﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,880
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,214 --> 00:00:09,760
‫مصير المملكة العظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,136 --> 00:00:13,306
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:43,337 --> 00:00:45,673
‫هذا من صنع "سنرد"،
‫هل أنت واثق؟

5
00:00:45,839 --> 00:00:47,007
‫أجل، يا سيدي.

6
00:00:47,341 --> 00:00:50,219
‫رسوله غادر "كاملوت" للتو.

7
00:00:50,553 --> 00:00:54,223
‫قال "سنرد" أن البعثة الاستكشافية
‫خرقت الحدود بأرضه.

8
00:00:54,515 --> 00:00:56,517
‫وكان يجب أن يكونوا عبرة.

9
00:00:56,642 --> 00:00:58,060
‫كم منهم مات؟

10
00:01:01,189 --> 00:01:02,482
‫كلهم، يا سيدي.

11
00:01:03,524 --> 00:01:04,817
‫حتى آخر واحد منهم.

12
00:01:05,610 --> 00:01:06,820
‫الفرسان؟

13
00:01:07,987 --> 00:01:09,197
‫جميعهم ماتوا.

14
00:01:10,573 --> 00:01:14,369
‫"هدريك"، "ولدورف"، "اوزريك"...

15
00:01:16,371 --> 00:01:17,706
‫والسير ليون.

16
00:01:35,016 --> 00:01:36,183
‫هنا!

17
00:01:48,488 --> 00:01:50,573
‫بسرعة! ساعدوني!

18
00:01:50,865 --> 00:01:52,534
‫ليس لدينا وقت طويل.

19
00:01:52,742 --> 00:01:53,743
‫مستعدون؟

20
00:02:00,792 --> 00:02:02,252
‫روحه تغادره.

21
00:02:02,377 --> 00:02:03,754
‫علينا أن نسرع.

22
00:02:40,792 --> 00:02:42,294
‫أهلا بعودتك.

23
00:03:09,614 --> 00:03:15,996
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Re-synced & Edited By || Aesso ||</font>

24
00:03:20,500 --> 00:03:22,878
‫ـ كنا واثقين أنك مت.
‫ـ كنت ميتا.

25
00:03:23,003 --> 00:03:26,298
‫كدت أموت
‫الى أن وجدني ال­ "درويد".

26
00:03:27,174 --> 00:03:28,342
‫ال­ "درويد"؟

27
00:03:29,969 --> 00:03:31,262
‫أجل، يا سيدي.

28
00:03:32,215 --> 00:03:33,842
‫أدين لهم بحياتي.

29
00:03:34,645 --> 00:03:37,398
‫كيف شفوك؟
‫فقد قلت أنك كدت تموت.

30
00:03:37,906 --> 00:03:40,576
‫ـ لا أدري.
‫ـ هل استخدموا سحر؟

31
00:03:41,305 --> 00:03:44,683
‫ـ واذا، أنا...
‫ـ أجل أم لا، هذا سؤال بسيط.

32
00:03:45,276 --> 00:03:49,989
‫ـ أعرف فقط أنني شربت من كأس ما.
‫ـ كأس؟

33
00:03:50,615 --> 00:03:52,951
‫هذا كان استثنائيا، يا سيدي.

34
00:03:54,744 --> 00:03:56,997
‫لم أعرف شيئا مثله أبدا.

35
00:03:57,122 --> 00:04:01,835
‫لحظة أن لمس شفتاي،
‫شعرت أن حياتي ارتدت لي.

36
00:04:09,927 --> 00:04:14,598
‫واذا، رحلتك حتما أرهقتك.

37
00:04:14,723 --> 00:04:16,183
‫دعونا نمنحه قسط من الراحة.

38
00:04:27,403 --> 00:04:29,739
‫ـ هل هذا كل شيء؟
‫ـ أجل.

39
00:04:30,240 --> 00:04:32,617
‫انه مرهق، با سيدي، الجفاف جدي،

40
00:04:32,742 --> 00:04:35,120
‫لكن امنحه بعض الوقت
‫وسيشفى بشكل تام.

41
00:04:35,287 --> 00:04:36,496
‫شكرا، جايوس.

42
00:04:46,673 --> 00:04:47,800
‫واذا؟

43
00:04:49,051 --> 00:04:52,972
‫هذا مذهل، يا سيدي،
‫لا يحمل أي أثر لجرح.

44
00:04:53,097 --> 00:04:54,849
‫انه بحالة ممتازة.

45
00:04:54,974 --> 00:04:56,267
‫والكأس الذي تحدث عنه؟

46
00:04:56,392 --> 00:05:01,480
‫من وصفه،
‫كنت لأقول أنه كأس الحياة.

47
00:05:05,068 --> 00:05:07,403
‫تدرك قوته، جايوس.

48
00:05:07,528 --> 00:05:10,907
‫أجل، يا سيدي، لكن
‫ال­ "درويد" هم قوم مسالم.

49
00:05:11,032 --> 00:05:15,120
‫سيستخدمون الكأس للخير فقط.
‫السير "ليون" هو الدليل على ذلك.

50
00:05:15,287 --> 00:05:18,748
‫لكن مع هذا،
‫وفقا لوصف السير "ليون"،

51
00:05:18,874 --> 00:05:21,877
‫مغارة ال­ "درويد"
‫موجودة بمملكة "سنرد".

52
00:05:22,002 --> 00:05:24,630
‫من الضروري أن نصل للكأس قبله.

53
00:05:24,755 --> 00:05:29,635
‫سيدي، ال­ "درويد" سريين بطبعهم،
‫سيخبئون الكأس بشكل جيد.

54
00:05:29,760 --> 00:05:31,929
‫ألن يكون من الذكي
‫أن نترك الكأس بحوزتهم؟

55
00:05:32,054 --> 00:05:34,431
‫لست مستعدا أن أجازف.

56
00:05:43,816 --> 00:05:48,071
‫ظننت أن الكأس أبيد مع "نيمواه"،
‫عندما هزمتها في "جزيرة المباركين".

57
00:05:48,196 --> 00:05:49,822
‫لا يمكن ابادة الكأس.

58
00:05:50,156 --> 00:05:53,118
‫سحره أبدي،
‫لا صلة له بالزمان ولا المكان.

59
00:05:53,243 --> 00:05:54,661
‫لكن لماذا ايثر يخشى منه جدا هكذا؟

60
00:05:54,786 --> 00:05:57,873
‫لأنه يمكن استخدام الكأس للشر
‫تماما كما للخير.

