﻿1
00:00:01,827 --> 00:00:05,279
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,304 --> 00:00:10,309
‫مصير المملكة العظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,373 --> 00:00:13,376
‫اسمه... مارلين.

4
00:01:19,074 --> 00:01:21,827
‫اهدأ، جميلي.

5
00:01:24,767 --> 00:01:26,853
‫اننا في البيت الآن.

6
00:01:54,517 --> 00:02:00,524
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Re-synced & Edited By || Aesso ||</font>

7
00:02:01,449 --> 00:02:04,823
‫جايوس، كان هنالك أخبار مقلقة
‫من القرى الخارجية.

8
00:02:04,848 --> 00:02:09,102
‫ـ يا سيدي؟
‫ـ شخص ما، طبيب ما، يعرض علاجات.

9
00:02:09,278 --> 00:02:11,405
‫أخشى أنهم يستخدمون السحر.

10
00:02:11,931 --> 00:02:13,933
‫لم قد تشتبه بهذا؟

11
00:02:14,114 --> 00:02:17,076
‫وصلت تقاريرعن... معجزات طبية.

12
00:02:17,171 --> 00:02:21,759
‫فتى سقط عن حصان،
‫عامل أجير أصيب من قبل خنزير بري.

13
00:02:21,863 --> 00:02:23,866
‫كلها حالات مستعصية، كما بدا.

14
00:02:24,684 --> 00:02:27,270
‫ومع هذا، كل واحد منهم
‫شفي بصورة تامة.

15
00:02:27,604 --> 00:02:29,147
‫يصعب علي جدا أن أرد، يا سيدي.

16
00:02:29,272 --> 00:02:31,024
‫علي أن أفحص المرضى بنفسي.

17
00:02:31,049 --> 00:02:32,676
‫لن يكون هذا ضروريا...

18
00:02:33,573 --> 00:02:36,534
‫لأن حادثة أخرى
‫ظهرت هنا في "كاملوت".

19
00:02:37,001 --> 00:02:39,212
‫ـ من؟
‫ـ صاحب الخان.

20
00:02:39,741 --> 00:02:40,950
‫عاد للعمل.

21
00:02:41,083 --> 00:02:45,171
‫هذا مستحيل، وضعه كان حرج.
‫قابلته قبل بضعة أيام.

22
00:02:45,273 --> 00:02:47,567
‫هل توافقني اذا
‫أنه تم استخدام السحر؟

23
00:02:47,680 --> 00:02:49,098
‫لا يسعني أن أكون واثقا.

24
00:02:49,361 --> 00:02:51,613
‫اذا اذهب للخان واكتشف الأمر.

25
00:02:52,004 --> 00:02:54,956
‫ـ ان هذا سحر، علينا العمل بسرعة.
‫ـ أجل، سيدي.

26
00:02:54,981 --> 00:02:56,441
‫سأتحرى الأمر فورا.

27
00:03:00,750 --> 00:03:02,460
‫هذا لا يصدق.

28
00:03:03,252 --> 00:03:06,297
‫ليس لدى ايثر أي مشكلة
‫بالتوجه للسحر ان أسرته بخطر.

29
00:03:06,561 --> 00:03:08,495
‫أخفض صوتك، مارلين.

30
00:03:08,520 --> 00:03:10,439
‫انه منافق للغاية!

31
00:03:10,714 --> 00:03:15,052
‫انه أيضا الملك.
‫لذا ان رأسك مهم لك، استخدمه.

32
00:03:24,475 --> 00:03:25,810
‫أهلا وسهلا!

33
00:03:27,441 --> 00:03:29,819
‫جايوس، يا لها من مفاجأة لطيفة.

34
00:03:29,868 --> 00:03:31,870
‫ـ "افريك".
‫ـ ماذا يسعني أن أقدم لكما؟

35
00:03:32,113 --> 00:03:34,866
‫لا شيء،
‫قدمت فقط لأطمئن عليك.

36
00:03:34,991 --> 00:03:36,868
‫أحسن بكثير،
‫كما يسعك أن ترى.

37
00:03:37,243 --> 00:03:40,080
‫فعلا. شفاء مذهل.

38
00:03:40,205 --> 00:03:42,082
‫كل هذا بفضلك، جايوس.

39
00:03:43,041 --> 00:03:44,584
‫لا أعتقد هذا.

40
00:03:44,787 --> 00:03:47,582
‫"افريك"، أنا، بالطبع،
‫مسرور أنك معافى ثانية،

41
00:03:47,686 --> 00:03:52,566
‫لكن علي أن أسألك،
‫من أين جلبت الدواء؟

42
00:03:53,406 --> 00:03:55,616
‫ـ لا أدري عما تتحدث.
‫ـ لا حاجة للخوف.

43
00:03:55,804 --> 00:03:58,140
‫فوق كل شيء، أنا لست الملك.

44
00:03:59,934 --> 00:04:02,478
‫زوجتي... كانت يائسة.

45
00:04:03,062 --> 00:04:06,399
‫ـ تدهور وضعي.
‫ـ تابع.

46
00:04:06,541 --> 00:04:07,876
‫قابلت امرأة ما،

47
00:04:08,098 --> 00:04:11,768
‫معالجة، بالمدينة السفلى
‫وأعطتها دواء.

48
00:04:13,531 --> 00:04:15,158
‫هل بامكاني رؤيته؟

49
00:04:32,850 --> 00:04:34,394
‫مثير.

50
00:04:36,054 --> 00:04:39,183
‫ـ هل أنا بمشكلة؟
‫ـلا، بتاتا.

51
00:04:39,725 --> 00:04:41,310
‫كنت مساعدا جدا.

52
00:04:50,444 --> 00:04:52,864
‫ما نوع هذا العلاج؟

53
00:04:52,989 --> 00:04:55,867
‫ـ "هوجورت و"اللقام اليوناني".
‫ـ عذرا؟

54
00:04:56,117 --> 00:04:57,702
‫أعشاب، يا سيدي.

55
00:04:57,727 --> 00:05:00,396
‫من استعملها كان موهوبا جدا.

56
00:05:00,789 --> 00:05:04,209
‫فهم خمسة مبادئ
‫أعشاب الأرض كانت...

57
00:05:04,262 --> 00:05:06,306
‫ماذا عن الفتى، والعامل؟

58
00:05:06,513 --> 00:05:09,683
‫أما من شك أنه كان بالامكان
‫علاجهما بأدوية كهذه؟

59
00:05:09,965 --> 00:05:12,134
‫ليس بالضرورة، يا سيدي.

60
00:05:12,435 --> 00:05:14,979
‫بعلوم الطب
‫يمكن تحقيق أشياء عظيمة.

61
00:05:15,012 --> 00:05:18,075
‫لكن ليس معجزات! صاحب الخان
‫كان مريضا لدرجة قاتلة.

