﻿1
00:00:01,811 --> 00:00:05,190
‫في بلاد الأساطير وفي زمن السحر

2
00:00:05,315 --> 00:00:10,278
‫مصير مملكة عظيمة
‫ملقى على عاتق فتىً صغير.

3
00:00:10,529 --> 00:00:13,281
‫اسمه..."مارلين".

4
00:00:30,049 --> 00:00:31,300
‫أجل؟

5
00:00:32,677 --> 00:00:34,387
‫طلب مني "ايوس" جلب كتاب.

6
00:00:35,388 --> 00:00:39,309
‫- كتاب حيوانات "جويلم" من "كمبريا"؟
‫- كتاب الحيوانات؟

7
00:00:40,351 --> 00:00:42,687
‫لم أره منذ فترة طويلة.

8
00:00:42,937 --> 00:00:45,106
‫هذا سيكون في مكان ما في القسم الشرقي.

9
00:00:45,231 --> 00:00:47,025
‫لا أدري أين.

10
00:00:49,277 --> 00:00:50,529
‫شرقاً...

11
00:00:52,155 --> 00:00:53,407
‫بهذا الاتجاه.

12
00:00:55,117 --> 00:00:56,159
‫أجل.

13
00:01:22,812 --> 00:01:25,523
‫"حيوانات رامزة من الأسرة للـ(كامبريا)."

14
00:01:27,025 --> 00:01:27,859
‫عظيم!

15
00:02:37,841 --> 00:02:38,883
‫مرحباً.

16
00:03:30,916 --> 00:03:32,084
‫"بوو!"

17
00:03:57,224 --> 00:04:03,169
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Re-synced & Edited By || Aesso ||</font>

18
00:04:05,523 --> 00:04:07,817
‫قل شيئاً، أو أنا سأتكلم؟

19
00:04:09,319 --> 00:04:11,279
‫أنت تتكلم.

20
00:04:11,780 --> 00:04:13,323
‫أتريدني ألّا أتكلم؟

21
00:04:14,407 --> 00:04:17,244
‫لا يسعني أن أصف لك
‫كم أشعر بسعادة عند فعل هذا

22
00:04:17,411 --> 00:04:18,537
‫وهذا

23
00:04:18,829 --> 00:04:20,414
‫وهذا!

24
00:04:21,206 --> 00:04:26,295
‫حُشرت بهذا الصندوق لأكثر من خمسين سنة.

25
00:04:27,087 --> 00:04:29,089
‫حاول الاستمتاع قليلاً.

26
00:04:31,509 --> 00:04:32,635
‫- تماماً هكذا.
‫- أنت...

27
00:04:32,760 --> 00:04:36,931
‫استمتع لكن بهدوء، بالكثير من الهدوء
‫ببساطة.

28
00:04:39,100 --> 00:04:40,143
‫لا.

29
00:04:40,768 --> 00:04:44,397
‫ستدخلنا في مشاكل عويصة.

30
00:04:45,982 --> 00:04:48,526
‫ويلي، لا. خسارة، لا يهم.

31
00:04:48,735 --> 00:04:52,489
‫حسناً، هوذا، ستعود للصندوق بينما...

32
00:04:52,697 --> 00:04:54,491
‫أعرف ماذا سأفعل بك!

33
00:04:55,700 --> 00:04:57,160
‫حسناً.

34
00:04:58,328 --> 00:05:00,831
‫- إن كنت مجبراً حقاً.
‫- أجل.

35
00:05:06,587 --> 00:05:07,630
‫إلى الداخل.

36
00:05:12,760 --> 00:05:14,011
‫خدعتك!

37
00:05:19,851 --> 00:05:21,769
‫كفّ عن هذه السخافات!

38
00:05:33,490 --> 00:05:34,658
‫لا.

39
00:05:34,783 --> 00:05:36,076
‫لا.

40
00:05:36,201 --> 00:05:37,494
‫لا.

41
00:05:37,702 --> 00:05:39,079
‫ربما...

42
00:05:39,663 --> 00:05:40,831
‫لا.

43
00:05:42,791 --> 00:05:43,959
‫لا.

44
00:05:44,793 --> 00:05:46,003
‫لا.

45
00:05:46,336 --> 00:05:47,629
‫- لا.
‫- أمسكت بك!

46
00:06:04,397 --> 00:06:05,773
‫لا!

47
00:06:11,404 --> 00:06:13,782
‫- إصابة مباشرة!
‫- سيراك أحدهم.

48
00:06:13,907 --> 00:06:16,326
‫أحقاً؟ إنني أقوم بترتيب صغير.

49
00:06:16,451 --> 00:06:18,328
‫يبدو أن عليك التخلص من كل...

50
00:06:18,453 --> 00:06:22,874
‫الأشياء القذرة والمقرفة،
‫لم ينظف أحد هنا منذ سنوات!

51
00:06:23,000 --> 00:06:27,171
‫انظر لهذا، كل شيء قديم.
‫هذا يكفي، سأرحل.

52
00:06:36,222 --> 00:06:37,348
‫وجدت هذا.

53
00:06:50,320 --> 00:06:51,362
‫لا!

54
00:06:51,529 --> 00:06:53,823
‫لا...

55
00:06:55,533 --> 00:06:56,701
‫لا.

56
00:06:58,203 --> 00:06:59,413
‫لا!

57
00:07:00,080 --> 00:07:01,456
‫لا شيء هنا!

58
00:07:09,757 --> 00:07:11,634
‫ولا حتى هنا بالأسفل!

59
00:07:14,345 --> 00:07:15,387
‫"مارلين".

60
00:07:16,639 --> 00:07:20,685
‫آمل حقاً، من أجل مصلحتك،
‫أن لديك تفسيراً جيداً لهذا.

61
00:07:21,394 --> 00:07:25,148
‫لديّ...تفسير جيد.

62
00:07:27,150 --> 00:07:29,152
‫أقوم بتنظيفات الربيع.

