﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,962
‫‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
‫‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"
تم السحب لصالح موقع 
افلام هاي كواليتي 
<b><font color="#ffff00">WwW.AflamHQ.ViP</font></b>

3
00:01:09,527 --> 00:01:14,157
‫‫عزيزي، هذا رائع!
‫‫يا لها من مناظر خلابة.

4
00:01:14,240 --> 00:01:16,910
‫‫رائع عدم التجول في الأسواق
‫‫الضخمة

5
00:01:16,993 --> 00:01:20,497
‫‫والذهاب إلى المسارح،
‫‫ذلك مروع!

6
00:01:20,580 --> 00:01:23,041
‫‫من الأفضل أن نستمتع بالمناظر
‫‫فبكل صراحة

7
00:01:23,124 --> 00:01:27,962
‫‫أعتقد أنها آخر مرة سنجتمع
‫‫فيها معاً بسلام هكذا.

8
00:01:28,880 --> 00:01:31,758
‫‫سيصبح الموقف معقد جداً.

9
00:01:33,718 --> 00:01:37,514
‫‫أأنت بهذا الحال منذ
‫‫أن هربت من السجن؟

10
00:01:38,932 --> 00:01:40,683
‫‫لا، على الإطلاق.

11
00:01:41,601 --> 00:01:46,439
‫‫كانت لديّ سلطات في السابق
‫‫لأنّ رجالي كانوا أحرار.

12
00:01:47,357 --> 00:01:50,944
‫‫- كانوا أحياء.
‫‫- أجل ولكن صدقيني...

13
00:01:52,028 --> 00:01:55,990
‫‫رغم أنني فقدت بعض رجال
‫‫والآخرون في السجن

14
00:01:56,074 --> 00:02:00,411
‫‫كنا قد تمكنا من موازنة الأمور
‫‫حتى نقطة معينة.

15
00:02:02,330 --> 00:02:07,585
‫‫ما هي هذه النقطة يا "بابلو"؟
‫‫ملئ المكان بالسيارات المفخخة؟

16
00:02:10,839 --> 00:02:13,383
‫‫مذهل كيف تتغير الأمور
‫‫في حياة المرء

17
00:02:13,466 --> 00:02:15,635
‫‫من يوم إلى آخر
‫‫أليس كذلك يا "باتي"؟

18
00:02:17,554 --> 00:02:21,683
‫‫قبل عام، كنت في الكاتدرائية
‫‫أتحكم في كل شيء.

19
00:02:21,766 --> 00:02:27,522
‫‫كنت قوياً وأعيد ترتيب أوضاعي
‫‫وانظري إلي الآن فاقداً كل شيء.

20
00:02:27,605 --> 00:02:31,860
‫‫لا أعرف متى خرجت الأمور
‫‫عن السيطرة، لم أعد أسيطر.

21
00:02:32,485 --> 00:02:36,865
‫‫"بيلوتشي" و"مارينو" و"كراست"
‫‫الآن في السجن

22
00:02:37,323 --> 00:02:41,786
‫‫وتم استرداد "كيكو" لجريمة لم
‫‫يرتكبها إلى "الولايات المتحدة"

23
00:02:42,036 --> 00:02:44,372
‫‫وهناك "كاين" وأخيه...

24
00:02:44,455 --> 00:02:46,291
‫‫"(كاين مونوز) من عام 1967 إلى 1992"

25
00:02:46,374 --> 00:02:50,587
‫‫الذي مات وهو الآن برفقة
‫‫ابن عمي "غونزالو"

26
00:02:50,670 --> 00:02:52,922
‫‫وصهري "فابيو".

27
00:02:54,257 --> 00:02:59,137
‫‫- ليرقد بسلام.
‫‫- أجل، ليفعل.

28
00:03:00,346 --> 00:03:05,435
‫‫"فيفلتور" و"إرينغ" سيستسلمان أيضاً

29
00:03:05,518 --> 00:03:10,231
‫‫وعلاوة على كل هذا فإن مساعدي
‫‫الأول "مولي"...

30
00:03:10,315 --> 00:03:13,401
‫‫وهو كل ما تبقى لي
‫‫قد مات أيضاً.

31
00:03:13,943 --> 00:03:17,697
‫‫وماذا عن الرجلان اللذان خرجا
‫‫من السجن

32
00:03:17,780 --> 00:03:20,700
‫‫وتم اتهامهما بمقتل السيد "غالان"؟

33
00:03:23,119 --> 00:03:27,749
‫‫لا يا "باتي"، هذان ذاتهما الرجلان
‫‫اللذان لم يكن لهما علاقة بي

34
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
‫‫وكذلك لا علاقة لهما باغتيال
‫‫السيد "غالان".

35
00:03:34,339 --> 00:03:40,011
‫‫حسناً يا عزيزي،
‫‫ماذا ستفعل الآن؟

36
00:03:41,679 --> 00:03:44,390
‫‫لقد ذكرنا الآن أننا وحدنا...

37
00:03:44,474 --> 00:03:48,186
‫‫وكنت تحارب في البداية
‫‫من أجل المنافع المادية.

38
00:03:48,895 --> 00:03:54,484
‫‫- فماذا الآن؟
‫‫- أعرف شيئاً واحداً يا "باتي"...

39
00:03:55,944 --> 00:04:01,532
‫‫أنه مهما حدث فأنا أفضل الموت
‫‫على السجن، انسي الأمر.

40
00:04:01,616 --> 00:04:04,410
‫‫وكذلك، سنفوز بهذه الحرب
‫‫أنا واثق من فوزنا.

41
00:04:04,494 --> 00:04:06,287
‫‫نحن بخير وسنبقى كذلك.

42
00:04:06,371 --> 00:04:09,749
‫‫ولكن من يا "بابلو"؟
‫‫من سيكون الفائز؟

43
00:04:10,833 --> 00:04:15,296
‫‫أنت و"سيتريك"؟
‫‫وحدكما ضد العالم بأكمله؟

44
00:04:18,675 --> 00:04:25,265
‫‫كنا نفكر في الهرب...إلى الجبال

45
00:04:25,348 --> 00:04:27,892
‫‫ماذا تعني بأنه سيصبح
‫‫من رجال المليشيات؟

46
00:04:27,976 --> 00:04:30,520
‫‫كيف سنفسر هذا الجنون؟

47
00:04:30,603 --> 00:04:32,522
‫‫هذه ليست تفسيرات أيها الرئيس،

48
00:04:32,605 --> 00:04:34,148
‫‫إن "بابلو إسكوبار" يقول
‫‫هذا بوضوح

49
00:04:34,232 --> 00:04:36,985
‫‫في تصريحه الأخير الذي أرسله
‫‫إلى المدعي العام.

50
00:04:37,068 --> 00:04:38,486
‫‫هذا لا يصدق.

51
00:04:39,153 --> 00:04:41,948
‫‫مكتوب "أود إبلاغكم بإصراري

52
00:04:42,031 --> 00:04:45,326
‫‫أن أؤسس وأقود مجموعة تدعى
‫‫باسم ثوار (أنتيوكا)."

53
00:04:46,577 --> 00:04:48,871
‫‫لنأمل ألا يبتكر قصة أنه يريد...

54
00:04:48,955 --> 00:04:52,375
‫‫لقسم "أنتيوكا" الاستقلال
‫‫عن بقية البلاد

55
00:04:52,458 --> 00:04:54,168
‫‫فلن يصدقه أحد.

56
00:04:54,335 --> 00:04:56,838
‫‫لا سيدي الرئيس، هذا ليس
‫‫ما يريده استمع إلى هذا

57
00:04:56,921 --> 00:05:00,550
‫‫"كما فعلت مناسبات أخرى سأكون
‫‫مستعداً دائماً للحوار من أجل السلام

58
00:05:00,633 --> 00:05:04,846
‫‫لكن الشروط لهذا من الآن وصاعداً
‫‫ستكون ذاتها لمجموعات الثوار

59
00:05:04,929 --> 00:05:10,226
‫‫- سواء مخربون أو من المليشيات."
‫‫- لقد فقد الرجل صوابه.

60
00:05:10,810 --> 00:05:14,522
‫‫كيف يتوقع أن نتفاوض معه
‫‫على أنه رجل من المليشيات؟

61
00:05:15,356 --> 00:05:18,276
‫‫لديه مثال ما حدث مع مجموعة
‫‫"إم آر 20".

62
00:05:18,359 --> 00:05:20,653
‫‫واضح أنه حاول البحث
‫‫عن تعامل سياسي جيد

63
00:05:20,737 --> 00:05:23,906
‫‫من أجل الحصول على عفو ما.

64
00:05:27,452 --> 00:05:33,875
‫‫أيها الوزير، لن أقبل بأي عريضة
‫‫من "بابلو إسكوبار"

65
00:05:34,292 --> 00:05:36,919
‫‫وخاصة الآن
‫‫بما أننا قمنا بمحاصرته.

