﻿1
00:00:01,794 --> 00:00:05,089
‫في بلاد الأساطير
وفي فترة السحر

2
00:00:05,172 --> 00:00:10,302
‫مصير المملكة العظيمة
ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:10,386 --> 00:00:13,264
‫اسمه...(مارلين)."

4
00:00:49,123 --> 00:00:51,751
‫وفقاً للصلاحيات الممنوحة لي

5
00:00:52,165 --> 00:00:54,251
‫أعلنك يا "جونيفر"

6
00:00:54,724 --> 00:00:58,436
‫ملكة "كاملوت".

7
00:01:43,691 --> 00:01:45,527
‫"هل كل شيء بخير يا سيدتي؟"

8
00:01:49,531 --> 00:01:51,032
‫أنا بخير.

9
00:01:52,701 --> 00:01:53,952
‫تأخر الوقت.

10
00:01:55,203 --> 00:01:56,747
‫عليك أن تخلدي الى النوم.

11
00:01:58,915 --> 00:02:00,042
‫عمت مساءً.

12
00:02:00,417 --> 00:02:01,752
‫عمت مساءً "جوين".

13
00:02:34,286 --> 00:02:40,459
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Re-synced & Edited By || Aesso ||</font>

14
00:02:46,757 --> 00:02:48,008
‫"أختاه.

15
00:02:50,678 --> 00:02:52,680
‫أختاه.

16
00:02:55,599 --> 00:02:57,226
‫أختاه.

17
00:02:58,513 --> 00:03:00,766
‫من هنا.

18
00:03:04,856 --> 00:03:06,733
‫أختاه.

19
00:03:09,739 --> 00:03:10,699
‫أختاه.

20
00:03:10,782 --> 00:03:13,785
‫"ملكة القلوب"

21
00:03:17,956 --> 00:03:19,958
‫من هنا."

22
00:03:26,256 --> 00:03:27,758
‫مرحباً يا أختاه.

23
00:03:30,594 --> 00:03:32,763
‫لا تتخيلين كم تسرني رؤيتك.

24
00:03:33,264 --> 00:03:35,349
‫وصلتني رسالتك.

25
00:03:35,850 --> 00:03:38,936
‫أخبريني عن الأحلام التي تقلقك.

26
00:03:42,239 --> 00:03:44,449
‫تبدأ بمراسيم في "كاملوت".

27
00:03:45,485 --> 00:03:47,278
‫انها خادمتي "جوين" وهي

28
00:03:48,047 --> 00:03:49,715
‫تجلس الى جانب "ارثور" على العرش.

29
00:03:52,492 --> 00:03:53,785
‫وأعلنت ملكة.

30
00:03:54,658 --> 00:03:56,910
‫أرى الشيء ذاته ليلة تلو الأخرى.

31
00:03:57,622 --> 00:04:01,918
‫ثمة أحلام قوية جداً لا يستطيع سوار العلاج
‫صدها.

32
00:04:02,336 --> 00:04:03,962
‫انها نبوءة.

33
00:04:04,171 --> 00:04:05,798
‫كيف يعقل ذلك؟

34
00:04:06,381 --> 00:04:09,176
‫انها خادمة، لن يسمح "ايثر" أبداً ل "ارثور"
‫بأن يتزوج بها.

35
00:04:09,301 --> 00:04:11,178
‫المستقبل متنوع يا أختاه.

36
00:04:11,262 --> 00:04:15,599
‫قسم منه محجوب بالضباب والقسم الاخر واضح
‫كالزجاج المصقول.

37
00:04:15,933 --> 00:04:19,812
‫لكن موهبتك قوية ولا يمكننا أن نتجاهل
‫النبوءة.

38
00:04:20,021 --> 00:04:24,776
‫لا يمكنك أن تسمحي لخادمة أن تسلبك مكانك
‫الشرعي على عرش المملكة.

39
00:04:25,902 --> 00:04:31,532
‫أياً كانت العلاقة الموجودة بين "ارثور"
‫و"جوين"

40
00:04:33,910 --> 00:04:35,704
‫عليك أن تدمريها.

41
00:04:46,340 --> 00:04:47,925
‫لقد أخفتني.

42
00:04:49,134 --> 00:04:52,805
‫ـ استيقظت باكراً صباح اليوم.
‫ـ لم أتمكن من النوم.

43
00:04:53,127 --> 00:04:56,131
‫ـ خرجت لأتنزه.
‫ـ أتريدين تبديل ملابسك؟

44
00:04:56,665 --> 00:04:57,917
‫لا.

45
00:05:01,105 --> 00:05:03,065
‫هل تحدثت الى "ارثور" مؤخراً؟

46
00:05:04,442 --> 00:05:06,569
‫رأيته البارحة في السوق.

47
00:05:10,657 --> 00:05:12,033
‫هذا حتماً صعب.

48
00:05:12,492 --> 00:05:13,785
‫ما هو؟

49
00:05:15,662 --> 00:05:17,497
‫اخفاء مشاعرك تجاهه.

50
00:05:18,373 --> 00:05:19,916
‫لم أفهم ما تعنينه.

51
00:05:20,167 --> 00:05:23,378
‫أعرف حقيقة شعورك تجاه "ارثور" وشعوره
‫تجاهك.

52
00:05:26,320 --> 00:05:27,655
‫هل تنكرين ذلك؟

53
00:05:36,662 --> 00:05:39,874
‫من المؤسف ألا تتمكنا من الافصاح عن
‫مشاعركما لبعضكما البعض.

54
00:05:41,732 --> 00:05:43,609
‫هلا تعذرينني يا سيدتي.

55
00:05:47,969 --> 00:05:50,263
‫ما هي الأخبار عن الحدود الشمالية؟

56
00:05:50,455 --> 00:05:52,791
‫حصلت بعض المناوشات الصغيرة.

57
00:05:54,196 --> 00:05:57,032
‫أتعتقد أن "أودين" يختبر دفاعاتنا؟

58
00:06:01,002 --> 00:06:02,921
‫"ارثور" هل تصغي الي؟

59
00:06:03,416 --> 00:06:04,459
‫ما هذا؟

60
00:06:05,085 --> 00:06:10,841
‫ـ ما خطبك؟
‫ـ لا شيء، أنا اسف.

61
00:06:19,686 --> 00:06:20,770
‫"مرجانة".

62
00:06:20,883 --> 00:06:22,593
‫"ارثور"، هل أزعجك؟

63
00:06:22,648 --> 00:06:23,858
‫لا، ادخلي.

64
00:06:27,189 --> 00:06:28,982
‫ما شرف هذه الزيارة؟

65
00:06:29,574 --> 00:06:32,952
‫كنت قلقة بشأنك، لم تكن على طبيعتك على
‫العشاء.