63
00:07:29,277 --> 00:07:30,945
‫هذا ليس موسم الربيع،

64
00:07:31,070 --> 00:07:33,531
‫وهذه بالتأكيد ليست تنظيفات.

65
00:07:34,115 --> 00:07:36,618
‫هذا لأنني بدأت للتوّ فقط.

66
00:07:37,869 --> 00:07:40,205
‫أجل، انتظر حتى أنتهي.

67
00:07:40,455 --> 00:07:42,749
‫سيسعك تناول عشائك على الأرضية.

68
00:07:43,917 --> 00:07:45,377
‫ليس أنك سترغب بهذا.

69
00:07:46,837 --> 00:07:48,005
‫ما كان هذا؟

70
00:07:48,130 --> 00:07:52,051
‫لمَ لا أذهب وأفحص، وأنت ارتح.

71
00:07:55,179 --> 00:07:57,640
‫بالكاد...

72
00:07:57,765 --> 00:08:01,310
‫بالكاد...

73
00:08:04,313 --> 00:08:05,398
‫لا.

74
00:08:24,418 --> 00:08:26,962
‫أنا حقاً لست واثقة
‫بأنّ هذا يلائمك يا "مارلين".

75
00:08:33,594 --> 00:08:34,678
‫هوذا.

76
00:08:36,222 --> 00:08:38,975
‫يبدو أنك حررت "جوبلين".

77
00:08:39,725 --> 00:08:41,018
‫أعرف هذه النظرة.

78
00:08:41,143 --> 00:08:44,230
‫- هذا ليس جيداً، صحيح؟
‫- الـ"جوبلين" هي مخلوقات أكثر شغباً.

79
00:08:44,355 --> 00:08:47,608
‫مشاغبة، وخطرة.

80
00:08:47,734 --> 00:08:50,028
‫صدقني، "مارلين"،
‫الـ"جوبلين" قد يفعلون كل شيء

81
00:08:50,153 --> 00:08:53,865
‫ليحصلوا على الشيء الوحيد
‫الذي يرغبون به أكثر من أي شيء...

82
00:08:53,990 --> 00:08:55,450
‫ذهب.

83
00:08:56,534 --> 00:09:00,497
‫نحتاج لمساعدتك، "جايوس".
‫بمسألة طارئة جداً وحساسة جداً.

84
00:09:00,622 --> 00:09:01,873
‫ماذا جرى؟

85
00:09:01,998 --> 00:09:03,291
‫هذا أبي.

86
00:09:06,003 --> 00:09:11,300
‫سأحذركم، إنّ حياتكم غالية عليكم،
‫لا تفكروا حتى بالضحك.

87
00:09:23,813 --> 00:09:24,981
‫أبي؟

88
00:09:25,606 --> 00:09:28,109
‫أنا خلف الستارة.

89
00:09:49,339 --> 00:09:53,052
‫فقط السحر بوسعه التسبب
‫بفقدان "إيثر" لشعره هكذا.

90
00:09:53,218 --> 00:09:55,763
‫لا شك لديّ بأن هذه من أفعال الـ"جوبلين".

91
00:09:55,971 --> 00:09:59,266
‫يجب الإمساك به قبل التسبب بضرر حقيقي.

92
00:10:00,518 --> 00:10:02,812
‫هل رأيت وجه "إيثر"؟

93
00:10:02,937 --> 00:10:08,860
‫"مارلين"، ماذا تظن "إيثر" قد يفعل
‫للشخص الذي أطلق سراح الـ"جوبلين"؟

94
00:10:08,985 --> 00:10:12,238
‫- علينا اصطياده، كيف سنفعل هذا؟
‫- بواسطة فخّ.

95
00:10:12,363 --> 00:10:16,785
‫ومن أجل هذا نحتاج للذهب،
‫الكثير منه.

96
00:10:44,981 --> 00:10:46,232
‫من هناك؟

97
00:11:15,930 --> 00:11:17,264
‫حرّاس!

98
00:11:33,156 --> 00:11:35,325
‫ذهب مذهل!

99
00:12:22,707 --> 00:12:23,875
‫"جايوس".

100
00:12:25,210 --> 00:12:29,089
‫- هل رأيت أين ذهب؟
‫- سمحت له بالهرب، فتىً غبيّ.

101
00:12:29,214 --> 00:12:32,968
‫والآن أنت تقف هناك فحسب
‫مثل كيس بطاطا، الحق به!

102
00:12:33,802 --> 00:12:35,638
‫اذهب! انصرف!

103
00:12:35,804 --> 00:12:36,972
‫انصرف!

104
00:12:59,412 --> 00:13:03,500
‫بحثت في القصر كله، لا أثر
‫للـ"جوبلين" بكل...ماذا جرى؟

105
00:13:03,625 --> 00:13:05,335
‫إنه هذا الـ"جوبلين" المزعج!

106
00:13:05,460 --> 00:13:08,714
‫سمحت له بالهرب وسرق مكاني.

107
00:13:08,839 --> 00:13:11,133
‫لديك مهامّ تنظيف لتؤديها.

108
00:13:13,844 --> 00:13:16,138
‫نظّف!

109
00:13:17,681 --> 00:13:20,142
‫- أين أنت ذاهب؟
‫- أنا ذاهب للخان.

110
00:13:20,267 --> 00:13:22,269
‫لكنك لا تذهب للخان أبداً.

111
00:13:22,728 --> 00:13:25,106
‫إذاً عليّ أن أفحص ماذا يفوتني.

112
00:13:28,943 --> 00:13:30,737
‫"الشمس المشرقة"

113
00:13:47,921 --> 00:13:48,964
‫هلّا نتبارز بنزال أيدي

114
00:13:49,089 --> 00:13:53,260
‫أم أنك بحاجة للحظة لتستجمع
‫القوة القليلة التي بيدك؟

115
00:14:37,806 --> 00:14:39,391
‫أنت تبدو بحال مروّعة.

