﻿1
00:00:01,762 --> 00:00:05,140
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,172 --> 00:00:10,136
‫مصير مملكة عظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,386 --> 00:00:13,014
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:27,570 --> 00:00:30,657
‫ـ أتعرف ما تحتاج بعد يوم صيد شاق؟
‫ـ النوم.

5
00:00:31,116 --> 00:00:34,119
‫كأس باردة وجيدة من ماء العسل.

6
00:00:35,245 --> 00:00:36,663
‫ماء العسل.

7
00:00:55,016 --> 00:00:56,601
‫ما من كان أفضل لتبحث فيه

8
00:00:56,726 --> 00:00:59,645
‫مزاج رجالك من الخان المحلي.

9
00:01:00,188 --> 00:01:01,564
‫انها احدى اللحظات التي أقول لك

10
00:01:01,731 --> 00:01:04,317
‫أن هذه ليست فكرة حسنة
‫وأنت تتجاهلني، صحيح؟

11
00:01:04,442 --> 00:01:07,695
‫أنت تتعلم، مارلين.
‫ببطء، لكن لازلت تتعلم.

12
00:01:08,071 --> 00:01:11,283
‫الآن، تذكر،
‫هنا أنت لست خادمي...

13
00:01:11,408 --> 00:01:13,702
‫أنا مجرد فلاح بسيط مثل الجميع.

14
00:01:16,204 --> 00:01:17,706
‫الجزء "البسيط" صحيح.

15
00:01:18,498 --> 00:01:19,583
‫ماذا؟

16
00:01:19,708 --> 00:01:22,002
‫قلت، الشمس قوية جدا.

17
00:01:22,544 --> 00:01:24,004
‫أجل، قوية.

18
00:01:37,268 --> 00:01:39,854
‫طاب نهاركم، ماذا ستطلبون؟

19
00:01:41,731 --> 00:01:43,483
‫أنت شاب وسيم.

20
00:01:44,025 --> 00:01:46,444
‫جيد، لست الأولى التي تقول لي هذا.

21
00:01:46,945 --> 00:01:48,530
‫لا، عذرا.

22
00:01:48,905 --> 00:01:51,866
‫تحدثت عن صديقك هنا.

23
00:01:53,785 --> 00:01:54,911
‫هو؟

24
00:01:56,997 --> 00:01:58,165
‫شكرا.

25
00:01:59,041 --> 00:02:01,335
‫كأسان من ماء العسل، رجاء.

26
00:02:07,675 --> 00:02:09,051
‫أخطأت،

27
00:02:09,635 --> 00:02:11,595
‫المجيء الى هنا كانت فكرة رائعة.

28
00:02:24,359 --> 00:02:26,152
‫طاب نهارك، ماري.

29
00:02:26,402 --> 00:02:29,697
‫ـ الأعمال تبدو مزدهرة.
‫ـ حظينا بأيام أفضل.

30
00:02:29,823 --> 00:02:32,867
‫ان كان الأمر كذلك اذا لا يسعني
‫أن أفترض أن نصيبي سيكون كبيرا.

31
00:02:42,711 --> 00:02:44,463
‫ـ والبقية؟
‫ـ هذا كل ما لدينا.

32
00:02:44,588 --> 00:02:48,133
‫ـ لن أطلب ثانية.
‫ـ أبعد يديك عنها.

33
00:03:00,759 --> 00:03:02,719
‫سأجعلك تدفع ثمن هذا.

34
00:03:02,744 --> 00:03:04,913
‫يسرني أن أراك تحاول.

35
00:03:19,332 --> 00:03:24,171
‫كان عليك أن تفتح فمك الكبير،
‫صحيح، يا مارلين؟

36
00:03:24,463 --> 00:03:29,218
‫كلاكما أدخلتما نفسيكما
‫لوضع خطر، أليس كذلك؟

37
00:03:29,718 --> 00:03:32,179
‫عليك الخروج من هنا
‫طالما لديك فرصة.

38
00:03:33,431 --> 00:03:34,640
‫يبدو أنك محق.

39
00:03:55,077 --> 00:03:56,162
‫آرثور!

40
00:04:01,329 --> 00:04:02,414
‫مارلين،

41
00:04:02,585 --> 00:04:04,045
‫من خلفك!

42
00:04:38,286 --> 00:04:39,829
‫مرر الجرة.

43
00:04:45,272 --> 00:04:46,440
‫ما اسمك، اذا؟

44
00:04:46,465 --> 00:04:47,925
‫ـ مارلين.
‫ـ جوين.

45
00:04:48,050 --> 00:04:49,218
‫سررت بمعرفتك.

46
00:04:50,803 --> 00:04:52,304
‫يا للهدر، صحيح؟

47
00:05:25,339 --> 00:05:26,423
‫كيف حاله؟

48
00:05:28,008 --> 00:05:29,259
‫ليس جيدا.

49
00:05:29,551 --> 00:05:31,428
‫انه يفقد دماء كثيرة.

50
00:05:34,014 --> 00:05:36,267
‫ان أزعجكم هذا الرجل ثانية،

51
00:05:36,392 --> 00:05:40,146
‫أبعثوا رسالة الى "كاملوت".
‫سيصل الجنود خلال يوم.

52
00:05:40,271 --> 00:05:42,607
‫كيف يسعك تقديم وعد كهذا؟

53
00:05:43,441 --> 00:05:45,109
‫لأنني ابن الملك،

54
00:05:45,735 --> 00:05:47,278
‫الأمير آرثور.

55
00:05:48,738 --> 00:05:50,573
‫الأمير آرثور؟

56
00:05:50,824 --> 00:05:53,326
‫الأمير آرثور في خانتي؟

57
00:05:54,369 --> 00:05:57,038
‫هيا، أجل!

58
00:06:26,288 --> 00:06:32,686
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Re-synced & Edited By || Aesso ||</font>

59
00:06:47,382 --> 00:06:49,301
‫مارلين، اجلب لي القليل
‫من الماء الطازج.

60
00:06:49,426 --> 00:06:52,513
‫ـ فوط، ابر، وخيط للخياطة.
‫ـ وعسل؟

61
00:06:52,721 --> 00:06:54,098
‫أنت تتعلم.

62
00:06:55,641 --> 00:06:57,560
‫يساعد على مكافحة التلوث.

63
00:06:58,227 --> 00:06:59,353
‫هل سيكون بخير؟

64
00:06:59,478 --> 00:07:01,355
‫انه قوي جدا.