66
00:06:33,993 --> 00:06:35,161
‫أنا تعب قليلاً.

67
00:06:35,745 --> 00:06:36,788
‫حقاً؟

68
00:06:38,474 --> 00:06:42,562
‫ظننت أن سبب تشوش أفكارك هو وجود "جوين" في
‫الغرفة.

69
00:06:44,722 --> 00:06:46,599
‫ليست لدي فكرة عما تتحدثين.

70
00:06:46,632 --> 00:06:50,052
‫بربك "ارثور" لماذا لا يمكنك الاعتراف
‫بحقيقة شعورك تجاهها؟

71
00:06:50,219 --> 00:06:51,845
‫حتى الأعمى يمكنه رؤية ذلك.

72
00:06:55,252 --> 00:06:59,131
‫ـ أهي واضحة للغاية؟
‫ـ انها واضحة بالنسبة الي لأنني...

73
00:06:59,715 --> 00:07:03,219
‫ـ أعرف أن "جوين" تبادلك الشعور.
‫ـ هل قالت شيئاً؟

74
00:07:03,316 --> 00:07:04,776
‫تتحدث عنك طوال الوقت.

75
00:07:05,046 --> 00:07:06,214
‫ماذا قالت؟

76
00:07:06,378 --> 00:07:09,674
‫أنت متغطرس كفاية لن أثني عليك أكثر.

77
00:07:13,891 --> 00:07:15,184
‫المسكينة.

78
00:07:15,992 --> 00:07:18,870
‫لا تعرف ماذا تفعل عندما تكون في جوارك.

79
00:07:18,957 --> 00:07:20,250
‫ليس هي وحدها.

80
00:07:21,443 --> 00:07:25,614
‫يخالجني شعور تجاهها وأعرف أننا لن نصل الى
‫أي مكان.

81
00:07:26,089 --> 00:07:29,218
‫اذا كنت تحب "جوين" فلماذا تكبح مشاعرك؟

82
00:07:29,384 --> 00:07:32,429
‫لأنها خادمة وأبي سيزوجني من أجل مصلحة
‫المملكة.

83
00:07:32,513 --> 00:07:34,557
‫لا يعرف "ايثر" شيئاً عن الحب.

84
00:07:35,781 --> 00:07:37,533
‫أنت ملك المستقبل

85
00:07:37,882 --> 00:07:39,884
‫عليك أن تضع قوانينك الخاصة.

86
00:07:40,557 --> 00:07:43,435
‫عدا عن ذلك لا داعي لأن يعرف.

87
00:07:46,099 --> 00:07:48,184
‫عليك أن تقضي بعض الوقت مع "جوين".

88
00:07:49,525 --> 00:07:51,235
‫أعرف أنها ستود ذلك.

89
00:07:58,302 --> 00:07:59,762
‫يريد "ارثور" أن يقضي اليوم برفقتي؟"

90
00:07:59,921 --> 00:08:01,547
‫ظننت أنك ستكونين سعيدة.

91
00:08:02,394 --> 00:08:04,146
‫ليس الأمر بهذه البساطة.

92
00:08:04,271 --> 00:08:07,180
‫اذا عرف أحد...واذا رانا أحد؟

93
00:08:07,205 --> 00:08:09,009
‫ساخذك لمقابلته خارج المدينة.

94
00:08:09,251 --> 00:08:12,421
‫"ارثور" مستعد للمخاطرة اذا كنت أنت مستعدة
‫لها.

95
00:08:16,183 --> 00:08:18,394
‫ـ هل أقول له انك لا تريدين رؤيته؟
‫ـ لا.

96
00:08:20,896 --> 00:08:25,318
‫انسي أنه الأمير "ارثور" وأن بامكانه أن
‫يكون متكبراً مدللاً ومتغطرساً.

97
00:08:25,443 --> 00:08:27,653
‫ـ "مارلين".
‫ـ اسف.

98
00:08:32,992 --> 00:08:34,994
‫ـ هل تستلطفينه؟
‫ـ أجل.

99
00:08:35,194 --> 00:08:36,821
‫وهو يستلطفك.

100
00:08:36,955 --> 00:08:39,291
‫أليس هذا هو الأهم؟

101
00:08:40,915 --> 00:08:43,709
‫أعتقد ذلك.
‫ـ اذاً سأعود في الصباح.

102
00:09:06,275 --> 00:09:09,487
‫ـ أتريدين أي شيء اخر؟
‫ـ لا، هذا كل شيء.

103
00:09:15,679 --> 00:09:18,849
‫هل أستطيع أن أتحرر من واجباتي غداً؟

104
00:09:19,874 --> 00:09:20,959
‫حقاً؟

105
00:09:21,764 --> 00:09:23,223
‫لماذا؟

106
00:09:24,463 --> 00:09:26,840
‫أشعر أنني مصابة بالحمى.

107
00:09:27,724 --> 00:09:29,100
‫طبعاً.

108
00:09:29,569 --> 00:09:30,820
‫شكراً.

109
00:09:57,971 --> 00:09:59,097
‫ماذا؟

110
00:10:02,981 --> 00:10:04,399
‫تبدين رائعة.

111
00:10:31,670 --> 00:10:33,130
‫"جونيفر" تبدين...

112
00:10:37,174 --> 00:10:39,593
‫أعتقد أنه يحاول أن يقول انك تبدين جميلة.

113
00:10:40,877 --> 00:10:42,754
‫شكراً "مارلين" هذا كل شيء.

114
00:10:43,211 --> 00:10:44,379
‫استمتعا بوقتكما.

115
00:11:05,312 --> 00:11:09,066
‫انه يوم جميل جداً، أترغب في الانضمام الي
‫لامتطاء الحصان؟

116
00:11:10,161 --> 00:11:12,580
‫علي الاهتمام بأمور المجلس.

117
00:11:13,576 --> 00:11:16,704
‫أشعر برغبة في تمضية بعض الوقت برفقتك في
‫هذه الاونة.

118
00:11:18,270 --> 00:11:19,980
‫وقتنا معاً...

119
00:11:21,668 --> 00:11:23,628
‫ثمين جداً بالنسبة لي.

120
00:11:26,261 --> 00:11:27,554
‫أنت محقة.

121
00:11:28,068 --> 00:11:30,278
‫نحن لا نقضي وقتاً كافياً معاً.

122
00:11:31,084 --> 00:11:32,586
‫يمكن للمجلس الانتظار.

123
00:11:36,433 --> 00:11:38,894
‫أنت لست هنا كخادمة.