61
00:05:57,998 --> 00:05:59,374
‫لا أفهم.

62
00:05:59,499 --> 00:06:04,171
‫قبل عصور،
‫وقع في يد قائد عسكري قوي.

63
00:06:04,463 --> 00:06:07,549
‫ذات ليلة،
‫جمع جيشه أمامه.

64
00:06:07,925 --> 00:06:13,556
‫أخذ قطرة دم من كل جندي لديه
‫وجمعها بالكأس.

65
00:06:13,681 --> 00:06:15,766
‫قوة الأداة كانت قوية جدا

66
00:06:15,975 --> 00:06:20,313
‫لدرجة أن الجنود تحولوا
‫لخالدين على الفور.

67
00:06:20,605 --> 00:06:21,772
‫بحيث لا يمكن قتلهم.

68
00:06:21,939 --> 00:06:26,778
‫الذبح الذي ارتكبوه فاق كل خيال.

69
00:06:27,820 --> 00:06:29,322
‫الملك ليس غبيا.

70
00:06:29,447 --> 00:06:33,576
‫يعرف أن قوى الدين القديم
‫تتحد مجددا ضده.

71
00:06:33,701 --> 00:06:38,415
‫وان، العياذ بالله،
‫وقع الكأس بيد مورجوز.

72
00:06:38,623 --> 00:06:39,749
‫أو مرجانة.

73
00:06:39,875 --> 00:06:42,210
‫وسلاح كهذا بحوزتهم،

74
00:06:42,335 --> 00:06:45,422
‫سيحتم على "كاملوت" الهلاك.

75
00:06:50,969 --> 00:06:54,348
‫ـ ناديتني، أبي.
‫ـ "سنرد" هو عدونا اللدود.

76
00:06:54,473 --> 00:06:56,892
‫لا يسعنا المجازفة
‫بأن يحصل على الكأس.

77
00:06:57,226 --> 00:06:58,102
‫أعلم، أبي.

78
00:06:58,269 --> 00:06:59,603
‫عليك اعادته.

79
00:07:00,396 --> 00:07:03,065
‫يجب أن تظل مهمتك سرية.
‫لا يسعك الحديث عن هذا لأي كان.

80
00:07:03,274 --> 00:07:05,485
‫سأصطحب أخلص الرجال لدي.

81
00:07:06,110 --> 00:07:09,614
‫رأينا ماذا حدث للبعثة الأخيرة
‫التي دخلت أراضي "سنرد".

82
00:07:10,281 --> 00:07:11,783
‫عليك الذهاب وحدك.

83
00:07:13,326 --> 00:07:17,163
‫آسف أنني ألقي عليك عبئا كهذا
‫لكن يسعني الوثوق بك فقط.

84
00:07:18,874 --> 00:07:20,333
‫فهمت، أبي.

85
00:07:30,844 --> 00:07:32,596
‫ستكون جاهز حتى الشروق،
‫صحيح، "مارلين"؟

86
00:07:32,763 --> 00:07:34,098
‫ان لا أعرف الى أين ذاهبين،

87
00:07:34,223 --> 00:07:35,266
‫كيف سأعرف ماذا سأوظب؟

88
00:07:35,349 --> 00:07:37,393
‫سيكون بارد، حار، رطب، جاف؟

89
00:07:37,476 --> 00:07:41,063
‫لا تكن ضعيفا، مارلين.
‫اننا لا نخرج في اجازة.

90
00:07:41,606 --> 00:07:43,399
‫اجازة؟ ماذا يعني اجازة؟

91
00:07:45,067 --> 00:07:47,362
‫ليس هذا.
‫لا شيء يحمل علامة "كاملوت".

92
00:07:47,487 --> 00:07:48,613
‫سنذهب بصورة سرية.

93
00:07:48,738 --> 00:07:52,158
‫هذا سخيف.
‫هل ستقول لي الى أين سنذهب أم لا؟

94
00:07:53,368 --> 00:07:54,828
‫يسعني أن أقول لك
‫أن هذا سيكون خطيرا.

95
00:07:54,853 --> 00:07:58,315
‫ـ رائع!
‫ـ سنتحرك بأراضي مكتظة باللصوص.

96
00:07:58,340 --> 00:08:00,383
‫ـ رائع. أين اذا؟
‫ـ لا يسعني اخبارك.

97
00:08:00,834 --> 00:08:02,252
‫أنت لا تعرف الى أين سنذهب.

98
00:08:02,377 --> 00:08:03,895
‫لا، مارلين.
‫أعرف الى أين سنذهب.

99
00:08:03,920 --> 00:08:05,756
‫لكن ببساطة لا يسعني اخبارك،
‫هذا كل شيء.

100
00:08:05,881 --> 00:08:09,051
‫صحيح. لأنك ان أخبرتني،
‫ستضطر لقتلي، أفترض.

101
00:08:09,176 --> 00:08:11,428
‫على الفور ودون تردد.

102
00:08:13,889 --> 00:08:14,890
‫رائع.

103
00:08:16,433 --> 00:08:20,938
‫هذه ستكون مفاجأة. أحب المفاجآت.
‫من لا يحب... مفاجأة سارة؟

104
00:08:46,548 --> 00:08:48,467
‫ماذا أردت القول لي، أختاه؟

105
00:08:48,759 --> 00:08:50,344
‫سيمتطي آرثور عند الفجر.

106
00:08:50,844 --> 00:08:53,305
‫أرسل ليجلب كأس معينة.

107
00:08:53,930 --> 00:08:55,640
‫كأس الحياة، هكذا أطلقوا عليها.

108
00:08:56,225 --> 00:08:58,643
‫كأس الحياة، هل أنت واثقة؟

109
00:08:58,768 --> 00:09:00,186
‫سمعت كل كلمة.

110
00:09:01,689 --> 00:09:04,275
‫كم بحثت عنها...

111
00:09:06,903 --> 00:09:08,905
‫هل هي قوية كما يعتقدون؟

112
00:09:09,447 --> 00:09:10,740
‫أجل.

113
00:09:11,491 --> 00:09:14,035
‫ثقي بي، أختاه. والكأس بحوزتنا،

114
00:09:14,160 --> 00:09:18,456
‫قريبا ستصبح "كاملوت" تحت رحمتنا.
‫أين الكأس الآن؟

115
00:09:18,623 --> 00:09:20,458
‫انها بحوزة ال­ "درويد".