66
00:05:37,503 --> 00:05:40,214
‫‫نحتاج إلى وحدة البحث
‫‫من أجل العثور عليه

67
00:05:40,298 --> 00:05:43,885
‫‫والتخلص منه على الفور
‫‫أتفهمني؟

68
00:05:47,055 --> 00:05:49,474
‫{\an8}‫- "أكاديمية الشرطة"
‫‫- صدقني أيها الكولونيل،

69
00:05:49,557 --> 00:05:52,935
‫‫بفضل المعلومات التي حصلنا عليها
‫‫من أحد موظفي "مولي"

70
00:05:53,019 --> 00:05:57,190
‫‫تمكنا من تحديد موقعه
‫‫وهو من أخذنا إلى مخبئه.

71
00:05:58,316 --> 00:06:02,779
‫‫أجل يا "باسيرا" لكن سؤالي هو
‫‫كيف وصلت إلى هذا الموظف؟

72
00:06:04,363 --> 00:06:07,200
‫‫لنقل إنها أعمال الاستخبارات
‫‫أيها الكولونيل.

73
00:06:07,283 --> 00:06:10,953
‫‫إليك عني يا "باسيرا"، نحن هرمون
‫‫على العبث بهذا الشكل.

74
00:06:11,037 --> 00:06:12,538
‫‫ماذا حدث؟

75
00:06:12,622 --> 00:06:14,999
‫‫حسناً، كان أحد رجال العصابات
‫‫إن كان هذا ما تريد سماعه.

76
00:06:15,083 --> 00:06:17,835
‫‫تباً! لقد قمنا بهذا الحوار مسبقاً.

77
00:06:18,252 --> 00:06:19,712
‫‫كيف عساي أن أجعلك
‫‫تفهم الأمر

78
00:06:19,796 --> 00:06:21,339
‫‫بأنني لا أريد أن تكون
‫‫لوحدة البحث

79
00:06:21,422 --> 00:06:24,092
‫‫علاقة بمجموعة المضطهدين
‫‫من قبل "إسكوبار"، "بيبيس".

80
00:06:24,884 --> 00:06:28,262
‫‫ولكن أيها الكولونيل، لولا ذلك
‫‫المحتال...

81
00:06:29,097 --> 00:06:33,559
‫‫لكان القائد العسكري لدى
‫‫"إسكوبار" سعيداً وطليقاً في الشوارع.

82
00:06:33,643 --> 00:06:37,355
‫‫آسف للمقاطعة أيها الكولونيل
‫‫لكنها الحقيقة.

83
00:06:38,815 --> 00:06:43,027
‫‫أعرف شعورك نحو هذا
‫‫ولكن عليك تفهم الموقف

84
00:06:43,820 --> 00:06:47,865
‫‫إن هدفنا هو القبض على "إسكوبار"
‫‫والكولونيل "باسيرا"

85
00:06:47,949 --> 00:06:50,660
‫‫كان يحاول الحصول على معلومات
‫‫من أجل القبض عليه ليس إلا.

86
00:06:50,743 --> 00:06:52,829
‫‫أجل، معلومات من محتالين!

87
00:06:52,912 --> 00:06:56,249
‫‫المحتالون ذاتهم الذين يعملون
‫‫مع مكتب المدعي العام اليوم،

88
00:06:56,791 --> 00:06:59,418
‫‫وأكرر أنه تم العفو عنهم مسبقاً.

89
00:07:06,717 --> 00:07:11,556
‫‫أيها الكولونيل، أرجوك أن تفهم
‫‫إننا اقتربنا من هدفنا

90
00:07:12,432 --> 00:07:15,059
‫‫ولم نفعل شيئاً مخالفاً للقانون.

91
00:07:17,103 --> 00:07:22,859
‫‫كولونيل "باسيرا" والرائد "أغيرا"
‫‫استمعا إلي جيداً...

92
00:07:23,484 --> 00:07:26,237
‫‫فإن اضطررت لتكرير هذا
‫‫مرة أخرى

93
00:07:26,654 --> 00:07:29,240
‫‫سأطلب منهم تسريحكم من الخدمة.

94
00:07:30,158 --> 00:07:33,578
‫‫بالطبع سنقبض على "إسكوبار"

95
00:07:33,661 --> 00:07:37,748
‫‫ولكن بدعم من أقسام الشرطة
‫‫ليس إلا

96
00:07:37,832 --> 00:07:41,002
‫‫ولا أريد أي نوع من العلاقات
‫‫مع هؤلاء المحتالين.

97
00:07:41,085 --> 00:07:43,629
‫‫أهذا واضح أم علي تكراره؟

98
00:07:45,006 --> 00:07:50,761
‫‫حسناً، ارتدوا ملابسكم
‫‫فبدأ البعوض يظهر من الآن.

99
00:07:52,847 --> 00:07:55,266
‫‫بعد كل ما قلته يا "باتي"،

100
00:07:56,309 --> 00:07:59,604
‫‫علينا أن نحاول إخراجكم جميعاً
‫‫من البلاد.

101
00:07:59,687 --> 00:08:05,109
‫‫إلى أين يا "بابلو"؟ أين؟
‫‫هذا ليس بالأمر السهل يا عزيزي.

102
00:08:05,818 --> 00:08:08,321
‫‫أعرف أنّه ليس بالأمر السهل
‫‫لكني أرجوك أن تتفهمي

103
00:08:08,404 --> 00:08:11,824
‫‫أنه من الصعب علي التحرك
‫‫وإعادة تنظيم أموري

104
00:08:11,908 --> 00:08:14,285
‫‫بمعرفتي أنك تتجولين في خطر
‫‫في البلاد.

105
00:08:14,368 --> 00:08:20,041
‫‫حباً بالرب يا "بابلو"! طالما كنا
‫‫في خطر، نحن نعي هذا.

106
00:08:22,168 --> 00:08:26,506
‫‫الفكرة أن تستقروا في الشقة
‫‫حيث كنا نعيش

107
00:08:26,589 --> 00:08:30,343
‫‫لأني أعرف أنكم ستكونون
‫‫في أمان هناك.

108
00:08:31,135 --> 00:08:32,553
‫‫وماذا عنك؟

109
00:08:35,223 --> 00:08:39,644
‫‫أريدكم أن تذهبوا إلى بلد أعرف
‫‫أنكم آمنون فيه الآن.

110
00:08:39,727 --> 00:08:44,524
‫‫أنا و"سيتريك" سنذهب إلى الجبال
‫‫هذا الأمر الوحيد الذي يمكننا فعله.

111
00:08:45,900 --> 00:08:49,278
‫‫- أسنغادر؟
‫‫- أجل يا بني.

112
00:08:50,112 --> 00:08:53,950
‫‫أبي، أرجوك ألا تستسلم.
‫‫يمكنك أن تحاربهم.

113
00:08:54,033 --> 00:08:59,539
‫‫تعال، تذكر ما كنا نتحدث عنه

114
00:08:59,622 --> 00:09:02,500
‫‫عليك أن تكون رجلاً الآن
‫‫وأن تكون شجاعاً

115
00:09:02,583 --> 00:09:04,585
‫‫وأن تعتني بنساء العائلة، أتفهمني؟

116
00:09:04,669 --> 00:09:05,962
‫‫- أتفهمني؟
‫‫- أجل سيدي

117
00:09:06,045 --> 00:09:07,588
‫‫- شجاع جداً.
‫‫- أجل.

118
00:09:07,672 --> 00:09:09,590
‫‫تعالي إلى هنا يا حبيبتي.

119
00:09:10,091 --> 00:09:12,593
‫‫يا دميتي الصغيرة
‫‫أنت تعلمين كم أحبك

120
00:09:12,677 --> 00:09:14,637
‫‫وأني سأضحي بحياتي من أجلك
‫‫يا حبيبتي.

121
00:09:14,720 --> 00:09:17,557
‫‫رغم أننا سنفترق لبعض الوقت

122
00:09:17,640 --> 00:09:20,268
‫‫تعلمون أنكم ستكونون في قلبي
‫‫وروحي دائماً، أليس كذلك؟

123
00:09:20,351 --> 00:09:23,563
‫‫- حسناً يا أبي، خذ.
‫‫- ما هذه؟ أهي لي؟

124
00:09:23,646 --> 00:09:27,108
‫‫أجل، ولكن لا تفتحها حتى
‫‫تصل إلى البيت.

125
00:09:27,191 --> 00:09:31,737
‫‫حسناً، تعالا ودعاني أعانقكما.

126
00:09:33,072 --> 00:09:35,074
‫‫- أحبك يا أبي.
‫‫- وأنا أحبك كثيراً.

127
00:09:35,157 --> 00:09:36,242
‫‫أجل يا أبي.

128
00:09:36,826 --> 00:09:39,161
‫‫حسناً، اسبقاني وسآتي حالاً.

129
00:09:39,245 --> 00:09:41,622
‫‫- لا تنسى أن تكون شجاعاً.
‫‫- وداعاً يا أبي.

130
00:09:43,874 --> 00:09:46,460
‫‫أرجوك ألا تبكي أمام الطفلين.

131
00:09:48,629 --> 00:09:51,382
‫‫لا يمكنك البكاء أمام الطفلين
‫‫يا "باتريسيا".