65
00:07:01,814 --> 00:07:03,316
‫هذا بالتأكيد صحيح.

66
00:07:03,941 --> 00:07:06,027
‫لقد أنقذ حياتي، جايوس.

67
00:07:07,362 --> 00:07:09,364
‫قدم له كل ما يلزم.

68
00:07:27,049 --> 00:07:28,592
‫ماذا أفعل بهذا السرير؟

69
00:07:28,759 --> 00:07:30,177
‫كنت مصابا.

70
00:07:30,511 --> 00:07:33,138
‫أراد آرثور أن يحرص
‫على أن يعالجك طبيبه.

71
00:07:33,264 --> 00:07:34,390
‫آرثور؟

72
00:07:34,932 --> 00:07:37,810
‫الأمير آرثور، أنقذت حياته.

73
00:07:38,728 --> 00:07:40,354
‫لو عرفت هويته،

74
00:07:40,479 --> 00:07:42,315
‫على الأغلب ما كنت لأنقذه.

75
00:07:45,818 --> 00:07:47,195
‫انه نبيل.

76
00:07:47,570 --> 00:07:49,489
‫أجل، انه رجل صالح.

77
00:07:50,198 --> 00:07:51,783
‫ان تقول هذا.

78
00:07:52,492 --> 00:07:53,827
‫أنت بطل.

79
00:07:53,952 --> 00:07:56,871
‫الملك يريد شكرك، شخصيا.

80
00:07:57,330 --> 00:07:58,665
‫رجاء...

81
00:07:58,790 --> 00:07:59,875
‫لا.

82
00:08:00,333 --> 00:08:01,835
‫قابلت عدة ملوك.

83
00:08:02,043 --> 00:08:05,380
‫ـ ان قابلت واحدا منهم، قابلت الكل.
‫ـ هو كما يبدو سيقدم لك جائزة...

84
00:08:05,505 --> 00:08:07,132
‫لست معنيا.

85
00:08:07,257 --> 00:08:08,550
‫عدا عن هذا،

86
00:08:09,343 --> 00:08:10,928
‫لدي ما أحتاجه...

87
00:08:11,720 --> 00:08:12,930
‫هنا تماما.

88
00:08:14,139 --> 00:08:15,474
‫لم ساعدتنا؟

89
00:08:15,724 --> 00:08:18,269
‫احتمالاتكما للفوز
‫كانت ضئيلة الى معدومة.

90
00:08:18,727 --> 00:08:19,770
‫أنا...

91
00:08:19,895 --> 00:08:22,773
‫أفترض أنني ببساطة
‫أحببت تلك الاحتمالات.

92
00:08:26,110 --> 00:08:27,695
‫كيف حال جوين؟

93
00:08:27,820 --> 00:08:29,155
‫بمرحلة الشفاء.

94
00:08:32,867 --> 00:08:33,993
‫من هذا؟

95
00:08:39,708 --> 00:08:41,168
‫سير "دريان".

96
00:08:41,835 --> 00:08:43,295
‫انه هنا من أجل ال "نزال".

97
00:08:43,920 --> 00:08:45,172
‫صحيح.

98
00:08:45,422 --> 00:08:47,549
‫الدوري الذي يمتطي به الفرسان،

99
00:08:47,674 --> 00:08:50,928
‫يضرب أحدهم الآخر
‫بأسلحة غير حادة دون أي سبب.

100
00:08:51,220 --> 00:08:53,138
‫يوجد بهذا أكثر بقليل مما يبدو.

101
00:08:53,263 --> 00:08:54,431
‫أحقا؟

102
00:08:54,597 --> 00:08:57,351
‫كل ما رأيته
‫هو رجال يسقطون عن أسرجتهم،

103
00:08:57,518 --> 00:09:00,020
‫بحيث الذي يظل واقفا للنهاية
‫يعلن عنه فائز.

104
00:09:00,146 --> 00:09:04,817
‫ال "نزال" هو الاختبار النهائي
‫للقوة والشجاعة.

105
00:09:05,275 --> 00:09:06,819
‫هل أنت واثق أننا نتحدث
‫عن الشيء ذاته؟

106
00:09:06,944 --> 00:09:09,739
‫ما كنت لأتوقع منك فهم هذا،
‫فأنت لست فارسا.

107
00:09:09,906 --> 00:09:12,617
‫ان كان هذا يعني
‫ألا أتلقى ضربة على رأسي،

108
00:09:12,992 --> 00:09:14,244
‫فأنا سعيد أنني لست فارسا.

109
00:09:14,410 --> 00:09:16,121
‫أخشى أن هذا لا يمنع الأمر.

110
00:09:20,000 --> 00:09:21,835
‫أحتاج أن تنظف غرفتي حتى الظهيرة.

111
00:09:40,104 --> 00:09:42,106
‫نصال ال "ستالورن"،

112
00:09:42,273 --> 00:09:44,150
‫تماما كما طلبت.

113
00:09:49,906 --> 00:09:51,199
‫ليست حادة.

114
00:09:51,324 --> 00:09:55,245
‫هذا فقط منظرها الخارجي.

115
00:09:59,207 --> 00:10:01,334
‫لم تريدون الحصول على سلاح كهذا؟

116
00:10:02,669 --> 00:10:05,338
‫ليس شأنك، عجوز.

117
00:10:08,759 --> 00:10:10,427
‫هل البلورات بحوزتك؟

118
00:10:10,636 --> 00:10:12,096
‫أولا المال.

119
00:10:30,990 --> 00:10:32,200
‫ليس بعد.

120
00:10:55,474 --> 00:10:57,560
‫من يتقلد تلك البلورات

121
00:10:57,685 --> 00:11:03,232
‫يسعه لبس صورة
‫كل من تلمس البلورات دمه.

122
00:11:04,108 --> 00:11:05,526
‫شكرا.

123
00:11:06,402 --> 00:11:07,737
‫شكرا لك.

124
00:11:22,627 --> 00:11:23,670
‫والآن ماذا؟

125
00:11:23,795 --> 00:11:25,088
‫الآن نذهب.

126
00:11:25,422 --> 00:11:29,176
‫يسعنا الانتقام
‫من الأمير آرثور من "كاملوت".

127
00:12:23,441 --> 00:12:25,484
‫أظن أن هذا ملكك.

128
00:12:26,402 --> 00:12:27,445
‫لا أعتقد،

129
00:12:27,570 --> 00:12:28,988
‫هذا ليس لوني المفضل.