116
00:14:39,767 --> 00:14:43,396
‫- كم شربت أمس؟
‫- وأنت لا تبدو جيداً، ما عذرك؟

117
00:14:43,521 --> 00:14:44,605
‫ماذا؟

118
00:14:46,565 --> 00:14:48,150
‫الكثير من الكلام.

119
00:14:48,693 --> 00:14:51,612
‫رأسي مثل جوف الطبل.

120
00:14:51,863 --> 00:14:55,199
‫ورائحة فمي نتنة مثل الإبط.

121
00:14:55,575 --> 00:14:57,035
‫نتن مثل الإبط؟

122
00:14:57,577 --> 00:14:59,537
‫كن عملياً.

123
00:14:59,704 --> 00:15:02,290
‫اذهب للسوق، واجلب لي الفطور.

124
00:15:02,415 --> 00:15:05,293
‫اذهب، هيّا!

125
00:15:30,820 --> 00:15:31,863
‫"جايوس"؟

126
00:15:32,113 --> 00:15:34,824
‫أجل، ماذا جرى؟

127
00:15:35,158 --> 00:15:37,202
‫لم أتمكن من النوم أمس.

128
00:15:37,911 --> 00:15:39,954
‫سوار الشفاء خاصّتي سرق.

129
00:15:40,497 --> 00:15:43,249
‫هذه مأساة مروّعة.

130
00:15:43,375 --> 00:15:47,337
‫الشخص الذي سرقها، يجب شنقه،
‫جلده وإعادة شنقه.

131
00:15:48,255 --> 00:15:50,090
‫كنت آمل أن تعطيني جرعة للنوم.

132
00:15:50,215 --> 00:15:51,758
‫جرعة للنوم؟

133
00:15:51,883 --> 00:15:54,553
‫ألا يسعك أن تحصي الأغنام
‫مثل بقيتنا؟

134
00:15:54,720 --> 00:15:58,432
‫لم تزعجيني بأشياء كهذه؟
‫انصرفي!

135
00:15:58,849 --> 00:16:01,143
‫لا أدري لم تتصرف هكذا.

136
00:16:01,393 --> 00:16:04,230
‫أنا ابنة الملك بالوصاية، وعليك إطاعتي.

137
00:16:07,024 --> 00:16:08,901
‫هل عليّ إطاعتك؟

138
00:16:13,197 --> 00:16:15,825
‫يسعني أن أرى لداخل قلبك.

139
00:16:17,076 --> 00:16:20,789
‫وهو بارد...بارد كالحجر.

140
00:16:21,623 --> 00:16:23,500
‫وتمثلين دور الابنة المحببة بالوصاية
‫لـ"إيثر".

141
00:16:23,625 --> 00:16:24,709
‫إنك تؤدين هذا ببراعة.

142
00:16:24,876 --> 00:16:27,087
‫أنت تخدعينه، لكن أنا لا.

143
00:16:28,422 --> 00:16:31,008
‫ستتسببين بموت "إيثر"...

144
00:16:31,508 --> 00:16:34,052
‫وبخراب "كاملوت".

145
00:16:34,178 --> 00:16:37,181
‫- لم قد تقول أشياء كهذه؟
‫- لأن هذه هي الحقيقة.

146
00:16:38,265 --> 00:16:41,310
‫هنالك شرّ في قلبك.

147
00:16:41,685 --> 00:16:43,521
‫لا أدري ماذا جرى لك.

148
00:16:44,605 --> 00:16:46,732
‫كنت دائماً صديقاً حسناً تجاهي.

149
00:16:48,150 --> 00:16:50,695
‫أرى أنّ الحقيقة تخيفك.

150
00:16:50,862 --> 00:16:52,739
‫أنت من يخيفني.

151
00:16:53,448 --> 00:16:57,201
‫ألست معنية بجرعة النوم،
‫رغم هذا، ليدي "مرجانة"؟

152
00:16:58,578 --> 00:17:00,163
‫لحظة.

153
00:17:15,596 --> 00:17:17,347
‫أحلاماً سعيدة.

154
00:17:19,975 --> 00:17:22,353
‫عودي لرؤيتي في أيّ وقت.

155
00:17:28,567 --> 00:17:29,777
‫قل...

156
00:17:35,950 --> 00:17:37,827
‫إنه دون شكّ سيموت.

157
00:17:38,828 --> 00:17:40,455
‫لا أشعر بأنني أحتضر.

158
00:17:40,580 --> 00:17:46,002
‫إن حياتك مهمّة بالنسبة لك،
‫لن تنبس بكلمة بعد. هذا قد يقتلك.

159
00:17:48,796 --> 00:17:50,507
‫اعتقدت أن لديه ضلعاً مكسورة.

160
00:17:50,674 --> 00:17:54,845
‫ضلع مكسورة أصيبت بتلوث خطير جداً

161
00:17:54,970 --> 00:17:58,098
‫يمكن علاجها فقط بمساعدة هذا الدواء.

162
00:17:58,640 --> 00:18:01,894
‫لكن، هذا ثمين جداً.

163
00:18:02,019 --> 00:18:04,230
‫لا مال إضافياً لديّ لأهدره.

164
00:18:04,355 --> 00:18:08,608
‫بهذه الحالة، زوجك سيموت.
‫ستقضين بقية حياتك بفقر وشفقة

165
00:18:08,734 --> 00:18:11,736
‫قبل أن تموتي موتاً بارداً وحيدة.

166
00:18:11,863 --> 00:18:14,490
‫وهذا ما تستحقينه.

167
00:18:35,137 --> 00:18:36,430
‫ماذا يسعني أن أفعل من أجلك؟

168
00:18:36,555 --> 00:18:39,433
‫السؤال الأهمّ هو،
‫ماذا يسعني أن أفعل من أجلك؟

169
00:18:40,601 --> 00:18:43,479
‫يبدو أن أعراض المرض قد أصبحت لديك.

