,550 --> 00:34:17,430
‫‫والرئيس يرفض التحدث إليك
‫‫أهذه نكتة أم ماذا؟

458
00:34:17,555 --> 00:34:19,265
‫‫أي بلد هذا الذي نعيش فيه
‫‫يا سيدي؟

459
00:34:19,474 --> 00:34:23,061
‫‫ليس من السهل التحدث إليه
‫‫وليس عليه أن يخبرني بشيء.

460
00:34:23,144 --> 00:34:24,937
‫‫كانت أوامره واضحة جداً.

461
00:34:25,146 --> 00:34:28,483
‫‫أنا هنا فقط كضمان
‫‫وللإشراف على نقلك.

462
00:34:28,566 --> 00:34:33,654
‫‫ما من نقل ولا ضمان
‫‫ولا إشراف ولا شيء.

463
00:34:33,988 --> 00:34:36,240
‫‫لن يتم نقلنا.

464
00:34:36,324 --> 00:34:39,035
‫‫أتظن أنّي سأحبس نفسي في سجن

465
00:34:39,118 --> 00:34:42,914
‫‫محاط بالأسلاك الشائكة
‫‫وقطاع الطرق؟ انسى الأمر.

466
00:34:46,751 --> 00:34:49,045
‫‫سيدي، يمكنني أن أتولى أمره
‫‫إن أردت.

467
00:34:49,670 --> 00:34:54,967
‫‫يا "بابلو"، فرقة النخبة من "بوغوتا"
‫‫موجودة لدى المدخل.

468
00:34:55,093 --> 00:34:56,427
‫‫وهم على وشك الدخول.

469
00:34:57,345 --> 00:35:01,099
‫‫إن وطأوا المكان فسيكون عليهم قتلنا
‫‫الأمر بهذه البساطة.

470
00:35:01,182 --> 00:35:04,018
‫‫هم غير متأهبون حالياً
‫‫لأنّ جنرالنا معهم.

471
00:35:06,312 --> 00:35:11,567
‫‫يا "مارينو"، يجب أن نُعلم الشعب
‫‫والعالم أجمع

472
00:35:11,651 --> 00:35:13,194
‫‫بما يحدث داخل هذا السجن.

473
00:35:13,277 --> 00:35:16,489
‫‫هذا عمل شنيع
‫‫و خرق لحقوقنا الإنسانية.

474
00:35:16,697 --> 00:35:19,075
‫‫اتصل بالعائلة يا "بيلوتشي"
‫‫رجاء.

475
00:35:21,077 --> 00:35:22,870
‫‫هذا مدهش بحق!

476
00:35:24,413 --> 00:35:27,458
‫‫لا أفهم لم لا يمكننا الدخول
‫‫يا جنرال.

477
00:35:27,542 --> 00:35:31,087
‫‫لأنّ نائب الوزير ومدير السجون العام
‫‫موجودان في الداخل.

478
00:35:31,462 --> 00:35:34,966
‫‫لماذا لم ينتظر نائب الوزير
‫‫لحين وصولنا قبل أن يدخل؟

479
00:35:35,216 --> 00:35:38,094
‫‫يا كولونيل، الجيش في الداخل كذلك.

480
00:35:38,177 --> 00:35:42,431
‫‫لا تظن أنّي ورجالي
‫‫مجرد فكرة للزينة.

481
00:35:42,515 --> 00:35:44,725
‫‫لا أعرف فيم تفكر يا جنرال.

482
00:35:44,809 --> 00:35:47,979
‫‫ولكنّي أتبع أوامر وسندخل
‫‫هيّا يا رجال.

483
00:35:48,062 --> 00:35:52,191
‫‫يا كولونيل، أنت لا تظن أنّ الشارة
‫‫لعبة، صحيح؟

484
00:35:55,027 --> 00:35:56,362
‫‫"خبر عاجل."