130
00:12:29,572 --> 00:12:31,032
‫لنرى.

131
00:12:35,828 --> 00:12:37,664
‫أراهن أن لديك
‫كميات كثيرة منه لتوزعها.

132
00:12:37,789 --> 00:12:39,916
‫لا، هذا كان الوحيد.

133
00:12:41,042 --> 00:12:42,377
‫أنا جوين.

134
00:12:45,046 --> 00:12:46,923
‫لم تقولي لي اسمك.

135
00:12:47,424 --> 00:12:49,468
‫تبدين لي مثل أميرة.

136
00:12:49,593 --> 00:12:53,680
‫هذا حتما شيء مثل
‫"صوفيا" أو "ازمرلدا".

137
00:12:53,806 --> 00:12:57,059
‫هوذا، الأميرة "ازمرلدا".

138
00:12:57,184 --> 00:12:59,270
‫كف عن هذا، الناس تحدق.

139
00:12:59,395 --> 00:13:01,981
‫ـ ليس قبل أن تقولي لي اسمك.
‫ـ انه جوين.

140
00:13:02,439 --> 00:13:03,482
‫هاك.

141
00:13:04,066 --> 00:13:05,901
‫هذا لم يكن بهذه الصعوبة، صحيح؟

142
00:13:06,736 --> 00:13:08,154
‫دعيني أحمل هذه.

143
00:13:08,279 --> 00:13:10,364
‫الأميرة يجب ألا تتجول
‫مع غسيلها.

144
00:13:10,490 --> 00:13:14,160
‫ـ للأسف، لست أميرة.
‫ـ لكن تدركين،

145
00:13:14,619 --> 00:13:15,912
‫أنت أميرة بنظري.

146
00:13:19,582 --> 00:13:22,377
‫ـ هذا لا يعمل، صحيح؟
‫ـ لا، ليس حقا.

147
00:13:22,502 --> 00:13:25,130
‫لكن أحببت محاولتك
‫وأنك تعرف متى تستسلم.

148
00:13:27,632 --> 00:13:28,842
‫الأفضل أن تأخذ هذه.

149
00:13:28,967 --> 00:13:32,304
‫ـ بحال أعجبت بفتاة أخرى.
‫ـ أنت فقط تعجبينني.

150
00:13:32,512 --> 00:13:33,680
‫أنا واثقة.

151
00:13:48,446 --> 00:13:50,656
‫كم تبعد "كاملوت"، حسب رأيك؟

152
00:13:50,823 --> 00:13:52,283
‫ركوب خيل ليوم ونصف.

153
00:13:52,408 --> 00:13:54,077
‫الرحلة كادت تنتهي.

154
00:13:54,202 --> 00:13:55,995
‫انتهت بالنسبة لك.

155
00:13:56,537 --> 00:13:57,789
‫"اوزولد"!

156
00:14:05,672 --> 00:14:06,798
‫"داغر"!

157
00:14:15,766 --> 00:14:17,226
‫البلورات.

158
00:14:45,088 --> 00:14:47,841
‫ـ تبدو جيدا، "داغر".
‫ـ سير "اوزولد".

159
00:14:48,175 --> 00:14:49,676
‫آسف، يا سيدي.

160
00:14:49,801 --> 00:14:51,094
‫لا بأس.

161
00:14:55,682 --> 00:14:57,017
‫دورك.

162
00:14:58,811 --> 00:15:01,480
‫الآن نستطيع أن نأخذ
‫مكاننا الملائم بال "نزال".

163
00:15:16,663 --> 00:15:17,997
‫سير "اوزولد".

164
00:15:21,167 --> 00:15:22,919
‫لم أعتقد أنك ستكون
‫شجاع كفاية لتأتي.

165
00:15:23,044 --> 00:15:25,380
‫أن تفوت فرصة أن أسقطك على ظهرك؟

166
00:15:26,006 --> 00:15:29,134
‫ـ لم تنجح أبدا بالسابق.
‫ـ هذا كان بالماضي، الآن هذا مختلف.

167
00:15:31,345 --> 00:15:32,721
‫سير "ايتان".

168
00:15:34,514 --> 00:15:37,226
‫هذا خادمي، "مارلين".

169
00:15:38,435 --> 00:15:41,563
‫يحب العمل الشاق،
‫لذا كل ما تحتاجونه استدعوه.

170
00:15:41,689 --> 00:15:43,524
‫صدقني، سأفعل.

171
00:15:46,652 --> 00:15:48,112
‫مارلين!

172
00:15:52,700 --> 00:15:53,993
‫هذا هو.

173
00:15:55,244 --> 00:15:56,788
‫لم استغرقك هذا وقتا طويلا؟

174
00:15:59,666 --> 00:16:01,376
‫هذا يزن طنا.

175
00:16:02,585 --> 00:16:05,088
‫سلالم... هذه سبعة بيوت سلالم.

176
00:16:05,213 --> 00:16:07,132
‫هذا لطف كبير منك.

177
00:16:09,134 --> 00:16:10,385
‫لكن لا يسعك أن تتركه هناك.

178
00:16:10,510 --> 00:16:12,429
‫ـ لا يمكن؟
‫ـ هذا يضيق الطريق.

179
00:16:13,805 --> 00:16:15,515
‫حسنا، أين تريده؟

180
00:16:16,892 --> 00:16:18,977
‫هناك، قرب السرير.

181
00:16:30,698 --> 00:16:32,158
‫ويلي، لا...

182
00:16:32,825 --> 00:16:34,327
‫بالجهة الأخرى.

183
00:16:45,213 --> 00:16:47,382
‫هذا سيضايقني هناك.

184
00:16:49,134 --> 00:16:50,260
‫أين تريده؟

185
00:16:50,385 --> 00:16:51,970
‫فوق الخزانة.

186
00:16:52,471 --> 00:16:53,639
‫فوقها؟

187
00:16:53,764 --> 00:16:58,393
‫أنت محق كليا، "اوزولد"،
‫هناك يجب أن يكون تماما.

188
00:17:25,004 --> 00:17:29,593
‫هل من طريقة لمعرفة ان كنت تأكل
‫الحساء أم تستنشقه؟

189
00:17:29,759 --> 00:17:30,886
‫لم أتناول شيئا طيلة اليوم،

190
00:17:31,011 --> 00:17:33,096
‫سير "اوزولد" جعلني أعمل بجهد.