116
00:09:20,584 --> 00:09:23,754
‫كل ما أعرفه أن معسكرهم
‫موجود في مملكة "سنرد".

117
00:09:24,671 --> 00:09:27,591
‫اذا ربما بوسع "سنرد" المساعدة ثانية.

118
00:09:27,799 --> 00:09:31,136
‫لديه جواسيس في كل مكان.
‫ان بوسعه تعقب آرثور...

119
00:09:31,261 --> 00:09:33,931
‫عندها سيقودنا آرثور الى الكأس.

120
00:10:07,883 --> 00:10:09,718
‫الى أين يتوجه الأمير؟

121
00:10:09,843 --> 00:10:11,637
‫الى غابة "استير"، يا سيدتي.

122
00:10:11,762 --> 00:10:15,349
‫أرسل رسالة الى الكشافين بالمنطقة.
‫عليهم أن يكونوا مستعدين.

123
00:10:15,474 --> 00:10:16,809
‫أجل، يا سيدي.

124
00:10:19,061 --> 00:10:20,896
‫هل يمكن الاعتماد على كشافتك؟

125
00:10:21,105 --> 00:10:22,023
‫بالطبع.

126
00:10:22,150 --> 00:10:23,860
‫اخترتهم بنفسي.

127
00:10:24,025 --> 00:10:26,110
‫لم هذا لا يطمئنني؟

128
00:10:26,235 --> 00:10:28,613
‫لا تقلقي، يا سيدتي.

129
00:10:28,988 --> 00:10:31,157
‫كأس الحياة قريبا سيكون بحوزتنا.

130
00:10:31,182 --> 00:10:34,561
‫وعندما يحدث هذا،
‫ستكون "كاملوت" لنا.

131
00:10:35,578 --> 00:10:37,497
‫أنت تنسى مكانك، "سنرد".

132
00:10:37,831 --> 00:10:40,458
‫مرجانة من سيعتلي عرش المملكة،
‫ليس أنت أو أنا.

133
00:10:40,583 --> 00:10:43,003
‫لا أريد العرش.

134
00:10:43,503 --> 00:10:46,298
‫فقط غنيمة الفوز.

135
00:10:46,798 --> 00:10:49,551
‫ستنال ما تستحقه، "سنرد".

136
00:10:50,135 --> 00:10:52,095
‫يسعني أن أعدك بهذا.

137
00:10:59,770 --> 00:11:01,689
‫اننا ذاهبون الى مملكة "سنرد".
‫صحيح؟

138
00:11:01,772 --> 00:11:02,898
‫لم قد تظن هذا؟

139
00:11:03,482 --> 00:11:06,193
‫اننا بغابة "استير"، ولا نتوقف.

140
00:11:06,319 --> 00:11:10,573
‫ـ يسعك أن تخمن ما تشاء، مارلين.
‫ـ بربك. يسعك للآن أن تخبرني.

141
00:11:10,698 --> 00:11:12,867
‫عندها سأضطر لقتلك.
‫قلت لك هذا.

142
00:11:12,992 --> 00:11:14,869
‫هيا. على ما يبدو سأموت
‫على كل حال.

143
00:11:14,994 --> 00:11:19,082
‫أنظر ماذا جرى لبعثة الاستكشاف
‫عندما وصلت الى هنا. ماتوا، جميعا.

144
00:11:19,708 --> 00:11:21,251
‫السير ليون صمد.

145
00:11:21,918 --> 00:11:24,171
‫صحيح. ماذا يعطيني هذا؟

146
00:11:24,296 --> 00:11:25,922
‫احتمال واحد لأربعين للصمود؟

147
00:11:26,047 --> 00:11:28,425
‫أقل، بالواقع. نحن اثنان فقط.

148
00:11:28,550 --> 00:11:31,428
‫اذا لا يبدو أنني سأموت،
‫أنا حتما سأموت.

149
00:11:31,553 --> 00:11:33,722
‫دائما متشائم، مارلين.
‫من يدري؟

150
00:11:33,839 --> 00:11:36,299
‫ربما هذه المرة، لن نقع بمشاكل.

151
00:11:36,433 --> 00:11:37,935
‫ربما أنت محق.

152
00:11:38,394 --> 00:11:40,896
‫لكن وفقا لتجربة الماضي...

153
00:11:57,205 --> 00:11:59,499
‫ماذا قلت بشأن أنني متشائم؟

154
00:11:59,624 --> 00:12:01,209
‫يبدو أنني نسيت.

155
00:12:06,256 --> 00:12:08,550
‫ـ المسني ثانية، وستموت.
‫ـ جوين؟

156
00:12:08,759 --> 00:12:12,679
‫دون تهذيب، ملكي.
‫مارلين، صديق قديم. تبدو فظيعا.

157
00:12:12,888 --> 00:12:13,722
‫وأنت أيضا.

158
00:12:13,847 --> 00:12:14,973
‫ماذا تفعل هنا؟

159
00:12:15,099 --> 00:12:17,559
‫تعلم.
‫المكان، الزمان، والشراب الخطأ.

160
00:12:17,893 --> 00:12:20,688
‫ـ لا شيء تغير، اذا؟
‫ـ هذا ببساطة غير منصف.

161
00:12:21,105 --> 00:12:24,025
‫ـ أين نحن بالضبط؟
‫ـ في قلب قلعة قديمة.

162
00:12:24,150 --> 00:12:26,068
‫ملك شاب يرد على اسم "جارل".

163
00:12:26,235 --> 00:12:29,614
‫ـ لم أسمع به أبدا.
‫ـ شاب لطيف. يتاجر بالعبيد.

164
00:12:29,739 --> 00:12:31,574
‫هل سنباع كعبيد؟

165
00:12:31,699 --> 00:12:34,786
‫حسنا، أيها الطفيليات القذرة!

166
00:12:34,911 --> 00:12:38,164
‫من منكم مستعد لمواجهة
‫بطلي في حلبة القتال؟

167
00:12:39,332 --> 00:12:41,126
‫ما من متطوعين؟

168
00:12:41,626 --> 00:12:45,088
‫اذا سأضطر لاختيار واحد منكم بنفسي...

169
00:12:45,505 --> 00:12:47,090
‫لنرى...

170
00:12:47,674 --> 00:12:51,845
‫ماذا... عنك؟

171
00:12:55,349 --> 00:12:56,266
‫أنا؟

172
00:12:56,350 --> 00:12:59,186
‫موت أو مجد، فتى.
‫عليك الشعور باحترام.

