﻿1
00:00:01,794 --> 00:00:05,089
‫"في بلاد الأساطير
وفي فترة السحر

2
00:00:05,172 --> 00:00:10,302
‫مصير مملكة عظيمة
ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:10,386 --> 00:00:13,306
‫اسمه...(مرلين)."

4
00:00:30,541 --> 00:00:32,501
‫ابحثوا عن ناجين.

5
00:00:37,559 --> 00:00:39,979
‫يبدو أن المعتدين اتجهوا شمالاً.

6
00:00:41,097 --> 00:00:42,182
‫هيا.

7
00:00:43,039 --> 00:00:45,375
‫أتعتقد أنه علينا مطاردتهم؟

8
00:00:45,798 --> 00:00:48,175
‫أنت ضعيف كالفتيات.

9
00:00:55,620 --> 00:00:58,623
‫سيدي، كم شخصاً ستخسر بعد في هذه البعثة؟

10
00:00:58,648 --> 00:01:00,442
‫قدر ما يلزم.

11
00:01:01,445 --> 00:01:05,652
‫ـ علي أن أتحدث اليك كصديق.
‫ـ ليس لدي وقت للأصدقاء.

12
00:01:05,735 --> 00:01:08,571
‫اذاً سأتحدث اليك بصفتي طبيبك.

13
00:01:08,780 --> 00:01:10,907
‫هذا جنون.

14
00:01:11,157 --> 00:01:14,119
‫لقد اختفت منذ أكثر من سنة

15
00:01:14,748 --> 00:01:17,125
‫متى ستتوقف؟

16
00:01:17,150 --> 00:01:19,277
‫عندما نجد "مرجانة".

17
00:01:23,800 --> 00:01:25,927
‫هل تشكو من خطب؟

18
00:01:26,440 --> 00:01:28,442
‫أجل، امتطيت الحصان طوال اليوم.

19
00:01:28,467 --> 00:01:29,760
‫هل تؤلمك مؤخرتك؟

20
00:01:30,132 --> 00:01:33,806
‫أجل، ليست مكتنزة مثل مؤخرتك.

21
00:01:34,171 --> 00:01:36,976
‫أتعلم؟ تتمتع بوقاحة بالغة بالنسبة الى شخص
‫ضعيف.

22
00:01:37,143 --> 00:01:40,688
‫قد أكون ضعيفاً لكنني لست عديم الشكل.

23
00:01:41,023 --> 00:01:44,192
‫ـ ما من عبارة كهذه.
‫ـ هذا تعبير اصطلاحي.

24
00:01:44,898 --> 00:01:45,401
‫ماذا؟

25
00:01:45,485 --> 00:01:50,281
‫ـ عليك التواصل أكثر مع الناس.
‫ـ صف "عديم الشكل".

26
00:01:50,448 --> 00:01:52,492
‫ـ بكلمتين؟
‫ـ أجل.

27
00:01:52,576 --> 00:01:54,119
‫الأمير "ارثور".

28
00:02:42,628 --> 00:02:44,296
‫دعه لي!

29
00:03:52,237 --> 00:03:54,775
‫لسنا نلعب لعبة الغمضية يا "مارلين".

30
00:03:56,897 --> 00:03:58,441
‫عديم الشكل.

31
00:04:42,530 --> 00:04:43,949
‫"مرجانة".

32
00:05:08,613 --> 00:05:14,883
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Re-synced & Edited By || Aesso ||</font>

33
00:05:36,308 --> 00:05:37,934
‫عليك أن ترتاحي.

34
00:05:41,689 --> 00:05:43,024
‫سأبقى معها.

35
00:05:44,025 --> 00:05:45,860
‫نادني عندما تستيقظ "غوينيفر".

36
00:06:00,164 --> 00:06:02,502
‫ـ كيف حالها؟
‫ـ ستكون بخير.

37
00:06:02,953 --> 00:06:04,413
‫هل تشكو من علة ما؟

38
00:06:04,572 --> 00:06:06,199
‫ما من اصابة جسدية.

39
00:06:07,025 --> 00:06:08,527
‫أيمكنني رؤيتها؟

40
00:06:08,967 --> 00:06:10,803
‫يستحسن أن تنتظر حتى الصباح.

41
00:06:11,070 --> 00:06:13,781
‫أجل، طبعاً.

42
00:06:17,189 --> 00:06:18,607
‫"جايوس"؟

43
00:06:20,672 --> 00:06:21,798
‫شكراً.

44
00:06:42,016 --> 00:06:43,462
‫ـ هل تحدثت اليها؟
‫ـ انها نائمة.

45
00:06:43,774 --> 00:06:46,607
‫ـ هل قالت شيئاً عني؟
‫ـ لا شيء بعد.

46
00:06:46,680 --> 00:06:48,425
‫لكنها ستفعل.