485
00:35:56,445 --> 00:35:59,615
‫‫"ما كان يفترض أن يكون عملية سرية
‫‫للحكومة"

486
00:35:59,740 --> 00:36:01,117
‫‫أصبح مشكلة كبرى.

487
00:36:01,200 --> 00:36:04,912
‫‫والآن، نائب وزير العدل
‫‫والمدير القومي العام للسجون

488
00:36:04,996 --> 00:36:07,915
‫‫محتجزان في سجن "ذا كاثيدرال"

489
00:36:07,999 --> 00:36:11,419
‫‫فيما ينتظر الجيش الأوامر
‫‫لاقتحام السجن

490
00:36:11,752 --> 00:36:16,257
‫‫ليتمكن من نقل "بابلو إسكوبار"
‫‫ورجاله إلى موقع عسكري.

491
00:36:16,340 --> 00:36:18,801
‫‫ما لا أفهمه
‫‫هو إن كان "فيدريكو" قد دخل

492
00:36:18,885 --> 00:36:21,262
‫‫لماذا لم يسيطر الجيش على السجن؟

493
00:36:21,679 --> 00:36:24,724
‫‫يفترض أن يكون "بابلو إسكوبار"
‫‫مستعداً للنقل.

494
00:36:25,474 --> 00:36:27,560
‫‫لهذا أرسلنا قوة النخبة.

495
00:36:27,852 --> 00:36:30,271
‫‫كان يجب أن يدخلوا هم السجن.

496
00:36:30,605 --> 00:36:33,482
‫‫لا يمكن للأمور أن تخرج عن السيطرة
‫‫أيّها الوزير.

497
00:36:33,608 --> 00:36:36,027
‫‫لا تقلق يا سيادة الرئيس،
‫‫لن يحدث ذلك.

498
00:36:36,110 --> 00:36:40,531
‫‫اطلب من الجيش ألّا ينتظر أكثر
‫‫وأن يتبع الأوامر فوراً.

499
00:36:50,374 --> 00:36:53,294
‫‫لقد انتظرنا كفاية بالفعل
‫‫يا جنرال.

500
00:36:54,503 --> 00:36:57,340
‫‫ماذا عن نائب الوزير
‫‫ومدير السجون؟

501
00:36:57,423 --> 00:37:01,135
‫‫لا أعرف،
‫‫لدينا مهمة وسننهيها.

502
00:37:01,219 --> 00:37:02,261
‫‫سندخل.

503
00:37:02,345 --> 00:37:04,972
‫‫"يا جنرال (بونيلا)، أتسمعني؟"

504
00:37:06,432 --> 00:37:08,267
‫‫جنرال "بونيلا" معك، تكلم.

505
00:37:08,851 --> 00:37:10,144
‫‫جنرال، الأمر ملح.

506
00:37:10,269 --> 00:37:12,772
‫‫"يود الوزير (إسماعيل جيرالدو)
‫‫التحدث إليك."

507
00:37:14,023 --> 00:37:15,107
‫‫تفضل.

508
00:37:19,028 --> 00:37:20,863
‫‫أتعلم أين رئيسك؟

509
00:37:23,532 --> 00:37:25,368
‫‫يجب أن أتحدث إليه بالفعل.

510
00:37:26,786 --> 00:37:27,870
‫‫اتصل به رجاء.

511
00:37:29,705 --> 00:37:32,708
‫‫يجب أن يفهم أنّ الجيش القومي
‫‫لا يريد قتله.

512
00:37:33,793 --> 00:37:36,671
‫‫ولن تقوم الحكومة بتسليمه
‫‫لا يمكن فعل ذلك.

513
00:37:36,754 --> 00:37:39,215
‫‫الدستور الجديد يحظر ذلك.

514
00:37:40,258 --> 00:37:41,300
‫‫استدعيه رجاء.

515
00:37:42,009 --> 00:37:47,014
‫‫أكد له أنّنا أتينا فقط
‫‫لنقله إلى موقع عسكري.