170
00:18:43,938 --> 00:18:45,064
‫أعراض ماذا؟

171
00:18:45,189 --> 00:18:50,569
‫للتلوث الخطير والمروّع
‫الذي ينتشر في "كاملوت" مثل وباء.

172
00:18:51,195 --> 00:18:52,697
‫لم أسمع شيئاً عن تلوث.

173
00:18:52,822 --> 00:18:56,659
‫لأن الذين يصابون به يصابون بشلل فوراً.

174
00:18:57,452 --> 00:19:01,331
‫لحسن حظك، طورت دواءً فعّالاً جداً.

175
00:19:03,166 --> 00:19:06,795
‫بحيث سيكون ملكك مقابل عملة ذهبية.

176
00:19:08,088 --> 00:19:09,422
‫مضحك جداً.

177
00:19:09,548 --> 00:19:10,674
‫أحقاً؟

178
00:19:10,799 --> 00:19:13,093
‫لا أسمع أحداً يضحك.

179
00:19:13,969 --> 00:19:15,721
‫لم تحاسبني أبداً على دواء في السابق.

180
00:19:15,846 --> 00:19:17,973
‫إذاً لا شك بأنني كنت غبياً.

181
00:19:18,348 --> 00:19:25,022
‫أنت تريدين دواءً، أم وجهاً
‫مغطىً ببثرات وأنفاً يسيل بالمخاط.

182
00:19:26,232 --> 00:19:27,274
‫بثرات.

183
00:19:27,399 --> 00:19:32,738
‫بثرات كبيرة وواسعة، أكبر مما رأيت من قبل.

184
00:19:34,615 --> 00:19:36,075
‫سأجلب العملة.

185
00:19:40,121 --> 00:19:42,916
‫هيا، ليس لديّ اليوم بطوله.

186
00:19:50,298 --> 00:19:52,968
‫قرار ذكيّ جداً.

187
00:19:54,594 --> 00:19:56,513
‫هل أنت واثق بأن هذا العلاج سينفع؟

188
00:19:56,638 --> 00:19:59,224
‫أنا واثق جداً، سيّدي.

189
00:20:17,535 --> 00:20:20,038
‫هل من الضروري حقاً صفع رأسي هكذا؟

190
00:20:20,204 --> 00:20:22,165
‫ضروري جداً، يا سيدي.

191
00:20:22,290 --> 00:20:24,709
‫علينا إعادة الدورة الدموية لفروة الرأس.

192
00:20:24,834 --> 00:20:27,671
‫أتريد أن ينمو شعر رأسك من جديد، سيدي؟

193
00:20:28,546 --> 00:20:30,048
‫تابع بهذا إذاً.

194
00:20:50,236 --> 00:20:51,696
‫أنت الـ"جوبلين"!

195
00:20:52,405 --> 00:20:56,200
‫- هل فقدت رشدك؟
‫- لا، أنت بلى، أو سيطروا عليه فحسب.

196
00:20:56,325 --> 00:20:57,952
‫لا تكن سخيفاً.

197
00:20:58,077 --> 00:21:00,705
‫أعرف "جايوس" كما أعرف نفسي،
‫وأنت ليست هو.

198
00:21:00,830 --> 00:21:03,500
‫كشفت أمري.

199
00:21:03,625 --> 00:21:05,085
‫ما رأيك بجسدي الجديد؟

200
00:21:05,210 --> 00:21:07,796
‫إنه قديم وصدئ قليلاً،
‫لكنه ممتع جداً.

201
00:21:07,921 --> 00:21:10,006
‫هذا ليس جسدك، بل لـ"جايوس".
‫ماذا فعلت به؟

202
00:21:10,131 --> 00:21:11,967
‫لا زال هنا بالداخل بمكان ما.

203
00:21:12,801 --> 00:21:14,970
‫"جايوس" لم يؤذيك.

204
00:21:15,178 --> 00:21:16,346
‫دعه.

205
00:21:17,180 --> 00:21:21,101
‫حسناً، أقنعتني.

206
00:21:21,310 --> 00:21:24,480
‫بإعادة التفكير، أعتقد أنني سأظلّ مكاني.

207
00:21:24,605 --> 00:21:25,731
‫أحب أن أكون هنا.

208
00:21:25,856 --> 00:21:28,567
‫الحرية، الذهب، الجعة.

209
00:21:29,402 --> 00:21:30,611
‫هل ذكرت الذهب؟

210
00:21:30,736 --> 00:21:32,446
‫إن آذيت "جايوس"...

211
00:21:34,615 --> 00:21:36,951
‫- فسأقتلك.
‫- أنت ستقتله.

212
00:21:37,076 --> 00:21:39,746
‫هل فهمت ما هي المشكلة؟
‫أنا هو، وهو أنا.

213
00:21:39,871 --> 00:21:42,165
‫جميعنا متصلون هنا.

214
00:21:46,252 --> 00:21:50,590
‫حصلت حالات تخريب بالقصر،
‫وسرقات أيضاً.

215
00:21:50,799 --> 00:21:52,592
‫أنا بنفسي كنت ضحية.

216
00:21:53,093 --> 00:21:57,264
‫للأسف، استطاع اللصّ التملّص مني.

217
00:22:10,152 --> 00:22:11,612
‫ضاعف عدد الحرّاس.

218
00:22:12,822 --> 00:22:14,740
‫أريد الإمساك بالمجرم.

219
00:22:22,248 --> 00:22:23,666
‫أجل، يا سيدي.

220
00:22:35,887 --> 00:22:37,681
‫المجلس منصرف.

221
00:22:40,058 --> 00:22:41,268
‫الآن!

222
00:22:52,863 --> 00:22:53,948
‫"جايوس"...

223
00:22:54,365 --> 00:22:56,450
‫هل بوسعك فعل شيء لعلاج هذا؟

224
00:23:06,836 --> 00:23:09,547
‫قل لي إنك لم تظنّ أن هذا مضحك.