47
00:06:49,009 --> 00:06:51,261
‫هل تعرف سرك يا "مارلين"؟

48
00:06:51,509 --> 00:06:52,843
‫هل تعرف أنك تمتلك قدرات سحرية؟

49
00:06:52,966 --> 00:06:54,342
‫لا، لا تعرف، لا أحد يعرف.

50
00:06:54,579 --> 00:06:56,851
‫جيد لأنه اذا اكتشف "ايثر" ذلك...

51
00:06:57,017 --> 00:06:58,936
‫تعرف أنني حاولت تسميمها، تعرف ذلك.

52
00:06:59,103 --> 00:07:00,396
‫لم يكن لديك أي خيار اخر.

53
00:07:00,758 --> 00:07:05,109
‫كانت "كاملوت" على شفير الموت و"مرجانة"
‫كانت مصدر السحر.

54
00:07:05,234 --> 00:07:07,403
‫اما تسممها أو تسقط المملكة.

55
00:07:07,487 --> 00:07:10,198
‫"ايثر" لا يعرف ذلك. كل ما ستقوله هو انني
‫حاولت قتلها.

56
00:07:10,365 --> 00:07:12,492
‫لا نعرف ذلك يا "مارلين".

57
00:07:17,898 --> 00:07:20,067
‫ماذا سيفعل "ايثر" بي برأيك؟

58
00:07:25,132 --> 00:07:27,760
‫دعنا ننتظر لنرى ماذا سيحدث غداً.

59
00:07:42,361 --> 00:07:43,737
‫"مارلين".

60
00:07:44,734 --> 00:07:47,111
‫يطالب "ارثور" بوجودك.

61
00:07:49,947 --> 00:07:52,158
‫في غرفة "مرجانة".

62
00:07:55,218 --> 00:07:57,637
‫"سجنت في زنزانة نحو سنة تقريباً.

63
00:07:58,248 --> 00:07:59,916
‫ظننت أنني سأجن.

64
00:08:00,293 --> 00:08:01,878
‫كيف هربت؟

65
00:08:02,543 --> 00:08:06,089
‫نقلوني قبل أسبوع لا أعرف لماذا.

66
00:08:07,716 --> 00:08:10,010
‫ربما كانت فرقة استكشاف تابعة ل (كاملوت).

67
00:08:10,828 --> 00:08:12,496
‫فرقة الاستكشاف؟"

68
00:08:14,019 --> 00:08:15,774
‫ظننت أنني سأكون حرة.

69
00:08:19,308 --> 00:08:20,891
‫لكن عندئذ رأيتهم يقتلون.

70
00:08:22,541 --> 00:08:24,417
‫كل شخص منهم يقتل بالسيف.

71
00:08:26,127 --> 00:08:29,227
‫لكن في تلك الليلة صرفت الغنيمة انتباه
‫اللصوص.

72
00:08:30,573 --> 00:08:32,200
‫فجازفت.

73
00:08:34,066 --> 00:08:36,235
‫عندما رأيتك، لم أصدق.

74
00:08:55,890 --> 00:08:57,685
‫أعتقد أنه علي أن أرتاح.

75
00:08:57,904 --> 00:09:02,368
‫سيكون كل شيء على ما يرام. أصبحت الان
‫بأمان.

76
00:09:10,330 --> 00:09:11,664
‫"مارلين"؟

77
00:09:14,842 --> 00:09:16,469
‫أود التحدث اليك.

78
00:09:20,419 --> 00:09:22,213
‫أعرف ماذا فعلت.

79
00:09:24,992 --> 00:09:27,161
‫حاولت أن تسمم لي.

80
00:09:28,429 --> 00:09:30,139
‫لم أرغب في ذلك.

81
00:09:32,304 --> 00:09:34,306
‫لا بأس، "مارلين" أفهمك.

82
00:09:35,849 --> 00:09:38,977
‫حاولت حماية أصدقائك فحسب. لو كنت مكانك
‫لفعلت الأمر ذاته.

83
00:09:39,439 --> 00:09:40,342
‫حقاً؟

84
00:09:41,496 --> 00:09:43,956
‫كنت ساذجة جداً، "مارلين".

85
00:09:44,402 --> 00:09:46,889
‫لا أعتقد أنني كنت أعرف ماذا أفعل.

86
00:09:48,698 --> 00:09:50,242
‫لكن صدقني

87
00:09:51,008 --> 00:09:53,469
‫رأيت الشر الذي يعيش في هذا العالم.

88
00:09:54,542 --> 00:09:58,254
‫رأيت بأم عيني ما يحارب "ايثر" ضده.

89
00:10:01,418 --> 00:10:04,755
‫لا تعلم كم أنا نادمة على كل ما فعلته.

90
00:10:06,715 --> 00:10:07,883
‫أنا...

91
00:10:09,968 --> 00:10:12,054
‫أرجو أن تتمكن من مسامحتي.