173
00:13:01,105 --> 00:13:03,065
‫من هذا الرجل الذي يسمى "البطل"؟

174
00:13:03,375 --> 00:13:05,502
‫هل يمكنه التغلب على ضعفاء مثله فقط؟

175
00:13:07,194 --> 00:13:09,697
‫أتعتقد أن بامكانك اقتراح
‫منافسة أفضل؟

176
00:13:11,365 --> 00:13:12,283
‫أعدك بهذا.

177
00:13:12,450 --> 00:13:14,202
‫آرثور، لا.

178
00:13:14,327 --> 00:13:15,703
‫حسنا.

179
00:13:16,120 --> 00:13:17,914
‫لكن ان خسرت...

180
00:13:18,540 --> 00:13:22,919
‫سأطعم صديقك الصغير للغراب،
‫قطعة خلف القطعة.

181
00:13:25,839 --> 00:13:27,716
‫هل أنت جاهز، بطلي؟

182
00:13:28,550 --> 00:13:29,885
‫جاهز.

183
00:13:36,100 --> 00:13:38,018
‫كيف سمحت لهذا بالحدوث؟

184
00:13:38,227 --> 00:13:40,312
‫سمحت ل­آرثور التملص من بين أصابعك.

185
00:13:40,437 --> 00:13:43,399
‫خطف قبل أن يتمكن رجالي
‫من الوصول اليه.

186
00:13:43,691 --> 00:13:47,069
‫خطف؟
‫من قبل من بالضبط؟

187
00:13:47,131 --> 00:13:51,093
‫تاجر العبيد، "جارل"
‫انه يعمل على حدودنا الغربية منذ أشهر.

188
00:13:51,407 --> 00:13:52,325
‫وسمحت له؟

189
00:13:52,355 --> 00:13:56,401
‫هنالك تفاهم بيننا.
‫هو لا يضايقني وأنا لا.

190
00:13:56,621 --> 00:14:01,751
‫ـ أين "جارل" هذا الآن؟
‫ـ لا تقلقي، مورجوز. سأجده قريبا.

191
00:14:01,876 --> 00:14:03,420
‫احرص أن تجده.

192
00:14:05,005 --> 00:14:06,464
‫هل تهددينني؟

193
00:14:07,757 --> 00:14:08,884
‫صدقني، "سنرد".

194
00:14:09,009 --> 00:14:11,928
‫عندما أهددك، ستعرف هذا.

195
00:14:19,937 --> 00:14:23,899
‫سادتي. القوانين بسيطة.

196
00:14:24,024 --> 00:14:26,861
‫واحد يموت وواحد يعيش.

197
00:14:29,196 --> 00:14:32,867
‫ان ليس بوسعك أو غير مستعد،
‫لانهاء حياة خصمك...

198
00:14:33,242 --> 00:14:34,786
‫سأقتل كلاكما.

199
00:14:43,586 --> 00:14:45,547
‫ابدأوا القتال!

200
00:15:12,033 --> 00:15:15,328
‫ـ اهدأ، حسنا؟
‫ـ هذا يجب أن يبدو حقيقيا، لا؟

201
00:15:19,916 --> 00:15:22,127
‫حسنا. ان تريد أن يبدو حقيقيا...

202
00:15:38,769 --> 00:15:41,772
‫الى الآن، كل شيء جيد.
‫ماذا بعد؟

203
00:15:42,565 --> 00:15:43,816
‫لم يكن هنالك بعد.

204
00:15:43,941 --> 00:15:45,484
‫أقتله!

205
00:16:26,026 --> 00:16:30,031
‫هذا مكان لن أتعجل لزيارته ثانية.

206
00:16:32,116 --> 00:16:35,286
‫ـ الأفضل ألا تتورط، اذا.
‫ـ يسعني القول لك الشيء ذاته.

207
00:16:36,037 --> 00:16:38,414
‫يسعك، لكن لن يكون لدي فكرة
‫عما تتحدث.

208
00:16:38,539 --> 00:16:42,877
‫بربك. حتما فعلت شيء ما
‫ان وصلت لهذا الجحر.

209
00:16:46,298 --> 00:16:48,133
‫بالواقع، اننا في بعثة.

210
00:16:48,800 --> 00:16:50,552
‫اننا نبحث عن كأس الحياة.

211
00:16:53,930 --> 00:16:57,226
‫ـ ماذا؟
‫ـ أي جزء من كلمة "سرية" لم تفهمه؟

212
00:16:57,351 --> 00:16:59,686
‫هذا... جوين.

213
00:16:59,812 --> 00:17:02,231
‫سادتي،

214
00:17:02,648 --> 00:17:07,611
‫يبدو، أن الشيء الذي تفتشون عنه،
‫ستحتاجون لمساعدة.

215
00:17:11,991 --> 00:17:15,119
‫لا أحد يهين "جارل"!

216
00:17:15,369 --> 00:17:16,621
‫لا أحد!

217
00:17:17,288 --> 00:17:21,251
‫أريد أن أعرف من هم وأين يختبئون.

218
00:17:21,376 --> 00:17:22,418
‫يا سيدي...

219
00:17:24,921 --> 00:17:28,633
‫ـ ما هذا؟
‫ـ هذا صودر من الأسرى، يا سيدي.

220
00:17:28,758 --> 00:17:30,760
‫هذا ربما يحمل تلميحات.

221
00:17:31,219 --> 00:17:34,765
‫لا أريد تلميحات. أريد دماء.

222
00:18:05,505 --> 00:18:07,172
‫أنظروا...

223
00:18:08,008 --> 00:18:10,635
‫يبدو أننا نسلي ملكي.

224
00:18:15,974 --> 00:18:17,517
‫اذا وفقا لكلام مارلين هنا،

225
00:18:17,643 --> 00:18:21,021
‫ان أخبرتني أين الكأس،
‫ستضطر لقتلي.

226
00:18:21,146 --> 00:18:22,189
‫هذا صحيح.

227
00:18:22,314 --> 00:18:25,484
‫الأفضل اذا أن تقتلني الآن.
‫أعني، لنكن منصفين،

228
00:18:25,609 --> 00:18:27,278
‫لم تستطع قتلي حتى لو أردت.

229
00:18:27,403 --> 00:18:29,780
‫أجل؟ جربني.

230
00:18:29,905 --> 00:18:33,743
‫قد جربتك... بالحلبة.
‫دفعت بك للزاوية، أليس كذلك؟

231
00:18:33,820 --> 00:18:35,948
‫هذه... كانت مجرد لعبة.