191
00:17:34,431 --> 00:17:35,641
‫كيف هو؟

192
00:17:35,933 --> 00:17:38,352
‫فظيع، انه يعاملني مثل القمامة.

193
00:17:38,477 --> 00:17:41,105
‫هذا لا يبدو
‫مثل الشاب اليانع الذي عرفته.

194
00:17:41,230 --> 00:17:44,191
‫بدا لي دائما مثل
‫الذي يراعي مشاعر الآخرين.

195
00:17:44,316 --> 00:17:45,860
‫أجل، لقد تغير كثيرا.

196
00:17:45,985 --> 00:17:50,906
‫عليك أن تتذكر أن ليس كل الأسياد
‫طيبون مع خدامهم مثل آرثور.

197
00:17:56,954 --> 00:17:58,706
‫شكرا، مارلين.

198
00:17:59,999 --> 00:18:01,084
‫عفوا.

199
00:18:05,004 --> 00:18:07,132
‫مارلين، أعتقد أن عليك مرافقتي.

200
00:18:16,850 --> 00:18:18,018
‫هل شربت كل هذا؟

201
00:18:18,143 --> 00:18:20,187
‫بقليل من المساعدة من أصدقائي الجدد.

202
00:18:22,022 --> 00:18:24,233
‫يقول أن ليس معه مال،

203
00:18:24,400 --> 00:18:26,527
‫لذا يبدو أن عليك أن تدفع.

204
00:18:26,652 --> 00:18:28,237
‫لكن لا يسعني أن أدفع على هذا.

205
00:18:28,404 --> 00:18:30,823
‫الأفضل لك أن تجد شخصا بوسعه هذا.

206
00:18:41,960 --> 00:18:43,670
‫أنت أفضل صديق كان لي.

207
00:18:43,795 --> 00:18:45,755
‫يبدو أن لديك الكثير منهم.

208
00:18:48,049 --> 00:18:51,052
‫سيسرني رؤية وجه آرثور
‫عندما تصله هذه الفاتورة.

209
00:18:51,219 --> 00:18:52,387
‫صحيح.

210
00:18:52,721 --> 00:18:55,557
‫ـ ما قصتك مع النبلاء؟
‫ـ لا شيء.

211
00:18:56,099 --> 00:18:57,684
‫كان أبي فارسا.

212
00:18:57,809 --> 00:18:59,186
‫في جيش "كارليون".

213
00:18:59,311 --> 00:19:00,521
‫مات في معركة،

214
00:19:00,646 --> 00:19:02,648
‫ترك والدتي دون فلس.

215
00:19:03,524 --> 00:19:07,236
‫وعندما توجهت الى الملك للمساعدة،
‫رفضها.

216
00:19:09,488 --> 00:19:11,198
‫ألم تعرفه؟

217
00:19:11,407 --> 00:19:13,409
‫فقط من بضعة قصص.

218
00:19:13,534 --> 00:19:15,328
‫أجل، أعرف ماهية الشعور.

219
00:19:19,666 --> 00:19:22,585
‫قابلت أبي
‫لفترة قصيرة قبل أن يموت.

220
00:19:22,710 --> 00:19:23,920
‫لماذا؟

221
00:19:24,921 --> 00:19:26,172
‫طرد.

222
00:19:27,048 --> 00:19:28,383
‫ماذا فعل؟

223
00:19:29,593 --> 00:19:30,677
‫لا شيء.

224
00:19:34,556 --> 00:19:37,517
‫ـ خدم الملك.
‫ـ لكن الملك تحول ضده.

225
00:19:39,436 --> 00:19:41,104
‫هذا لا يفاجئني.

226
00:19:41,230 --> 00:19:42,815
‫آرثور ليس هكذا.

227
00:19:42,940 --> 00:19:44,066
‫ربما.

228
00:19:44,191 --> 00:19:46,402
‫لكن لا أحد منهم
‫يستحق الموت من أجله.

229
00:19:57,455 --> 00:19:59,707
‫آسف، أعلم، أنا تأخرت.

230
00:19:59,832 --> 00:20:01,209
‫بتاتا.

231
00:20:03,169 --> 00:20:04,963
‫ـ كيف حالك؟
‫ـ جيد.

232
00:20:05,463 --> 00:20:10,135
‫هل أنت واثق أنك بخير؟ لست مريضا؟
‫غير مستقر؟ على وشك الغناء؟

233
00:20:10,260 --> 00:20:11,553
‫لا، لماذا؟

234
00:20:16,016 --> 00:20:22,064
‫١٤ كأس ماء عسل،
‫٣ كؤوس نبيذ، ٥ كؤوس عصير تفاح،

235
00:20:22,189 --> 00:20:25,067
‫ـ يسعني شرح هذا.
‫ـ ٤ دزينات بيض مكبوس.

236
00:20:25,192 --> 00:20:26,235
‫هذا كان جوين.

237
00:20:26,360 --> 00:20:27,945
‫ذهب الى الخان...

238
00:20:29,321 --> 00:20:30,614
‫ولم يكن بوسعه الدفع لقاء هذا.

239
00:20:30,739 --> 00:20:33,200
‫لذا قلت أنني سأدفع.

240
00:20:34,035 --> 00:20:37,955
‫لو لم أقل هذا،
‫صاحب الخان كان ليحطمنا.

241
00:20:38,122 --> 00:20:39,874
‫يصعب علي رؤية الضرر من هذا.

242
00:20:40,458 --> 00:20:43,628
‫ـ قلت أن نمنحه كل ما يطلبه.
‫ـ ٤ دزينات بيض مكبوس؟

243
00:20:43,753 --> 00:20:45,046
‫أنا آسف...

244
00:20:46,172 --> 00:20:47,549
‫أنا سأدفع لقاء هذا.

245
00:20:49,676 --> 00:20:52,304
‫بالطبع ستدفع.

246
00:20:52,804 --> 00:20:55,348
‫آرثور مغرور صغير ومهذب.

247
00:20:55,474 --> 00:20:56,725
‫لماذا؟

248
00:20:57,059 --> 00:20:59,061
‫لأنه أجبرنا على فعل هذا.

249
00:21:00,062 --> 00:21:01,814
‫أعتقد أن هذا منصف.

250
00:21:03,273 --> 00:21:04,942
‫كل الجيش؟

251
00:21:08,445 --> 00:21:10,990
‫ان تعترف أن والدك كان فارسا،
‫ما كنت مضطرا لفعل هذا.

252
00:21:11,115 --> 00:21:12,283
‫ربما.