92
00:10:14,098 --> 00:10:17,268
‫يؤسفني جداً ما قاسيته.

93
00:10:23,524 --> 00:10:25,192
‫تسرني عودتك.

94
00:10:38,565 --> 00:10:40,442
‫لم أنت سعيداً جداً؟

95
00:10:41,764 --> 00:10:45,063
‫الشمس مشرقة، وجدنا "مرجانة"

96
00:10:45,189 --> 00:10:49,360
‫وفرغت للتو من كل مهامي.

97
00:10:51,247 --> 00:10:54,084
‫ـ هل أنت مضطر الى الدخول الان؟
‫ـ لماذا؟

98
00:10:54,720 --> 00:10:56,555
‫غسلت الأرضية للتو.

99
00:10:56,917 --> 00:10:59,044
‫لا تقلق، لن أنزلق.

100
00:10:59,881 --> 00:11:04,400
‫ـ ليس لديك أدنى فكرة، صحيح؟
‫ـ كل ما عليك فعله هو التنظيف.

101
00:11:04,525 --> 00:11:07,920
‫ـ كيف تعرف ذلك؟
‫ـ عذراً "مارلين".

102
00:11:08,005 --> 00:11:10,507
‫لم تكن يوماً مرغماً على فعل ذلك.

103
00:11:11,199 --> 00:11:15,787
‫أعرف كيفية استعمال الخرقة والدلو.

104
00:11:17,209 --> 00:11:18,116
‫صحيح.

105
00:11:18,815 --> 00:11:22,736
‫هذا سهل، دعني أريك.

106
00:11:39,207 --> 00:11:42,377
‫ـ أتريد أن أريك كيفية استعمال الدلو؟
‫ـ لا.

107
00:11:56,246 --> 00:11:59,432
‫بدأ احتياطي الحبوب ينفد لكننا نترقب وصول
‫المؤن

108
00:11:59,457 --> 00:12:02,586
‫ـ من الشمال قبل نهاية الأسبوع.
‫ـ هذا يكفي.

109
00:12:03,628 --> 00:12:04,671
‫دعونا وحدنا.

110
00:12:35,954 --> 00:12:41,167
‫ـ فلنجلس.
‫ـ لا، هذا ما فعلته السنة الفائتة.

111
00:12:42,210 --> 00:12:44,588
‫الجلوس والصلاة أنك لم تتخل عني.

112
00:12:45,005 --> 00:12:48,467
‫ـ أبداً.
‫ـ لا أعرف لماذا لم أكن لألومك.

113
00:12:49,343 --> 00:12:51,929
‫فعلت من أجلي أكثر من أي وصي اخر.

114
00:12:53,364 --> 00:12:56,785
‫لطالما قلقت بشأني وأحببتني كما لو كنت
‫ابنتك.

115
00:12:57,897 --> 00:13:02,068
‫ومع ذلك أهنتك، عارضتك وأسأت اليك.

116
00:13:03,149 --> 00:13:05,317
‫لا أعرف لماذا تحتملني.

117
00:13:08,279 --> 00:13:13,868
‫وأعدك بأنني في المستقبل سأريك الحب
‫والاحترام اللذين تستحقهما.

118
00:13:19,707 --> 00:13:21,793
‫سأدعك تعود الى مستشاريك.

119
00:14:26,193 --> 00:14:27,528
‫أختي.

120
00:14:28,237 --> 00:14:31,741
‫ـ كيف استقبلوك؟
‫ـ استقبلت "كاملوت" ابنتها بالأحضان.

121
00:14:32,008 --> 00:14:33,342
‫ألا يشك "ايثر" فيك؟

122
00:14:33,528 --> 00:14:35,946
‫انه يصدّق أكاذيبي مثل الكلب النحيب.

123
00:14:35,971 --> 00:14:37,347
‫والفتى؟

124
00:14:38,216 --> 00:14:39,384
‫"مارلين".

125
00:14:40,917 --> 00:14:42,711
‫يصدق أنني تغيرت.

126
00:14:43,044 --> 00:14:44,379
‫وهو محق.

127
00:14:45,255 --> 00:14:48,133
‫قريباً سيكتشف تماماً كم تغيرت.

128
00:14:50,969 --> 00:14:52,512
‫لقد أحسنت.

129
00:14:55,224 --> 00:14:59,770
‫بدأت دموع "ايثر بندرجون" تذرف.

130
00:15:21,922 --> 00:15:24,133
‫نبتة اليبروج مميزة جداً.

131
00:15:24,243 --> 00:15:27,205
‫من يمتلكون السحر وحدهم يمكنهم سماع الصراخ.

132
00:15:28,900 --> 00:15:30,736
‫لكن الذين لم ينعموا بالسحر

133
00:15:30,761 --> 00:15:34,264
‫تخترق نبتة اليبروج أعماق الروح

134
00:15:34,649 --> 00:15:39,654
‫تشوه اللاوعي ليصبح خوفاً ورعباً.