132
00:09:51,465 --> 00:09:55,761
‫‫عليك أن تكوني قوية الآن.

133
00:09:56,971 --> 00:09:59,682
‫‫عليك التصرف كالسيدة
‫‫التي أنت هي

134
00:09:59,765 --> 00:10:03,102
‫‫وأن تعرفي أن الأمور ستكون بخير في النهاية.
‫‫لقد تعرضنا لمواقف أصعب يا "باتي"

135
00:10:03,185 --> 00:10:05,563
‫‫وأعدك بأن نتخطى هذه المحنة
‫‫أفهمت؟

136
00:10:06,397 --> 00:10:07,607
‫‫أتفهمينني؟

137
00:10:09,984 --> 00:10:12,445
‫‫أحبك كثيراً، أتفهمين؟

138
00:10:12,528 --> 00:10:13,779
‫‫وأنا أحبك أيضاً.

139
00:10:16,824 --> 00:10:18,159
‫‫لا تبكي.

140
00:10:26,917 --> 00:10:28,711
‫‫هذا صعب جداً.

141
00:11:24,016 --> 00:11:28,396
‫‫لقد هرب ابن العاهرة
‫‫لكننا أخفناه كثيراً.

142
00:11:33,776 --> 00:11:35,277
‫‫هناك.

143
00:11:39,198 --> 00:11:40,783
‫‫"سجن (إتاجوي)"

144
00:11:40,866 --> 00:11:45,287
‫‫"بيدرو" عليك التحدث مع هؤلاء

145
00:11:45,371 --> 00:11:48,249
‫‫فلا يمكنهم قتل الآخرين
‫‫طوال الوقت.

146
00:11:49,375 --> 00:11:54,463
‫‫وماذا عساي أن أفعل؟
‫‫ألا ترى أننا في السجن؟

147
00:11:54,547 --> 00:11:59,635
‫‫تحدث إليهم، سيستمع إليك
‫‫"موريسيو رستريبو" والأخوة "مورينو".

148
00:12:00,094 --> 00:12:05,015
‫‫لا، ليس منذ أن أصبحت محايداً
‫‫في هذه الحرب الغبية التي يخوضونها.

149
00:12:05,099 --> 00:12:07,226
‫‫فلم أتحدث إلى أحد منذئذٍ.

150
00:12:07,810 --> 00:12:10,729
‫‫ما يفعله هؤلاء سخيف جداً.

151
00:12:11,272 --> 00:12:16,152
‫‫أتفهم مطاردتهم للرجال الذين عملوا
‫‫لدينا خلال هذا الوقت.

152
00:12:16,235 --> 00:12:19,488
‫‫ولكن حباً بالرب، لم المحامي
‫‫"فالكاو لوبيرا"؟

153
00:12:19,572 --> 00:12:21,991
‫‫فلا علاقة لهؤلاء بالنزاع.

154
00:12:22,074 --> 00:12:25,077
‫‫ماذا عسانا أن نفعل يا "بيلوتشي"؟
‫‫اسمع يا أخي...

155
00:12:25,161 --> 00:12:28,497
‫‫ستقضي مجموعة "بيبيس" على كل
‫‫ما له علاقة بـ"بابلو إسكوبار".

156
00:12:28,581 --> 00:12:30,875
‫‫وفوق كلّ هذا، فإن وجدوا الملايات

157
00:12:30,958 --> 00:12:35,129
‫‫حيث نام في الليلة التي سبقها
‫‫فسيحرقونها.

158
00:12:35,212 --> 00:12:38,591
‫‫أنت من عليه أن يقنعه
‫‫بالاستسلام للعدالة

159
00:12:38,674 --> 00:12:40,092
‫‫واطلب منه أن ينسى هذا الهراء

160
00:12:40,176 --> 00:12:42,386
‫‫حول تحوله إلى مقاتل
‫‫مع المليشيات في آخر لحظة.

161
00:12:42,470 --> 00:12:46,056
‫‫لكنه أعد كل شيء يا "بيدرو"
‫‫وأنت تعي طبيعة "بابلو".

162
00:12:47,016 --> 00:12:49,393
‫‫اسمع، في هذه المرحلة...

163
00:12:51,437 --> 00:12:55,941
‫‫من دون تحرك عسكري لزرع
‫‫القنابل والاختطاف

164
00:12:56,025 --> 00:13:00,029
‫‫وقتل أشخاص مهمين
‫‫وحراس شخصيين

165
00:13:00,112 --> 00:13:03,032
‫‫عليه أن يعي أنه قد خسر
‫‫يا فتى.

166
00:13:03,115 --> 00:13:05,284
‫‫حقيقة أنه حر طليق تجعله
‫‫يعتقد أنه ينتصر.

167
00:13:05,367 --> 00:13:07,203
‫‫أجل ولكن بأي ثمن يا رجل؟

168
00:13:07,286 --> 00:13:11,749
‫‫عندما تنتهي مجموعة "بيبيس"
‫‫من جميع من هم حول "بابلو"

169
00:13:11,832 --> 00:13:14,418
‫‫أتعلم من سيطاردون؟

170
00:13:15,544 --> 00:13:19,215
‫‫هراء، لا يمكنهم مطاردة العائلات!

171
00:13:20,508 --> 00:13:22,343
‫‫عليهم ألا يفعلوا!

172
00:13:22,426 --> 00:13:24,345
‫‫هذا أمر كان واضح دائماً
‫‫بين العصابات

173
00:13:24,428 --> 00:13:26,347
‫‫ولكن إن أرادوا ذلك فسيفعلون.

174
00:13:34,188 --> 00:13:35,773
‫‫دعني أرى.

175
00:13:36,982 --> 00:13:42,738
‫‫لا! هذا بيت رائع يا "سيتريك"
‫‫إنه جميل.

176
00:13:43,864 --> 00:13:45,908
‫‫أيها الرئيس، لقد علمتني
‫‫أن على المرء الاختباء

177
00:13:45,991 --> 00:13:48,661
‫‫أمام من يبحثون عنه.

178
00:13:49,453 --> 00:13:53,749
‫‫هذه غرفة معيشة صغيرة لتشعر
‫‫بالراحة وهذا هو المطبخ

179
00:13:54,291 --> 00:13:56,710
‫‫وفي الخلف غرفة نومك
‫‫إنها لطيفة ومريحة

180
00:13:56,794 --> 00:13:59,296
‫‫وهناك شرفة صغيرة في الأعلى.

181
00:13:59,380 --> 00:14:04,343
‫‫جيد، وما هذا؟
‫‫هل أرسلته والدتي؟

182
00:14:04,426 --> 00:14:06,095
‫‫أجل سيدي، من والدتك.

183
00:14:07,179 --> 00:14:11,350
‫‫- أمي مميزة، أليس كذلك؟
‫‫- أجل سيدي.

184
00:14:11,433 --> 00:14:15,938
‫‫حسناً يا "سيتريك"
‫‫ألديك ما يكفي من الطعام؟

185
00:14:16,021 --> 00:14:19,400
‫‫نحتاج إلى بعض الأشياء
‫‫ليس الكثير.

186
00:14:19,483 --> 00:14:22,236
‫‫- إلام تحتاج؟
‫‫- بعض الأشياء أيها الرئيس.

187
00:14:22,319 --> 00:14:24,697
‫‫- حسناً، أسدي إلي معروفاً.
‫‫- أجل أيها الرئيس.

188
00:14:24,780 --> 00:14:27,908
‫‫عندما تخرج لشراء ما نحتاج إليه

189
00:14:28,450 --> 00:14:32,204
‫‫أرجوك أن تحضر فرشتي
‫‫أسنان أو ثلاثة

190
00:14:32,288 --> 00:14:38,460
‫‫معجون الأسنان والصابون من أجل
‫‫النظافة الشخصية، أتفهمني؟

191
00:14:38,544 --> 00:14:40,963
‫‫حسناً سيدي، ولكن هل ستكون
‫‫بخير وحدك؟

192
00:14:41,046 --> 00:14:42,965
‫‫- أجل، لا تقلق.
‫‫- تعال إلى هنا أيها الرئيس.

193
00:14:43,048 --> 00:14:44,967
‫‫- هذه غرفتي.
‫‫- أرني إياها.

194
00:14:45,050 --> 00:14:47,344
‫‫إنها في الخلف، وهي مريحة.

195
00:14:48,596 --> 00:14:50,306
‫‫- أهذه هي؟
‫‫- أجل سيدي.

196
00:14:50,890 --> 00:14:53,684
‫‫- حسناً، اذهب يا فتى.
‫‫- حسناً سيدي.

197
00:14:54,727 --> 00:14:56,896
‫‫- تعال يا "سيتريك".
‫‫- سيدي

198
00:14:58,981 --> 00:15:03,611
‫‫أريدك أن تعلم أني ممنون لك كثيراً

199
00:15:03,694 --> 00:15:06,864
‫‫ولكل شيء فعلته من أجلي.

200
00:15:06,947 --> 00:15:10,034
‫‫أيها الرئيس، أنا ممنون لك أيضاً
‫‫لأنك وثقت بي.