253
00:21:12,783 --> 00:21:15,328
‫لكنني لن أرتكب ذات غلطته.

254
00:21:15,494 --> 00:21:16,621
‫على كل حال،

255
00:21:17,163 --> 00:21:19,874
‫أبي دائما عامل خدامه بطيبة.

256
00:21:21,918 --> 00:21:23,002
‫أنت لم تعرفه.

257
00:21:23,127 --> 00:21:25,171
‫أحب أن أفكر أنه تصرف هكذا.

258
00:21:28,007 --> 00:21:29,467
‫ماذا عن والدك؟

259
00:21:30,552 --> 00:21:32,637
‫لا، لم يكن لديه خدام...

260
00:21:34,681 --> 00:21:36,683
‫لا، ولا واحد.

261
00:21:37,309 --> 00:21:38,810
‫ومتى توفي؟

262
00:21:40,354 --> 00:21:45,776
‫قبل نحو سنة. ليتني حظيت
‫بفرصة للتعرف عليه أكثر.

263
00:21:48,779 --> 00:21:50,614
‫أشياء عديدة أمكنه
‫أن يعلمني اياها.

264
00:21:52,533 --> 00:21:54,285
‫لكنك حظيت بمقابلته.

265
00:21:56,287 --> 00:21:57,580
‫أجل.

266
00:21:58,748 --> 00:22:02,001
‫هنالك شيء واحد
‫تعلمته من حياة أبي.

267
00:22:02,126 --> 00:22:08,425
‫وهو أن الألقاب لا تساوي شيئا،
‫ما بالداخل هو المهم.

268
00:22:14,806 --> 00:22:16,808
‫يبدو أنك بحاجة لبعض التمرين.

269
00:22:18,810 --> 00:22:21,230
‫ـ أتعتقد هذا؟
‫ـ أعلم.

270
00:22:42,668 --> 00:22:46,339
‫ـ أنت صدىء، لست سريعا كما كنت.
‫ـ سريع كفاية كي أؤذيك.

271
00:22:48,967 --> 00:22:50,969
‫ألست يساري؟

272
00:22:51,094 --> 00:22:52,637
‫أجل، بلى. أنا...

273
00:22:52,846 --> 00:22:55,724
‫أردت أن أمنحك فرصة فحسب.

274
00:22:59,936 --> 00:23:01,855
‫لم لا نجعل هذا مثيرا أكثر؟

275
00:23:03,732 --> 00:23:06,110
‫خمسون قطعة ذهبية
‫لمن يصيب أولا.

276
00:23:07,069 --> 00:23:08,320
‫لتكن مائة.

277
00:23:14,577 --> 00:23:16,078
‫يمكنك الاحتفاظ بمالك.

278
00:23:22,502 --> 00:23:23,753
‫لا تقلق.

279
00:23:24,128 --> 00:23:25,672
‫بال "نزال" سنكون اثنان.

280
00:23:25,797 --> 00:23:28,591
‫ومع نصل ال "ستالورن"،
‫سأقضي على الشقي الصغير.

281
00:24:13,680 --> 00:24:15,307
‫ماذا تفعل بهذا، فتى؟

282
00:24:15,765 --> 00:24:17,225
‫أنا...

283
00:24:19,770 --> 00:24:23,106
‫ـ هذا مجرد...
‫ـ ابتعد عن الأغراض التي لا تخصك.

284
00:24:40,374 --> 00:24:43,336
‫بالمظهر السيف لم يكن حاد،
‫لكن عندما لمسته...

285
00:24:43,753 --> 00:24:44,879
‫أنت محظوظ.

286
00:24:45,296 --> 00:24:47,298
‫رأيت هذه النصال فعالة.

287
00:24:47,674 --> 00:24:49,926
‫يطرقونها بواسطة السحر.

288
00:24:50,093 --> 00:24:51,678
‫لم يملكون نصل كهذا؟

289
00:24:51,803 --> 00:24:53,763
‫أعتقد أنهم يريدون
‫قتل آرثور بال "نزال".

290
00:24:53,888 --> 00:24:55,682
‫لكن أمام كل الناس؟

291
00:24:55,807 --> 00:24:57,017
‫هذه تغطيتهم المثالية.

292
00:24:57,184 --> 00:25:00,395
‫ان نجحوا،
‫لن يشك أحد أن هذا كان عمدا.

293
00:25:00,520 --> 00:25:02,689
‫ـ علي تحذير آرثور.
‫ـ "مارلين"، سير "اوزولد" فارس،

294
00:25:02,814 --> 00:25:05,943
‫ينحدر من أسرة محترمة.
‫لا يسعك اتهامه دون دليل.

295
00:25:06,109 --> 00:25:07,569
‫اذا علينا أن نأخذ هذا النصل.

296
00:25:07,694 --> 00:25:08,862
‫أنا سأحصل عليه.

297
00:25:09,738 --> 00:25:11,115
‫وان أمسكوا بك؟

298
00:25:11,240 --> 00:25:14,160
‫ما السبب الذي يدخلك
‫الى غرفة سير "اوزولد"؟ لا.

299
00:25:14,577 --> 00:25:15,911
‫انه آمن أكثر ان فعلت هذا.

300
00:26:29,863 --> 00:26:31,824
‫كان من المفروض
‫أن يعود مارلين للآن.

301
00:26:32,783 --> 00:26:34,118
‫أعلم.

302
00:26:34,910 --> 00:26:36,787
‫سأذهب لأرى ما جرى.

303
00:26:39,623 --> 00:26:40,875
‫جوين.

304
00:26:44,170 --> 00:26:46,923
‫أعدت ترتيب فراش السرير فحسب.

305
00:26:47,715 --> 00:26:51,344
‫هل سمعت هذا سير "ايتان"؟
‫أعاد ترتيب فراش السرير فحسب.

306
00:26:53,054 --> 00:26:58,143
‫هذا خطأي،
‫هو ليس اللص المنافق الذي ظننته.

307
00:26:59,728 --> 00:27:02,189
‫ـ ظننت أنك تشعر ببرد.
‫ـ بالطبع.

308
00:27:02,689 --> 00:27:04,399
‫هل من مشكلة هنا؟

309
00:27:05,776 --> 00:27:07,903
‫لا. والآن ارحل.

310
00:27:08,737 --> 00:27:10,489
‫هل أنت بخير، مارلين؟

311
00:27:10,614 --> 00:27:12,282
‫ظننت أنني قلت لك ارحل.