124
00:11:41,967 --> 00:11:43,677
‫ان الشعور مختلف، أليس كذلك؟

125
00:11:43,774 --> 00:11:45,151
‫الابتعاد عن "كاملوت".

126
00:11:47,217 --> 00:11:49,636
‫أحب "كاملوت" بشكل يفوق الخيال.

127
00:11:50,239 --> 00:11:51,532
‫لكن عندما أكون هناك.

128
00:11:52,784 --> 00:11:54,160
‫أشعر أحياناً

129
00:11:55,078 --> 00:11:58,331
‫أنني عاجز عن التنفس لأن الجميع يتوقعون
‫الكثير مني.

130
00:11:59,061 --> 00:12:00,563
‫أن أكون هنا معك

131
00:12:01,302 --> 00:12:02,679
‫يمكنني أن أكون على طبيعتي.

132
00:12:03,969 --> 00:12:06,805
‫أحب هذا، أن تكون على طبيعتك.

133
00:12:08,187 --> 00:12:11,440
‫ـ أحلم أحياناً بمغادرة "كاملوت".
‫ـ حقاً؟

134
00:12:12,285 --> 00:12:13,578
‫والى أين ستذهب؟

135
00:12:15,129 --> 00:12:16,214
‫لا أعلم.

136
00:12:17,340 --> 00:12:20,009
‫الى مكان لا يعرفني فيه أحد.

137
00:12:20,062 --> 00:12:23,441
‫قد أمتلك أرضاً وأصبح مزارعاً.

138
00:12:26,286 --> 00:12:28,985
‫لا يمكنني أن أتخيلك تعمل في الحقول طيلة
‫النهار.

139
00:12:29,010 --> 00:12:31,638
‫طبعا ساخذ "مارلين" معي ليقوم هو بكل
‫الأعمال الصعبة.

140
00:12:32,345 --> 00:12:33,805
‫أنا واثقة من أنه سيحب ذلك.

141
00:12:35,174 --> 00:12:36,550
‫شكراً.

142
00:12:39,325 --> 00:12:42,143
‫أنا سعيد أنك أقنعتني بالمجيء الى هنا علينا
‫أن نفعل ذلك مجدداً.

143
00:12:42,168 --> 00:12:44,087
‫سيسرني ذلك كثيراً.

144
00:12:44,453 --> 00:12:46,539
‫هيا، سأسابقك.

145
00:12:53,000 --> 00:12:55,335
‫علينا العودة الى "كاملوت" قريباً.

146
00:12:57,194 --> 00:12:59,029
‫يمكننا البقاء قليلاً بعد.

147
00:13:00,663 --> 00:13:02,623
‫لا نعرف متى ستتاح لنا الفرصة لنفعل هذا
‫مجدداً.

148
00:13:02,648 --> 00:13:06,152
‫ربما عندما تصبح مزارعاً سنتمكن من أن نتقابل
‫أكثر.

149
00:13:06,694 --> 00:13:08,404
‫هذا مجرد حلم.

150
00:13:10,901 --> 00:13:16,073
‫أخشى أنني لن أرحل عن "كاملوت" أبداً.

151
00:13:16,120 --> 00:13:17,664
‫لا تتحركي.

152
00:13:19,193 --> 00:13:20,987
‫هل هناك لصوص؟

153
00:13:29,694 --> 00:13:31,071
‫دبور.

154
00:14:00,486 --> 00:14:01,696
‫"ارثور".

155
00:14:25,025 --> 00:14:26,485
‫ظننت أنك ستغضب.

156
00:14:26,569 --> 00:14:27,570
‫كنت يافعاً في الماضي

157
00:14:27,737 --> 00:14:30,656
‫وأعرف جيداً ما هو اغراء خادمة.

158
00:14:31,048 --> 00:14:32,633
‫اسف أنني أخفيت هذا عنك.

159
00:14:33,591 --> 00:14:34,744
‫ظننت أن هكذا أفضل.

160
00:14:34,936 --> 00:14:37,063
‫لم يحدث أي سوء.

161
00:14:37,285 --> 00:14:39,788
‫لا يمكنني أن أسمح لهذا أن يستمر.

162
00:14:40,177 --> 00:14:41,000
‫عم تتحدث؟

163
00:14:41,084 --> 00:14:43,044
‫لا يمكنك مقابلة تلك الشابة ثانية.

164
00:14:43,228 --> 00:14:45,313
‫قلت انه لم يحدث أي سوء.

165
00:14:45,338 --> 00:14:48,049
‫استمتعت والان يجب أن تضع حداً لهذا.

166
00:14:48,184 --> 00:14:51,438
‫ما الفرق ان كانت "جونيفر" خادمة؟

167
00:14:53,315 --> 00:14:57,611
‫بقاء "كاملوت" منوط بخلق حلف من خلال زواجك.

168
00:14:57,684 --> 00:15:00,646
‫لكن لا يمكنني أن أتزوج بامرأة لا أكنّ لها
‫المشاعر.

169
00:15:00,813 --> 00:15:03,941
‫ـ مسؤوليتك الأولى هي "كاملوت".
‫ـ انني أهتم لأمرها.

170
00:15:04,024 --> 00:15:07,194
‫لا يمكنني أن أسمح بذلك. انني أحذره.

171
00:15:07,356 --> 00:15:09,505
‫لا يمكنك أن تمنع مشاعري شأنك شأني

172
00:15:09,572 --> 00:15:11,991
‫ولن أنكرها بعد اليوم فأنا أحبها.

173
00:15:15,370 --> 00:15:16,746
‫أنا أحب "جونيفر".

174
00:15:19,250 --> 00:15:22,087
‫لم تترك لي أي خيار اخر سأطردها من المدينة.

175
00:15:23,973 --> 00:15:26,225
‫ـ لا يمكنك أن تفعل ذلك.
‫ـ أمهلها ثلاثة أيام لترحل.

176
00:15:26,250 --> 00:15:28,711
‫ـ ان عادت فسيحكم عليها بالموت.
‫ـ ليس لديها مكان تقصده.

177
00:15:28,758 --> 00:15:33,221
‫ـ حياتها هنا في "كاملوت".
‫ـ أنت تسببت بهذا "ارثور".

178
00:15:35,150 --> 00:15:36,985
‫قراري نهائي.

179
00:15:37,059 --> 00:15:40,813
‫أرجوك، لا تطردها.

180
00:15:41,333 --> 00:15:44,170
‫أمنحك كلمة شرف بأنني لن أقابلها مرة أخرى.

181
00:15:44,692 --> 00:15:49,177
‫أوضحت لي أنه لا يمكنك السيطرة على مشاعرك.

182
00:15:49,202 --> 00:15:50,286
‫لا! أنا...