135
00:15:40,229 --> 00:15:42,481
‫سيكتشف "ايثر بندرجون" أن مملكته الواسعة

136
00:15:42,606 --> 00:15:46,360
‫لا تساوي شيئاً عندما سيفقد صوابه.

137
00:16:34,290 --> 00:16:39,504
‫ـ كيف حال "مرجانة"؟
‫ـ يبدو أنها شفيت بشكل ممتاز، سيدي.

138
00:16:39,540 --> 00:16:43,169
‫لطالما كانت كذلك في صغرها. انها شجاعة جداً.

139
00:16:43,461 --> 00:16:48,133
‫ـ ورثت أشياء عديدة من والدها.
‫ـ كان "جورلويس" رجلاً عظيماً.

140
00:16:48,495 --> 00:16:49,955
‫فعلاً.

141
00:16:50,177 --> 00:16:53,930
‫هل تعتقد أن حالتها جيدة كفاية لتشارك في
‫المأدبة؟

142
00:16:54,232 --> 00:16:56,610
‫لا شيء يمنع ذلك.

143
00:16:57,184 --> 00:16:58,602
‫شكراً، "جايوس".

144
00:17:16,454 --> 00:17:18,414
‫دعونا نغير الأسلحة.

145
00:17:21,459 --> 00:17:22,710
‫ما رأيك؟

146
00:17:24,254 --> 00:17:25,547
‫رأيت أفضل من ذلك.

147
00:17:26,350 --> 00:17:28,925
‫طبعاً، أنت الخبير في القتال بعينين
‫معصوبتين.

148
00:17:29,009 --> 00:17:31,386
‫لم تر ماذا فعلت عندما أنقذنا "مرجانة".

149
00:17:31,553 --> 00:17:35,849
‫ـ لأنك اختبأت خلف شجرة.
‫ـ لا، لم أفعل.

150
00:17:36,558 --> 00:17:40,019
‫لن أستخدم عصبة العينين. سأقاتل مثل
‫"مارلين".

151
00:17:44,316 --> 00:17:46,193
‫"أنا (مارلين)، لا تؤذوني.

152
00:17:46,445 --> 00:17:48,114
‫لا تؤذوني."

153
00:17:55,036 --> 00:17:56,079
‫هل أنت مستعد؟

154
00:18:22,398 --> 00:18:26,819
‫ان الوقوف هنا ورؤية وجوه عديدة بغاية
‫السعادة

155
00:18:27,653 --> 00:18:30,072
‫أشبه بحلم.

156
00:18:31,240 --> 00:18:34,785
‫يمكنني أن أقول لكم انني لم أشعر بهذا منذ
‫فترة طويلة.

157
00:18:34,994 --> 00:18:35,828
‫أنك ثمل؟

158
00:18:35,953 --> 00:18:37,830
‫ثمل من الفرحة.

159
00:18:38,790 --> 00:18:41,459
‫بحثت في كل أنحاء العالم.

160
00:18:42,502 --> 00:18:46,297
‫البحار، السماوات والنجوم

161
00:18:47,173 --> 00:18:49,092
‫من أجل هذه الابتسامة.

162
00:18:50,302 --> 00:18:53,597
‫سرقتها مني أشبه بخنجر في قلبي.

163
00:18:55,307 --> 00:18:59,102
‫"مرجانة"، ما من كلمات...

164
00:19:01,605 --> 00:19:04,692
‫أنت مهمة جداً بالنسبة الي أكثر مما تتوقعين.

165
00:19:07,236 --> 00:19:08,612
‫بصحة اللايدي "مرجانة".

166
00:19:09,029 --> 00:19:10,948
‫بصحة اللايدي "مرجانة".

167
00:19:27,215 --> 00:19:28,758
‫أنا بحاجة الى استنشاق الهواء النقي.

168
00:19:48,904 --> 00:19:50,448
‫من هذا؟

169
00:19:53,326 --> 00:19:54,785
‫"ارثور"؟

170
00:20:42,335 --> 00:20:43,920
‫أرجوك!

171
00:20:46,297 --> 00:20:48,174
‫أرجوك!

172
00:21:12,283 --> 00:21:13,617
‫انتبه!

173
00:21:15,870 --> 00:21:19,248
‫ـ هل سيكون بخير؟
‫ـ يفترض أن ينام حتى الصباح.

174
00:21:46,443 --> 00:21:47,486
‫ما الذي سيجعله يتصرف هكذا؟

175
00:21:47,569 --> 00:21:51,198
‫ـ ليست لدي أدنى فكرة.
‫ـ "جايوس"، استلقى على الأرض باكياً.

176
00:21:51,574 --> 00:21:52,700
‫انه التعب.

177
00:21:52,783 --> 00:21:54,327
‫"جايوس".