312
00:27:12,449 --> 00:27:13,951
‫لم أتحدث اليك.

313
00:27:14,076 --> 00:27:16,829
‫كيف تجرؤ على مخاطبة فارس هكذا؟

314
00:27:22,168 --> 00:27:23,252
‫جوين!

315
00:27:24,337 --> 00:27:25,588
‫لا تقلق،

316
00:27:25,880 --> 00:27:27,674
‫يسعني التعامل مع هذا الهمجي.

317
00:27:36,266 --> 00:27:37,350
‫احذر!

318
00:27:44,650 --> 00:27:45,859
‫ماذا يجري؟

319
00:27:48,821 --> 00:27:50,322
‫هذا الرجل هاجمني.

320
00:27:50,739 --> 00:27:52,741
‫أطالب مخاطبة الملك!

321
00:27:53,117 --> 00:27:54,618
‫هذا ليس السير "اوزولد".

322
00:27:54,868 --> 00:27:57,163
‫انه ذاك الهمجي من الخان، "داغر".

323
00:27:57,288 --> 00:28:00,750
‫انه يستخدم بلورة سحرية
‫ليغير مظهره.

324
00:28:03,920 --> 00:28:05,713
‫سيدي، هذا الرجل هاجمني،

325
00:28:06,089 --> 00:28:07,340
‫بالسيف.

326
00:28:07,673 --> 00:28:08,966
‫حاول قتلي.

327
00:28:09,550 --> 00:28:10,885
‫هل هذا صحيح؟

328
00:28:11,010 --> 00:28:12,971
‫تدخلت لأدافع عن مارلين.

329
00:28:13,096 --> 00:28:16,558
‫حاولت التحدث اليه،
‫لكنه كان مثل انسان ممسوس.

330
00:28:17,100 --> 00:28:19,311
‫أنا واثق أن السير "ايتان"
‫يسعه تأكيد كلامي.

331
00:28:19,436 --> 00:28:22,272
‫ـ فعلا، يسعني أن أكفل كل كلمة منه.
‫ـ انه كاذب!

332
00:28:22,397 --> 00:28:24,399
‫سأقتلع لسانك.

333
00:28:24,524 --> 00:28:26,944
‫كيف تجرؤ على مخاطبة فارس هكذا؟

334
00:28:27,069 --> 00:28:30,364
‫النبالة تحدد وفقا لأفعالك،

335
00:28:31,365 --> 00:28:32,866
‫ليس وفقا لمن أنت.

336
00:28:33,784 --> 00:28:35,244
‫وهؤلاء الأشخاص،

337
00:28:35,619 --> 00:28:37,204
‫هم ليسوا نبلاء بتاتا.

338
00:28:37,788 --> 00:28:39,999
‫ـ هم همجيون متكبرون!
‫ـ جوين.

339
00:28:40,124 --> 00:28:41,709
‫الآن ترى، يا سيدي،
‫كيف يتصرف.

340
00:28:41,834 --> 00:28:43,586
‫سمعت الكفاية.

341
00:28:44,629 --> 00:28:48,591
‫التهجم على نبيل من قبل شخص بسيط
‫هذا تدنيس لمباديء الفروسية.

342
00:28:48,716 --> 00:28:50,927
‫أوافقك الرأي كليا، سيدي.

343
00:28:51,052 --> 00:28:52,345
‫عليه أن يكون قدوة.

344
00:28:52,470 --> 00:28:53,513
‫سير "اوزولد"، رجاء.

345
00:28:53,638 --> 00:28:57,225
‫لا شيء عدا اعدامه
‫قد يكفيني.

346
00:28:57,434 --> 00:28:59,519
‫أبي، أفهم كيف يبدو هذا،

347
00:28:59,686 --> 00:29:01,646
‫هذا وضع محرج.

348
00:29:01,771 --> 00:29:06,735
‫سير "اوزولد" صديق عزيز
‫وضيفنا هنا في "كاملوت"،

349
00:29:06,902 --> 00:29:09,780
‫لكن جوين أيضا هو ضيفنا.

350
00:29:10,030 --> 00:29:12,783
‫ربما ليس ذي دماء نبيلة،
‫لكن يسعني أن أكفل أن قلبه نبيل.

351
00:29:12,908 --> 00:29:15,578
‫كيف يسعك قول هذا
‫وأنت ترى تصرفاته؟

352
00:29:15,703 --> 00:29:20,374
‫عرض جوين حياته للخطر لينقذ حياتي.

353
00:29:22,168 --> 00:29:24,295
‫أتوسل اليك، رجاء...

354
00:29:24,420 --> 00:29:26,798
‫ان كلمة فارس ستبرهن هذا،

355
00:29:27,215 --> 00:29:28,758
‫اذا أنا أعطيك كلمتي.

356
00:29:28,883 --> 00:29:30,093
‫جوين...

357
00:29:31,344 --> 00:29:32,387
‫انسان صالح.

358
00:29:32,512 --> 00:29:34,222
‫يستحق العفو.

359
00:29:45,442 --> 00:29:47,819
‫أنت مطرود من "كاملوت".

360
00:29:48,445 --> 00:29:51,740
‫ان عدت، ستدفع حياتك ثمنا لهذا.

361
00:29:52,324 --> 00:29:54,535
‫عليك مغادرة المدينة عند الفجر.

362
00:30:04,503 --> 00:30:06,631
‫ـ هذا الخادم اكتشف أمرنا.
‫ـ ماذا سيفعل؟

363
00:30:06,756 --> 00:30:08,091
‫نحن فارسان، أتذكر؟

364
00:30:08,257 --> 00:30:11,135
‫رأيت ماذا يحدث
‫عندما يتهم انسان بسيط فارس ما.

365
00:30:14,222 --> 00:30:15,682
‫أنا آسف.

366
00:30:15,849 --> 00:30:19,102
‫لا تأسف، أنا لا أبقى
‫في مكان واحد مدة طويلة.

367
00:30:19,227 --> 00:30:21,688
‫ـ يسأم الناس مني بسرعة.
‫ـ ليس أنا.

368
00:30:21,813 --> 00:30:23,690
‫حتى بعد المشاكل التي تسببت بها؟

369
00:30:24,524 --> 00:30:26,193
‫أعدت الحياة لهذا المكان.

370
00:30:27,319 --> 00:30:29,029
‫احرص أنك تحرس آرثور.

371
00:30:29,279 --> 00:30:30,531
‫انه في خطر.