62
00:05:18,100 --> 00:05:19,894
‫قلت هذا بنفسك.

63
00:05:19,975 --> 00:05:22,804
‫أجل، هذا فعلا كان تشخيصي.

64
00:05:22,829 --> 00:05:25,040
‫لكن علمي ليس كاملا.

65
00:05:25,189 --> 00:05:28,693
‫هنالك فروع عديدة بعلومي
‫لا زالت جديدة علي.

66
00:05:28,718 --> 00:05:31,178
‫لم أستطع اشفاء صاحب الخان.

67
00:05:31,487 --> 00:05:33,114
‫شخص آخر فعل.

68
00:05:36,849 --> 00:05:40,895
‫هل أنت واثق كليا
‫أنه لم يستخدم سحر؟

69
00:05:41,789 --> 00:05:43,416
‫بالتأكيد، يا سيدي.

70
00:05:45,762 --> 00:05:48,891
‫شكرا، جايوس، أرحتني.

71
00:05:50,473 --> 00:05:51,641
‫يا سيدي.

72
00:06:01,202 --> 00:06:02,912
‫أعتقد أن ما فعلته كان رائعا.

73
00:06:04,855 --> 00:06:07,525
‫ـ أن تدافع عن صاحب الخان هكذا.
‫ـ ماذا تعني؟

74
00:06:09,235 --> 00:06:10,945
‫لقد كان مريضا.

75
00:06:11,487 --> 00:06:12,780
‫هذه كانت مسألة حياة أو موت.

76
00:06:12,834 --> 00:06:17,464
‫ـ السحر كان أمله الوحيد.
‫ـ لكنه لم يستخدم السحر.

77
00:06:18,995 --> 00:06:22,540
‫الجرعة كانت مسحورة.
‫رأيت هذا بعيني. كلانا رآها.

78
00:06:22,565 --> 00:06:26,027
‫ما رأيته، مارلين،
‫كان إطلاق لغازات.

79
00:06:26,450 --> 00:06:29,286
‫عادي جدا باعدادات من هذا النوع.

80
00:06:30,882 --> 00:06:32,634
‫لكن ماذا عن الطوطم؟

81
00:06:32,759 --> 00:06:34,344
‫ـ أي طوطم؟
‫ـ الطوطم.

82
00:06:34,462 --> 00:06:37,757
‫باب صاحب الخان.
‫عليه علامات للدين القديم.

83
00:06:38,241 --> 00:06:39,492
‫هراء.

84
00:06:41,101 --> 00:06:43,187
‫لا شك أنك متعب، مارلين.

85
00:06:43,212 --> 00:06:45,548
‫أقترح عليك النوم قليلا.

86
00:06:45,573 --> 00:06:46,740
‫هلا...

87
00:07:33,737 --> 00:07:34,946
‫جايوس؟

88
00:07:36,398 --> 00:07:37,608
‫اليس.

89
00:08:09,605 --> 00:08:11,315
‫كيف عرفت أنني في "كاملوت"؟

90
00:08:11,340 --> 00:08:13,258
‫تعرفت الى عملك.

91
00:08:13,785 --> 00:08:17,164
‫لا شيء أبدا يضاهي سحر علاجك.

92
00:08:17,396 --> 00:08:20,441
‫جايوس، لم تفقد سحرك.

93
00:08:20,608 --> 00:08:24,362
‫لم تفقدي موهبتك.
‫أنقذت حياة صاحب الخان.

94
00:08:24,667 --> 00:08:27,796
‫فعلت ما بوسعي.
‫كما عرفت أنك ستفعل.

95
00:08:28,546 --> 00:08:32,426
‫لكن جرعتي المتواضعة
‫لم تكفي، هكذا بدا.

96
00:08:32,676 --> 00:08:33,844
‫أنظر لنفسك.

97
00:08:34,615 --> 00:08:36,033
‫احتفالي دائما جدا.

98
00:08:36,265 --> 00:08:37,308
‫جدي جدا.

99
00:08:38,348 --> 00:08:40,768
‫وأنت، تسخرين مني.

100
00:08:43,437 --> 00:08:44,939
‫اشتقت اليك.

101
00:08:45,898 --> 00:08:47,316
‫وأنا أيضا.

102
00:08:48,512 --> 00:08:52,933
‫عشرون سنة.
‫وها نحن في "كاملوت"، معا من جديد.

103
00:08:53,085 --> 00:08:55,462
‫يبدو تقريبا أن لا شيء تغير.

104
00:08:55,603 --> 00:08:57,646
‫وهنالك أشياء لن تتغير أبدا.

105
00:08:58,219 --> 00:09:01,557
‫ـ ايثر.
‫ـ ليس آمنا هنا بالنسبة لك.

106
00:09:01,909 --> 00:09:05,121
‫يشك أنه يتم استخدام السحر ب "كاملوت".

107
00:09:05,146 --> 00:09:06,355
‫لكنه ليس واثقا؟

108
00:09:06,380 --> 00:09:09,550
‫ليس بعد.
‫لكن ان بقيت، سيجدك.

109
00:09:10,423 --> 00:09:13,718
‫لكن، جايوس،
‫العلاج هو موهبتي الوحيدة.

110
00:09:14,250 --> 00:09:18,740
‫ـ رزقي. علي شراء الطعام ودفع الايجار.
‫ـ لكن لم هنا؟

111
00:09:18,765 --> 00:09:20,767
‫الخطر أكبر.

112
00:09:22,459 --> 00:09:24,753
‫لأنني أردت رؤيتك ثانية.

113
00:09:42,373 --> 00:09:45,627
‫قد بدأ الشروق، علي العودة.

114
00:09:45,764 --> 00:09:49,060
‫ـ هلا تعود غدا؟ رجاء؟
‫ـ بالطبع.

115
00:09:59,497 --> 00:10:04,044
‫تصرفت جيدا.
‫الطبيب ضروري لخطتنا.

116
00:10:04,521 --> 00:10:05,689
‫رجاء...

117
00:10:06,395 --> 00:10:09,357
‫ـ هل علينا استغلاله هكذا؟
‫ـ قلت لك بالماضي.

118
00:10:09,382 --> 00:10:13,817
‫ايثر يثق به. هو وحده
‫سيتيح لنا الاقتراب كفاية من الملك.

119
00:10:13,842 --> 00:10:16,659
‫سيلقى عليه اللوم في كل شيء
‫قد يحدث بالمستقبل.

120
00:10:18,738 --> 00:10:22,492
‫وأنت لا. كم هذا مثالي.

121
00:10:22,517 --> 00:10:24,895
‫لكن عقابه سيكون شديدا.

122
00:10:26,452 --> 00:10:30,957
‫عليك التخلي عن مشاعرك
‫والقيام بالمطلوب.

123
00:10:34,120 --> 00:10:35,413
‫أجل.

124
00:10:44,521 --> 00:10:47,524
‫لجايوس العزيز،
‫أنت تغمرني بالسعادة!