201
00:15:10,701 --> 00:15:13,579
‫‫- شكراً لك سيدي
‫‫- حسناً

202
00:15:14,997 --> 00:15:17,207
‫‫- شكراً لك سيدي.
‫‫- شكراً جزيلاً لك.

203
00:15:17,291 --> 00:15:19,418
‫‫- سأعود قريباً أيها الرئيس.
‫‫- شكراً لك.

204
00:16:15,808 --> 00:16:22,481
‫‫"خوسيه كاستانييدا".
‫‫لا يوجد شيء آخر لأحد.

205
00:16:27,277 --> 00:16:31,448
‫‫- دون "ألبيرتو"، هذه لك.
‫‫- ما هذه؟

206
00:16:34,618 --> 00:16:37,454
‫‫- أتمنى أنك لم تفتحها.
‫‫- بالطبع لا أيها الدون "ألبيرتو"

207
00:16:37,538 --> 00:16:42,084
‫‫- كيف تفكر في هذا؟
‫‫- حسناً يا فتى، شكراً.

208
00:16:56,724 --> 00:16:59,727
‫‫ماذا قال الأطباء سيدة "إنيليا"؟

209
00:17:01,520 --> 00:17:06,775
‫‫قالوا إنه مريض جداً،
‫‫انظري إلى حالته يا عزيزتي.

210
00:17:08,402 --> 00:17:09,903
‫‫مريض جداً؟

211
00:17:12,364 --> 00:17:13,741
‫‫أجل.

212
00:17:15,075 --> 00:17:21,582
‫‫ولا يمكنهم قول شيء الآن...

213
00:17:23,208 --> 00:17:29,923
‫‫عليهم الانتظار من أجل
‫‫تقييم الأضرار.

214
00:17:31,216 --> 00:17:33,260
‫‫لكنّهم يقولون...

215
00:17:35,679 --> 00:17:39,183
‫‫إنه قد يفقد بصره وسمعه.

216
00:17:42,603 --> 00:17:48,067
‫‫عزيزي، أرجوك أن تهدأ.

217
00:17:48,150 --> 00:17:53,530
‫‫لا تفقد إيمانك، صلي لطفل
‫‫"أتوتشا" المقدس.

218
00:17:54,198 --> 00:17:57,868
‫‫طالما اعتنى بك منذ أن
‫‫كنت طفلاً...

219
00:17:58,786 --> 00:18:04,208
‫‫عندما كنت تشعر بالمرض،
‫‫ستكون بخير.

220
00:18:12,049 --> 00:18:16,595
‫‫كل هذا يغضبني كثيراً.

221
00:18:18,180 --> 00:18:23,435
‫‫لم هو؟ لقد كان أفضل
‫‫وألطف شخص على الإطلاق.

222
00:18:23,519 --> 00:18:25,395
‫‫هذا غير عادل سيدة "إنيليا".

223
00:18:25,479 --> 00:18:28,440
‫‫من غير العدل أن يدفع هو
‫‫ثمن ما فعله "بابلو"

224
00:18:28,524 --> 00:18:31,610
‫‫بل وأن ندفع جميعاً ثمن
‫‫ما فعله "بابلو".

225
00:18:31,693 --> 00:18:35,447
‫‫متى سينتهي كل هذا يا إلهي؟

226
00:18:36,740 --> 00:18:41,745
‫‫"باتي"، جميعنا يعرف ما الحل
‫‫أليس كذلك؟

227
00:18:41,829 --> 00:18:45,124
‫‫أجل سيدة "غنيليا"،
‫‫لكن "بابلو" لن يسلم نفسه.

228
00:18:45,707 --> 00:18:47,167
‫‫إذن...

229
00:18:48,669 --> 00:18:54,133
‫‫هذا يعني أن علينا
‫‫جميعاً احتمال العواقب،

230
00:18:54,800 --> 00:18:58,470
‫‫لأننا عائلة "بابلو"
‫‫ونحمل الدم ذاته.

231
00:18:58,554 --> 00:19:02,808
‫‫لذا، إن لم يرغب في الاستسلام

232
00:19:05,602 --> 00:19:08,647
‫‫ويعني هذا أن علينا الموت

233
00:19:10,566 --> 00:19:13,443
‫‫أعتقد يا عزيزتي
‫‫أن علينا الموت فعلاً.

234
00:19:13,527 --> 00:19:15,779
‫‫أنا مستعدة لذلك على الأقل.

235
00:19:18,323 --> 00:19:20,534
‫‫نحن ننتهي من كل ما لديه
‫‫أيها الكولونيل،

236
00:19:20,617 --> 00:19:24,246
‫‫لقد حرقنا منازله ومزارعه
‫‫ومدرجاته وسياراته

237
00:19:24,329 --> 00:19:30,627
‫‫وقتلنا فعلياً جميع رجاله.
‫‫علينا إيجاده الآن وينتهي الأمر.

238
00:19:30,711 --> 00:19:33,005
‫‫لكنك لا تعرف أين يختبئ.

239
00:19:33,088 --> 00:19:36,216
‫‫لو عرفنا أين يختبئ
‫‫لكنت تقف على ضريحه الآن.

240
00:19:36,675 --> 00:19:40,721
‫‫تذكر أن علي أن أكون أول من يعرف
‫‫المعلومات حال وصولها إليك.

241
00:19:41,263 --> 00:19:44,016
‫‫علينا نحن الشرطة أن نوجه
‫‫هذه الضربة القاضية.

242
00:19:44,308 --> 00:19:47,519
‫‫كما تشاء أيها الكولونيل
‫‫الأمر الوحيد الذي نكترث لأجله

243
00:19:47,603 --> 00:19:49,855
‫‫هو أن يحدث هذا
‫‫وأن يحدث بسرعة.

244
00:19:49,938 --> 00:19:51,523
‫‫لأن ابن العاهرة "بابلو"،

245
00:19:51,607 --> 00:19:54,484
‫‫يختبئ منذ عام الآن
‫‫ولنم نتمكن من إيجاده أبداً.

246
00:19:55,986 --> 00:19:58,530
‫‫حسناً، وماذا حدث مع "بيلوتشي"؟

247
00:19:58,614 --> 00:20:01,909
‫‫لا أيها الكولونيل، لا تبدأ بالتذمر.

248
00:20:01,992 --> 00:20:04,411
‫‫تعرف جيداً أن الأمر كان
‫‫يجب أن يتم.

249
00:20:05,495 --> 00:20:08,957
‫‫ولكن بإرسال قنبلة في رسالة
‫‫إلى رجل في السجن؟

250
00:20:09,833 --> 00:20:12,294
‫‫لا تتفاجأ أيها الكولونيل،

251
00:20:12,377 --> 00:20:17,799
‫‫تذكر أن لدى "بابلو إسكوبار"
‫‫زوجة وأطفال ووالدين وأخوات.

252
00:20:19,259 --> 00:20:25,307
‫‫هذا مروع لكن عائلته هي نقطة
‫‫الضعف الوحيدة المتبقية لديه.

253
00:20:25,641 --> 00:20:29,144
‫‫وإن قمنا بالضغط عليهم
‫‫فقد يخرج من مخبئه.

254
00:20:37,152 --> 00:20:40,572
‫‫حسناً يا أبي، هذه أشياء كنا
‫‫نقوم بها.

255
00:20:41,782 --> 00:20:46,119
‫‫- وماذا تفعل هذه الأجهزة؟
‫‫أتذكر عندما أخبرتك

256
00:20:46,203 --> 00:20:48,413
‫‫أن هناك بعض معدات التتبع

257
00:20:48,497 --> 00:20:51,541
‫‫ومحيط مداها يصل إلى 20
‫‫جادة تقريباً.

258
00:20:52,709 --> 00:20:57,256
‫‫قمنا بهذه المعدات قلصنا الـ20
‫‫جادة إلى 100 متر.

259
00:20:57,339 --> 00:21:00,592
‫‫حقاً؟ وكيف تعمل في هذه الحالة؟

260
00:21:00,676 --> 00:21:04,096
‫‫تصل الإشارة إلى المكتب الرئيسي
‫‫وهو يرسلها بدوره إلى الشاشة

261
00:21:04,179 --> 00:21:05,555
‫‫ثم نتتبعها بالوحدة المتحركة؟

262
00:21:05,639 --> 00:21:08,892
‫‫لا، نقوم بهذا مباشرة
‫‫من القمر الصناعي.

263
00:21:10,560 --> 00:21:15,357
‫‫- نحن نوفر الوقت.
‫‫- تمهل، يجري "إسكوبار" مكالمة.

264
00:21:16,191 --> 00:21:19,528
‫‫"افهم أن ما أحتاج إليه الآن..."

265
00:21:19,861 --> 00:21:23,991
‫‫أن على أحدكم مرافقتي
‫‫إلى "ميديلين".

266
00:21:24,074 --> 00:21:27,828
‫‫"فالآن، يستحيل علي الذهاب
‫‫إلى الجبال".

267
00:21:29,037 --> 00:21:35,002
‫‫نلنا منه، إنه على بعد 15 جادة.