372
00:30:31,573 --> 00:30:32,866
‫ظننتك تكره النبلاء.

373
00:30:32,991 --> 00:30:34,368
‫أجل، حسنا...

374
00:30:34,618 --> 00:30:36,495
‫ربما آرثور يستحق الموت من أجله.

375
00:30:49,425 --> 00:30:50,510
‫سمعت ما حدث.

376
00:30:50,635 --> 00:30:52,804
‫أجل، حسنا، هاك.

377
00:30:53,304 --> 00:30:54,764
‫قمت بعمل جريء.

378
00:30:55,056 --> 00:30:56,933
‫كانت نتيجته رائعة، لا؟

379
00:30:58,226 --> 00:30:59,728
‫أنا أعرف آرثور.

380
00:31:00,228 --> 00:31:01,813
‫ليس مثل ايثر.

381
00:31:03,148 --> 00:31:06,151
‫أنقذت حياته، أنا واثقة
‫انه يوما ما سيرد لك الجميل.

382
00:31:06,318 --> 00:31:08,195
‫حاول التحدث لمصلحتي.

383
00:31:08,403 --> 00:31:09,947
‫من صفات آرثور،

384
00:31:10,155 --> 00:31:11,448
‫أنه مخلص.

385
00:31:13,200 --> 00:31:15,035
‫سيكون ملكا عظيما.

386
00:31:16,161 --> 00:31:17,663
‫أعرف هذا.

387
00:31:18,747 --> 00:31:19,915
‫لا شك.

388
00:31:21,292 --> 00:31:23,794
‫ان يجعل الجميع يشعرون مثلك.

389
00:31:25,171 --> 00:31:28,090
‫على الأقل أعرف الآن
‫لم رفضتني.

390
00:31:28,216 --> 00:31:31,886
‫ـ لست وحدي أقول هذا.
‫ـ لا، أنا واثق من هذا.

391
00:31:34,556 --> 00:31:36,266
‫لنأمل أنه سيعيش لوقت كاف.

392
00:31:41,062 --> 00:31:42,647
‫لا أدري ماذا سنفعل.

393
00:31:43,064 --> 00:31:46,401
‫يعني أن أحاول اقناع آرثور
‫أن ينسحب من المنافسة.

394
00:31:46,985 --> 00:31:49,363
‫لن يفعل هذا، أنا أعرفه.

395
00:31:52,449 --> 00:31:54,076
‫سأضطر بشكل ما...

396
00:31:55,994 --> 00:31:57,830
‫استخدام قواي لحمايته.

397
00:31:59,039 --> 00:32:01,667
‫بينما الملك ونصف "كاملوت" يشاهدون؟

398
00:32:01,917 --> 00:32:03,502
‫ليس لدي خيار.

399
00:32:20,895 --> 00:32:23,106
‫أنا واثق أنك جاهز للمنافسة.

400
00:32:23,440 --> 00:32:24,524
‫أجل، أبي.

401
00:32:24,549 --> 00:32:25,926
‫جئت كي أعطيك هذا.

402
00:32:26,818 --> 00:32:29,529
‫ربحت ال "نزال" الأول خاصتي
‫بهذا السيف.

403
00:32:30,155 --> 00:32:33,033
‫ليس حادا، هذا آمن كليا.

404
00:32:34,368 --> 00:32:38,080
‫كل "كاملوت" متشوقة
‫للفوز اليوم، آرثور.

405
00:32:39,748 --> 00:32:41,709
‫أعلم أنك لن تخذلني.

406
00:33:20,291 --> 00:33:23,753
‫ـ الأمير آرثور لن يعرف ما أصابه.
‫ـ آمل أن يعرف.

407
00:33:23,878 --> 00:33:26,547
‫ان انتهى الأمر بسرعة،
‫لن يكون هذا ممتعا بتاتا.

408
00:33:32,178 --> 00:33:34,514
‫ـ جاهز؟
‫ـ بالتأكيد.

409
00:33:36,766 --> 00:33:40,145
‫أتعرف تلك اللحظات التي أقول لك بها
‫أن شيء ما ليس فكرة حسنة؟

410
00:33:40,270 --> 00:33:41,938
‫وعندها أتجاهلك، أجل.

411
00:33:42,063 --> 00:33:43,773
‫وبعدها يتضح أنني محق.

412
00:33:43,982 --> 00:33:47,652
‫مارلين، اهتمامك بسلامتي تؤثر بي.

413
00:33:47,778 --> 00:33:49,988
‫أنا جاد، أعتقد أن عليك الانسحاب.

414
00:33:52,157 --> 00:33:56,286
‫أنظر، أعلم أنك تعتقد أن ال "نزال"
‫هو لعبة غبية.

415
00:33:58,455 --> 00:33:59,832
‫لكن هذا أكثر من ذلك.

416
00:34:01,000 --> 00:34:04,003
‫هذا لنبرهن للناس
‫أنني مؤهل لأن أقودهم.

417
00:34:06,339 --> 00:34:07,548
‫أعلم.

418
00:34:12,428 --> 00:34:13,805
‫احذر فقط.

419
00:35:50,781 --> 00:35:52,616
‫انه يهاجم آرثور.

420
00:36:19,185 --> 00:36:20,687
‫آرثور بمشكلة.

421
00:36:56,557 --> 00:36:59,727
‫عليك أن تفعل شيئا،
‫والا سيموت آرثور.

422
00:37:23,627 --> 00:37:25,546
‫هذا اثنان ضد واحد.

423
00:37:46,234 --> 00:37:49,154
‫من هذا الذي يساعد آرثور؟

424
00:37:49,279 --> 00:37:52,991
‫لا أدري، لكن أعتقد
‫أن علينا شكره لهذا.

425
00:38:02,459 --> 00:38:05,254
‫هنالك شخص واحد أعرفه
‫بوسعه فعل هذا.

426
00:38:47,756 --> 00:38:50,092
‫لا تتوقع أن نقاتل حتى النهاية.

427
00:39:07,944 --> 00:39:09,404
‫قاتلت ببسالة.

428
00:39:10,280 --> 00:39:11,865
‫المسرح لك.

429
00:39:32,094 --> 00:39:33,387
‫كان علي أن أعرف.

430
00:39:36,516 --> 00:39:38,267
‫لا أحد يقاتل مثلك.

431
00:39:49,112 --> 00:39:50,155
‫حراس!

432
00:39:50,280 --> 00:39:51,531
‫اعتقلوه!