178
00:21:55,328 --> 00:21:57,580
‫ما الذي تخفيه عني؟ ما به؟

179
00:22:00,291 --> 00:22:01,417
‫أخبرني.

180
00:22:03,211 --> 00:22:06,214
‫عندما وجدته، كان يتمتم.

181
00:22:06,339 --> 00:22:08,842
‫معظم الأشياء كانت مبهمة ولكن...

182
00:22:10,343 --> 00:22:11,344
‫ماذا؟

183
00:22:12,637 --> 00:22:15,515
‫ظل يذكر اسم والدتك.

184
00:22:16,016 --> 00:22:17,851
‫انه لا يتكلم عنها أبداً.

185
00:22:18,810 --> 00:22:20,896
‫يدعي أنه راها.

186
00:22:22,832 --> 00:22:24,167
‫في البئر.

187
00:22:25,609 --> 00:22:27,027
‫هل راه الحراس بهذا الوضع؟

188
00:22:27,194 --> 00:22:30,155
‫ـ أعتقد أنك تبالغ في قلقك.
‫ـ اذا عرف الناس بذلك...

189
00:22:30,281 --> 00:22:33,743
‫سنقول انه كان مريضاً وقد شفي.

190
00:22:44,170 --> 00:22:48,633
‫ـ بدأت الاشاعات تنتشر.
‫ـ قام سم "اليبروج" بعمله جيداً.

191
00:22:48,842 --> 00:22:51,428
‫قريباً سيدرك شعب "كاملوت" أن ملكهم قد جنّ.

192
00:22:51,553 --> 00:22:55,140
‫ومملكة من دون ملك كالثمرة الناضجة الجاهزة
‫للقطف.

193
00:22:55,724 --> 00:22:57,267
‫متى ستذهبين الى "سنرد"؟

194
00:22:57,392 --> 00:23:00,479
‫ـ غداً.
‫ـ وهل سينفذ رغبتنا؟

195
00:23:00,979 --> 00:23:03,857
‫يتوق "سنرد" الى ارضائي.

196
00:23:04,733 --> 00:23:07,027
‫اذاً استغللت وقتك جيداً برفقته.

197
00:23:30,510 --> 00:23:31,970
‫اللايدي "مرجانة"؟

198
00:23:33,054 --> 00:23:35,181
‫خرجت لأتنزه.

199
00:23:39,811 --> 00:23:41,146
‫ما هذا يا سيدتي؟

200
00:23:41,229 --> 00:23:43,857
‫ـ لا شيء.
‫ـ أنت تنزفين.

201
00:23:44,024 --> 00:23:46,527
‫ـ أنا بخير، صدقني.
‫ـ أنت مصابة.

202
00:24:03,419 --> 00:24:04,962
‫"سيدتي."

203
00:24:14,806 --> 00:24:18,852
‫رأيت النور، أردت الاطمئنان عليك.

204
00:24:19,061 --> 00:24:21,813
‫ـ أنا بخير.
‫ـ ما زلت مرتدية ملابسك.

205
00:24:21,897 --> 00:24:23,482
‫سأعد نفسي للنوم.

206
00:24:23,607 --> 00:24:26,110
‫ـ هل أنت واثقة؟
‫ـ هذا كل شيء، "جوين".

207
00:25:11,907 --> 00:25:13,951
‫ماذا فعلت لأنعم بزيارتك؟

208
00:25:14,034 --> 00:25:17,204
‫اذا لم تكن مستعداً لمغادرة قصرك علي أن اتي
‫اليك.

209
00:25:17,663 --> 00:25:20,374
‫أرى أنك لم تتخلصي من وقاحتك.

210
00:25:20,541 --> 00:25:25,797
‫ليتني أستطيع أن أقول ذلك أيضاً. لكنني أجد
‫الملك العظيم "سنرد"

211
00:25:26,047 --> 00:25:29,884
‫مختبئاً في غرفته بينما كان يفترض به مقابلتي
‫عند الحدود.

212
00:25:32,804 --> 00:25:35,140
‫ربما فقد شجاعته.

213
00:25:35,932 --> 00:25:38,518
‫ربما هو جبان.

214
00:25:49,488 --> 00:25:51,991
‫أنت جميلة جداً عندما تغضبين.

215
00:25:52,199 --> 00:25:54,160
‫ألهذا تتحداني باستمرار؟

216
00:25:54,451 --> 00:25:56,954
‫ما كنت ستحبين أن أسهّل الأمر عليك.

217
00:26:05,922 --> 00:26:08,841
‫أنا واثق من أنك لم تأتي الى هنا لتشربي
‫فحسب يا "مورجوز".

218
00:26:08,967 --> 00:26:12,178
‫ـ تعرفني جيداً.
‫ـ حق المعرفة.

219
00:26:12,303 --> 00:26:14,889
‫بالرغم من ذلك ما زلنا مقربين.