125
00:10:47,549 --> 00:10:50,970
‫عجز الكلمات عن وصف مدى غلاوتك عندي

126
00:11:07,921 --> 00:11:10,423
‫هل خرجت أمس؟

127
00:11:11,174 --> 00:11:12,300
‫أجل.

128
00:11:12,795 --> 00:11:16,424
‫ـ خرجت لجلب أعشاب.
‫ـ أعشاب؟

129
00:11:19,766 --> 00:11:22,352
‫مزود جديد. وصل للتو.

130
00:11:22,478 --> 00:11:23,604
‫صحيح.

131
00:11:27,373 --> 00:11:29,708
‫هل مزوديك يقبلونك عادة؟

132
00:11:31,714 --> 00:11:33,382
‫تعقبتني!

133
00:11:33,572 --> 00:11:34,817
‫كيف تجرؤ؟

134
00:11:34,842 --> 00:11:39,013
‫جايوس، هذا حصل بمنتصف الليل، قلقت.
‫ظننتك قد تورطت بشيء ربما.

135
00:11:40,133 --> 00:11:41,510
‫كل شيء بخير.

136
00:11:46,711 --> 00:11:48,213
‫ما اسمها؟

137
00:11:51,341 --> 00:11:52,467
‫"اليس".

138
00:11:53,922 --> 00:11:55,131
‫انها صديقة قديمة.

139
00:11:55,303 --> 00:12:00,475
‫ـ أكثر من صديقة، لقول الصدق.
‫ـ ما قصدك؟

140
00:12:02,881 --> 00:12:05,050
‫كنا مخطوبين بالماضي.

141
00:12:08,630 --> 00:12:10,090
‫متى حدث هذا؟

142
00:12:10,945 --> 00:12:14,031
‫قبل سنوات عديدة.

143
00:12:18,147 --> 00:12:20,733
‫كنت قد أصبحت طبيب الملك
‫عندما قابلتها.

144
00:12:20,866 --> 00:12:23,702
‫هذا وكأن وجدت الروح توأمها.

145
00:12:23,728 --> 00:12:25,438
‫كان لدينا قواسم مشتركة كثيرة.

146
00:12:25,924 --> 00:12:29,093
‫حبنا للعلم، للطب...

147
00:12:29,409 --> 00:12:31,327
‫وللسحر.

148
00:12:33,004 --> 00:12:34,005
‫سحر؟

149
00:12:35,011 --> 00:12:36,930
‫كنت مبتدئ بعد.

150
00:12:37,139 --> 00:12:43,145
‫لكن قوة وقدرة "اليس"
‫لم تكن عادية. كانت موهوبة.

151
00:12:43,170 --> 00:12:48,133
‫خلال مدة قصيرة تحكمت
‫بكل أنواع السحر، العلاج أكثرها.

152
00:12:49,766 --> 00:12:51,768
‫كان من المدهش رؤية هذا، مارلين.

153
00:12:51,885 --> 00:12:54,179
‫أنقذت حياة عديدة.

154
00:12:54,335 --> 00:12:57,672
‫ـ "اليس" من شفى صاحب الخان.
‫ـ فعلا.

155
00:12:57,777 --> 00:13:01,239
‫في زمن ما كانت مواهبها
‫تنشهر في "كاملوت".

156
00:13:02,665 --> 00:13:04,125
‫وماذا حدث اذا؟

157
00:13:04,751 --> 00:13:07,295
‫أعلن ايثر الحرب على السحر.

158
00:13:07,396 --> 00:13:11,984
‫ـ انقلب عالمنا في ليلة واحدة.
‫ـ التطهير الكبير.

159
00:13:12,829 --> 00:13:17,709
‫أعد ايثر قائمة بأسماء
‫كل من هنالك شك بأنه ساحر.

160
00:13:18,014 --> 00:13:21,393
‫واحد تلو الآخر
‫تم اصطيادهم وقتلهم.

161
00:13:21,473 --> 00:13:24,935
‫بصفتي صديق مقرب من الملك،
‫أمكنني رؤية تلك القائمة.

162
00:13:26,273 --> 00:13:29,234
‫ـ اسم "اليس" كان فيها.
‫ـ ماذا فعلت؟

163
00:13:29,360 --> 00:13:30,744
‫الشيء الوحيد الذي أمكنني فعله...

164
00:13:30,769 --> 00:13:32,077
‫محيت اسمها.

165
00:13:32,386 --> 00:13:34,213
‫ـ جايوس، لو ضبطت...
‫ـ أعلم.

166
00:13:34,238 --> 00:13:38,576
‫لكن منحتها بعض الوقت.
‫ما يكفي لترحل عن "كاملوت"، والهرب.

167
00:13:39,161 --> 00:13:44,250
‫لكن أنت... بقيت هنا؟

168
00:13:49,320 --> 00:13:54,116
‫خفت.
‫شعرت... أن ليس لدي خيار.

169
00:13:54,500 --> 00:13:56,794
‫ظننت أنني لن أراها ثانية.

170
00:13:58,395 --> 00:14:00,063
‫لكن الآن ها هي.

171
00:14:00,454 --> 00:14:02,289
‫بعد كل هذه السنين،

172
00:14:02,398 --> 00:14:05,193
‫أشعر أننا منحنا فرصة أخرى.

173
00:14:08,796 --> 00:14:12,091
‫لديك قلب كريم. دائما كنت.

174
00:14:12,404 --> 00:14:14,323
‫هذا أقل ما أمكنني فعله.

175
00:14:14,949 --> 00:14:16,325
‫هلا تبقى؟

176
00:14:16,713 --> 00:14:19,967
‫ـ أرجوك قل نعم.
‫ـ أنت المقابلة الوحيدة لي هذا الصباح.

177
00:14:19,992 --> 00:14:21,785
‫وعدت نفسي بهذا.

178
00:14:23,663 --> 00:14:27,208
‫ـ هل تتعرف عليها؟
‫ـ بالطبع. هذا طوطم العلاج.

179
00:14:27,380 --> 00:14:29,633
‫بربك، هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟

180
00:14:29,743 --> 00:14:33,079
‫ـ هل نسيت كل ما تعلمناه معا؟
‫ـ لنرى.

181
00:14:33,848 --> 00:14:38,270
‫هذه أجراس سحرية،
‫ان علينا التدقيق بالاسم.

182
00:14:38,557 --> 00:14:42,269
‫كل بلورة تحمل علامة أساسية
‫للدين القديم.

183
00:14:42,519 --> 00:14:45,105
‫عندما نلقي عليها سحر،
‫تنتج البلورات صدى،

184
00:14:45,856 --> 00:14:50,861
‫الموسيقى النابعة منها
‫تساعد المتألمين والمرضى.

185
00:14:51,612 --> 00:14:53,197
‫لم تنس شيئا.