433
00:40:03,836 --> 00:40:05,629
‫ألا يسعك فعل شيء بالنسبة لهم؟

434
00:40:05,754 --> 00:40:07,673
‫آسف، فات الأوان لهذا.

435
00:40:08,465 --> 00:40:12,303
‫هذا الأسير مسؤول عن قتلهم،
‫أطلب أن يعدم فورا.

436
00:40:12,428 --> 00:40:15,348
‫ربما عليك الانتظار قبل أن تحكم.

437
00:40:15,681 --> 00:40:17,225
‫أخشى...

438
00:40:18,601 --> 00:40:20,103
‫سير "ايتان"،

439
00:40:20,895 --> 00:40:22,605
‫والسر "اوزولد"...

440
00:40:23,314 --> 00:40:25,567
‫ليسا كما يبدوان.

441
00:40:34,826 --> 00:40:36,411
‫سحر.

442
00:40:43,043 --> 00:40:45,421
‫ومرة أخرى،
‫أدين لجوين بحياتي.

443
00:40:58,935 --> 00:41:01,980
‫الملك مستعد أن يتجاهل حقيقة
‫أنك قاتلت بال "نزال".

444
00:41:02,563 --> 00:41:04,190
‫ـ هذا رائع.
‫ـ شكرا، آرثور.

445
00:41:04,315 --> 00:41:05,441
‫لكن...

446
00:41:07,318 --> 00:41:08,653
‫انه رجل عنيد.

447
00:41:08,778 --> 00:41:11,948
‫ليس مستعد أن يغير حكمه،
‫عليك مغادرة "كاملوت".

448
00:41:13,200 --> 00:41:16,369
‫ـ عليك اقناعه، آرثور ليغير رأيه.
‫ـ مارلين.

449
00:41:17,287 --> 00:41:18,664
‫أنا آسف، جوين.

450
00:41:18,914 --> 00:41:20,374
‫أبي مخطيء.

451
00:41:20,499 --> 00:41:22,042
‫ـ ان الأمر منوط بي...
‫ـ أعلم.

452
00:41:22,167 --> 00:41:24,086
‫لا حاجة لتبرر موقفك.

453
00:41:25,212 --> 00:41:26,714
‫لديك حتى الغروب.

454
00:41:28,966 --> 00:41:30,134
‫أين ستذهب؟

455
00:41:30,259 --> 00:41:32,344
‫فكرت ب "مرسيا".

456
00:41:32,470 --> 00:41:33,888
‫ـ هذا خطير.
‫ـ أجل.

457
00:41:34,013 --> 00:41:36,057
‫وستحصل على جعة أكثر هناك
‫لقاء مالك.

458
00:41:36,182 --> 00:41:37,391
‫أنا أمزح.

459
00:41:37,558 --> 00:41:40,311
‫لم لا تخبر الملك من أنت،
‫سيمنحك عفوا.

460
00:41:40,436 --> 00:41:41,562
‫ويسعك البقاء في "كاملوت".

461
00:41:41,688 --> 00:41:44,148
‫لن يسعني أبدا أن أخدم
‫شخصا مثل "اوثر".

462
00:41:44,274 --> 00:41:45,692
‫ومع هذا ساعدت آرثور.

463
00:41:45,900 --> 00:41:48,278
‫ـ لقد تحدث بمصلحتي.
‫ـ عرفت أنه سيفعل هذا.

464
00:41:49,112 --> 00:41:50,530
‫هذا يشير أنه حقا رجل نبيل.

465
00:41:50,655 --> 00:41:52,240
‫لم لا تبقى اذا؟

466
00:41:53,074 --> 00:41:54,451
‫يمكنك أن تصبح فارسا،

467
00:41:54,993 --> 00:41:56,328
‫مثل والدك.

468
00:41:58,330 --> 00:42:01,375
‫أنت وآرثور، قاتلتما حسنا معا.

469
00:42:06,338 --> 00:42:08,465
‫وربما يوما ما نحارب ثانية.

470
00:42:26,401 --> 00:42:27,652
‫خسارة.

471
00:42:28,111 --> 00:42:29,654
‫أمكنه أن يكون فارسا عظيما.

472
00:42:30,572 --> 00:42:32,449
‫ربما يوم ما سيكون.

473
00:42:33,825 --> 00:42:35,452
‫القوانين لن تسمح بهذا.

474
00:42:35,744 --> 00:42:38,038
‫الفرسان هم ذوي دماء نبيلة.

475
00:42:38,538 --> 00:42:42,042
‫دائما كانوا، دائما سيكونون.
‫هذه تقاليد...

476
00:42:49,174 --> 00:42:50,926
‫يبدو أنهما مقربان جدا.

477
00:42:51,135 --> 00:42:52,720
‫لم قد تكترث؟

478
00:42:55,473 --> 00:42:56,682
‫لا أكترث.

479
00:42:59,852 --> 00:43:01,354
‫بامكانها ايجاد شخص أفضل من هذا.

480
00:43:01,437 --> 00:43:03,606
‫ماذا، هل عليها وضع معايير
‫لمنزلة أرفع من هذا؟

481
00:43:05,441 --> 00:43:07,193
‫لكن نسيت.

482
00:43:07,318 --> 00:43:09,946
‫لا يمكنها ذلك،
‫شابة بمنزلة جوين،

483
00:43:10,113 --> 00:43:13,033
‫لا يسعها أبدا مواعدة نبيل،
‫هذه هي القوانين.

484
00:43:14,409 --> 00:43:16,828
‫ـ مارلين...
‫ـ أصمت.

485
00:43:17,204 --> 00:43:18,497
‫حزرت.

486
00:43:34,430 --> 00:43:36,766
‫بالحلقة المقبلة:

487
00:43:38,976 --> 00:43:40,937
‫هذه مغارة البلورات.

488
00:43:41,062 --> 00:43:43,815
‫استخدم ما تراه للخير.

489
00:43:44,357 --> 00:43:46,234
‫جايوس، لا يسعني اخراج
‫تلك الصور من رأسي.

490
00:43:46,359 --> 00:43:48,444
‫الأحداث التي رأيتها سوف تقع.

491
00:43:48,570 --> 00:43:50,822
‫مرجانة ستقتل ايثر.

492
00:43:55,285 --> 00:43:57,204
‫علينا ايقافها.

493
00:44:01,302 --> 00:44:11,443

{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Re-synced & Edited By || Aesso ||</font>