268
00:21:35,544 --> 00:21:41,258
‫‫"فوريز"، تقدم مباشرة وتوقف
‫‫قرب تلك الجادتين.

269
00:21:42,968 --> 00:21:48,807
‫‫حسناً، خبر قائدك بأنه لحسن
‫‫حظي تتوفر لدي خيارات أخرى.

270
00:21:48,890 --> 00:21:53,228
‫‫إن لم أتمكن من الانضمام إلى مجموعتك
‫‫فلن أفعل مع أي مجموعة أخرى.

271
00:21:53,312 --> 00:21:56,606
‫‫"أو ربما سأقوم بتشكيل مجموعتي
‫‫الخاصة من المليشيات."

272
00:21:56,690 --> 00:21:58,317
‫‫حسناً، سأنتظر اتصالك.

273
00:21:58,400 --> 00:22:01,236
‫‫وسأعاود الاتصال بك قريباً،
‫‫شكراً جزيلاً لك.

274
00:22:03,488 --> 00:22:05,699
‫‫ماذا حدث أيها الرئيس؟
‫‫هل الأمور بخير؟

275
00:22:05,782 --> 00:22:12,622
‫‫أفراد المليشيات الأوغاد، يتحدثون
‫‫دائماً عن المساواة وحقوق الإنسان

276
00:22:12,706 --> 00:22:18,086
‫‫وكل ما يظنونه أنهم متفوقون.

277
00:22:18,337 --> 00:22:21,923
‫‫لا يمكننا فعل شيء يا "سيتريك"
‫‫علينا الذهاب إلى الجبال فحسب.

278
00:22:22,382 --> 00:22:25,969
‫‫حسناً أيها الرئيس، أليست بمشكلة
‫‫كبيرة ما حدث مع "بيلوتشي"؟

279
00:22:26,470 --> 00:22:28,764
‫‫لا تتحدث إلي بهذا الشأن الآن.

280
00:22:34,269 --> 00:22:35,812
‫‫إنها هنا.

281
00:22:37,397 --> 00:22:40,776
‫‫هذه هي الجادات الـ15
‫‫التي أظهرتها لنا الشاشة.

282
00:22:42,027 --> 00:22:44,154
‫‫لكني لا أرى أحداً.

283
00:22:46,698 --> 00:22:50,994
‫‫قد يكونون في أحد هذه المنازل
‫‫لا أعلم.

284
00:22:52,913 --> 00:22:58,085
‫‫وفقاً للجهاز، لقد كانوا هنا
‫‫منذ دقيقة.

285
00:22:58,168 --> 00:23:00,629
‫‫وهم ليسوا كذلك الآن، فماذا إذاً؟

286
00:23:03,465 --> 00:23:10,180
‫‫ربما يستخدمون مركبة ما...

287
00:23:12,265 --> 00:23:15,185
‫‫فيها تكنولوجيا متنقلة.

288
00:23:17,437 --> 00:23:19,731
‫‫هذا يعني أنهم هربوا مجدداً.

289
00:23:21,691 --> 00:23:24,903
‫‫أيها الكولونيل، المهم أن هذه
‫‫المعدات تعمل، هيا.

290
00:23:38,500 --> 00:23:40,710
‫‫تعال يا فتى، تحرك
‫‫أين الحصان؟

291
00:23:40,794 --> 00:23:42,629
‫‫لا أعرف عما تتحدث سيدي.

292
00:23:43,004 --> 00:23:44,714
‫‫- ماذا لدينا هنا؟
‫‫- لا شيء سيدي.

293
00:23:44,798 --> 00:23:47,509
‫‫أتعرف أيها يملكه "بيلوتشي"؟

294
00:23:47,592 --> 00:23:50,595
‫‫أنتم من أرسل رسالة القنبلة تلك
‫‫لابني في السجن، أليس كذلك؟

295
00:23:50,971 --> 00:23:54,516
‫‫اسمع سيدي، نريد أن نقتل ابنك
‫‫وليس "بيلوتشي".

296
00:23:54,599 --> 00:23:57,936
‫‫فنحن نريد بتر رأس الأفعى،
‫‫أين هو الحصان؟

297
00:23:58,019 --> 00:24:00,480
‫‫- أين "ماريموتو"؟
‫‫- لا شيء سيدي.

298
00:24:00,564 --> 00:24:05,068
‫‫- أين الحصان اللعين؟
‫‫- إنه يعرف هذا سيدي.

299
00:24:05,152 --> 00:24:10,949
‫‫هيا، أسرع وأرني الحصان وأخرجه.

300
00:24:48,528 --> 00:24:51,114
‫‫لا عجب أن حب "ماريموتو" كبير
‫‫أليس كذلك؟

301
00:24:52,032 --> 00:24:54,034
‫‫"راميريز"، قم بتجهيز مجموعة

302
00:24:54,117 --> 00:24:56,244
‫‫أخرج هذه من هناك
‫‫وابدأ بعد النقود.

303
00:24:56,328 --> 00:24:57,621
‫‫أحضر العجوز.

304
00:25:05,503 --> 00:25:06,755
‫‫سيدي.

305
00:25:13,178 --> 00:25:15,889
‫‫- ما الجديد؟
‫‫- مرحباً يا "ميريا".

306
00:25:17,891 --> 00:25:20,310
‫‫- اجلسي.
‫‫- شكراً لك.

307
00:25:21,478 --> 00:25:25,190
‫‫- أتودين شرب شيء؟
‫‫- حسناً، الجعة من فضلك.

308
00:25:29,945 --> 00:25:33,823
‫‫- كيف أتيت إلى هنا؟
‫‫- أخبرني "سيتريك" بالطريق.

309
00:25:33,907 --> 00:25:37,035
‫‫- لا تخبرني بأنك تشك في.
‫‫- لا.

310
00:25:38,912 --> 00:25:44,125
‫‫"بابلو"، لم هذا المنزل؟

311
00:25:45,585 --> 00:25:52,550
‫‫- ألم تعد لديك نقود؟
‫‫- لا نقود ولا وقت.

312
00:25:55,262 --> 00:25:58,932
‫‫ولكن هيا، لنذهب إلى غرفتي.

313
00:26:02,143 --> 00:26:03,937
‫‫أتريد الحصول على تدليك بسيط؟

314
00:26:05,939 --> 00:26:12,195
‫‫- أجل، هيا.
‫‫- "بابلو"...

315
00:26:19,661 --> 00:26:22,372
‫‫أذكر عندما وصلت إلى الحي
‫‫أول مرة...

316
00:26:23,581 --> 00:26:29,170
‫‫لا يوجد أحد يا أخي.
‫‫تعال إلى هنا واهدأ.

317
00:26:33,133 --> 00:26:37,721
‫‫أتذكر ذلك؟ لم تكن قد بلغت
‫‫الـ25 من العمر بعد.

318
00:26:41,891 --> 00:26:45,061
‫‫وكان يمكن للمرء رؤية كم أراد
‫‫هذا الشاب الحصول على النقود

319
00:26:45,145 --> 00:26:47,564
‫‫وأن يملك العالم بين يديه.

320
00:26:48,690 --> 00:26:51,443
‫‫لقد جنيت نقوداً أكثر مما ظننت
‫‫أليس كذلك؟

321
00:26:51,943 --> 00:26:53,695
‫‫لا أعلم.

322
00:26:57,324 --> 00:27:00,118
‫‫لن يعجبك قولي هذا...

323
00:27:01,411 --> 00:27:04,706
‫‫ولكن ما يأتي بسرعة
‫‫يذهب بسرعة.

324
00:27:05,415 --> 00:27:07,542
‫‫وأنت تسقط الآن.

325
00:27:09,502 --> 00:27:14,632
‫‫حباً بالرب يا "بابلو"
‫‫استسلم للسلطات.

326
00:27:16,301 --> 00:27:21,389
‫‫- لن يحدث هذا يا "ميريا".
‫‫- ماذا ستفعل إذاً؟

327
00:27:21,848 --> 00:27:24,809
‫‫إن لم تستسلم فإن الشرطة
‫‫أو أعدائك

328
00:27:24,893 --> 00:27:27,937
‫‫ولديك منهم الكثير،
‫‫سيقومون بقتلك.

329
00:27:28,021 --> 00:27:31,691
‫‫أتعتقدين أنه بعد دخولي السجن،

330
00:27:31,775 --> 00:27:35,403
‫‫واستسلامي للجيش أو مجموعة
‫‫"بيبيس"

331
00:27:35,487 --> 00:27:39,616
‫‫أنهم لن يتمكنوا من زرع قنبلة
‫‫في المكان الذي أقبع فيه؟

332
00:27:40,492 --> 00:27:45,872
‫‫هذا يعني أنك خاسر
‫‫في جميع الأحوال.

333
00:27:47,374 --> 00:27:52,462
‫‫انظري ما حدث لـ"بيلوتشي"
‫‫لقد كان في السجن في سلام

334
00:27:52,545 --> 00:27:57,634
‫‫لا يؤذي أحداً ولا يتعامل مع أحد

335
00:27:57,717 --> 00:28:02,222
‫‫وقاموا بإرسال قنبلة في رسالة
‫‫وانفجرت في وجهه.