183
00:15:52,909 --> 00:15:54,952
‫هذا لمصلحتك.

184
00:16:08,842 --> 00:16:10,177
‫كيف عرف "ايثر" أين يجدكما؟

185
00:16:10,302 --> 00:16:13,096
‫لا أعرف، أنت الوحيد الذي عرف بمكاننا.

186
00:16:13,221 --> 00:16:15,057
‫لم أخبره.

187
00:16:15,365 --> 00:16:17,659
‫ربما قلت شيئاً فضح ذلك.

188
00:16:17,684 --> 00:16:19,103
‫لم أقل شيئاً.

189
00:16:19,328 --> 00:16:22,206
‫لا يمكنك الاحتفاظ بسر حتى لو كان مصيرك
‫معلقاً به.

190
00:16:22,309 --> 00:16:23,768
‫أنت مخطئ.

191
00:16:24,389 --> 00:16:26,140
‫ما معنى هذا؟

192
00:16:27,798 --> 00:16:28,883
‫لا شيء.

193
00:16:35,032 --> 00:16:36,409
‫ماذا ستفعل؟

194
00:16:37,397 --> 00:16:38,648
‫لا أعلم.

195
00:16:43,291 --> 00:16:44,793
‫دعنا وحدنا.

196
00:16:56,642 --> 00:16:57,601
‫"ارثور" عرفت بما حدث.

197
00:16:57,684 --> 00:16:58,727
‫لا يمكنني أن أصف لك كم أنا اسفة،

198
00:16:58,852 --> 00:17:01,855
‫ـ أنا الملام.
‫ـ لا ذنب لك.

199
00:17:01,981 --> 00:17:05,484
‫لا يمكنني أن أقبل فكرة ألا أراها مجدداً.

200
00:17:06,819 --> 00:17:08,362
‫هل طردها "ايثر"؟

201
00:17:08,779 --> 00:17:11,490
‫ـ أما من خيار اخر؟
‫ـ هناك دائما خيارات.

202
00:17:12,707 --> 00:17:14,000
‫ماذا ستفعل؟

203
00:17:17,372 --> 00:17:18,581
‫سأرحل معها.

204
00:17:19,374 --> 00:17:20,750
‫هل ستغادر "كاملوت"؟

205
00:17:22,022 --> 00:17:24,316
‫وتتنازل عن حقك بعرش المملكة؟

206
00:17:25,755 --> 00:17:28,216
‫يوماً ما سنعود الى "كاملوت" معاً.

207
00:17:29,259 --> 00:17:33,930
‫وستحتل "جونيفر" مكانها على عرش المملكة الى
‫جانبي.

208
00:17:47,736 --> 00:17:49,655
‫ثمة أمور كثيرة علي القيام بها.

209
00:17:50,739 --> 00:17:53,409
‫سأضطر الى بيع كل ما لا يمكنني أن اخذه معي.

210
00:17:54,039 --> 00:17:56,249
‫وطبعاً علي أن أجد خادمة جديدة ل "مرجانة".

211
00:17:56,370 --> 00:17:58,206
‫ـ "جوين".
‫ـ أتعرف واحدة مناسبة؟

212
00:17:58,330 --> 00:18:00,541
‫"جوين" كفى!

213
00:18:01,876 --> 00:18:03,294
‫الى أين ستذهبين؟

214
00:18:11,182 --> 00:18:12,767
‫لا أعرف.

215
00:18:15,515 --> 00:18:17,684
‫قضيت حياتي كلها في "كاملوت".

216
00:18:17,893 --> 00:18:19,144
‫هذا كل ما أعرفه.

217
00:18:20,938 --> 00:18:23,399
‫كل ما أهتم لأمره موجود هنا.

218
00:18:24,233 --> 00:18:26,068
‫ليس لدي أي شيء اخر.

219
00:18:26,318 --> 00:18:27,695
‫سأجد حلاً.

220
00:18:29,280 --> 00:18:30,489
‫أعدك.

221
00:19:03,691 --> 00:19:04,858
‫ادخل.

222
00:19:08,943 --> 00:19:10,153
‫"مرجانة".

223
00:19:11,490 --> 00:19:13,576
‫قلقت بشأنك سيدي.

224
00:19:14,911 --> 00:19:16,412
‫لم تتناول العشاء.

225
00:19:16,829 --> 00:19:18,539
‫فقدت شهيتي.

226
00:19:19,663 --> 00:19:21,706
‫هل أنت قلق بشأن "ارثور"؟

227
00:19:22,293 --> 00:19:28,466
‫لا أفهم مشاعره تجاه هذه الشابة، انها
‫خادمة.

228
00:19:31,529 --> 00:19:33,489
‫هذا غريب.

229
00:19:34,183 --> 00:19:35,226
‫ماذا؟

230
00:19:37,302 --> 00:19:42,094
‫"ارثور" يخبرني بكل شيء ولم يطلعني يوماً عن
‫مشاعره تجاه "جوين".

231
00:19:42,444 --> 00:19:44,923
‫وفجأة يعلن عن حبه تجاهها.

232
00:19:50,530 --> 00:19:52,199
‫ماذا تقولين يا "مرجانة"؟

233
00:19:52,906 --> 00:19:56,076
‫ـ حتماً هناك تفسير.
‫ـ أخبريني بما يخطر ببالك.

234
00:19:58,748 --> 00:20:01,376
‫أنت بذاتك لاحظت مزاج "ارثور" الغريب.

235
00:20:03,795 --> 00:20:07,757
‫كأنه واقع تحت سحر.

236
00:20:20,403 --> 00:20:21,696
‫ماذا يحدث؟

237
00:20:22,689 --> 00:20:26,777
‫ـ أمر أبي بأن يفتشوا غرفتي.
‫ـ لماذا؟

238
00:20:28,028 --> 00:20:30,406
‫هل تظن أنن أخفي فتاة هناك؟

239
00:20:34,327 --> 00:20:35,620
‫ما هذا؟

240
00:20:36,913 --> 00:20:38,331
‫هل هذا مسحور؟

241
00:20:38,748 --> 00:20:42,126
‫أعتقد ذلك، انها رموز الدين القديم.

242
00:20:42,293 --> 00:20:44,462
‫أيمكن استخدامه من أجل القاء سحر؟

243
00:20:44,623 --> 00:20:46,709
‫هذه احدى استعمالات كيس كهذا.

244
00:20:46,901 --> 00:20:49,362
‫وهذا السحر، أيمكنه أن يجعل أحداً يقع في
‫الغرام؟

245
00:20:49,818 --> 00:20:53,321
‫هذا ممكن طبعاً، أيمكنني أن أسأل أين عثر
‫عليه؟

246
00:20:53,346 --> 00:20:55,432
‫عثر عليه في غرفة "ارثور".