516
00:37:47,348 --> 00:37:48,891
‫‫ساعدني رجاء.

517
00:37:53,813 --> 00:37:55,523
‫‫ماذا حدث؟

518
00:37:58,776 --> 00:38:00,236
‫‫حسناً، سنفترق هنا.

519
00:38:00,528 --> 00:38:05,741
‫‫يا "سيتريك"، تعال معي، "إيرينغ"
‫‫و"كوسترا" و"بيلوتشي"، من هنا

520
00:38:05,825 --> 00:38:11,539
‫‫يا "فلتشر" ويا "مارينو" تعاليا هنا
‫‫وأنتم الـ3 ابقوا هنا.

521
00:38:11,622 --> 00:38:14,041
‫‫أحتاج لشخص يتولى أمر الرهائن.

522
00:38:14,250 --> 00:38:17,086
‫‫لا تقلقوا من شيء
‫‫لأنّه إن تم نقلكم

523
00:38:17,169 --> 00:38:19,505
‫‫لن تُسجنوا أكثر من عامين
‫‫أو 3.

524
00:38:19,714 --> 00:38:22,466
‫‫"تأكدت أخبار (كاركول) للتو"

525
00:38:22,550 --> 00:38:26,304
‫‫"من أنّ (بابلو إسكوبار غافيريا)
‫‫وعدد من رجاله"

526
00:38:26,387 --> 00:38:31,809
‫‫"أصغوا جيداً، موجودون داخل نفق
‫‫في سجن (إنفغادو كاثيدرال)."

527
00:38:31,892 --> 00:38:36,939
‫‫"وهم مسلحون ويملكون المؤن والطعام
‫‫الكافيين لعدة أيام."

528
00:38:37,023 --> 00:38:41,819
‫‫"هذا هو الوضع الحالي
‫‫في سجن (ذا كاثيدرال)."

529
00:38:41,902 --> 00:38:48,909
‫‫"إليكم صوت ابن (بابلو إسكوبار)
‫‫خبر خاص بـ(كاراكول كولومبيا)."

530
00:38:49,368 --> 00:38:51,871
‫‫"غير صحيح أنّ الجيش
‫‫يريد نقل أبي."

531
00:38:52,038 --> 00:38:53,664
‫‫"لقد ذهبوا للسجن لقتله."

532
00:38:53,748 --> 00:38:56,208
‫‫"ولكنّهم لن يعثروا عليه
‫‫لأنّه مختبىء."

533
00:38:56,292 --> 00:38:57,710
‫‫"أين؟"

534
00:38:58,210 --> 00:39:01,130
‫‫"هناك في السجن
‫‫في الأنفاق التي أسفل منه."

535
00:39:02,173 --> 00:39:03,924
‫‫لم أكن أعلم بوجود أنفاق
‫‫يا سيدي.

536
00:39:05,009 --> 00:39:08,512
‫‫ابني ذاك بطل بالفعل، محارب

537
00:39:08,596 --> 00:39:12,933
‫‫- أمستعدون يا رفاق، تحركوا.
‫‫- هيّا يا رفاق، أحيطوا بالمكان.

538
00:39:26,697 --> 00:39:29,116
‫‫- مستعدون يا سيدي.
‫‫- هيّا إذن يا "مارينو".

539
00:39:30,743 --> 00:39:32,661
‫‫- انتبه لـ...
‫‫- لا تقلق.

540
00:39:33,662 --> 00:39:37,083
‫‫هيّا يا "بيلوتشي"،
‫‫تعال يا "إيرينغ".

541
00:39:42,088 --> 00:39:43,839
‫‫أحيطوا بالمكان بأكمله، هيّا.

542
00:39:51,931 --> 00:39:53,474
‫‫هيّا

543
00:39:56,143 --> 00:39:57,895
‫‫هنا، ساعدوني.

544
00:39:59,146 --> 00:40:01,440
‫‫- أجل.
‫‫- هيّا.