186
00:14:55,533 --> 00:14:57,410
‫أذكر كل شيء.

187
00:14:57,970 --> 00:14:59,513
‫كل ما رأيناه،

188
00:14:59,962 --> 00:15:04,216
‫كل ما فعلناه، كل يوم قضيناه معا.

189
00:15:05,801 --> 00:15:07,928
‫أذكر اليوم الذي رحلت فيه.

190
00:15:09,779 --> 00:15:14,242
‫دعنا لا نطيل الحديث عنه.
‫وجد أحدنا الآخر ثانية.

191
00:15:14,766 --> 00:15:16,392
‫أليس هذا كل ما يهم؟

192
00:15:45,501 --> 00:15:49,172
‫هيا، مارلين. افعل شيئا.

193
00:15:49,297 --> 00:15:51,508
‫آسف، يا سيدي،
‫مجرد انني ببساطة...

194
00:15:52,926 --> 00:15:54,010
‫مثير للشفقة.

195
00:15:54,771 --> 00:15:58,244
‫تتصنع أنك مقاتل شرس وليس...
‫نرجس!

196
00:15:58,269 --> 00:16:00,396
‫آسف، يا سيدي،
‫انني متعب قليلا فقط، هذا كل شيء.

197
00:16:02,853 --> 00:16:04,104
‫منصف.

198
00:16:11,153 --> 00:16:13,155
‫ربما هذا سيوقظك.

199
00:16:17,649 --> 00:16:18,859
‫مارلين.

200
00:16:19,679 --> 00:16:23,642
‫ـ أريدك أن تتعرف الى "اليس".
‫ـ مارلين، انه لشرف لي أن أقابلك.

201
00:16:23,832 --> 00:16:26,126
‫جايوس يتحدث عنك بالخير.

202
00:16:26,836 --> 00:16:32,091
‫ـ وأنت أيضا.
‫ـ ستمكث "اليس" معنا لوقت ما.

203
00:16:32,550 --> 00:16:34,386
‫ـ رائع.
‫ـ هل هذا حسن بالنسبة لك؟

204
00:16:34,411 --> 00:16:39,457
‫ـ بالطبع. سأعد السرير الاضافي.
‫ـ ألا تمانع ان استخدمت غرفتك اذا؟

205
00:16:42,769 --> 00:16:43,979
‫رجاء.

206
00:17:05,668 --> 00:17:07,503
‫أخبار سارة، جميلي.

207
00:17:07,670 --> 00:17:10,173
‫أدخلنا جايوس الى بيته.

208
00:17:24,896 --> 00:17:28,066
‫ـ ألا يشك اذا؟
‫ـ لا، لا.

209
00:17:28,567 --> 00:17:32,891
‫ـ اذا عليك الاجتهاد لبقاء الأمر هكذا.
‫ـ أجل. أجل.

210
00:17:32,916 --> 00:17:34,542
‫أنت تتقدمين بشكل رائع.

211
00:17:36,337 --> 00:17:38,131
‫خذي قليلا من سمي.

212
00:17:39,992 --> 00:17:44,121
‫لا تخذليني.
‫احذري ألا تؤذي نفسك.

213
00:17:50,548 --> 00:17:52,133
‫تماما.

214
00:18:07,744 --> 00:18:11,457
‫عندما تعرفت الى "اليس" للمرة الأولى،
‫أي نوع من السحر مارست؟

215
00:18:12,367 --> 00:18:16,830
‫بكل الأنواع.
‫هذه كانت فترة تجارب، تعلم.

216
00:18:17,201 --> 00:18:18,369
‫صحيح.

217
00:18:20,097 --> 00:18:21,849
‫ماذا عن السحر المظلم؟

218
00:18:23,499 --> 00:18:24,917
‫كنت لأقول.

219
00:18:25,042 --> 00:18:29,297
‫ـ لكن تلك الأيام اختفت منذ زمن.
‫ـ وان لا؟

220
00:18:31,129 --> 00:18:35,175
‫أمس، كان هنالك مخلوق ما بغرفتها.

221
00:18:35,260 --> 00:18:37,713
‫ـ مخلوق؟
‫ـ لم أر شيئا كهذا بحياتي.

222
00:18:37,738 --> 00:18:41,158
‫له جسد أسد،
‫وذيل عقرب.

223
00:18:41,374 --> 00:18:42,875
‫بربك، مارلين.

224
00:18:42,900 --> 00:18:45,445
‫ـ كما يبدو حلمت.
‫ـ لا، رأيت هذا.

225
00:18:45,660 --> 00:18:47,495
‫بعيني.
‫وأمكنني أن أشعر بقوته.

226
00:18:47,706 --> 00:18:52,002
‫هذا كان سحرا،
‫لم أشعر بشيء كهذا من قبل.

227
00:18:52,905 --> 00:18:54,907
‫هذا هراء!

228
00:18:55,587 --> 00:18:58,090
‫ان لا تصدقني، جايوس،
‫يسعني أن أبرهن لك.

229
00:18:59,245 --> 00:19:00,371
‫هيا.

230
00:19:02,581 --> 00:19:03,958
‫هوذا.

231
00:19:07,873 --> 00:19:10,834
‫مارلي"، أعده.
‫هذا قد أصبح مبالغا به.

232
00:19:15,796 --> 00:19:17,047
‫هذا بالداخل.

233
00:19:17,430 --> 00:19:18,306
‫أعرف هذا.

234
00:19:18,431 --> 00:19:20,016
‫سخيف.

235
00:19:21,352 --> 00:19:23,271
‫جايوس، لا!

236
00:19:25,535 --> 00:19:28,205
‫آمل أنك مسرور الآن، مارلين.

237
00:19:40,454 --> 00:19:41,664
‫صباح الخير.

238
00:19:58,223 --> 00:19:59,557
‫سم مقيد.

239
00:20:03,603 --> 00:20:04,980
‫"سولانوم".

240
00:20:09,489 --> 00:20:10,615
‫"برغ"...

241
00:20:14,187 --> 00:20:15,438
‫جايوس...

242
00:20:15,543 --> 00:20:16,836
‫هذا كما بالأيام العابرة.

243
00:20:17,042 --> 00:20:20,087
‫ـ دائما كنا فريق جيد، صحيح؟
‫ـ أجل.

244
00:20:20,550 --> 00:20:22,386
‫ليت لدى مارلين مواهبك.

245
00:20:22,707 --> 00:20:25,626
‫أخشى أنه يجد علوم الطب مملة.

246
00:20:25,751 --> 00:20:28,546
‫لا يهم. لديك أنا لمساعدتك الآن،
‫صحيح؟

247
00:20:29,797 --> 00:20:31,341
‫فعلا لدي.