220
00:26:16,391 --> 00:26:18,685
‫جئت لأكلّمك عن صديقنا القديم

221
00:26:18,810 --> 00:26:20,061
‫"ايثر بندرجون".

222
00:26:20,187 --> 00:26:23,065
‫أجل، سمعت الأخبار المؤسفة.

223
00:26:23,315 --> 00:26:24,858
‫أخيراً فقد صوابه.

224
00:26:24,942 --> 00:26:27,986
‫"كاملوت" ضعيفة، أضعف مما كانت عليه منذ
‫سنين.

225
00:26:28,112 --> 00:26:30,864
‫ان المملكة غير حصينة كما وعدتك تماماً.

226
00:26:30,990 --> 00:26:34,493
‫هذا لا يغير حقيقة أن القلعة ما زالت متينة.

227
00:26:35,911 --> 00:26:40,791
‫اذاً، حتى من دون حكمته ما زال "ايثر" أقوى
‫منك.

228
00:26:42,460 --> 00:26:46,589
‫أنت امرأة شجاعة جداً، "مورجوز" لكنني لا
‫أفكر في سيفي.

229
00:26:47,340 --> 00:26:50,301
‫لا يمكننا الاندفاع بالتفكير في شن هجوم على
‫"كاملوت".

230
00:26:50,426 --> 00:26:54,055
‫لقد نسيت أنه لدينا حليف في قصر الملك.

231
00:26:54,139 --> 00:26:56,474
‫تلك ليست ضمانة.

232
00:26:58,226 --> 00:26:59,686
‫الخونة ينفخون مثل الريح.

233
00:26:59,811 --> 00:27:01,438
‫ليس هذا الحليف.

234
00:27:01,772 --> 00:27:06,109
‫يمكننا أن نثق بها تماماً، كن واثقاً.

235
00:27:10,823 --> 00:27:13,993
‫وصلتنا تقارير تفيد بأن مرتزقة ينزحون
‫باتجاه مملكة "سنرد".

236
00:27:14,368 --> 00:27:18,038
‫ـ هل نعرف السبب؟
‫ـ تسري اشاعة بأن "سنرد" يبني جيشاً.

237
00:27:18,122 --> 00:27:21,334
‫أعتقد أنه ينبغي أن نرسل بعثة استكشافية
‫لتقييم الوضع.

238
00:27:26,547 --> 00:27:27,632
‫أبي؟

239
00:27:53,200 --> 00:27:54,618
‫دعني وشأني.

240
00:27:59,832 --> 00:28:01,250
‫اخرج من هنا.

241
00:28:15,682 --> 00:28:18,059
‫ـ أبي، نحن...
‫ـ قلت "اخرج"!

242
00:28:19,769 --> 00:28:21,021
‫اخرج!

243
00:28:21,188 --> 00:28:22,397
‫سأشنقك!

244
00:28:22,564 --> 00:28:25,984
‫أنت...

245
00:28:37,621 --> 00:28:39,832
‫لا بد من وجود تفسير.

246
00:28:41,542 --> 00:28:43,628
‫أثناء فترة التطهير الكبير

247
00:28:43,836 --> 00:28:47,131
‫أغرق "ايثر" العديدين من الذين شك في أنهم
‫يعمدون الى السحر.

248
00:28:47,799 --> 00:28:50,969
‫وقسم منهم رعاهم الرب كانوا أولاداً.

249
00:28:51,219 --> 00:28:54,013
‫قتلوا بسبب السحر الذي ولد معهم.

250
00:28:56,474 --> 00:28:59,561
‫ربما ضميره يؤنبه.

251
00:28:59,811 --> 00:29:01,354
‫مهما كان السبب

252
00:29:01,897 --> 00:29:04,066
‫ما عدنا نستطيع أن نخفي الأمر.

253
00:29:05,275 --> 00:29:09,071
‫أصبحت سيطرة الملك على رجاله ضعيفة جداً يا
‫"مارلين".

254
00:29:10,739 --> 00:29:13,450
‫اذا بدأوا يفقدون ثقتهم به

255
00:29:15,369 --> 00:29:17,538
‫أخشى على مصير "كاملوت".

256
00:29:25,171 --> 00:29:27,131
‫خذوا هذا الرجل الى غرفتي.

257
00:29:27,256 --> 00:29:29,926
‫علي أن أتحدث الى "ارثور" في أمر طارئ.

258
00:29:32,595 --> 00:29:35,598
‫يبدو أنه تم الاعتداء على الحارس في وقت ما
‫ليلاً.

259
00:29:35,765 --> 00:29:37,142
‫من يمكنه أن يفعل ذلك؟

260
00:29:37,517 --> 00:29:40,145
‫هذا ختم "بلادغارد".