232
00:18:36,120 --> 00:18:39,248
‫لعبة؟ صحيح.
‫فزت باللعبة، أليس كذلك؟

233
00:18:39,374 --> 00:18:41,334
‫لا، لم تفز! دقيقة بعد...

234
00:18:41,459 --> 00:18:45,021
‫دقيقة أخرى وكلاكما كنتما ميتين.
‫لا أحد منكما فاز.

235
00:18:45,046 --> 00:18:48,633
‫خطتكما كانت كارثة،
‫ولولا ذلك الحريق،

236
00:18:48,758 --> 00:18:50,886
‫كلنا كنا مدفونين عميقا بالأرض.

237
00:18:55,265 --> 00:18:56,725
‫هل أنت متأكد أنه كان آرثور؟

238
00:18:56,850 --> 00:18:58,852
‫أجل. هذا حتما كان أمير.

239
00:18:59,102 --> 00:19:01,021
‫مشابه كثيرا لوصفك.

240
00:19:01,647 --> 00:19:03,649
‫خادمه كان معه.
‫هو وشخص آخر بعد.

241
00:19:03,687 --> 00:19:05,439
‫وهل لديك دليل على هذا؟

242
00:19:14,201 --> 00:19:15,995
‫ـ الى أين اتجهوا؟
‫ـ للغرب.

243
00:19:16,120 --> 00:19:17,747
‫لغابة "جدني".

244
00:19:17,914 --> 00:19:21,501
‫ليس لديهم خيول، هكذا عرفنا
‫وفقا لآثار الأقدام. قريبا ستلحق بهم.

245
00:19:22,669 --> 00:19:23,628
‫ممتاز.

246
00:19:23,962 --> 00:19:28,717
‫أسر بمساعدة أشخاص
‫ذا جودة مثلك دائما.

247
00:19:29,050 --> 00:19:33,346
‫هل ممكن تعويض صغير على وقتي ومجهودي؟

248
00:19:34,306 --> 00:19:39,061
‫ويلي. كم أنا مهملة.
‫ستنال أتعابك فورا.

249
00:19:58,247 --> 00:20:00,208
‫لا تقل لي أننا وصلنا.

250
00:20:00,875 --> 00:20:04,003
‫حذار، مارلين.
‫ما كنت تود اغضاب الأمير.

251
00:20:32,783 --> 00:20:34,410
‫يجب أن يكون هنا في مكان ما.

252
00:20:52,387 --> 00:20:53,680
‫أين هذا؟

253
00:20:55,432 --> 00:20:56,725
‫أين الكأس؟

254
00:20:59,311 --> 00:21:01,563
‫ـ قل لي.
‫ـ أطلق سراحه، آرثور. انه مجرد فتى.

255
00:21:01,688 --> 00:21:03,107
‫أين... هذا؟

256
00:21:03,232 --> 00:21:04,274
‫آرثور.

257
00:21:04,692 --> 00:21:05,776
‫لا تتدخل، مارلين.

258
00:21:05,801 --> 00:21:07,469
‫لا، آرثور. حقا...

259
00:21:11,699 --> 00:21:13,200
‫خطوة أخرى...

260
00:21:13,743 --> 00:21:16,495
‫لا حاجة للعنف، آرثور بندرجون.

261
00:21:16,871 --> 00:21:20,458
‫الصبي لم يؤذيك. أطلق سراحه.

262
00:21:22,085 --> 00:21:23,795
‫ليس دون ما أتيت الى هنا من أجله.

263
00:21:24,921 --> 00:21:27,590
‫تبحث عن كأس الحياة، صحيح؟

264
00:21:29,884 --> 00:21:31,011
‫أجل.

265
00:21:32,220 --> 00:21:33,555
‫انه لك.

266
00:21:35,724 --> 00:21:37,017
‫رجاء، الآن...

267
00:21:37,559 --> 00:21:38,685
‫الصبي.

268
00:21:55,703 --> 00:21:59,248
‫انك تعمل مع قوى لا تفهمها،
‫آرثور بندرجون.

269
00:21:59,582 --> 00:22:02,669
‫عندما ستأخذ كأس الحياة،
‫ستعرض للخطر أكثر مما تعلم.

270
00:22:07,048 --> 00:22:08,883
‫سأجازف بهذا، شكرا.

271
00:22:13,722 --> 00:22:14,848
‫لنذهب.

272
00:22:23,148 --> 00:22:24,233
‫امريس...

273
00:22:27,152 --> 00:22:30,614
‫الكأس تحت مراقبتك الآن.
‫احرسها جيدا.

274
00:22:31,574 --> 00:22:34,285
‫مستقبل هذه الأرض معلقا بها.

275
00:22:46,089 --> 00:22:47,841
‫عمل صعب، قصة البعثات هذه.

276
00:22:47,966 --> 00:22:50,093
‫صدقني، قمنا بعمل صالح اليوم.

277
00:22:50,218 --> 00:22:52,387
‫أنت واثق أن الكأس
‫لم يكن آمنا أكثر مع ال­ "درويد"؟

278
00:22:52,512 --> 00:22:54,472
‫لا يمكن الوثوق بهم، مارلين.
‫لا أحد يثق بهم.

279
00:22:54,639 --> 00:22:57,559
‫المكان الأكثر أمانا للكأس
‫هو في خزنة "كاملوت".

280
00:22:58,310 --> 00:23:00,562
‫أجل،
‫لكن علينا الوصول الى هناك أولا.

281
00:23:07,569 --> 00:23:09,071
‫احصلوا على الكأس...

282
00:23:09,405 --> 00:23:10,906
‫وبعدها أقتلوهم.

283
00:23:13,534 --> 00:23:15,995
‫اننا نقترب من حدود أرض "سنرد".

284
00:23:16,662 --> 00:23:19,624
‫خلف الغابة تقع "كاملوت".

285
00:23:19,749 --> 00:23:22,126
‫حيث الطعام والماء
‫والحمام الساخن اللطيف.

286
00:23:22,251 --> 00:23:23,294
‫هدوء.

287
00:23:25,171 --> 00:23:26,256
‫أصغوا!

288
00:23:30,677 --> 00:23:32,012
‫لا أسمع شيئا.

289
00:23:33,263 --> 00:23:34,097
‫تماما.

290
00:23:34,180 --> 00:23:38,059
‫لا يرضوا أبدا، رجال المدينة.
‫ضاج جدا، هاديء جدا...