225
00:23:11,424 --> 00:23:13,343
‫ولا حتى قليلاً؟

226
00:23:14,678 --> 00:23:16,388
‫ولا حتى بمقدار قطرة؟

227
00:23:16,513 --> 00:23:18,932
‫إن واصلت هذا،
‫فستجلب الموت لـ"جايوس".

228
00:23:19,057 --> 00:23:20,767
‫"مارلين"، إنك تستخفّ بي.

229
00:23:20,893 --> 00:23:24,521
‫عالجت مشكلة الغازات
‫وجعلت "إيثر" أصلع.

230
00:23:24,646 --> 00:23:27,566
‫حقاً، هو قال، إنه سيكون
‫شاكراً لي للأبد. أنا عبقري.

231
00:23:27,691 --> 00:23:28,859
‫يجب أن يتوقف هذا.

232
00:23:28,984 --> 00:23:30,778
‫لا أرى سبباً مقنعاً.

233
00:23:30,903 --> 00:23:34,365
‫الآن، إن انتهيت، أنا ذاهب للخان.

234
00:23:41,080 --> 00:23:44,334
‫انظروا...

235
00:23:46,211 --> 00:23:49,422
‫إذاً لديك سرّك الخاصّ.

236
00:23:49,923 --> 00:23:51,424
‫اترك جسده.

237
00:23:52,926 --> 00:23:54,219
‫وإلا فستندم على هذا.

238
00:23:54,386 --> 00:23:58,724
‫سحرك ربما قوي، لكن لديّ أفضلية عليك.

239
00:23:58,849 --> 00:23:59,891
‫وما هي؟

240
00:24:00,017 --> 00:24:01,935
‫أنا بوسعي أذيّتك...

241
00:24:11,529 --> 00:24:16,534
‫إنما أنت لا يسعك أذيّتي
‫دون أن تؤذي "جايوس".

242
00:24:25,210 --> 00:24:30,715
‫لن أرتاح إلى أن أجد طريقة
‫لإخراجك من جسد "جايوس".

243
00:24:40,267 --> 00:24:43,270
‫"جايوس"، اعتزمت المجيء لرؤيتك.

244
00:24:43,562 --> 00:24:45,773
‫لديّ ألم فظيع في قدمي.

245
00:24:45,898 --> 00:24:50,444
‫هذا غير مفاجئ، لأن عليها
‫حمل هذا الكرش الهائل.

246
00:24:50,945 --> 00:24:52,905
‫افقد بعض الوزن، سمين.

247
00:25:21,852 --> 00:25:23,020
‫"أرثور"!

248
00:25:31,779 --> 00:25:34,657
‫"أرثور"، عليّ التحدث إليك.

249
00:25:38,119 --> 00:25:40,079
‫- اعتقلوه.
‫- ماذا؟

250
00:25:43,458 --> 00:25:45,001
‫"أرثور"، ماذا تفعل؟

251
00:25:51,925 --> 00:25:53,426
‫هل هذا صحيح؟

252
00:25:54,010 --> 00:26:00,183
‫هل أنت المسؤول عن معاناتي
‫ومعاناة أعضاء المجلس الآخرين؟

253
00:26:00,642 --> 00:26:01,768
‫ماذا؟

254
00:26:04,354 --> 00:26:06,190
‫- لا!
‫- "جايوس".

255
00:26:06,315 --> 00:26:11,403
‫وجدت هذه بغرفتك.
‫هذا كتاب تعويذات وسحر.

256
00:26:11,570 --> 00:26:12,863
‫إنه يكذب.

257
00:26:16,617 --> 00:26:18,119
‫هذا ليس "جايوس".

258
00:26:21,289 --> 00:26:22,665
‫عمّ تتحدث؟

259
00:26:22,957 --> 00:26:24,917
‫سيطر عليه "جوبلين".

260
00:26:25,043 --> 00:26:28,796
‫الفتى ببساطة يلقي اتهامات سخيفة ويائسة.

261
00:26:28,922 --> 00:26:32,550
‫أتريد مني حقاً أن أصدق
‫أن "جايوس" هو "جوبلين"؟

262
00:26:32,717 --> 00:26:34,970
‫هذا يسيطر عليه.

263
00:26:36,888 --> 00:26:40,600
‫"جايوس" لا زال هناك، بمكان ما.

264
00:26:40,767 --> 00:26:43,478
‫هل لديك برهان على هذه الاتهامات؟

265
00:26:46,064 --> 00:26:46,940
‫لا!

266
00:26:48,317 --> 00:26:50,819
‫أخشى أنّ السحر أفسدك.

267
00:26:50,945 --> 00:26:53,989
‫هذا يؤلمني أكثر مما بوسعي أن أخبرك.

268
00:26:54,115 --> 00:26:55,783
‫أنا حقاً أشك بهذا.

269
00:26:55,991 --> 00:26:58,327
‫سيدي، ساعدت ساحراً،

270
00:26:58,452 --> 00:27:00,705
‫ولهذا أنا آسف جداً.

271
00:27:00,830 --> 00:27:02,540
‫لم يكن بوسعك معرفة هذا، "جايوس".

272
00:27:03,291 --> 00:27:04,876
‫لقد خدعنا جميعاً.

273
00:27:05,084 --> 00:27:06,461
‫لست أنا من يخدعكم.

274
00:27:06,628 --> 00:27:07,754
‫اصمت!

275
00:27:09,464 --> 00:27:11,591
‫وجدت مذنباً باستخدام السحر والتعاويذ.

276
00:27:11,758 --> 00:27:14,386
‫وفقاً لقوانيننا، ستدفع الثمن حياتك.

277
00:27:14,594 --> 00:27:16,012
‫خذوه من هنا!

278
00:27:31,904 --> 00:27:33,781
‫جاهل أخرق!