545
00:40:03,651 --> 00:40:04,693
‫‫"هنا."

546
00:40:10,908 --> 00:40:13,077
‫‫أخرجونا من هنا.

547
00:40:13,702 --> 00:40:15,079
‫‫أخرجونا من هنا.

548
00:40:29,301 --> 00:40:31,762
‫‫هنا، النجدة.

549
00:40:34,140 --> 00:40:36,725
‫‫- سيدي نائب الوزير.
‫‫- أجل، هذا أنا.

550
00:40:37,143 --> 00:40:38,769
‫‫- هل أنت بخير؟
‫‫- أجل.

551
00:40:39,645 --> 00:40:40,980
‫‫هل أنت بخير؟

552
00:40:57,455 --> 00:40:59,540
‫‫- أين نذهب؟
‫‫- إلى "إنفيغادو".

553
00:40:59,957 --> 00:41:03,919
‫‫- إلى المدينة؟
‫‫- أجل، انسوا أمر العودة للأدغال.

554
00:41:09,675 --> 00:41:10,885
‫‫ماذا حدث؟

555
00:41:26,525 --> 00:41:28,444
‫‫أطعمه حشيش جيد، كما يجب.

556
00:41:28,527 --> 00:41:31,697
‫‫استغلوا حقيقة أنّي سعيد
‫‫ولننهي الصفقة.

557
00:41:48,839 --> 00:41:50,174
‫‫"بيبيس"

558
00:41:50,257 --> 00:41:52,176
‫‫"هل سيعاود الرعب (كولومبيا)؟"

559
00:41:52,259 --> 00:41:57,139
‫‫ذلك واحد من الأسئلة التي طرحتها
‫‫صحيفة "إل سبيكتادور" اليوم.

560
00:41:57,223 --> 00:42:02,019
‫‫بعد هرب "بابلو إسكوبار" ورجاله
‫‫من سجن "ذا كاثيدرال".

561
00:42:02,811 --> 00:42:06,732
‫‫- لدينا اتصال، صباح الخير.
‫‫- "صباح الخير."

562
00:42:06,815 --> 00:42:09,485
‫‫"ما حدث مع (إسكوبار)
‫‫ليس عاراً فقط"

563
00:42:09,568 --> 00:42:12,154
‫‫"بل ومأساة حقيقية للبلاد."

564
00:42:12,238 --> 00:42:16,408
‫‫"أيمكنكم تخيل عدد الموتى
‫‫والسيارات المفخخة التي ستظهر ثانية"

565
00:42:16,492 --> 00:42:19,411
‫‫"بعودة هذا الرجل للشارع؟"

566
00:42:19,495 --> 00:42:23,499
‫‫لن نعثر عليه هنا
‫‫لا بد وأنّه في الجبال.

567
00:42:23,582 --> 00:42:27,211
‫‫ونحن نحفر بكل عمق
‫‫للعثور على أنفاق لا وجود لها.

568
00:42:27,294 --> 00:42:30,256
‫‫يا "هيمينيز"
‫‫تأكد من أنّ الأمور جيدة في الخلف.

569
00:42:32,216 --> 00:42:35,844
‫‫ماذا عسانا أن نفعل يا كولونيل؟
‫‫أنواصل وضع الديناميت أم ماذا؟

570
00:42:35,928 --> 00:42:38,931
‫‫ذلك ما سنفعله
‫‫نحن نتبع الأوامر.

571
00:42:39,265 --> 00:42:41,559
‫‫سنواصل هذا يا سادة، انتبهوا.

572
00:42:41,642 --> 00:42:43,352
‫‫سمعتم بالفعل، هيّا بنا.

573
00:42:45,187 --> 00:42:47,106
‫‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونسو سالزار)"

574
00:42:47,189 --> 00:42:49,108
‫‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫‫الحقائق التاريخية محاطة"

575
00:42:49,191 --> 00:42:51,110
‫‫"شخصيات وحوارات متخيلة
‫‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