261
00:29:42,063 --> 00:29:43,190
‫"بلادغارد"؟

262
00:29:43,315 --> 00:29:47,235
‫الكهنة المحاربون الذين أقسموا أن يحموا
‫قسيسات الدين القديم المبجلات.

263
00:29:47,361 --> 00:29:50,739
‫ـ ألم يقتلوا خلال التطهير الكبير؟
‫ـ ليس جميعهم.

264
00:29:51,406 --> 00:29:55,744
‫ـ أتعتقد أن هناك خائناً في "كاملوت"؟
‫ـ هذا ممكن سيدي.

265
00:29:55,869 --> 00:29:58,330
‫سيخبرنا الحارس بنفسه قريباً.

266
00:29:58,455 --> 00:30:00,791
‫ـ أما زال حياً؟
‫ـ أجل.

267
00:30:13,680 --> 00:30:15,306
‫"جايوس"؟

268
00:30:18,768 --> 00:30:20,186
‫"مارلين"؟

269
00:30:41,417 --> 00:30:44,211
‫"سم"

270
00:31:16,954 --> 00:31:18,080
‫"جايوس".

271
00:31:33,680 --> 00:31:35,598
‫قلت انه يطيب.

272
00:31:35,682 --> 00:31:38,268
‫ـ هذا ما ظننته.
‫ـ اذاً ماذا حدث؟

273
00:31:40,687 --> 00:31:42,355
‫ألا تعتقد أن هذا غريب؟

274
00:31:43,899 --> 00:31:45,066
‫جداً.

275
00:34:22,063 --> 00:34:25,066
‫اسفة اذا جعلتك تنتظرين طويلاً كان لدينا
‫الكثير لنتحدث عنه.

276
00:34:25,233 --> 00:34:26,610
‫هل كانت زيارتك مفيدة؟

277
00:34:26,693 --> 00:34:29,738
‫ان جيش "سنرد" يسير نحو "كاملوت" تحت امرتي.

278
00:34:29,821 --> 00:34:31,782
‫ما من شيء تعجزين عن فعله.

279
00:34:32,074 --> 00:34:34,535
‫أنت تمنحينني القوة يا أختاه.

280
00:34:35,244 --> 00:34:37,329
‫كيف تسير المعركة ضد عقلانية "ايثر"؟

281
00:34:37,454 --> 00:34:40,040
‫عندما يدخل "سنرد" الى "كاملوت"

282
00:34:40,499 --> 00:34:43,085
‫سيجد مملكة من دون قائد.

283
00:34:49,717 --> 00:34:51,719
‫أخيراً أصبحنا مستعدتين.

284
00:34:54,639 --> 00:34:56,015
‫ليس تماماً.

285
00:34:57,767 --> 00:34:59,561
‫"مارلين" يشك فيّ.

286
00:35:01,146 --> 00:35:02,355
‫هل أخبر "ارثور"؟

287
00:35:02,522 --> 00:35:04,232
‫ليس بعد لكنه سيخبره.

288
00:35:04,441 --> 00:35:06,109
‫اذاً علينا أن نردعه.

289
00:35:07,068 --> 00:35:10,489
‫ـ لن يكون ذلك صعباً.
‫ـ لماذا؟

290
00:35:11,531 --> 00:35:13,367
‫لأنه أصبح هنا.

291
00:35:20,207 --> 00:35:23,085
‫هل اعتقدت أنني غبية الى هذه الدرجة يا
‫"مارلين"؟

292
00:35:45,942 --> 00:35:47,402
‫كيف حالك سيدي؟

293
00:35:47,527 --> 00:35:49,237
‫لست أنا المريض.

294
00:35:50,113 --> 00:35:53,075
‫حتماً ليس من السهل أن ترى والدك بهذا الوضع.

295
00:35:53,241 --> 00:35:54,284
‫لا.

296
00:35:57,871 --> 00:35:59,540
‫لطالما كان قوياً.

297
00:36:01,375 --> 00:36:03,918
‫لقد جعل المملكة تنهض يا "جايوس".

298
00:36:05,296 --> 00:36:06,797
‫ولكن أن أراه الان...

299
00:36:08,674 --> 00:36:12,011
‫أنا واثق من أنه مع الوقت سيتعافى.

300
00:36:14,472 --> 00:36:17,474
‫لكن حتى انذاك علينا أن نعد خططاً يا
‫"ارثور".

301
00:36:18,935 --> 00:36:21,687
‫عليك أن تتولى الحكم.

302
00:36:23,772 --> 00:36:27,068
‫ـ هذا سخيف.
‫ـ تحتاج "كاملوت" الى قائد.

303
00:36:27,277 --> 00:36:28,737
‫هذه المسؤولية ملقاة على عاتقك.

304
00:36:29,083 --> 00:36:32,157
‫عليك تنفيذ وظيفتك كحاكم.