248
00:20:33,635 --> 00:20:35,386
‫أين ال "فلريان"؟

249
00:20:36,541 --> 00:20:39,961
‫"فلريان"... للجرح، أفترض؟

250
00:20:40,065 --> 00:20:43,903
‫صحيح تماما. سأقدم هذا ل ايثر
‫من أجل جرح معركة قديم.

251
00:20:44,875 --> 00:20:47,419
‫ـ هل يتناول هذا كل يوم؟
‫ـ بالطبع.

252
00:21:02,039 --> 00:21:03,207
‫هل بامكاني مساعدتك؟

253
00:21:03,232 --> 00:21:04,233
‫لا.

254
00:21:07,795 --> 00:21:12,675
‫أجل. تسائلت،
‫هل تعرف شيئا عن هذا المخلوق؟

255
00:21:13,183 --> 00:21:15,895
‫هذا "مانتيكور".

256
00:21:16,805 --> 00:21:20,517
‫ـ "مانتيكور"؟
‫ـ وحش له منظر رهيب، صحيح؟

257
00:21:20,696 --> 00:21:21,932
‫بالتأكيد.

258
00:21:22,437 --> 00:21:27,276
‫أظن أنه ذكر لأول مرة قبل ألف سنة.

259
00:21:27,781 --> 00:21:29,533
‫القدماء عاشوا بخوف منه،

260
00:21:29,654 --> 00:21:32,740
‫ـ رجفوا لمجرد ذكر اسمه.
‫ـ لم أسمع به أبدا.

261
00:21:32,923 --> 00:21:38,095
‫لست متفاجأ، لأن لعلمي
‫ال "مانتيكور" هو أسطورة.

262
00:21:38,134 --> 00:21:41,638
‫ـ من نسج خيال الانسان.
‫ـ هل أنت واثق؟

263
00:21:41,997 --> 00:21:43,541
‫أجل.

264
00:21:45,195 --> 00:21:46,322
‫اذا...

265
00:21:46,502 --> 00:21:50,548
‫ان أملت أن ترى واحدا،
‫أخشى أنك ستخذل.

266
00:21:54,719 --> 00:21:58,389
‫ـ والآن هذا جاهز ليرسل للملك.
‫ـ مثير.

267
00:21:58,710 --> 00:22:02,005
‫"جايوس"،
‫قلت أن لديك عشبة جبال نادرة.

268
00:22:02,239 --> 00:22:04,450
‫أود أن أقارنها بعشبتي،
‫هل ممكن؟

269
00:22:04,598 --> 00:22:05,975
‫بالطبع.

270
00:22:07,652 --> 00:22:10,196
‫والآن أين وضعتها؟

271
00:22:11,174 --> 00:22:15,595
‫ـ ربما على الرف الثاني للمسكنات؟
‫ـ بالطبع.

272
00:22:28,249 --> 00:22:30,293
‫آسفة جدا، جايوس.

273
00:22:35,097 --> 00:22:39,435
‫لا تقلقي. مارلين سينظف هذا.
‫صحيح، مارلين؟

274
00:22:39,460 --> 00:22:41,295
‫لا، لا! أنا سأفعل هذا.

275
00:23:08,616 --> 00:23:11,202
‫ما هذا؟ من هناك؟

276
00:23:25,425 --> 00:23:29,762
‫لا أحد. أنت تحلم.

277
00:23:32,757 --> 00:23:34,634
‫والآن عد للنوم.

278
00:24:26,856 --> 00:24:29,401
‫جايوس، علي التحدث معك عن اليس.

279
00:24:29,549 --> 00:24:30,759
‫مارلين، يجب لهذا أن يتوقف.

280
00:24:30,829 --> 00:24:33,207
‫هنالك سبب لكون العلبة فارغة.
‫انها ليست وعاء،

281
00:24:33,232 --> 00:24:35,609
‫بل بوابة عبور،
‫من اجل ال "مانتيكور".

282
00:24:35,636 --> 00:24:36,971
‫يجب أن تكف عن هذا فورا.

283
00:24:36,996 --> 00:24:39,457
‫اليس تخطط لشيء ما،
‫ومهما كان، فهو ليس جيدا.

284
00:24:39,482 --> 00:24:40,608
‫أنت مخطئ، مارلين.

285
00:24:40,633 --> 00:24:44,011
‫ـ اليس هي ألطف وأرحم امرأة قابلتها.
‫ـ لا...

286
00:24:44,995 --> 00:24:48,832
‫أنت مخطيء. أنت أعمى فقط
‫بسبب مشاعرك تجاهها.

287
00:24:49,568 --> 00:24:51,445
‫أرى بشكل جيد جدا، مارلين.

288
00:24:51,470 --> 00:24:54,348
‫والشيء الذي لا أفهمه هو أنك
‫لا تستطيع تقبل حقيقة أنني فرح.

289
00:24:54,656 --> 00:24:57,659
‫لا يسعني التخمين لم الأمر هكذا.

290
00:24:59,453 --> 00:25:04,208
‫لكن هذا يحزنني...
‫أكثر مما بوسعي القول.

291
00:25:15,146 --> 00:25:20,318
‫جايوس، ها أنت ذا،
‫بدأت أتسائل أين ذهبت.

292
00:25:20,701 --> 00:25:21,952
‫ماذا جرى؟

293
00:25:22,584 --> 00:25:26,087
‫لا شيء.
‫جدال مع مارلين، هذا كل شيء.

294
00:25:26,314 --> 00:25:27,774
‫هل هذا كان بشأني؟

295
00:25:29,234 --> 00:25:30,736
‫لا تقلق.

296
00:25:31,074 --> 00:25:33,791
‫ـ انه يبدو يغار قليلا، هذا كل شيء.
‫ـ يغار؟

297
00:25:33,816 --> 00:25:35,502
‫هذا متوقع كليا.

298
00:25:35,527 --> 00:25:37,487
‫حظي الفتى المسكين
‫بكامل انتباهك سابقا.

299
00:25:37,512 --> 00:25:39,932
‫عليه أن يكون
‫عدائي قليلا لفترة ما.

300
00:25:40,245 --> 00:25:42,665
‫عدائي جدا، لقول الصدق.

301
00:25:42,790 --> 00:25:48,504
‫ـ سيعتاد علي قريبا.
‫ـ أنا واثق أنك محقة.

302
00:25:48,921 --> 00:25:55,219
‫أصغ، لم لا تجلس لفترة ما
‫وتأخذ استراحة.

303
00:25:55,297 --> 00:25:57,133
‫علي اعداد دواء ايثر.

304
00:25:57,320 --> 00:25:58,870
‫يسعني الاهتمام بهذا.

305
00:25:58,895 --> 00:26:00,814
‫أريتني كيف، أتذكر؟

306
00:26:01,963 --> 00:26:03,131
‫شكرا.

307
00:26:15,435 --> 00:26:16,686
‫أركض!

308
00:26:29,088 --> 00:26:32,091
‫يفترض أن تتملص، مارلين.
‫تتمايل.