336
00:28:03,973 --> 00:28:05,892
‫‫الأوغاد!

337
00:28:08,686 --> 00:28:10,730
‫‫كيف حال عائلتك؟

338
00:28:12,232 --> 00:28:16,277
‫‫"ميريا"، أحاول إخراجهم من البلاد.

339
00:28:17,612 --> 00:28:22,575
‫‫لقد قتل الأوغاد صهري

340
00:28:24,786 --> 00:28:26,579
‫‫ثم ابن عمي "غونزولو"،

341
00:28:28,081 --> 00:28:33,503
‫‫وأخي الوحيد، ثم "مولي".

342
00:28:35,713 --> 00:28:39,467
‫‫أنت الوحيد الحي يا "بابلو"،
‫‫فكر في الأمر.

343
00:28:40,301 --> 00:28:44,764
‫‫عليك انتهاز الفرصة والاستسلام
‫‫حتى لو من أجل عائلتك فقط.

344
00:28:46,933 --> 00:28:49,602
‫‫- "ميريا".
‫‫- تكلم.

345
00:28:49,686 --> 00:28:52,313
‫‫أيمكنني أن أطلب منك معروفاً؟

346
00:28:52,397 --> 00:28:54,858
‫‫تعلم أن بإمكانك الاعتماد
‫‫علي مهما حدث.

347
00:28:56,276 --> 00:28:57,569
‫‫شكراً يا "باتي".

348
00:28:57,652 --> 00:28:59,487
‫‫بالطبع، ألن تضيفي السكر؟

349
00:28:59,571 --> 00:29:02,282
‫‫لا يا عزيزتي، فالسكر مضر لي
‫‫شكراً لك.

350
00:29:03,867 --> 00:29:06,619
‫‫أتعلمين لم أنا سعيدة سيدة "إنيليا"؟

351
00:29:07,912 --> 00:29:10,331
‫‫أنا سعيدة لأنك أتيت للعيش هنا.

352
00:29:11,166 --> 00:29:16,671
‫‫أنت تواسيني بوجودك كثيراً
‫‫وهذا يريحني فعلاً.

353
00:29:16,755 --> 00:29:21,593
‫‫شكراً يا "باتي"، ولكن عليك
‫‫أن تسرعي بهذه الإجراءات

354
00:29:21,676 --> 00:29:25,013
‫‫حتى تتمكني من مغادرة البلاد.

355
00:29:25,096 --> 00:29:30,685
‫‫كلما قل الوقت الذي تمضيه
‫‫في البلاد كان الحال أفضل.

356
00:29:30,769 --> 00:29:35,648
‫‫فإذا سافرت قريباً سنرتاح أكثر.

357
00:29:35,732 --> 00:29:39,986
‫‫ولكن علينا إقناع الدون "فيدل"
‫‫العيش هنا قبلها.

358
00:29:40,737 --> 00:29:43,531
‫‫إنه وحيد هناك سيدة "إنيليا".

359
00:29:43,615 --> 00:29:49,329
‫‫قد تسقط قنبلة ذرية
‫‫أو نيزك على المدينة

360
00:29:49,412 --> 00:29:52,332
‫‫ولن يتحرك من هناك وسيختار
‫‫البقاء مع أبقاره.

361
00:29:53,958 --> 00:29:55,335
‫‫المعذرة.

362
00:29:55,668 --> 00:29:59,380
‫‫ماذا تفعل هنا؟
‫‫كيف دخلت يا "سيتريك"؟

363
00:29:59,464 --> 00:30:01,424
‫‫لقد دخلت المبنى من الخلف.

364
00:30:01,508 --> 00:30:03,635
‫‫واستخدمت سلم الخدمات
‫‫لدخول الشقة.

365
00:30:03,718 --> 00:30:06,054
‫‫هناك أفراد من الشرطة أمام المبنى
‫‫كان علي تضليلهم.

366
00:30:06,137 --> 00:30:11,893
‫‫كدت أصاب بنوبة قلبية!
‫‫بالكاد يمكنني الحديث يا رجل.

367
00:30:13,812 --> 00:30:17,774
‫‫- كيف حال "بابلو"؟
‫‫- يريد الرئيس رؤية "إميليو".

368
00:30:18,399 --> 00:30:20,652
‫‫ماذا تعني؟ لماذا؟

369
00:30:22,487 --> 00:30:25,532
‫‫ألن تجيبني؟
‫‫لم يريد التحدث مع "إميليو"؟

370
00:30:27,158 --> 00:30:31,871
‫‫عزيزي "إميليو"، أرجوك أن تنزل.

371
00:31:10,410 --> 00:31:12,745
‫‫- مرحباً يا "إميليو".
‫‫- أبي.

372
00:31:16,791 --> 00:31:21,087
‫‫أنا سعيد جداً!
‫‫"سيتريك"، أكل شيء بخير؟

373
00:31:21,170 --> 00:31:22,672
‫‫كل شيء بخير سيدي
‫‫لم يتبعنا أحد.

374
00:31:22,755 --> 00:31:24,132
‫‫- هل أنت واثق من هذا؟
‫‫- بالتأكيد.

375
00:31:24,215 --> 00:31:26,551
‫‫- ألم تواجه المشاكل؟
‫‫- على الإطلاق أيها الرئيس.

376
00:31:26,634 --> 00:31:29,721
‫‫- شكراً لك يا فتى.
‫‫- تعرف أنني هنا لخدمتك سيدي.

377
00:31:30,430 --> 00:31:33,516
‫‫تعال يا "إميليو" واجلس
‫‫هذا منزلك يا بني.

378
00:31:33,600 --> 00:31:35,935
‫‫- أجل يا أبي.
‫‫- اجلس وارتاح.

379
00:31:36,019 --> 00:31:38,354
‫‫- أتريد تناول شيء؟
‫‫- لا يا أبي.

380
00:31:38,438 --> 00:31:40,690
‫‫هل أنت واثق من هذا؟
‫‫يمكننا تحضير شيء لك.

381
00:31:40,773 --> 00:31:42,317
‫‫يمكن لـ"سيتريك" فعل هذا
‫‫أليس كذلك؟

382
00:31:42,400 --> 00:31:44,736
‫‫- أجل سيدي.
‫‫- لا يا أبي، أنا بخير.

383
00:31:44,819 --> 00:31:47,071
‫‫- مهما تريد.
‫‫- لا يا أبي.

384
00:31:47,155 --> 00:31:49,407
‫‫حسناً، شيئاً لتشربه إذاً؟
‫‫أحضر شيئاً لنشربه.

385
00:31:49,490 --> 00:31:51,534
‫‫- أجل سيدي.
‫‫- شكراً يا "سيتريك".

386
00:31:51,618 --> 00:31:53,244
‫‫على الرحب والسعة أيها الرئيس.

387
00:31:53,328 --> 00:31:54,829
‫‫- تعال يا "سيتريك".
‫‫- سيدي.

388
00:31:54,913 --> 00:31:57,874
‫‫- لنخرج هذه من هنا.
‫‫- دعني أقوم بهذا سيدي.

389
00:31:57,957 --> 00:32:00,543
‫‫- خذ هذه أيضاً.
‫‫- حسناً سيدي.

390
00:32:00,627 --> 00:32:03,838
‫‫اتركها وأحضر شيئاً لنأكله أيضاً.

391
00:32:05,256 --> 00:32:06,549
‫‫هيا يا أبي.

392
00:32:12,430 --> 00:32:14,599
‫‫أنا سعيد جداً.

393
00:32:15,683 --> 00:32:17,852
‫‫- كيف حالك؟
‫‫- بخير يا أبي.

394
00:32:17,936 --> 00:32:21,022
‫‫- أكل شيء بخير؟
‫‫- أجل، ماذا عنك؟

395
00:32:21,105 --> 00:32:26,819
‫‫أنا بخير ولكن استمع جيداً
‫‫لما سأقوله يا "إميليو".

396
00:32:27,946 --> 00:32:32,283
‫‫أريدك أن تعرف أنني أقوم
‫‫بكل ما بوسعي

397
00:32:32,367 --> 00:32:35,954
‫‫- لأخرجكم من البلاد.
‫‫- إلى أين؟

398
00:32:36,037 --> 00:32:41,960
‫‫لا أعرف بعد، ولكن لدي محامين
‫‫بارعين يتولون هذا الأمر.

399
00:32:42,043 --> 00:32:45,004
‫‫أستذهب إلى الجبال إذاً؟

400
00:32:46,089 --> 00:32:50,009
‫‫أجل يا "إميليو"، لقد اتخذت
‫‫هذا القرار.

401
00:32:50,093 --> 00:32:54,722
‫‫أعتقد أن هذا أفضل لنا جميعاً
‫‫وأرجوك ألا تقلق علي،

402
00:32:54,806 --> 00:32:57,809
‫‫لأنني سأكون بخير في الأدغال.

403
00:32:58,726 --> 00:33:00,895
‫‫- هل أنت واثق من هذا؟
‫‫- أجل.