247
00:20:56,505 --> 00:20:59,258
‫ابحثوا عن خادمة "مرجانة" وأحضروها الي
‫فوراً.

248
00:21:06,151 --> 00:21:06,986
‫ماذا حدث يا "مارلين"؟

249
00:21:07,069 --> 00:21:09,738
‫رأيت الحراس للتو يجرون "جوين" الى القصر.

250
00:21:16,203 --> 00:21:17,872
‫هل تعرفين ما هذا؟

251
00:21:20,166 --> 00:21:23,002
‫ـ لم أره في حياتي.
‫ـ حقاً؟

252
00:21:23,703 --> 00:21:27,790
‫أعتقد أنك وضعته في غرفة "ارثور" لكي
‫تسحريه.

253
00:21:28,885 --> 00:21:29,969
‫غير صحيح.

254
00:21:30,217 --> 00:21:34,763
‫والا كيف سيغرم "ارثور" بواحدة مثلك؟

255
00:21:35,849 --> 00:21:39,061
‫لا أتوقع من شخص مثلك أن يفهم ذلك.

256
00:21:40,229 --> 00:21:43,816
‫سيدي، لطالما كانت "جوين" خادمة مخلصة.

257
00:21:44,083 --> 00:21:48,713
‫لا شك في أنها تصنعت اخلاصها لتستغل مكانتها
‫وتتقرب من ابني.

258
00:21:51,090 --> 00:21:52,591
‫ما معنى هذا؟

259
00:21:52,616 --> 00:21:56,704
‫وجدنا هذا الكيس تحت وسادتك.

260
00:21:56,871 --> 00:21:58,956
‫انه نوع من سحر الحب ووقعت تحت تأثيره.

261
00:21:59,040 --> 00:22:00,666
‫ـ هذا سخيف.
‫ـ كيف تعرف ذلك؟

262
00:22:00,833 --> 00:22:03,127
‫لأنني أعرف حقيقة مشاعري وأنا لست مسحوراً

263
00:22:03,366 --> 00:22:06,286
‫أيمكنك أن تخبرني كيف وصل هذا الى غرفتك؟

264
00:22:06,756 --> 00:22:09,008
‫لا أعرف، لكنني لا أعتقد أن "جونيفر" وضعت
‫هذا هناك.

265
00:22:09,217 --> 00:22:12,887
‫الى أن يبطل السحر لا يمكنني أن أصدق كلمة
‫تقولها.

266
00:22:13,122 --> 00:22:16,417
‫كان والدها مقرباً من السحرة.

267
00:22:16,558 --> 00:22:20,771
‫كان أبي رجلاً صالحاً وبريئاً وأمرت بقتلته.

268
00:22:20,938 --> 00:22:24,900
‫ـ وتريدين الانتقام بالقاء سحر على ابني؟
‫ـ لا.

269
00:22:25,025 --> 00:22:29,196
‫سيدي، بغض النظر عن محتوى الكيس لا أعتقد أن
‫"جوين" استخدمت السحر.

270
00:22:29,280 --> 00:22:33,659
‫لا يهمني ما تعتقده يا "جايوس" لأن "ارثور"
‫واقع تحت تأثير سحرها.

271
00:22:33,784 --> 00:22:36,078
‫هذا هو التفسير المنطقي الوحيد لتصرفاته.

272
00:22:36,245 --> 00:22:39,415
‫أبي، عليك أن تكون منطقياً، لم تفعل "جونيفر"
‫أي سوء.

273
00:22:39,540 --> 00:22:42,794
‫لقد وجدت مذنبة باستخدام السحر والتعاويذ.

274
00:22:42,877 --> 00:22:45,880
‫ـ وستحرق على العمود.
‫ـ لا!

275
00:22:45,964 --> 00:22:47,799
‫ـ أمسكوه.
‫ـ لا يمكنك أن تفعل هذا.

276
00:22:48,007 --> 00:22:48,967
‫سيدي!

277
00:22:48,992 --> 00:22:50,869
‫على الأقل امنح "جوين" محاكمة عادلة.

278
00:22:50,894 --> 00:22:53,271
‫لدي كل الأدلة.

279
00:22:53,613 --> 00:22:54,948
‫أتوسل اليك.

280
00:22:54,973 --> 00:22:56,923
‫سنرحل عن "كاملوت" ولن نعود أبداً.

281
00:22:56,948 --> 00:22:58,324
‫دعنا نرحل فحسب.

282
00:22:58,769 --> 00:23:01,772
‫أتنازل عن حقي بالعرش.

283
00:23:06,086 --> 00:23:08,964
‫لن يفعل ابني هذا أبداً.

284
00:23:10,358 --> 00:23:13,861
‫هذا دليل قاطع على أنك مسحور.

285
00:23:14,118 --> 00:23:15,202
‫لن أغفر لك هذا أبداً.

286
00:23:15,436 --> 00:23:19,148
‫ستموت وسيبطل السحر.

287
00:23:20,486 --> 00:23:23,781
‫سترى أنني كنت محقاً. خذوها.

288
00:23:24,002 --> 00:23:26,630
‫لا! "جونيفر".

289
00:23:28,053 --> 00:23:29,221
‫"ارثور".

290
00:23:30,186 --> 00:23:31,896
‫ـ "ارثور".
‫ـ لا!

291
00:23:39,144 --> 00:23:40,896
‫سأحبك الى الأبد.

292
00:24:24,816 --> 00:24:27,486
‫علينا أن نجد طريقة لتهريب "جوين" خارج
‫"كاملوت".

293
00:24:31,382 --> 00:24:33,342
‫وضع علي أبي حراسة مشددة.

294
00:24:33,367 --> 00:24:37,121
‫هناك حراس في الخارج، في الأسفل وفي الساحة.

295
00:24:40,314 --> 00:24:42,108
‫لا يمكنني رؤيتها تموت، "مارلين".

296
00:24:55,524 --> 00:24:58,986
‫ـ فكرت في أنك قد تكونين جائعة.
‫ـ لا يمكنني التفكير في الطعام.

297
00:24:59,993 --> 00:25:01,328
‫كيف حال "ارثور"؟

298
00:25:03,732 --> 00:25:06,151
‫يريدك أن تعرفي أنه سيفعل كل ما بوسعه

299
00:25:06,318 --> 00:25:08,404
‫كي يقنع "ايثر" بأنك بريئة.

300
00:25:08,904 --> 00:25:10,823
‫وبأنه لن يتوقف حتى يطلق سراحك.