279
00:27:34,073 --> 00:27:37,034
‫"جايوس"، سأتظاهر بأنني لم أسمع هذا.

280
00:27:37,201 --> 00:27:39,078
‫هل أنت أصمّ بالإضافة لغبائك؟

281
00:27:39,328 --> 00:27:42,748
‫أنا فارس "كاملوت"،
‫أظهر لي قليلاً من الاحترام.

282
00:27:42,874 --> 00:27:45,084
‫غبي، لن أظهر لك أيّ احترام.

283
00:27:47,045 --> 00:27:50,256
‫تعلّم التهذيب، وإلا فسأعلمك القليل منه.

284
00:27:56,346 --> 00:27:58,723
‫ربما أنت مسنّ لكن لن أدع هذا يمرّ هكذا.

285
00:27:58,974 --> 00:28:00,350
‫سلّح نفسك.

286
00:28:03,937 --> 00:28:07,316
‫أنا مجرد رجل غبيّ ومسنّ
‫أشرب أكثر من اللزوم،

287
00:28:07,441 --> 00:28:09,777
‫رجاء، اقبل اعتذاري.

288
00:28:10,027 --> 00:28:12,363
‫مشروب لرفاقي.

289
00:28:18,285 --> 00:28:20,329
‫إذاً أقبل اعتذارك.

290
00:28:31,216 --> 00:28:34,469
‫- "جايوس"...
‫- أعتذر ثانية.

291
00:28:34,636 --> 00:28:36,471
‫لا أدري ماذا جرى لي.

292
00:28:37,097 --> 00:28:38,515
‫أغفر لك.

293
00:29:58,515 --> 00:30:02,227
‫هرب "مارلين". يبدو أنه استطاع
‫الحصول على المفاتيح.

294
00:30:02,352 --> 00:30:06,815
‫هرب؟ كيف تدعون هذا يحدث؟
‫غير مقبول!

295
00:30:10,152 --> 00:30:12,613
‫لم أقصد أن أرفع صوتي، سيدي.

296
00:30:14,323 --> 00:30:15,824
‫"جايوس" محقّ.

297
00:30:16,659 --> 00:30:19,578
‫هذا غير مقبول بتاتاً، يجب معاقبة الحرّاس.

298
00:30:20,454 --> 00:30:21,956
‫سأهتم بهذا شخصياً.

299
00:30:22,081 --> 00:30:24,876
‫فتّش المدينة، أريد أن تجدوا "مارلين".

300
00:30:25,168 --> 00:30:26,294
‫أجل، يا سيدي.

301
00:30:32,550 --> 00:30:34,761
‫علينا جعل الـ"جوبلين" يخرج من "جايوس".

302
00:30:34,969 --> 00:30:36,638
‫وكيف سنفعل هذا؟

303
00:30:38,682 --> 00:30:39,766
‫لا أدري.

304
00:30:40,308 --> 00:30:44,187
‫سأحاول التسرق لغرفة "جايوس"،
‫ربما أجد شيئاً في كتبه.

305
00:30:44,312 --> 00:30:47,524
‫- ماذا يسعني أن أفعل؟
‫- علينا إقناع "أرثور".

306
00:30:47,774 --> 00:30:50,277
‫ربما إن تحدثت إليه،
‫فقد يصغي إليك.

307
00:30:51,195 --> 00:30:53,822
‫- لا، لا أستطيع.
‫- لماذا؟

308
00:30:54,698 --> 00:30:57,743
‫بعد ما حدث بالمجلس أمس،
‫لا يسعني النظر بوجهه ثانية.

309
00:30:57,868 --> 00:31:01,414
‫- أعلم، هذا محرج.
‫- هذا أكثر من محرج، "مارلين"!

310
00:31:02,373 --> 00:31:03,875
‫لا يمكنني رؤيته بعد الآن أبداً.

311
00:31:04,000 --> 00:31:07,003
‫بربك، "جوين"، هذا ليس بهذا السوء.
‫كلّ الفتيات يفعلن هذا.

312
00:31:07,128 --> 00:31:10,506
‫ليس علناً وبالأخصّ ليس أمام الرجل
‫الذي لديّ مشاعر تجاهه.

313
00:31:12,717 --> 00:31:14,719
‫ألا زال لديك مشاعر تجاه "أرثور"؟

314
00:31:16,388 --> 00:31:19,933
‫ليس أن لهذا أهمية الآن،
‫لأنه لن ينظر إليّ أبداً كعادته.

315
00:31:20,100 --> 00:31:22,811
‫جوين، إن "أرثور" يستلطفك،

316
00:31:22,936 --> 00:31:24,271
‫فهو يستلطفك.

317
00:31:25,188 --> 00:31:26,982
‫بثرات، غازات وغيرها.

318
00:31:27,107 --> 00:31:29,401
‫"مارلين"، لم يعد لديّ بثرات.

319
00:31:30,235 --> 00:31:32,404
‫إذاً هل ستذهبين للتحدث إليه؟

320
00:31:44,250 --> 00:31:45,793
‫"جايوس"، ادخل.

321
00:31:46,169 --> 00:31:48,045
‫أظن أنك تريد مقابلتي؟

322
00:31:48,171 --> 00:31:50,298
‫أردت أن أشكرك بصورة خاصّة،

323
00:31:50,423 --> 00:31:53,218
‫حتماً هذا لم يكن سهلاً بالنسبة لك
‫أن تفضح "مارلين" هكذا.

324
00:31:53,676 --> 00:31:57,013
‫إخلاصي لـ"كاملوت"
‫ولوالدك يسبق كل شيء.

325
00:31:57,138 --> 00:32:00,141
‫إننا نقدر هذا.
‫وعليّ شكرك بعد لأنك تخلّصت

326
00:32:00,267 --> 00:32:03,854
‫من الخادم العديم النفع، الوقح
‫والأكثر كسلاً في "كاملوت".

327
00:32:03,979 --> 00:32:07,316
‫أنا ببساطة آسف
‫لأنك اضطررت لتحمله كثيراً.