404
00:33:00,979 --> 00:33:04,232
‫‫اسمع يا أبي، لم لا تخبرني
‫‫بما سيحدث بالضبط؟

405
00:33:04,315 --> 00:33:08,361
‫‫"إميليو"، من أجل بقائنا آمنين

406
00:33:08,444 --> 00:33:11,948
‫‫لا يمكنني إخبارك بالحقيقة
‫‫كاملة، أتفهمني؟

407
00:33:12,448 --> 00:33:17,453
‫‫لكنني أريدك أن تتذكر
‫‫كل ما تحدثنا عنه،

408
00:33:17,537 --> 00:33:22,959
‫‫ونصيحتي عن كيفية القيام
‫‫ببعض الأمور في الحياة.

409
00:33:23,042 --> 00:33:27,380
‫‫عليك أن تمسك بزمام الأمور،

410
00:33:27,463 --> 00:33:31,926
‫‫عندما تذهبوا للعيش في الخارج
‫‫وأذهب أنا إلى الأدغال.

411
00:33:32,010 --> 00:33:35,221
‫‫عليك أن تصبح رب الأسرة
‫‫لهؤلاء النساء الثلاث...

412
00:33:35,304 --> 00:33:38,474
‫‫والدتك ووالدتي و"دانييلا"
‫‫أتفهمني؟

413
00:33:38,558 --> 00:33:40,268
‫‫أجل سيدي.

414
00:33:40,351 --> 00:33:43,104
‫‫أريدك أن تعدني
‫‫بأنك ستكون شجاعاً.

415
00:33:43,187 --> 00:33:47,734
‫‫وأنك ستعتني بهن وتحميهن
‫‫وتقدم لهن النصائح.

416
00:33:47,817 --> 00:33:52,947
‫‫أجل يا أبي، اهدأ.
‫‫سأعتني بهن وأحميهن جيداً.

417
00:33:53,489 --> 00:34:00,163
‫‫أنت بطل فعلاً، شكراً جزيلاً
‫‫بك يا "إميليو".

418
00:34:00,955 --> 00:34:02,457
‫‫ولكن، اسمع يا أبي...

419
00:34:02,540 --> 00:34:06,085
‫‫ألن تودع أمي و"دانييلا" الصغيرة؟

420
00:34:12,717 --> 00:34:17,597
‫‫لا، لا يمكنني فعل هذا.

421
00:34:20,600 --> 00:34:25,146
‫‫هذا صعب جداً علي.

422
00:34:27,106 --> 00:34:30,151
‫‫حسناً، لنتوقف عن هذا الهراء.

423
00:34:30,234 --> 00:34:33,654
‫‫اذهب إلى غرفتي، لدي هدية لك.

424
00:34:34,280 --> 00:34:38,701
‫‫- هيا يا بني.
‫‫- حسناً.

425
00:34:38,785 --> 00:34:40,703
‫‫- "سيتريك".
‫‫- ماذا تريد أيها الرئيس؟

426
00:34:40,787 --> 00:34:42,538
‫‫خذ "إميليو" إلى الغرفة
‫‫حتى يرى هديته.

427
00:34:42,622 --> 00:34:46,000
‫‫- حسناً سيدي.
‫‫- اذهب مع "سيتريك".

428
00:35:07,021 --> 00:35:08,397
‫‫مرحباً يا "إميليو".

429
00:35:10,900 --> 00:35:12,026
‫‫تعال.

430
00:35:14,946 --> 00:35:16,405
‫‫اجلس هنا.

431
00:35:27,667 --> 00:35:29,168
‫‫لا تقلق...

432
00:35:43,558 --> 00:35:45,101
‫{\an8}‫"سبتمبر 1993"

433
00:35:45,184 --> 00:35:50,064
‫{\an8}‫تعالي يا "ماريا خوزيه"
‫‫هل أعطيتي الرسائل إلى "باتريسيا"؟

434
00:35:50,148 --> 00:35:55,027
‫‫بالتأكيد فعلت. إن أخت زوجي
‫‫متوترة جداً.

435
00:35:55,653 --> 00:35:58,656
‫‫يجب فعل شيء يا "بابلو"
‫‫ولكن بسرعة.

436
00:36:00,825 --> 00:36:03,828
‫‫تمكنت من جعل الحكومة
‫‫الألمانية تستقبلهم هناك.

437
00:36:04,287 --> 00:36:07,790
‫‫حقاً؟ أكان ذلك سهلاً؟

438
00:36:08,624 --> 00:36:12,378
‫‫علينا إنهاء بعض التفاصيل
‫‫مع المحامين وبعض الوثائق،

439
00:36:12,461 --> 00:36:14,922
‫‫وأعتقد أن هذا سيحل المشكلة.

440
00:36:15,006 --> 00:36:16,382
‫‫بالتأكيد.

441
00:36:17,300 --> 00:36:22,138
‫‫"بابلو"، بما أن "باتي" والأولاد
‫‫سيغادرون البلاد الآن...

442
00:36:22,430 --> 00:36:25,641
‫‫لم لا تغتنم الفرصة للاستسلام؟

443
00:36:27,393 --> 00:36:33,566
‫‫انظر إلى نفسك في المرآة.
‫‫هل نظرت إلى نفسك مؤخراً؟

444
00:36:33,983 --> 00:36:39,655
‫‫إنهم ينظرون من النوافذ
‫‫يترقبون متى سينالون منك.

445
00:36:39,739 --> 00:36:44,202
‫‫هل فكرت في أولادك؟

446
00:36:44,702 --> 00:36:50,541
‫‫وتلك الفتاة وتنقلها من مكان
‫‫إلى آخر

447
00:36:50,625 --> 00:36:54,503
‫‫وتربية زوجتك للأولاد وحدها؟

448
00:36:56,422 --> 00:36:59,467
‫‫ما نفع كل النقود في العالم
‫‫يا "بابلو"؟

449
00:36:59,550 --> 00:37:03,888
‫‫أنت لا تعرف كم تملك
‫‫من النقود حتى

450
00:37:03,971 --> 00:37:06,224
‫‫وأنت تختبئ هنا كالجرذ.

451
00:37:06,807 --> 00:37:10,186
‫‫لقد مات "غونزولو"،

452
00:37:10,811 --> 00:37:14,690
‫‫وما يمكنك قوله الآن
‫‫عن أخيك "بيلوتشي"؟

453
00:37:14,774 --> 00:37:19,695
‫‫بالكاد يمكنه الرؤية أو السمع
‫‫والبلاد تعمها الفوضى.

454
00:37:19,779 --> 00:37:24,951
‫‫لديك ما يلزم لإنهاء الأمر
‫‫الآن يا "بابلو".

455
00:37:26,494 --> 00:37:28,120
‫‫سأخلد إلى النوم.

456
00:37:32,291 --> 00:37:36,712
‫‫"عزيزتي، أرجوك ألا تقلقي
‫‫بشأن أي شيء...

457
00:37:36,796 --> 00:37:41,300
‫‫لقد وجدت طريقة لحل المسألة.

458
00:37:41,801 --> 00:37:43,552
‫‫ستذهبون إلى (أوروبا)

459
00:37:43,636 --> 00:37:49,725
‫‫حيث يمكنكم بدء حياة جديدة
‫‫وأنا أعيد حياتي في (كولومبيا)،

460
00:37:49,976 --> 00:37:55,106
‫‫وبهذا الشكل، لن يمضي وقت
‫‫طويل حتى نكون معاً من جديد.

461
00:37:55,189 --> 00:37:57,483
‫‫أحبك."

462
00:38:22,341 --> 00:38:24,593
‫‫"حبيبتي الصغيرة...

463
00:38:24,677 --> 00:38:28,597
‫‫لا تتوقفي عن الرسم
‫‫وحاولي أن تتذكري دائماً،

464
00:38:28,681 --> 00:38:32,643
‫‫رغم أني لست أفضل والد
‫‫في العالم، كما يقولون..."

465
00:38:32,727 --> 00:38:34,854
‫‫إنه أفضل والد، أليس كذلك؟

466
00:38:37,106 --> 00:38:43,404
‫‫أجل، إنه كذلك.
‫‫"سأحبك وأعتني بك دائماً

467
00:38:43,487 --> 00:38:48,284
‫‫ولا تقلقي لأنني سأحافظ
‫‫على وعدي"

468
00:38:49,910 --> 00:38:53,748
‫‫لقد حاصرنا "إسكوبار" بشدة
‫‫فلا يسعه فعل شيء إلا الكتابة.

469
00:38:54,540 --> 00:38:56,417
‫‫ماذا فعل الآن؟

470
00:38:56,500 --> 00:38:58,919
‫‫لقد كتب رسالة إلى المدعي العام

471
00:38:59,003 --> 00:39:02,006
‫‫ويبدو أنه يفكر في الاستسلام
‫‫بجدية الآن.

472
00:39:02,673 --> 00:39:08,637
‫‫- أتصدقه أيها الوزير؟
‫‫- لا، لكني أعتقد أن الحال أفضل

473
00:39:08,721 --> 00:39:11,682
‫‫بوجوده أمام آلة طابعة
‫‫عوضاً عن وضع القنابل.