309
00:26:32,258 --> 00:26:34,510
‫والا، فأنت مفيد مثل باب.

310
00:26:36,609 --> 00:26:37,860
‫أجل، يا سيدي.

311
00:26:39,515 --> 00:26:41,851
‫بحق الله. ما مشكلتك؟

312
00:26:43,895 --> 00:26:45,021
‫لا شيء.

313
00:26:45,480 --> 00:26:49,568
‫أجل، اما أن تقول لي،
‫أو نعود للرمح والحلقات.

314
00:26:52,020 --> 00:26:56,483
‫أنا وجايوس، جرى بيننا جدال.

315
00:26:59,533 --> 00:27:02,078
‫أنظر، أنا أتجادل
‫مع أبي طيلة الوقت.

316
00:27:02,665 --> 00:27:03,499
‫افعل كما أفعل.

317
00:27:03,524 --> 00:27:07,027
‫أخفض من وتيرتك قليلا
‫وانتظر حتى يهدأ.

318
00:27:07,052 --> 00:27:08,429
‫هذا سيختفي بعد فترة.

319
00:27:09,283 --> 00:27:11,911
‫لا. لا أظن.

320
00:27:14,413 --> 00:27:16,957
‫تشجع، حسنا؟

321
00:27:19,017 --> 00:27:21,937
‫كيف لضربة على ذارعي
‫ستجعلني أتشجع؟

322
00:27:23,618 --> 00:27:26,622
‫ـ هذا ينجح مع الفرسان.
‫ـ انهم أغبياء، أليس كذلك؟

323
00:27:26,898 --> 00:27:28,316
‫أنا فارس.

324
00:27:29,818 --> 00:27:31,236
‫اذا تابع، ان كان الأمر كذلك.

325
00:27:46,431 --> 00:27:49,100
‫أعطيتني هذا الكتاب، أتذكرين؟

326
00:27:49,964 --> 00:27:51,924
‫هذا كان بعيد ميلادك، صحيح؟

327
00:27:52,242 --> 00:27:56,205
‫أو كان هذا عندما
‫أصبحت طبيب المملكة؟

328
00:27:56,246 --> 00:28:00,667
‫أنظر بداخله.
‫حتما هنالك اهداء.

329
00:28:06,960 --> 00:28:11,548
‫أنت محقة، طبعا.
‫في ذكرى عيد ميلادي ال ٥٠.

330
00:28:19,380 --> 00:28:22,633
‫تفضل. جاهز.

331
00:28:22,753 --> 00:28:25,047
‫رائع، شكرا.

332
00:28:25,251 --> 00:28:28,671
‫الآن بسرعة.
‫لن تود لملكك أن ينتظر.

333
00:28:33,342 --> 00:28:37,180
‫حقا، اليس، لا أدري
‫كيف صمدت دونك.

334
00:28:45,081 --> 00:28:48,751
‫ـ جايوس، جلبت دوائي.
‫ـ صحيح، سيدي.

335
00:28:53,196 --> 00:28:55,032
‫بتمام الصحة لي.

336
00:29:32,028 --> 00:29:33,238
‫أبي!

337
00:29:38,798 --> 00:29:41,968
‫وجدته هكذا.
‫لا أنجح على ايقاظه.

338
00:29:47,476 --> 00:29:49,604
‫الملك حي، لكن نبضه ضعيف.

339
00:29:49,629 --> 00:29:51,788
‫ـ ماذا جرى له؟
‫ـ رجاء، علي أن أفحصه.

340
00:29:51,891 --> 00:29:54,018
‫أغلق غرفة الملك.

341
00:30:05,355 --> 00:30:07,440
‫ـ ما هذا؟
‫ـ أصمت، مارلين.

342
00:30:33,342 --> 00:30:34,427
ماذا؟

343
00:30:35,094 --> 00:30:38,389
‫أخشى لا يمكنني تحديد سبب مرض والدك.

344
00:30:38,433 --> 00:30:40,781
‫ـ تم تسميمه، صحيح؟
‫ـ لا يسعني القول بهذه المرحلة.

345
00:30:40,806 --> 00:30:42,851
‫أنظر اليه، جايوس،
‫ماذا يمكن أن يكون هذا بعد؟

346
00:30:42,876 --> 00:30:45,420
‫علينا ألا نقم باستنتاجات متهورة، سيدي.

347
00:30:45,445 --> 00:30:47,906
‫أرجوك أحرسه حتى أعود.

348
00:30:54,677 --> 00:30:58,539
‫ـ لا أعتقد أننا بحاجة لمعلومات أخرى.
‫ـ منذ متى أنت خبير بهذا الأمر؟

349
00:30:58,564 --> 00:31:00,816
‫لا حاجة لأن أكون طبيبا لأدرك ما جرى.

350
00:31:00,841 --> 00:31:01,523
‫مارلين!

351
00:31:01,548 --> 00:31:05,039
‫جايوس، الملك سمم
‫وأظن كلانا يعرف من فعل هذا.

352
00:31:05,167 --> 00:31:06,877
‫عما تلمح بالضبط؟

353
00:31:08,579 --> 00:31:12,041
‫هذه كانت اليس، هذا أكيد.
‫ساعدتك باعداد الجرعات.

354
00:31:12,169 --> 00:31:14,281
‫حظيت بكل الفرص للعبث بدواءه.

355
00:31:14,306 --> 00:31:16,148
‫مارلين، لا دليل لديك على هذا.

356
00:31:16,173 --> 00:31:18,133
‫كيف حصل على السم اذا؟

357
00:31:19,262 --> 00:31:21,348
‫ـ ما من تفسير آخر.
‫ـ بالطبع يوجد.

358
00:31:21,419 --> 00:31:22,587
‫بربك، جايوس.

359
00:31:22,612 --> 00:31:24,773
‫أفهم لم تدافع عنها، حقا.

360
00:31:24,869 --> 00:31:27,580
‫لكن بداخل قلبك،
‫تعرف أن كلامي صحيح.

361
00:31:27,605 --> 00:31:32,360
‫كل ما أعرفه أن الملك مريض جدا
‫ومكانك قرب آرثور.

362
00:31:42,684 --> 00:31:47,731
‫هذا غير منطقي،
‫طعامه ونبيذه تم فحصهما، كل وجبة.

363
00:31:48,045 --> 00:31:52,174
‫جلب الى هنا تحت حراسة مشددة.
‫ليس بوسع أحد العبث به.

364
00:31:52,341 --> 00:31:54,301
‫اذا هذا لا يمكن أن يكون
‫طعامه وشرابه.

365
00:31:56,931 --> 00:31:59,058
‫الشيء الوحيد الذي تناوله بعد هو...

366
00:32:03,073 --> 00:32:04,700
‫دواء جايوس.

367
00:32:10,065 --> 00:32:11,942
‫آرثور، أعتقد أنني أعرف ما جرى.