301
00:25:10,906 --> 00:25:13,742
‫كلانا نعلم أن "ايثر" لن يغير رأيه.

302
00:25:14,844 --> 00:25:16,846
‫عندما أموت، أيمكنك أن تعتني به من أجلي يا
‫"مارلين"؟

303
00:25:16,871 --> 00:25:19,457
‫لا يمكنك أن تفقدي الأمل ما زال هناك وقت.

304
00:25:19,582 --> 00:25:20,458
‫لنفعل ماذا؟

305
00:25:20,483 --> 00:25:22,610
‫علينا أن نجد الشخص الذي دس الكيس.

306
00:25:23,564 --> 00:25:28,569
‫أتعرفين من يكون؟

307
00:25:31,469 --> 00:25:32,595
‫ما الأمر؟

308
00:25:37,559 --> 00:25:40,562
‫بعد أن حكموا علي بالموت وقادوني الى الخارج

309
00:25:40,874 --> 00:25:43,836
‫نظرت الى الخلف وأقسم لك انني رأيت "مرجانة"
‫تبتسم.

310
00:25:46,406 --> 00:25:50,369
‫ـ لا شك في أنك تخالني مجنونة.
‫ـ لا، أنا...

311
00:25:50,714 --> 00:25:53,634
‫ـ لا أشك في ما رأيته.
‫ـ ما عدت أستطيع أن أثق بها.

312
00:25:53,737 --> 00:25:57,616
‫بدأت أتساءل عما اذا كانت صدفة عثور "ايثر"
‫و"مرجانة" علينا في الغابة.

313
00:26:09,920 --> 00:26:11,338
‫"مرجانة"؟

314
00:26:11,363 --> 00:26:14,241
‫لن يصدق "ايثر" أبداً أن "مرجانة" هي
‫المسؤولة عن كل هذا.

315
00:26:14,466 --> 00:26:17,428
‫قد يتمكن "ارثور" من اقناعه.

316
00:26:17,540 --> 00:26:22,796
‫يعتقد "ايثر" أن "ارثور" مسحور وكل ما قد
‫يفعله سيجعله يقتنع أكثر بذلك.

317
00:26:22,871 --> 00:26:25,207
‫أخشى أن هذا لن ينقذ "جوين".

318
00:26:28,311 --> 00:26:31,315
‫اذا كنا لا نستطيع فضح هوية الساحر الحقيقي

319
00:26:32,506 --> 00:26:34,675
‫علينا ابتكار واحد.

320
00:26:41,213 --> 00:26:48,220
‫ماذا لو ضبط ساحر ما يضع كيساً مماثلاً في
‫غرفة "ارثور"؟

321
00:26:49,029 --> 00:26:50,822
‫لن يكون أمام "ايثر" أي خيار اخر سوى اطلاق
‫سراح "جوين".

322
00:26:50,847 --> 00:26:55,310
‫وهل تعرف ساحراً غبياً كفاية ليضبط متلبساً
‫بشيء كهذا؟

323
00:26:56,802 --> 00:26:57,678
‫أنا.

324
00:26:59,123 --> 00:27:03,210
‫اذا تنكرت فلن يهم اذا أمسكوا بي

325
00:27:03,315 --> 00:27:07,444
‫يمكنني استخدام السحر للهروب والتحول لأعود
‫الى طبيعتي.

326
00:27:08,445 --> 00:27:13,200
‫سيعتقدون أن الساحر اختفى.

327
00:27:14,411 --> 00:27:18,082
‫أياً كان تنكرك أعتقد أن "ارثور" سيتعرف
‫عليك.

328
00:27:18,166 --> 00:27:21,294
‫ليس اذا كنت بسن ال ٨٠.

329
00:27:22,311 --> 00:27:27,400
‫تعويذة الشيخوخة؟ "مارلين" ان تعويذة
‫الشيخوخة صعبة جداً ومشكوك فيها.

330
00:27:27,425 --> 00:27:29,719
‫اذا لم يصمد السحر فسيفتضح.

331
00:27:29,968 --> 00:27:33,763
‫ان لم أفعل شيئاً ستموت "جوين" ولن أسمح
‫بحدوث ذلك.

332
00:27:34,409 --> 00:27:37,871
‫أيمكنك أن تعد كيساً كالذي وجدوه في غرفة
‫"ارثور"؟

333
00:27:38,507 --> 00:27:39,800
‫أعتقد ذلك.

334
00:28:25,776 --> 00:28:30,781
‫أنت تعرفني أكثر من سواك يا "جايوس" هل
‫تتعرف علي؟

335
00:28:34,555 --> 00:28:37,433
‫هناك شيء ما في عينيك.

336
00:28:39,425 --> 00:28:42,261
‫ربما لأنني أعرف أن هذا أنت.

337
00:28:46,380 --> 00:28:48,216
‫لا أصدق.

338
00:28:49,258 --> 00:28:52,262
‫أنني ذات يوم سأبدو هكذا.

339
00:29:05,317 --> 00:29:07,694
‫أشعر بألم في كل مكان.

340
00:29:08,195 --> 00:29:10,531
‫الان بت تعرف كيف أشعر.

341
00:29:11,532 --> 00:29:13,283
‫ستحتاج الى هذا.

342
00:30:00,032 --> 00:30:01,492
‫أظهر نفسك.

343
00:30:01,584 --> 00:30:02,835
‫من أنت؟

344
00:30:04,331 --> 00:30:05,999
‫أنا.

345
00:30:08,466 --> 00:30:11,469
‫"دراغون" العظيم.

346
00:30:12,512 --> 00:30:15,098
‫هل أنت من وضع الكيس في سريري؟

347
00:30:16,729 --> 00:30:19,357
‫أمسكت بي متلبساً.

348
00:30:19,459 --> 00:30:22,087
‫ليس لدي خيار اخر سوى الاعتراف.

349
00:30:22,397 --> 00:30:25,484
‫كادت فتاة بريئة أن تموت بسبب فعلتك.

350
00:30:25,609 --> 00:30:30,489
‫أفترض أن والدك سيضطر الى اطلاق سراحها
‫بعدما أمسكت بي.

351
00:30:30,656 --> 00:30:32,449
‫علي أن أقتلك بدلاً من ذلك.

352
00:30:32,499 --> 00:30:36,127
‫لو كنت مكانك لما فعلت ذلك لأنك ان فعلت...

353
00:30:40,124 --> 00:30:43,544
‫فلن تعرف خطتي أبداً.

354
00:30:45,598 --> 00:30:48,518
‫ـ ما هي الخطة؟
‫ـ تماماً! لهذا السبب لا يمكنك قتلي.