328
00:32:07,816 --> 00:32:10,068
‫عندما نمسك به، سنشاهده مشنوقاً.

329
00:32:11,069 --> 00:32:12,780
‫عليّ ترقب هذا.

330
00:32:15,866 --> 00:32:17,326
‫هل من خطب؟

331
00:32:22,206 --> 00:32:24,917
‫"جايوس" الذي أعرفه
‫ما كان ليترقب مشاهدة "مارلين" مشنوقاً.

332
00:32:25,042 --> 00:32:26,711
‫لا يهمّ ماذا فعل.

333
00:32:28,379 --> 00:32:30,506
‫كان "مارلين" يقول الحقيقة.

334
00:33:17,055 --> 00:33:18,139
‫"أرثور"؟

335
00:33:19,933 --> 00:33:23,520
‫"أرثور"، أنا "جوينفر". هل يمكنني الدخول؟

336
00:33:28,066 --> 00:33:29,318
‫"أرثور"؟

337
00:33:39,995 --> 00:33:41,163
‫"أرثور"؟

338
00:33:48,754 --> 00:33:50,173
‫ماذا جرى لك؟

339
00:34:03,895 --> 00:34:05,730
‫هل "جايوس" من فعل بك هذا؟

340
00:34:07,315 --> 00:34:08,734
‫إنه "جوبلين".

341
00:34:15,741 --> 00:34:17,493
‫أيها المسكين.

342
00:34:26,085 --> 00:34:27,128
‫آسفة.

343
00:34:30,381 --> 00:34:32,050
‫يعمل "مارلين" على خطّة.

344
00:34:32,633 --> 00:34:34,344
‫سيفهم ما عليه فعله...

345
00:34:36,179 --> 00:34:37,430
‫ابق هنا.

346
00:34:48,108 --> 00:34:49,568
‫"أرثور" حمار؟

347
00:34:49,818 --> 00:34:54,531
‫لديه أذنا حمار، وصوته.

348
00:34:55,699 --> 00:34:57,117
‫إنه ينهق.

349
00:34:57,660 --> 00:34:59,411
‫هل هو ينهق؟

350
00:35:05,835 --> 00:35:08,796
‫- هذا غير مضحك، "مارلين".
‫- لا، بالطبع لا.

351
00:35:08,963 --> 00:35:11,674
‫"أرثور" لديه أذنا حمار،
‫ما المضحك بهذا؟

352
00:35:13,509 --> 00:35:15,720
‫يبدو ببساطة حساساً جداً.

353
00:35:15,845 --> 00:35:18,139
‫لم أر "أرثور" هكذا أبداً.

354
00:35:19,641 --> 00:35:21,601
‫هل وجدت شيئاً؟

355
00:35:23,436 --> 00:35:24,813
‫أعتقد.

356
00:35:26,857 --> 00:35:30,986
‫إن مات الجسد المستضيف،
‫يمُت الـ"جوبلين" معه.

357
00:35:31,486 --> 00:35:36,449
‫إذاً إن احتضر "جايوس"،
‫فسيضطر الـ"جوبلين" للخروج منه عندها.

358
00:35:37,576 --> 00:35:39,453
‫هل تريد قتل "جايوس"؟

359
00:35:40,329 --> 00:35:41,621
‫لفترة قصيرة فقط.

360
00:35:42,664 --> 00:35:46,002
‫لحظة خروج الـ"جوبلين" من "جايوس"،
‫علينا حجزه بصندوق من رصاص.

361
00:35:46,127 --> 00:35:48,254
‫هذا الشيء الوحيد الذي يحجزه.

362
00:35:48,629 --> 00:35:52,007
‫- أين سنحصل على صندوق رصاصي؟
‫- دعي هذا لي.

363
00:36:24,166 --> 00:36:27,044
‫هذا مماثل لكل
‫الذين كانوا بالخان أمس.

364
00:36:27,378 --> 00:36:29,839
‫هذا ببساطة مؤسف.

365
00:36:30,256 --> 00:36:33,051
‫أرجوك، هلّا تهتم بهذا؟

366
00:36:33,217 --> 00:36:35,345
‫لا دواء للتلوث.

367
00:36:35,887 --> 00:36:39,015
‫الحكّة ستكون لا تطاق تقريباً.

368
00:36:39,140 --> 00:36:42,686
‫حكّة؟ ما من حكّة.

369
00:36:43,019 --> 00:36:44,437
‫ستحدث قريباً.

370
00:36:44,562 --> 00:36:47,858
‫حكّة خطيرة جداً معروفة
‫أنها ستسبب الجنون لدى الناس.

371
00:36:47,983 --> 00:36:50,944
‫"جايوس"، رجاءً.
‫لا بدّ من وجود دواء ما.

372
00:36:53,405 --> 00:36:55,574
‫سندفع كل ما يلزم.

373
00:37:02,665 --> 00:37:04,458
‫- أسرع!
‫- إنني أفعل ما بوسعي.

374
00:37:04,583 --> 00:37:07,420
‫"جايوس" عادة يهتم
‫بكل ما له علاقة بالسمّ.

375
00:37:17,680 --> 00:37:21,476
‫لحظة خروج "جوبلين" من "جايوس"،
‫عليك إعطاؤه الدواء المضادّ.

376
00:37:21,768 --> 00:37:24,854
‫لدينا فقط بضع ثوان وإلا "جايوس"...

377
00:37:25,076 --> 00:37:26,286
‫سيموت.

378
00:37:27,440 --> 00:37:28,567
‫إنه يأتي.

379
00:38:08,525 --> 00:38:10,193
‫هذا بغيض!

380
00:38:29,672 --> 00:38:31,257
‫سمّمتني.

381
00:38:32,800 --> 00:38:34,343
‫سمّمت "جايوس".

382
00:38:34,594 --> 00:38:36,846
‫دع جسده، ما دام بإمكانك هذا.