291
00:23:38,226 --> 00:23:39,269
‫أركضوا!

292
00:24:25,609 --> 00:24:26,777
‫مارلين!

293
00:24:35,286 --> 00:24:36,829
‫هذا لا يبدو جيدا.

294
00:24:37,288 --> 00:24:38,998
‫السهم كان مسمما كما يبدو.

295
00:24:40,708 --> 00:24:42,710
‫لديه حمى. علينا ابقائه دافئا.

296
00:24:42,835 --> 00:24:44,087
‫لا أفهم.

297
00:24:44,670 --> 00:24:46,714
‫لم كل هذا العذاب من أجل كأس؟

298
00:24:47,715 --> 00:24:51,261
‫لأنه ان وقع بأيدي شريرة،
‫يمكنه أن يتحول لسلاح مروع.

299
00:24:51,386 --> 00:24:53,638
‫اذا ليس جيدا أن "سنرد"
‫حصل عليه، صحيح؟

300
00:24:54,681 --> 00:24:56,850
‫هذا أسوأ بكثير مما قد تتصور.

301
00:25:16,120 --> 00:25:17,455
‫أصدقائي المخلصين...

302
00:25:18,914 --> 00:25:20,541
‫حان الوقت.

303
00:25:21,083 --> 00:25:25,296
‫منذ اليوم،
‫لا سيف قد يسقطكم،

304
00:25:25,505 --> 00:25:28,258
‫ما من رمح قد يوقفكم.

305
00:25:28,383 --> 00:25:30,927
‫لن يسيل دمكم عبثا،

306
00:25:31,845 --> 00:25:33,346
‫وانما من أجل الفوز.

307
00:25:34,639 --> 00:25:38,059
‫ستتقدمون مع أخطر سلاح...

308
00:25:39,436 --> 00:25:41,021
‫الخلود!

309
00:26:28,821 --> 00:26:29,988
‫كان يجب أن يعود آرثور للآن.

310
00:26:30,239 --> 00:26:32,449
‫أنا واثق أن هنالك تفسير بسيط، سيدي.

311
00:26:32,574 --> 00:26:36,620
‫تعلم تماما مثلي أنه غاب
‫لزمن أطول من اللزوم. أرسل بعثة.

312
00:26:36,745 --> 00:26:39,957
‫خذ رجال بقدر ما تريد.
‫كل ما يلزم، جده.

313
00:26:40,124 --> 00:26:41,250
‫أجل، يا سيدي.

314
00:26:45,838 --> 00:26:47,799
‫أنت تظهر قوة عظيمة، يا سيدي.

315
00:26:48,216 --> 00:26:49,467
‫ماذا تعني؟

316
00:26:50,301 --> 00:26:53,388
‫يوم تلو الآخر، عليك ارسال
‫ابنك الوحيد للخطر.

317
00:26:53,930 --> 00:26:56,975
‫ليست مسؤولية قد يريد حملها أي أب.

318
00:26:58,685 --> 00:27:00,312
‫دعنا نحاول ألا نقلق.

319
00:27:01,646 --> 00:27:04,358
‫انه فارس "كاملوت" الأول
‫وأفضل محارب لديك.

320
00:27:05,108 --> 00:27:07,027
‫ووصل بأمان عودة للبيت من قبل.

321
00:27:07,694 --> 00:27:09,613
‫لم هذه المرة قد يكون الأمر مختلفا؟

322
00:27:13,617 --> 00:27:14,827
‫أنت محقة.

323
00:27:15,744 --> 00:27:17,413
‫بالطبع أنت محقة.

324
00:27:40,687 --> 00:27:42,272
‫اننا نحتاج لمزيد من حطب للنار.

325
00:27:42,397 --> 00:27:43,857
‫أنت محق بهذا الشأن.

326
00:27:45,901 --> 00:27:46,860
‫ألا تريد جلب القليل؟

327
00:27:47,027 --> 00:27:49,154
‫ليس حقا. شكرا لسؤالك.

328
00:27:50,489 --> 00:27:54,785
‫هنالك ذئاب بالخارج.
‫دببة، خنازير...

329
00:27:54,952 --> 00:27:55,828
‫تماما.

330
00:27:56,620 --> 00:27:58,873
‫لست محاربا.
‫لا يسعني حماية نفسي مثلك.

331
00:27:59,039 --> 00:28:00,624
‫لم يفت الأوان أبدا لأن تتعلم.

332
00:28:04,879 --> 00:28:05,963
‫مارلين...

333
00:28:06,255 --> 00:28:11,427
‫ألا تعرف متى أحدهم يمزح معك؟
‫ان مت وأنا أجمع حطب للنار،

334
00:28:11,553 --> 00:28:15,265
‫احتفظ بهذا لنفسك.
‫علي الحفاظ على سمعتي.

335
00:28:45,379 --> 00:28:46,547
‫هيا.

336
00:28:47,590 --> 00:28:49,133
‫هيا، آرثور.

337
00:29:00,645 --> 00:29:02,814
‫رائعون، أليس كذلك؟

338
00:29:03,106 --> 00:29:06,485
‫ـ جيشي للخالدين؟
‫ـ جيشك؟

339
00:29:06,610 --> 00:29:10,531
‫ـ انهم رجالي.
‫ـ تصليح. كانوا رجالك.

340
00:29:10,656 --> 00:29:13,450
‫أنا من حولهم لخالدين،
‫انهم يدينون لي الآن.

341
00:29:13,583 --> 00:29:16,461
‫لا تفكري للحظة واحدة
‫أن بوسعك أن تخونينني، سيدتي.

342
00:29:16,486 --> 00:29:17,570
‫أن أخونك؟

343
00:29:19,083 --> 00:29:20,168
‫مستحيل.

344
00:29:27,882 --> 00:29:31,386
‫ - ماذا تفعلين؟
‫- ألم أكن صادقة معك دائما، "سنرد"؟

345
00:29:33,137 --> 00:29:34,305
‫توقف!

346
00:29:34,597 --> 00:29:37,058
‫توقف! أنت تطيع أوامري،
‫ليس أوامرها!

347
00:29:46,526 --> 00:29:47,361
‫مورجوز...

348
00:29:48,028 --> 00:29:50,906
‫مورجوز، أوقفيه!
‫أرجوك، أتوسل اليك. أوقفيه!

349
00:29:51,458 --> 00:29:55,337
‫ألم أقل لك أنني عندما سأهددك،
‫ستعلم بهذا؟

350
00:29:56,620 --> 00:29:59,081
‫الآن أنت تعرف.