355
00:30:51,299 --> 00:30:52,759
‫هل سبق أن تقابلنا؟

356
00:30:59,728 --> 00:31:02,230
‫لا، لا أعتقد ذلك فأنا لا أنسى الوجوه أبداً.

357
00:31:02,255 --> 00:31:06,051
‫ـ عيناك؟ تقابلنا في مكان ما انفاً.
‫ـ أنا؟ لا.

358
00:31:16,109 --> 00:31:17,444
‫أيها الحراس!

359
00:31:35,849 --> 00:31:37,350
‫لقد ذهب من هنا

360
00:31:58,056 --> 00:31:59,432
‫ها هو!

361
00:32:04,754 --> 00:32:05,796
‫اقبضا عليه!

362
00:32:13,291 --> 00:32:14,333
‫أبي!

363
00:32:15,035 --> 00:32:16,161
‫"ارثور".

364
00:32:20,501 --> 00:32:24,046
‫ـ من هذا؟
‫ـ انه الساحر.

365
00:32:24,785 --> 00:32:27,663
‫وجدته يضع هذا تحت وسادتي.

366
00:32:30,475 --> 00:32:32,018
‫هل هذا صحيح؟

367
00:32:32,410 --> 00:32:33,453
‫أجل.

368
00:32:34,419 --> 00:32:39,424
‫ماذا أملت أن تحقق من هذا السحر؟

369
00:32:41,375 --> 00:32:46,464
‫ان وقوع "ارثور" في غرام خادمة وضيعة

370
00:32:46,794 --> 00:32:51,215
‫سيجلب العار على "كاملوت".

371
00:32:56,266 --> 00:32:58,852
‫هل اذيتك بأية طريقة من الطرائق أيها
‫العجوز؟

372
00:32:59,018 --> 00:33:01,980
‫اذيت أشخاصاً عديدين.

373
00:33:03,148 --> 00:33:04,774
‫وبطرائق مختلفة.

374
00:33:04,900 --> 00:33:07,477
‫كرهك للسحر يعميك.

375
00:33:07,502 --> 00:33:10,922
‫عذبت وأعدمت أشخاصاً أبرياء.

376
00:33:10,947 --> 00:33:16,983
‫أنت، "ايثر بندرجون" طاغية غبي ومتغطرس.

377
00:33:17,008 --> 00:33:21,220
‫ـ صن لسانك!
‫ـ وأنت سمعت كيف...

378
00:33:22,710 --> 00:33:24,336
‫تسيء معاملة خدامك.

379
00:33:24,503 --> 00:33:28,215
‫انهم يفعلون كل شيء من أجلك ولكن هل ينالون
‫الشكر؟ لا.

380
00:33:28,299 --> 00:33:32,470
‫أنت فتى مدلل ومتغطرس يتمتع بدماغ حمار
‫ووجه...

381
00:33:34,797 --> 00:33:36,424
‫ضفدع!

382
00:33:39,060 --> 00:33:42,355
‫الخادمة، هل هي شريكة لأفعالك؟

383
00:33:43,481 --> 00:33:45,483
‫سحرتها هي أيضاً.

384
00:33:46,150 --> 00:33:48,819
‫ان الفتاة بريئة تماماً.

385
00:33:48,945 --> 00:33:50,656
‫سيدي، لقد اعترف.

386
00:33:59,408 --> 00:34:01,202
‫أطلقوا سراح الفتاة.

387
00:34:04,128 --> 00:34:07,131
‫غداً عند الفجر سيحل مكانها على المحرقة.

388
00:34:10,134 --> 00:34:11,719
‫خذوه من هنا.

389
00:34:27,027 --> 00:34:28,820
‫هل تعرف هذا الرجل يا "جايوس"؟

390
00:34:29,237 --> 00:34:30,906
‫لم أره يوماً في حياتي.

391
00:34:32,199 --> 00:34:34,493
‫هل من شيء يقلقك يا "مرجانة"؟

392
00:34:34,868 --> 00:34:38,247
‫ظننت أنك ستشعرين بالسرور لأننا وجدنا
‫المجرم الحقيقي.

393
00:34:38,807 --> 00:34:40,350
‫طبعاً أنا مسرورة.

394
00:34:59,568 --> 00:35:00,736
‫"جايوس".

395
00:35:01,622 --> 00:35:04,124
‫هل رأيت "مارلين"؟ لا أجده في أي مكان.

396
00:35:04,149 --> 00:35:07,194
‫أعتقد أنه قال انه سيقضي اليوم في الخان.

397
00:35:07,944 --> 00:35:12,157
‫حقاً؟ سوف نرى.

398
00:35:21,998 --> 00:35:23,041
‫"مارلين".

399
00:35:25,365 --> 00:35:26,867
‫ماذا حدث؟

400
00:35:27,506 --> 00:35:30,051
‫لا يمكنني ابطال التعويذة يا "جايوس".

401
00:35:30,760 --> 00:35:32,220
‫انها قوية جداً.

402
00:35:32,245 --> 00:35:35,664
‫ـ عليك أن تحاول مجدداً.
‫ـ حاولت من دون جدوى.

403
00:35:36,318 --> 00:35:37,654
‫انني عالق في هذا الجسد.

404
00:35:37,808 --> 00:35:42,062
‫ليس لفترة طويلة، سيحرقك "ايثر" على العمود.

405
00:35:43,486 --> 00:35:45,905
‫لا بد من وجود طريقة أخرى لابطال السحر.

406
00:35:51,548 --> 00:35:53,384
‫يمكنني التفكير في حل واحد.

407
00:35:53,465 --> 00:35:54,549
‫ما هو؟

408
00:35:55,034 --> 00:36:00,165
‫يوجد في كتاب "جالا" مضاد لابطال تعويذة
‫الشيخوخة.

409
00:36:00,381 --> 00:36:05,220
‫ـ كم من الوقت تحتاج الى اعدادها؟
‫ـ أكثر مما لديك.

410
00:36:05,642 --> 00:36:08,437
‫اكسب المزيد من الوقت.

411
00:36:10,051 --> 00:36:11,552
‫كيف أفعل ذلك؟

412
00:36:16,419 --> 00:36:18,337
‫ليست لدي أدنى فكرة يا "مارلين".

413
00:37:30,553 --> 00:37:31,846
‫لقد حان الوقت.

414
00:37:35,329 --> 00:37:36,372
‫مهلاً.

415
00:37:38,637 --> 00:37:39,763
‫ما الأمر؟

416
00:37:43,517 --> 00:37:48,939
‫هناك جرائم أخرى أود الاعتراف بها.

417
00:37:51,298 --> 00:37:52,841
‫ما الفرق؟

418
00:37:52,866 --> 00:37:54,451
‫ستحرق على العمود

419
00:37:54,618 --> 00:37:56,411
‫لا يمكننا اعدامك مرتين.