383
00:38:44,479 --> 00:38:46,106
‫أعطه الدواء المضادّ!

384
00:39:03,540 --> 00:39:05,251
‫عد للصندوق.

385
00:39:05,543 --> 00:39:07,503
‫عليك الإمساك بي أولاً.

386
00:39:32,612 --> 00:39:34,573
‫دعني أخرج،
‫أعدك ألّا أفعل هذا ثانية.

387
00:39:34,698 --> 00:39:36,533
‫لا أعرف ما هو الدواء المضادّ.

388
00:39:37,367 --> 00:39:39,369
‫- أيهما؟
‫- لا أدري.

389
00:39:40,120 --> 00:39:41,455
‫إنه يحتضر!

390
00:39:49,296 --> 00:39:50,923
‫أعتقد أن هذا الدواء المضادّ.

391
00:40:06,898 --> 00:40:08,108
‫هذا هو!

392
00:40:25,459 --> 00:40:27,294
‫هل أنت متأكد أنه كان الدواء المضادّ؟

393
00:40:28,796 --> 00:40:29,880
‫لا.

394
00:40:31,424 --> 00:40:33,968
‫"جايوس"، هيا!

395
00:40:35,136 --> 00:40:37,930
‫رجاءً، هيا أيها التيس المسنّ!

396
00:40:44,354 --> 00:40:47,691
‫من تناديه بالتيس المسنّ؟

397
00:41:05,584 --> 00:41:11,465
‫أتريد أن تقول لي إنك المسؤول
‫عن تساقط الشعر، الغازات، الفقاعات

398
00:41:11,716 --> 00:41:14,468
‫وأذني الحمار خاصّة "أرثور"؟

399
00:41:16,095 --> 00:41:18,014
‫أخشى هذا، يا سيدي.

400
00:41:18,039 --> 00:41:21,918
‫أو على الأقلّ الـ"جوبلين"
‫من فعل هذا، عندما سيطر عليّ.

401
00:41:22,393 --> 00:41:26,815
‫للسحر القدرة على إفساد
‫حتى أكثر الناس احتراماً.

402
00:41:27,023 --> 00:41:32,487
‫فعلاً. رغم أنه عليّ أن أخبرك
‫أن "مارلين" كان بريئاً.

403
00:41:35,907 --> 00:41:37,492
‫إذاً فسيحصل على عفو.

404
00:41:41,789 --> 00:41:46,585
‫هلّا أقترح أن يحتفظوا بهذا
‫في مكان بحيث لا أحد يفتحه؟

405
00:41:47,294 --> 00:41:49,130
‫احرصوا أن يقفل عليه بالخزنة.

406
00:41:53,050 --> 00:41:54,093
‫"جايوس".

407
00:41:55,720 --> 00:42:00,183
‫هل تعلم من أطلق سراح الـ"جوبلين"؟

408
00:42:02,477 --> 00:42:04,729
‫أخشى أنه لا، يا سيدي.

409
00:42:14,697 --> 00:42:17,742
‫والآن، أمّنوا على هذا فوراً.

410
00:42:26,752 --> 00:42:28,796
‫- يا سيدي.
‫- "جوينفر".

411
00:42:35,386 --> 00:42:40,350
‫الأحداث بالأيام الفائتة...

412
00:42:41,601 --> 00:42:43,645
‫أعتقد أن هذا للأحسن إن...

413
00:42:44,979 --> 00:42:46,397
‫ألا نتحدث عنها.

414
00:42:47,607 --> 00:42:50,360
‫حتى إنني لا أعرف
‫عن أيّ أحداث تتكلم.

415
00:42:51,736 --> 00:42:52,821
‫صحيح.

416
00:42:53,446 --> 00:42:58,410
‫كانت دون أحداث على الإطلاق.

417
00:43:08,339 --> 00:43:11,117
‫- عليّ تدريب رجالي.
‫- عليّ ترتيب الشراشف.

418
00:43:23,311 --> 00:43:26,064
‫أفهم أنك كنت منشغلاً
‫بإبطال سحر الـ"جوبلين".

419
00:43:26,356 --> 00:43:29,192
‫كالعادة،
‫لا أحصل على أيّ شكر.

420
00:43:29,317 --> 00:43:32,279
‫لأن إطلاق سراح الـ"جوبلين"
‫كان بسببك، "مارلين".

421
00:43:32,445 --> 00:43:34,739
‫لست واثقاً أنك تستحقّ الشكر.

422
00:43:36,742 --> 00:43:38,118
‫"أرثور" لا يعرف هذا.

423
00:43:38,243 --> 00:43:40,761
‫لمصلحتك، احرص أن يظل الأمر هكذا.

424
00:43:56,679 --> 00:43:57,889
‫"مارلين"...

425
00:43:59,307 --> 00:44:00,767
‫يوم واحد بعد.

426
00:44:02,727 --> 00:44:04,020
‫هذا جيد أكثر من اللزوم.

427
00:44:10,360 --> 00:44:12,571
‫"مارلين"!

428
00:44:12,844 --> 00:44:16,074
‫"العراك" هو الاختبار النهائي
‫للقوة والشجاعة.

429
00:44:17,075 --> 00:44:18,994
‫هل أنت واثق أننا نتحدث
‫عن الشيء ذاته؟

430
00:44:20,454 --> 00:44:21,705
‫أنا "جوين".

431
00:44:22,998 --> 00:44:24,708
‫أنقذت حياتي، "جايوس".

432
00:44:24,820 --> 00:44:26,781
‫خادم كشف أمرنا.

433
00:44:28,087 --> 00:44:29,964
‫كان على "مارلين" العودة للآن.

434
00:44:31,712 --> 00:44:34,131
‫أعتقد أنهم يريدون
‫قتل "أرثور" في "العراك".

435
00:44:35,692 --> 00:44:46,215
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Re-synced & Edited By || Aesso ||</font>