351
00:29:59,206 --> 00:30:00,541
‫مورجوز، رجاء...

352
00:30:16,724 --> 00:30:18,226
‫يا الهي!

353
00:30:20,312 --> 00:30:21,938
‫حسنا، رجال. هيا.

354
00:31:34,138 --> 00:31:35,348
‫أين الكأس؟

355
00:31:38,476 --> 00:31:39,436
‫أين الكأس؟

356
00:31:39,561 --> 00:31:40,645
‫رجال "سنرد" أخذوه.

357
00:31:40,770 --> 00:31:43,607
‫ـ لم اذا لا نزال هنا؟
‫ـ كنت فاقدا للوعي.

358
00:31:43,899 --> 00:31:45,776
‫دائما أعذار، مارلين.

359
00:31:53,283 --> 00:31:55,744
‫علينا الوصول الى "كاملوت"
‫قبل فوات الأوان.

360
00:31:59,081 --> 00:32:00,583
‫علينا جمع مجلس الحرب.

361
00:32:00,708 --> 00:32:04,003
‫لا يمكن ايقافهم.
‫الجنود، يا سيدي. هم لا يسقطون.

362
00:32:04,128 --> 00:32:05,171
‫ماذا تقول؟

363
00:32:05,963 --> 00:32:07,423
‫انهم لا يموتون.

364
00:32:08,639 --> 00:32:10,933
‫اجمع الفرسان.
‫جهز كل الدفاعات التي بوسعك.

365
00:32:10,958 --> 00:32:12,585
‫ـ لكن، يا سيدي...
‫ـ افعل هذا!

366
00:32:24,191 --> 00:32:26,693
‫هذا "سنرد". حتما هو.

367
00:32:27,986 --> 00:32:30,864
‫كيف؟ مكان الكأس كان سري.

368
00:32:30,989 --> 00:32:33,283
‫هنالك تفسير واحد فقط، يا سيدي.

369
00:32:33,408 --> 00:32:35,702
‫هنالك خائن بيننا.

370
00:33:23,002 --> 00:33:23,919
‫جوين؟

371
00:33:24,795 --> 00:33:26,297
‫هل صحيح أنهم سيهاجمون عند الفجر؟

372
00:33:27,798 --> 00:33:29,342
‫أخشى هذا.

373
00:33:30,176 --> 00:33:31,719
‫ولا أثر ل­آرثور؟

374
00:33:33,221 --> 00:33:34,305
‫لا شيء.

375
00:33:36,057 --> 00:33:37,433
‫اذا ضاع كل شيء.

376
00:33:38,560 --> 00:33:41,062
‫سيذبحوننا. كل واحد منا.

377
00:33:43,106 --> 00:33:45,317
‫لا يجب أن يموت الجميع.

378
00:33:47,235 --> 00:33:49,404
‫ماذا تعنين، "ليس الجميع"؟

379
00:33:50,072 --> 00:33:51,865
‫الذين سيقاومونهم،

380
00:33:53,116 --> 00:33:55,828
‫الذين سيختارون القتال،
‫حتما سيموتون.

381
00:33:57,162 --> 00:33:58,998
‫لكن الذين لن يقاوموا،

382
00:33:59,707 --> 00:34:02,251
‫الذين سيختارون تقبل التغيير...

383
00:34:03,294 --> 00:34:05,087
‫لديهم مستقبل هنا.

384
00:34:07,632 --> 00:34:09,467
‫لدى الجميع خيار، جوين.

385
00:34:15,139 --> 00:34:18,017
‫تعلمين أنني كنت مخلصة لك دائما، مرجانة.

386
00:34:19,519 --> 00:34:21,104
‫وسأظل.

387
00:34:24,566 --> 00:34:26,193
‫اذا ليس لديك ما تخشينه.

388
00:34:26,318 --> 00:34:28,445
‫لن يصيبك أي ضرر.
‫يسعني أن أعدك.

389
00:34:48,299 --> 00:34:49,759
‫ماذا جرى؟

390
00:34:50,509 --> 00:34:51,761
‫لا أدري.

391
00:34:54,013 --> 00:34:56,557
‫علينا أن نسرع. لا زلنا على بعد
‫يوم سير عن "كاملوت".

392
00:35:01,938 --> 00:35:03,648
‫بعثة استكشافية تابعة ل­ "كاملوت".

393
00:35:04,524 --> 00:35:06,693
‫لا جثة واحدة للعدو.

394
00:35:09,404 --> 00:35:12,074
‫انه محق.
‫هذه لم تكن معركة، هذه مذبحة.

395
00:35:12,334 --> 00:35:14,086
‫من أمكنه فعل شيء كهذا؟

396
00:35:18,831 --> 00:35:21,041
‫جيش لرجال لا يمكنهم الموت.

397
00:35:26,005 --> 00:35:27,048
‫هيا.

398
00:36:02,126 --> 00:36:03,711
‫لم يكن لديهم أي فرصة.

399
00:36:22,021 --> 00:36:23,940
‫هاك... دعني أفعل هذا.

400
00:36:38,914 --> 00:36:39,915
‫اليان!

401
00:36:41,709 --> 00:36:42,751
‫أنا آسف.

402
00:36:44,378 --> 00:36:45,754
‫أين الجميع؟

403
00:36:48,674 --> 00:36:52,470
‫ـ ظننت...
‫ـ اليان، أرجوك. ماذا حدث؟

404
00:36:53,930 --> 00:36:55,681
‫أتوا من حيث لا ندري.

405
00:36:56,391 --> 00:36:59,978
‫جيش هائل.
‫الأسلحة لم تجدي ضدهم.

406
00:37:01,437 --> 00:37:04,983
‫كانوا أشخاص، سيدي،
‫لكن ليسوا أشخاص...

407
00:37:07,444 --> 00:37:09,196
‫لا شيء كان بامكانه قتلهم.

408
00:37:10,155 --> 00:37:11,239
‫لا شيء.

409
00:37:14,506 --> 00:37:16,508
‫أين أختك؟ أين جونيفر؟

410
00:37:17,120 --> 00:37:19,415
‫كانت في الحصن عندما هاجموا.

411
00:37:20,666 --> 00:37:22,001
‫اذا لا زال هنالك أمل.

412
00:37:23,877 --> 00:37:24,962
‫يا سيدي...

413
00:37:27,923 --> 00:37:30,009
‫تم احتلال الحصن.

414
00:37:37,767 --> 00:37:39,018
‫لنتحرك.