368
00:32:13,462 --> 00:32:17,341
‫أعتقد...
‫أنني أعرف من فعل هذا.

369
00:32:26,048 --> 00:32:27,716
‫ماذا يجري؟

370
00:32:27,802 --> 00:32:33,433
‫تم تسميم الملك.
‫يبدو أن أحدهم عبث بدواءه.

371
00:32:34,627 --> 00:32:37,255
‫لكن أنت لا تعتقد أنها أنا؟

372
00:32:38,874 --> 00:32:42,294
‫لا تكذبي علي، اليس. رجاء.

373
00:32:45,576 --> 00:32:47,995
‫جايوس، أنا...

374
00:32:53,522 --> 00:32:54,773
‫اليس.

375
00:32:56,674 --> 00:32:59,677
‫أنت معتقلة بتهمة الخيانة.
‫خذوها.

376
00:33:15,698 --> 00:33:17,409
‫لم يكن بيدي خيار.

377
00:33:19,590 --> 00:33:22,343
‫هذا كان اختيار ما بينها وبينك، جايوس.

378
00:33:27,239 --> 00:33:30,034
‫ليس مكانك لتقرر.

379
00:33:46,092 --> 00:33:47,928
‫ـ أتعترفين أنك استخدمت السحر؟
‫ـ أجل.

380
00:33:48,123 --> 00:33:50,125
‫ـ أتعترفين أنك سممت الملك؟
‫ـ أجل، أجل.

381
00:33:50,187 --> 00:33:52,815
‫ـ لكن هذا أرغمني على فعل هذا.
‫ـ من أرغمك؟

382
00:33:52,840 --> 00:33:54,008
‫المخلوق.

383
00:33:54,033 --> 00:33:54,625
‫المخلوق!

384
00:33:54,650 --> 00:33:56,632
‫أنت تكذبين! ما من مخلوق.

385
00:33:56,657 --> 00:33:59,785
‫ـ أنت ببساطة تحاولين انقاذ نفسك.
‫ـ لا.

386
00:34:03,790 --> 00:34:08,003
‫رجاء، أبي يحتضر.

387
00:34:08,358 --> 00:34:12,445
‫ان تملكين ذرة طيبة،
‫أخبريني كيف أشفيه.

388
00:34:14,197 --> 00:34:15,740
‫لا أدري.

389
00:34:16,637 --> 00:34:18,347
‫لا أدري!

390
00:34:18,495 --> 00:34:21,957
‫أنا آسفة جدا، ال "مانتيكور"...

391
00:34:58,409 --> 00:34:59,577
‫كيف حاله؟

392
00:34:59,794 --> 00:35:04,382
‫انه يتلاشى. لن يصمد اليوم.

393
00:35:19,252 --> 00:35:21,337
‫ـ جايوس...
‫ـ هذا حسن، مارلين.

394
00:35:22,477 --> 00:35:26,981
‫فهمت.
‫حاولت فقط أن تجنبني الأذية.

395
00:35:28,337 --> 00:35:29,546
‫شكرا.

396
00:35:33,503 --> 00:35:36,255
‫لكنني لا أؤمن أن اليس رغبت بهذا.

397
00:35:37,367 --> 00:35:39,119
‫أعلم أنها لا.

398
00:35:40,158 --> 00:35:45,247
‫السم هو ال "مانتيكور"،
‫المخلوق الذي كان بغرفة اليس.

399
00:35:46,292 --> 00:35:50,130
‫لا يسعنا ابطال سم ال "مانتيكور".
‫انه فتاك جدا.

400
00:35:50,155 --> 00:35:51,447
‫اذا ما بوسعنا فعله؟

401
00:35:51,674 --> 00:35:53,926
‫يسعنا قتل ال "مانتيكور".

402
00:35:54,218 --> 00:35:56,887
‫السم ممتص بسحره.

403
00:35:57,450 --> 00:36:00,536
‫عندما يموت ال "مانتيكور"،
‫سيفقد السم قوته.

404
00:36:00,561 --> 00:36:01,770
‫ـ كيف أقتله؟
‫ـ لا تستطيع.

405
00:36:01,795 --> 00:36:05,006
‫لا تملك القوة.
‫انه مخلوق من الدين القديم.

406
00:36:05,297 --> 00:36:09,885
‫لكن ربما هنالك طريقة أخرى،
‫ان بوسعي التذكر.

407
00:36:15,106 --> 00:36:16,024
‫هاك!

408
00:36:20,643 --> 00:36:23,105
‫ال "مانتيكور" لا يسعه العيش
‫في هذا العالم مدة طويلة.

409
00:36:23,330 --> 00:36:27,169
‫قوة حياته هي الشر القديم
‫القائم في عالم الأشباح.

410
00:36:27,194 --> 00:36:28,821
‫اذا، ان بوسعنا حجزه
‫في هذا العالم...

411
00:36:28,846 --> 00:36:31,702
‫تماما. ان استدعينا المخلوق،

412
00:36:31,727 --> 00:36:37,077
‫وتقيده لوقت كاف،
‫ربما بوسعي كسر العلبة.

413
00:36:37,102 --> 00:36:39,688
‫ـ البوابة.
‫ـ ان تحطمت البوابة،

414
00:36:39,968 --> 00:36:43,983
‫صلة وصل المخلوق
‫مع قوة حياته ستدمر.

415
00:36:44,008 --> 00:36:45,510
‫وسيموت ال "مانتيكور".

416
00:36:46,832 --> 00:36:47,666
‫أصدق هذا.

417
00:36:47,903 --> 00:36:50,948
‫لكن، جايوس، العلبة مسحورة.
‫سنحتاج للسحر كي نحطمها.

418
00:36:50,973 --> 00:36:52,683
‫أدرك ذلك.

419
00:36:53,795 --> 00:36:57,424
‫هل تعتقد أن بوسعك...
‫السيطرة على سحر كهذا؟

420
00:36:58,941 --> 00:37:00,985
‫كان بامكاني بالماضي.

421
00:37:03,928 --> 00:37:06,431
‫آمل أنني لم أنس فحسب.

422
00:37:17,388 --> 00:37:18,597
‫هل أنت جاهز؟

423
00:37:20,651 --> 00:37:22,320
‫وان لم ينجح هذا؟

424
00:37:24,472 --> 00:37:28,393
‫عندها سيكون لدينا "مانتيكور"
‫غاضب جدا لنهتم لأمره.

425
00:38:08,044 --> 00:38:09,296
‫جايوس!

426
00:38:21,459 --> 00:38:22,669
‫جايوس!

427
00:38:25,195 --> 00:38:27,405
‫جايوس، اما الآن أو للأبد لا!

428
00:38:38,698 --> 00:38:39,866
‫جايوس!

429
00:38:53,613 --> 00:38:55,532
‫ليس سيئا بالنسبة ل "كنت بالماضي".