420
00:39:07,193 --> 00:39:11,072
‫وجدت مذنباً لاستخدامك السحر والتعاويذ.

421
00:39:11,364 --> 00:39:14,743
‫وفقاً لقوانيننا ستحرق على العمود.

422
00:39:16,452 --> 00:39:21,165
‫ليكون درساً لكل من يريد تحطيم "كاملوت".

423
00:39:27,877 --> 00:39:30,087
‫اللعنة على الجميع!

424
00:39:31,497 --> 00:39:34,458
‫سأنفذ انتقامي!

425
00:39:36,365 --> 00:39:38,576
‫ـ هل أنت بخير، "جايوس"؟
‫ـ أنا بخير، "ارثور".

426
00:39:52,678 --> 00:39:53,887
‫الحقوا به!

427
00:40:28,445 --> 00:40:30,989
‫ـ "مارلين"، أين الساحر؟
‫ـ لقد ذهب

428
00:40:33,984 --> 00:40:35,652
‫ذهب بذاك الاتجاه.

429
00:40:38,236 --> 00:40:41,531
‫أطلقوا الصفارة وابحثوا في كل أرجاء القصر
‫أريد أن تجدوه.

430
00:40:41,556 --> 00:40:44,225
‫أتعني أنك سمحت له بالمرور من أمامك؟

431
00:40:45,045 --> 00:40:47,214
‫لقد كان أسرع مني.

432
00:40:47,239 --> 00:40:49,158
‫انه رجل ضعيف ومسن.

433
00:40:49,271 --> 00:40:52,399
‫هذا ما يحدث عندما تقضي يومك في الخان.

434
00:40:53,220 --> 00:40:53,899
‫ماذا؟

435
00:40:54,094 --> 00:40:58,098
‫ربما تنظيف أحصنتي سيساعدك في العودة الى
‫رصانتك.

436
00:41:11,217 --> 00:41:12,260
‫"جوين".

437
00:41:19,508 --> 00:41:22,219
‫لا يسعني أن أصف لك كم ارتحت عندما منحت
‫العفو.

438
00:41:27,314 --> 00:41:28,816
‫توسلت الى "ايثر" ليطلق سراحك.

439
00:41:29,657 --> 00:41:33,095
‫ـ لكنه لم يشأ أن يصغي الي.
‫ـ أنا واثقة من أنك فعلت ما بوسعك.

440
00:41:34,805 --> 00:41:36,015
‫أنا...

441
00:41:49,909 --> 00:41:51,035
‫اسف.

442
00:41:51,468 --> 00:41:53,136
‫لم أقصد اخافتك.

443
00:41:53,673 --> 00:41:59,054
‫الان بات أبي يصدّق أن مشاعري تجاهك نتيجة
‫سحر.

444
00:41:59,306 --> 00:42:03,393
‫اذا رأى سوى ذلك فسيطردك من "كاملوت".

445
00:42:03,418 --> 00:42:06,463
‫وهل مشاعرك تجاهي هي نتيجة سحر؟

446
00:42:06,488 --> 00:42:08,198
‫كلانا نعلم أن هذا كذب.

447
00:42:09,800 --> 00:42:12,928
‫لكنني أعتقد أنك ستكونين بأمان

448
00:42:13,572 --> 00:42:16,700
‫اذا سمحنا للاخرين بمواصلة تصديق ذلك.

449
00:42:18,851 --> 00:42:20,770
‫ما قلته لوالدك.

450
00:42:22,091 --> 00:42:24,427
‫هل كنت ستتنازل حقاً عن العرش من أجلي؟

451
00:42:24,654 --> 00:42:25,738
‫وما زلت سأتنازل.

452
00:42:27,402 --> 00:42:28,987
‫مكانك هنا في "كاملوت".

453
00:42:29,112 --> 00:42:30,613
‫مكاني الى جانبك.

454
00:42:31,573 --> 00:42:33,283
‫لا يتعلق الأمر بنا فحسب.

455
00:42:33,817 --> 00:42:36,445
‫عليك أن تبقى من أجل شعبك.

456
00:42:37,329 --> 00:42:39,081
‫ستكون ملكاً عظيماً.

457
00:42:39,748 --> 00:42:42,960
‫عندئذ يمكنك أن تغيّر هذه العادات السخيفة.

458
00:42:46,484 --> 00:42:49,862
‫أعدك عندما أصبح ملكاً ستتغير الأمور.

459
00:42:51,208 --> 00:42:52,459
‫سنكون معاً.

460
00:42:53,884 --> 00:42:56,136
‫سأعد الأيام حتى تلك اللحظة.

461
00:43:03,796 --> 00:43:04,963
‫حري بي أن أذهب.

462
00:43:18,997 --> 00:43:20,415
‫"مارلين".

463
00:43:20,540 --> 00:43:23,043
‫تسرني رؤيتك، عدت الى طبيعتك.

464
00:43:24,190 --> 00:43:26,985
‫ـ مغطى بروث الأحصنة؟
‫ـ تماماً.

465
00:43:31,906 --> 00:43:35,160
‫يبدو أن "ارثور" يظن أنني قضيت اليوم في
‫الخان.

466
00:43:36,710 --> 00:43:41,591
‫هل تعرف من أين خطرت بباله هذه الفكرة؟

467
00:43:46,651 --> 00:43:48,611
‫ليست لدي أدنى فكرة بتاتاً.

468
00:43:51,538 --> 00:43:52,789
‫و"مارلين".

469
00:43:56,992 --> 00:43:59,077
‫حري بك أن تستحم.

470
00:44:04,169 --> 00:44:06,755
‫"مغامرات (مارلين)."

471
00:44:07,065 --> 00:44:08,900
‫ـ "وتستمر المغامرة..."
‫ـ ابدأوا الدوري.

472
00:44:09,216 --> 00:44:12,011
‫القانون الوحيد هو أنه ما من قوانين.

473
00:44:13,053 --> 00:44:14,638
‫انه يستخدم السحر.

474
00:44:15,765 --> 00:44:17,850
‫اذا عرف "ايثر" فسيقتله.

475
00:44:17,987 --> 00:44:21,032
‫عليك أن تتعلم استخدام سحرك للخير هذا هو
‫هدفه الحقيقي.

476
00:44:21,062 --> 00:44:23,981
‫لن أعتذر عما أنا عليه.

477
00:44:24,418 --> 00:44:27,922
‫حان الوقت للسحرة أن يناضلوا.

478
00:44:28,743 --> 00:44:39,181
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Re-synced & Edited By || Aesso ||</font>