305
00:36:32,506 --> 00:36:37,219
‫لست أنا من يقول هذا انما هذا رأي أعضاء
‫هيئة المحلفين أيضاً.

306
00:36:40,478 --> 00:36:43,147
‫هل بت تتفاوض خلسة عني؟

307
00:36:43,544 --> 00:36:46,547
‫ـ ما هذه الخيانة؟
‫ـ من أجل مصلحة المملكة.

308
00:36:46,630 --> 00:36:49,050
‫لن أسلب أبي مكانه.

309
00:36:49,581 --> 00:36:52,584
‫القصر تملأه الاشاعات والناس غير مطمئنين.

310
00:36:52,678 --> 00:36:57,767
‫أقسمت الولاء لملكي وطالما أنه ما زال يتنفس
‫علي احترام قسمي.

311
00:37:01,245 --> 00:37:02,163
‫"ارثور" أرجوك.

312
00:37:02,414 --> 00:37:06,502
‫انك تتخلى عن أبي ولن أفعل شيئاً من هذا
‫القبيل قط.

313
00:37:22,626 --> 00:37:24,587
‫أنت تثير فضولي يا "مارلين".

314
00:37:25,588 --> 00:37:30,885
‫لماذا خادم وضيع مثلك يجازف بكل شيء من أجل
‫"ارثور" و"كاملوت"؟

315
00:37:35,431 --> 00:37:38,393
‫أنت تعرف الاجابة لكنك لا تطلعني عليها،
‫لماذا؟

316
00:37:41,145 --> 00:37:44,482
‫هيا، مرة تلو الأخرى تعرض حياتك للخطر.

317
00:37:46,985 --> 00:37:48,987
‫لا بد من وجود سبب.

318
00:37:50,172 --> 00:37:52,758
‫أنا أؤمن ببلاد منصفة وعادلة.

319
00:37:52,783 --> 00:37:56,286
‫ـ وتعتقد أن "ارثور" سيمنحك ذلك؟
‫ـ أنا واثق.

320
00:37:57,407 --> 00:37:58,700
‫وبعدئذ؟

321
00:37:59,476 --> 00:38:02,605
‫أتظن أنهم سيقدرونك يا "مارلين"؟ أهذا هو
‫السبب؟

322
00:38:02,870 --> 00:38:06,415
‫كل هذا لتصبح يوماً ما خادم الملك.

323
00:38:08,966 --> 00:38:13,221
‫لا، ثمة شيء اخر.

324
00:38:14,722 --> 00:38:17,141
‫شيء لا تخبرني به، صحيح؟

325
00:38:20,061 --> 00:38:21,312
‫قلت لك.

326
00:38:22,689 --> 00:38:25,650
‫يمكنك أن تأخذ أسرارك معك الى القبر.

327
00:38:34,326 --> 00:38:37,120
‫اخترت أن تسمم شخصاً يهمني أمره.

328
00:38:37,871 --> 00:38:39,540
‫ستندم على فعلتك.

329
00:38:55,515 --> 00:38:56,766
‫"مارلين".

330
00:39:06,109 --> 00:39:07,360
‫سوف...

331
00:39:57,412 --> 00:40:00,499
‫ـ هل رأيت "مارلين"؟
‫ـ لم أره منذ البارحة.

332
00:40:00,666 --> 00:40:04,211
‫ـ هل من مشكلة؟
‫ـ لست واثقاً.

333
00:40:04,962 --> 00:40:06,171
‫ماذا حدث؟

334
00:40:06,297 --> 00:40:08,591
‫لم يعد "مارلين" الى المنزل ليلة البارحة.

335
00:40:08,883 --> 00:40:10,092
‫هذا ليس من عاداته.

336
00:40:10,217 --> 00:40:11,510
‫لا.

337
00:41:11,072 --> 00:41:12,949
‫أريده أن يشفى.

338
00:41:14,743 --> 00:41:16,119
‫أعرف.

339
00:41:22,883 --> 00:41:24,635
‫يسرني أنك هنا.

340
00:41:26,880 --> 00:41:30,050
‫سأحرص على أن يلقى العناية المناسبة، لا
‫تقلق.

341
00:44:02,125 --> 00:44:04,670
‫"مغامرات (مارلين)."

342
00:44:04,753 --> 00:44:05,838
‫"تستمر المغامرة..."

343
00:44:05,921 --> 00:44:08,549
‫"ان المعركة الكبيرة على (كاملوت) قد بدأت."

344
00:44:10,384 --> 00:44:13,804
‫مصيرك أن تصبح أفضل ملك عرفته "كاملوت".

345
00:44:21,062 --> 00:44:25,024
‫ـ انسحبوا!
‫ـ "مرجانة" استدعت جيش الموت.

346
00:44:25,233 --> 00:44:27,694
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستقتلينني؟

347
00:44:27,944 --> 00:44:38,171
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Re-synced & Edited By || Aesso ||</font>