430
00:38:56,475 --> 00:38:58,311
‫وأنت أيضا.

431
00:39:08,156 --> 00:39:11,326
‫أنا حقا محظوظ
‫أنك وجدت المضاد، جايوس.

432
00:39:11,687 --> 00:39:15,691
‫هذا سيأخذ بعض الوقت، يا سيدي.
‫لكنك ستشفى بشكل تام.

433
00:39:15,995 --> 00:39:17,121
‫ماذا عن المرأة؟

434
00:39:17,233 --> 00:39:20,612
‫اننا نحبسها في زنزانة، يا سيدي.
‫انها تنتظر حكمك.

435
00:39:20,834 --> 00:39:23,428
‫لن تضطر للانتظار كثيرا.
‫عقابها هو الموت.

436
00:39:23,477 --> 00:39:25,563
‫أعدمها في الصباح.

437
00:39:26,769 --> 00:39:27,937
‫أجل، أبي.

438
00:39:28,274 --> 00:39:30,818
‫ـ سيدي، ان بامكاني القول...
‫ـ أجل، جايوس؟

439
00:39:30,990 --> 00:39:35,161
‫بدا أن المرأة كانت
‫تحت سيطرة مخلوق ما.

440
00:39:35,471 --> 00:39:38,648
‫ربما، في ضوء الموقف،
‫سيكون الحكم عليها...

441
00:39:38,673 --> 00:39:40,592
‫قد استخدمت السحر، جايوس.

442
00:39:40,871 --> 00:39:44,124
‫ما من ظروف قد تسمح بهذا.

443
00:39:44,833 --> 00:39:46,418
‫قراري سار.

444
00:40:01,809 --> 00:40:04,478
‫آسف، اليس،
‫لم أستطع فعل شيء.

445
00:40:04,503 --> 00:40:09,008
‫لا. عرفت ما سيكون عقابي.

446
00:40:09,496 --> 00:40:11,415
‫ايثر لن يتغير أبدا.

447
00:40:11,944 --> 00:40:13,029
‫لا.

448
00:40:14,363 --> 00:40:18,326
‫تمنيت أن أتعلم شيئا من هذا.
‫أن أستطيع أطور سحره

449
00:40:18,351 --> 00:40:23,106
‫لهدف جيد، للعلاج.
‫لكنه كان أقوى مني.

450
00:40:24,068 --> 00:40:26,321
‫على الأقل تخلصت منه.

451
00:40:27,030 --> 00:40:28,072
‫أجل.

452
00:40:30,177 --> 00:40:33,889
‫والأفضل أن أموت حرة
‫من العيش عبدة.

453
00:40:34,241 --> 00:40:36,493
‫يسعني أن آمل فقط أن هذا صحيح.

454
00:40:37,471 --> 00:40:38,639
‫جايوس...

455
00:40:40,872 --> 00:40:43,375
‫قبل أن أذهب، أريدك أن تعرف شيئا.

456
00:40:43,824 --> 00:40:45,951
‫لم أنسك أبدا.

457
00:40:46,303 --> 00:40:48,973
‫منذ أن افترقنا قبل كل تلك السنين،

458
00:40:49,639 --> 00:40:53,101
‫لم يمر يوم دون التفكير بك.

459
00:40:57,361 --> 00:41:00,030
‫أخشى أنني تخليت عنك، اليس.

460
00:41:02,997 --> 00:41:04,999
‫تركتك وحدك.

461
00:41:05,633 --> 00:41:09,845
‫بقيت في الخلف لتحميني، أعلم هذا.

462
00:41:10,038 --> 00:41:15,002
‫أنقذت حياتي، وما أمكنني
‫أن أتمنى هدية أفضل.

463
00:41:16,225 --> 00:41:21,272
‫وحققت أشياء عظيمة
‫هنا في "كاملوت" بينما أنا...

464
00:41:22,105 --> 00:41:24,566
‫ـ اليس.
‫ـ أنا أخجل من نفسي.

465
00:41:25,237 --> 00:41:29,742
‫بعد كل ما فعلته
‫لك كل الحق لتكرهني.

466
00:41:29,866 --> 00:41:33,412
‫أكرهك؟ لن أكرهك أبدا.

467
00:41:33,988 --> 00:41:36,699
‫قدست الأيام التي مرت.

468
00:41:38,646 --> 00:41:40,148
‫أنا أحبك، اليس.

469
00:41:41,840 --> 00:41:44,677
‫أنا أحبك. وسأظل أحبك للأبد.

470
00:41:47,653 --> 00:41:50,072
‫وأنا كذلك، جايوس.

471
00:41:54,032 --> 00:41:56,994
‫لا أريد أن أتركك.

472
00:42:06,983 --> 00:42:11,780
‫لا تخافي. أرجوك.

473
00:42:32,114 --> 00:42:33,365
‫شيء ما حدث.

474
00:42:33,404 --> 00:42:36,198
‫ربما أحد الأسرى هرب.

475
00:42:39,256 --> 00:42:43,427
‫أتعجب، كيف ممكن هذا؟

476
00:42:43,654 --> 00:42:45,740
‫الزنزانة محمية جدا.

477
00:42:46,897 --> 00:42:48,900
‫حقا ليس لدي فكرة.

478
00:42:54,556 --> 00:42:56,141
‫أمكنك الرحيل معها.

479
00:42:59,072 --> 00:43:00,406
‫أمكنني الرحيل.

480
00:43:04,689 --> 00:43:07,275
‫لكن عندها من سيحرسك؟

481
00:43:07,815 --> 00:43:12,278
‫أنا؟ لست بحاجة لحراسة.
‫يسعني الاهتمام بنفسي.

482
00:43:12,890 --> 00:43:16,227
‫اذا في هذه الحالة،
‫فأنت لا تريد جزء من هذا.

483
00:43:17,273 --> 00:43:19,233
‫ربما قطعة فقط.

484
00:43:36,386 --> 00:43:38,514
‫مارلين!

485
00:43:39,041 --> 00:43:42,642
‫العلاقات الموجودة بين آرثور وجوين،

486
00:43:42,893 --> 00:43:44,806
‫عليك تدميرها.

487
00:43:45,124 --> 00:43:48,544
‫هذا وكأنه تم سحره تقريبا.

488
00:43:48,743 --> 00:43:51,352
‫لن يصدق ايثر أبدا أن هذه مرجانة.

489
00:43:51,377 --> 00:43:52,295
‫آرثور!

490
00:43:53,635 --> 00:43:56,764
‫ـ وجدت مذنبة.
‫ـ لا يسعك فعل هذا!

491
00:43:57,129 --> 00:44:02,844
‫ان ليس بوسعنا كشف الساحر الحقيقي،
‫فاذا علينا ابتكار ساحر.

492
00:44:03,228 --> 00:44:13,611
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Re-synced & Edited By || Aesso ||</font>