474
00:39:11,932 --> 00:39:15,269
‫‫لم يعد لديه قدرة على المراوغة
‫‫للتسبب بالأضرار يا "إسماعيل"

475
00:39:15,353 --> 00:39:18,439
‫‫وكما قلت،
‫‫ليس بوسع "إسكوبار" الهرب.

476
00:39:18,522 --> 00:39:22,693
‫‫إنه مختبئ في مكان ما
‫‫ولا يمكنه الخروج.

477
00:39:23,194 --> 00:39:27,406
‫‫ويبدو أن لديه الوقت الكافي
‫‫ليكرس نفسه لكل كلمة يكتبها.

478
00:39:27,490 --> 00:39:30,576
‫‫اسمع هذا، "سأقبل الذهاب
‫‫إلى السجن في (إيتاغوي)

479
00:39:30,659 --> 00:39:32,912
‫‫حيث يوجد الأخوان (موتوا)
‫‫ولكن بشرط واحد".

480
00:39:33,746 --> 00:39:37,541
‫‫"أن تقدم مكافأة عبر التلفاز
‫‫لأهالي (كالي)

481
00:39:37,625 --> 00:39:41,837
‫‫فهم البائسون والإرهابيون

482
00:39:41,921 --> 00:39:45,007
‫‫الذين وضعوا القنبلة
‫‫في بناية "موناكو"

483
00:39:45,091 --> 00:39:49,970
‫‫وهو اليوم يتحكمون بتهريب الكوكايين
‫‫من (كولومبيا) بنسبة 100 بالمائة

484
00:39:50,054 --> 00:39:54,225
‫‫والأسوأ من هذا، إنهم مرتبطون
‫‫بالشرطة الجنائية

485
00:39:54,308 --> 00:39:57,353
‫‫كما الجيش مرتبط...

486
00:39:57,436 --> 00:39:59,897
‫‫بالميليشيات السادية المتعطشة
‫‫للدماء

487
00:39:59,980 --> 00:40:04,068
‫‫لمنطقتي (أنتيوكيا) و(كوردوبا)
‫‫عن طريق الأخوين (مورينو).

488
00:40:04,151 --> 00:40:08,948
‫‫إنهم جبناء وقتلة متوحشون من بين
‫‫جميع السياسيين اليساريين في البلاد

489
00:40:09,031 --> 00:40:11,992
‫‫من بينهم مرشحان رئاسيان."

490
00:40:12,451 --> 00:40:15,871
‫‫"إن تمت مطاردة العصابة في (ميديلين)
‫‫يجب مطاردة عصابة (كالي) أيضاً،

491
00:40:15,955 --> 00:40:19,375
‫‫"وإن تمت مطاردة المليشيات
‫‫فيجب مطاردة المجموعات كافة.

492
00:40:20,251 --> 00:40:22,878
‫‫هاتان المجموعتان تنتجان المجرمين

493
00:40:22,962 --> 00:40:25,589
‫‫وأداة الاغتيال تدعى باسم
‫‫مجموعة (بيبيس)."

494
00:40:25,673 --> 00:40:28,884
‫‫"والمجموعة الأخرى
‫‫هي الشرطة الجنائية،

495
00:40:28,968 --> 00:40:32,888
‫‫وعملياتها غير العادلة والمبالغ بها

496
00:40:32,972 --> 00:40:36,767
‫‫وهم يخرقون حقوق الإنسان
‫‫بكل وضوح

497
00:40:36,851 --> 00:40:38,644
‫‫وعلاقاتهم تمتد إلى أسوأ العصابات

498
00:40:38,727 --> 00:40:40,729
‫‫والتي تمارس أشياء تطاردها
‫‫بنفسها.

499
00:40:40,980 --> 00:40:46,068
‫‫طالما بحثت عن السلام
‫‫وتقت إليه.

500
00:40:46,152 --> 00:40:48,654
‫‫إن سلمت نفسي للعدالة الكولومبية

501
00:40:48,737 --> 00:40:50,990
‫‫فأنا مستعد للاعتراف بكل شيء.

502
00:40:51,073 --> 00:40:53,826
‫‫وإن عرضت نقوداً لاغتيال
‫‫السيد (غواليرمو كانو)

503
00:40:53,909 --> 00:40:55,327
‫‫سأعترف بالأمر،

504
00:40:55,411 --> 00:40:58,914
‫‫وإن كنت متورطاً باغتيال الوزير
‫‫(رودريغو لارا)

505
00:40:58,998 --> 00:41:00,749
‫‫سأعترف بالأمر،

506
00:41:00,833 --> 00:41:02,918
‫‫إن كانت لي علاقة بالاغتيال

507
00:41:03,002 --> 00:41:08,257
‫‫المرشح الرئاسي (لويس كارلوس غالان
‫‫سارمينتو) فسأعترف بذلك."

508
00:41:08,716 --> 00:41:12,219
‫‫"سيتم إيضاح هذا كاملاً.
‫‫وبما يتعلق بعائلتي..."

509
00:41:12,303 --> 00:41:14,305
‫‫"...أعرض عليكم التالي،

510
00:41:15,556 --> 00:41:19,727
‫‫أن تعيد (الولايات المتحدة) التفكير

511
00:41:19,810 --> 00:41:25,232
‫‫في قرارها الاعتباطي بعدم استقبال
‫‫عائلتي هناك

512
00:41:25,316 --> 00:41:28,319
‫‫والسماح لهم بالسفر إليها

513
00:41:28,402 --> 00:41:32,281
‫‫من دون المطالبة بحضوري

514
00:41:32,364 --> 00:41:36,827
‫‫في مطار (بوغوتا).

515
00:41:36,911 --> 00:41:41,582
‫‫وبهذا فلديهم تصريحي المصدق

516
00:41:41,665 --> 00:41:43,959
‫‫مع ختم وتوقيع كاتب العدل.

517
00:41:44,043 --> 00:41:46,504
‫‫في هذه الأثناء، أريد لعائلتي

518
00:41:46,587 --> 00:41:52,134
‫‫بمن فيهم والدتي
‫‫ووالدي الفلاح البسيط،

519
00:41:52,218 --> 00:41:56,722
‫‫أن يتمكنوا من الاعتماد على الجيش
‫‫الوطني للحماية الدائمة."

520
00:42:01,310 --> 00:42:03,687
‫‫حينما تصدر الأمر، سأنال منه.

521
00:42:03,771 --> 00:42:06,106
‫‫لا، أنا أرى امرأتين
‫‫وفتاة صغيرة فقط.

522
00:42:06,190 --> 00:42:08,359
‫‫لا أرى الفتى الآن.

523
00:42:08,442 --> 00:42:12,404
‫‫لا تقلق يا "ريستريبو"،
‫‫لقد أكدوا أن "إميليو" هناك.

524
00:42:12,488 --> 00:42:15,199
‫‫وذلك الوغد الصغير
‫‫هو من نريد النيل منه

525
00:42:15,282 --> 00:42:18,077
‫‫فإن بقي حياً سيطاردنا لاحقاً.

526
00:42:18,160 --> 00:42:21,705
‫‫عندما نفجر عائلته كاملة
‫‫سيخرج "إسكوبار" من مخبأه.

527
00:42:23,666 --> 00:42:26,961
‫‫أستصل هذه إلى هناك؟
‫‫نحن بعيدان كثيراً.

528
00:42:27,044 --> 00:42:32,007
‫‫اسمع، أتريد شرب الشوكولاتة
‫‫الساخنة أو شيء كهذا؟

529
00:42:32,091 --> 00:42:34,343
‫‫هل أتيت للحديث أم التصويب؟

530
00:42:36,595 --> 00:42:38,055
‫‫حسناً، هيا إذاً.

531
00:42:48,899 --> 00:42:50,985
‫‫يبدو أنها لم تنفجر.

532
00:42:52,444 --> 00:42:54,613
‫‫هيا، ستنفجر قريباً.

533
00:42:54,947 --> 00:42:57,950
‫‫هيا، لنذهب.

534
00:43:06,250 --> 00:43:08,085
‫‫أمسكي بجدتك.

535
00:43:08,168 --> 00:43:14,466
‫‫هل "دانييلا" الصغيرة بخير؟
‫‫هل الفتاة بخير؟

536
00:43:14,550 --> 00:43:16,510
‫‫"دانييلا"، تحدثي إلي.

537
00:43:21,807 --> 00:43:26,145
‫‫"إميليو"، اتصل بسيارة إسعاف.

538
00:43:27,855 --> 00:43:30,190
‫‫هذا مؤلم، ولكن من الأفضل ألا...

539
00:43:31,108 --> 00:43:34,403
‫‫"إميليو"، اتصل بسيارة إسعاف.

540
00:43:35,237 --> 00:43:37,156
‫‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

541
00:43:37,239 --> 00:43:39,158
‫‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫‫الحقائق التاريخية محاطة

542
00:43:39,241 --> 00:43:41,160
‫‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