415
00:37:41,855 --> 00:37:44,149
‫منذ متى وهو هكذا؟

416
00:37:44,399 --> 00:37:45,817
‫لا أدري.

417
00:38:11,636 --> 00:38:12,803
‫الى أين الآن؟

418
00:38:13,888 --> 00:38:16,307
‫الآن... نحن الآن...

419
00:38:16,390 --> 00:38:19,060
‫آرثور...
‫لا يسعك المتابعة.

420
00:38:19,310 --> 00:38:20,812
‫اننا مضطرون.
‫علينا ايجاد الأخرين.

421
00:38:20,937 --> 00:38:22,230
‫لا يمكنك المتابعة دون علاج.

422
00:38:22,347 --> 00:38:26,684
‫ـ جونيفر... أبي.
‫ـ اليان، أتعرف الطريق للزنزانة؟

423
00:38:26,709 --> 00:38:27,544
‫أجل، أعتقد.

424
00:38:27,751 --> 00:38:29,378
‫اذهب مع جوين.
‫تحر ان بوسعك ايجادهم.

425
00:38:32,132 --> 00:38:33,383
‫ـ سأذهب معهم.
‫ـ لا، لن تفعل.

426
00:38:33,408 --> 00:38:34,242
‫هذا أمر.

427
00:38:34,267 --> 00:38:36,561
‫تبا لأوامرك.
‫ستأتي معي.

428
00:38:54,238 --> 00:38:56,699
‫أنت تعصي أوامري، مارلين.
‫سأرسلك للزريبة على هذا.

429
00:38:56,724 --> 00:39:00,436
‫حسنا. الآن، لا تتحرك.
‫وحاول ألا تحرك هذه الرجل.

430
00:39:25,588 --> 00:39:26,422
‫جايوس!

431
00:39:26,505 --> 00:39:27,548
‫مارلين!

432
00:39:32,762 --> 00:39:35,598
‫هل أنت بخير؟
‫أفضل بكثير بعد أن رأيتك!

433
00:39:37,266 --> 00:39:38,434
‫آرثور!

434
00:39:39,394 --> 00:39:42,605
‫حاولت أن أشفيه بواسطة سحر،
‫لكن هذا لم ينجح.

435
00:39:47,508 --> 00:39:49,301
‫هذا قد يؤلم قليلا، يا سيدي.

436
00:39:51,573 --> 00:39:54,534
‫الجرح ملوث.
‫علي تضميد ساقه من جديد،

437
00:39:54,785 --> 00:39:57,204
‫ـ كيف أخفف من الالتهاب.
‫ـ لا، لا، لا.

438
00:39:57,371 --> 00:40:00,541
‫ليس لدينا وقت. مجرد...
‫أعطني شيئا يساعدني على المتابعة.

439
00:40:00,874 --> 00:40:02,292
‫أجل، يا سيدي.

440
00:40:05,045 --> 00:40:06,463
‫هذا جيش من الخالدين، صحيح؟

441
00:40:06,922 --> 00:40:09,383
‫اننا محظوظين أننا قيد الحياة.
‫كل واحد منا.

442
00:40:12,667 --> 00:40:15,879
‫أين تأخذونني؟ أنا الملك!

443
00:40:18,059 --> 00:40:19,977
‫أطلب المعرفة!

444
00:40:34,367 --> 00:40:38,413
‫التأثير سيكون فوري، يا سيدي،
‫لكن لا يسعني ضمان صموده.

445
00:40:38,705 --> 00:40:40,040
‫شكرا، جايوس.

446
00:40:41,750 --> 00:40:44,086
‫الملك، يا سيدي. انه قيد الحياة!

447
00:40:44,111 --> 00:40:47,072
‫ـ أين هو؟
‫ـ انهم يأخذونه للغرفة الملكية الآن.

448
00:40:47,245 --> 00:40:48,288
‫هذه ربما فرصتنا الأخيرة.

449
00:40:48,507 --> 00:40:50,342
‫آرثور، عددهم كبير.
‫لن تنجح أبدا.

450
00:40:50,468 --> 00:40:54,597
‫لن أدع أبي يموت هنا وحده.
‫جوين، اليان، خذوا جايوس

451
00:40:54,722 --> 00:40:57,016
‫وصلوا الى الغابة خلف القلعة.

452
00:40:58,226 --> 00:40:59,644
‫آمل أن نلتقي ثانية.

453
00:41:04,232 --> 00:41:05,817
‫مارلين، الأفضل أن تذهب معهم.

454
00:41:07,694 --> 00:41:09,779
‫لا، قد رأيت الغابة من قبل.

455
00:41:28,382 --> 00:41:29,300
‫هل أنت بخير؟

456
00:41:29,425 --> 00:41:30,676
‫تابع الحركة.

457
00:41:43,940 --> 00:41:45,441
‫واذا، ايثر...

458
00:41:46,698 --> 00:41:49,075
‫كيف سقط الأبطال.

459
00:41:49,571 --> 00:41:53,158
‫الحراس الخالدين، سيقتلونك.
‫كيف ستساعد ان مت؟

460
00:41:57,714 --> 00:42:00,133
‫لا أعتقد أنك بحاجة لهذا بعد الآن.

461
00:42:00,235 --> 00:42:01,987
‫هذا غير قانوني.

462
00:42:02,376 --> 00:42:04,044
‫لا يسعك فعل هذا.

463
00:42:04,211 --> 00:42:06,714
‫لا حق لك بورث العرش!

464
00:42:16,182 --> 00:42:18,142
‫لا، ليس لديها.

465
00:42:21,604 --> 00:42:22,897
‫لكن أنا لدي.

466
00:42:33,220 --> 00:42:35,305
‫فوق كل شيء، أنا ابنتك.

467
00:42:45,504 --> 00:42:48,924
‫لا تبدو مندهشا للغاية.
‫أعرف هذا منذ مدة.

468
00:43:09,435 --> 00:43:12,021
‫وفقا للصلاحية الممنوحة لي...

469
00:43:14,492 --> 00:43:17,829
‫أعلن بهذا،
‫أن مرجانة بندرجون...

470
00:43:19,492 --> 00:43:21,578
‫ملكة "كاملوت".

471
00:43:56,113 --> 00:43:58,282
‫بالحلقة المقبلة:

472
00:44:08,311 --> 00:44:10,897
‫لا!

473
00:44:22,768 --> 00:44:33,534
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Re-synced & Edited By || Aesso ||</font>

