﻿1
00:00:58,391 --> 00:01:00,393
‫كل الأطفال فنانون.

2
00:01:13,114 --> 00:01:14,240
{\an8}‫مع ذلك،

3
00:01:15,492 --> 00:01:19,287
{\an8}‫تكمن المشكلة في كيفية استمرارهم كفنانين
‫عندما يصبحون ناضجين.

4
00:01:39,599 --> 00:01:42,227
{\an8}‫آنسة "سونغ"، لدينا موقف طارئ!

5
00:01:44,312 --> 00:01:45,188
‫ما الأمر؟

6
00:01:45,271 --> 00:01:47,482
‫تأخرت الطائرة، لذا فقد سُلمت إلى الجمارك.

7
00:01:49,567 --> 00:01:51,528
‫- متى يُفترض بها أن تصل؟
‫- في الـ7.

8
00:01:51,653 --> 00:01:54,656
‫إنها متأخرة بـ9 ساعات،
‫أينبغي أن نؤجل المعرض؟

9
00:01:54,739 --> 00:01:55,865
‫عمّ تتحدثين؟

10
00:01:56,658 --> 00:01:58,910
‫يجب أن نقيم المعرض غدًا
‫في الـ10 صباحًا مهما كانت الظروف.

11
00:02:00,161 --> 00:02:01,371
‫- شكرًا.
‫- الوداع.

12
00:02:07,794 --> 00:02:09,295
‫لقد غادر الزائرون الأخيرون.

13
00:02:09,546 --> 00:02:10,630
‫عمل جيد.

14
00:02:31,109 --> 00:02:32,819
{\an8}‫"قابل للكسر"

15
00:02:34,404 --> 00:02:36,322
‫- تفقدا ما إذا كانت الكميات متطابقة.
‫- حسنًا.

16
00:02:36,447 --> 00:02:37,824
‫هلا نبدأ إذًا؟

17
00:02:38,324 --> 00:02:39,701
‫عودوا إلى الوراء ببطء من فضلكم.

18
00:02:45,623 --> 00:02:47,667
‫القطعة رقم "كيه دي سي 5".

19
00:02:47,792 --> 00:02:50,420
‫- كونا أكثر حذرًا مع تلك القطعة، انتبها.
‫- حاضر يا سيدتي.

20
00:02:51,337 --> 00:02:53,339
‫- حسنًا يا "يو سيوب"، لنتحرك.
‫- لنتحرك.

21
00:03:00,763 --> 00:03:03,182
‫- "يو سيوب"، نظّمها بالترتيب.
‫- حسنًا.

22
00:03:16,529 --> 00:03:17,822
‫حسنًا.

23
00:03:30,335 --> 00:03:31,961
‫"(تشوي إيون هيي)، أحب، 18، 9"

24
00:03:32,462 --> 00:03:35,506
‫تحضير المعرض في يوم واحد كان
‫أمرًا ممكنًا في الواقع.

25
00:03:36,090 --> 00:03:39,552
‫حسنًا، حرّكاها سنتيمترين بالتحديد
‫نحو اليسار من فضلكما!

26
00:03:39,802 --> 00:03:41,221
‫حسنًا، جيد!

27
00:03:42,931 --> 00:03:44,891
{\an8}‫"معرض رحلات (تشوي إيون هيي)"

28
00:03:45,642 --> 00:03:47,060
‫ممتاز، اربطاها!

29
00:03:47,769 --> 00:03:49,103
‫"ملصقات الفنانة (تشوي إيون هيي) للبيع"

30
00:04:07,705 --> 00:04:09,499
‫- سنبدأ الآن.
‫- حسنًا.

31
00:04:23,721 --> 00:04:25,640
‫يتشرف متحف "تشيوم" بافتتاح

32
00:04:25,723 --> 00:04:28,518
‫معرض الفنانة "تشوي إيون هيي" اليوم.

33
00:04:29,102 --> 00:04:32,772
‫دعوني أقدّم لكم نجمة معرض اليوم،
‫"تشوي إيون هيي".

34
00:04:37,735 --> 00:04:38,903
‫شكرًا لكم.

35
00:04:39,821 --> 00:04:40,780
‫في البداية،

36
00:04:41,239 --> 00:04:42,699
‫أود أن أشكر شخصًا

37
00:04:42,782 --> 00:04:45,618
‫عمل باجتهاد في الخفاء لأجل هذه المناسبة.

38
00:04:51,165 --> 00:04:52,250
‫المديرة "إيوم سو هيي".

39
00:04:53,543 --> 00:04:56,254
‫أود أن أشكر بإخلاص المديرة "إيوم".

40
00:05:02,802 --> 00:05:03,970
‫صباح الخير.

41
00:05:04,137 --> 00:05:06,139
‫أنا مديرة متحف "تشيوم"،

42
00:05:06,431 --> 00:05:08,516
‫"إيوم سو هيي".

43
00:05:08,808 --> 00:05:10,560
‫ذات يوم، أحضر زوجي لوحة إلى المنزل.

44
00:05:10,643 --> 00:05:12,812
‫- إنها لم تفعل شيئًا.
‫- وأخبرني بأنه عثر

45
00:05:13,146 --> 00:05:14,856
‫على فنانة جديدة موهوبة.

46
00:05:15,315 --> 00:05:17,317
‫إننا على صلة وطيدة ببعضنا منذئذ،

47
00:05:17,400 --> 00:05:19,610
‫وهكذا تمكنّا

48
00:05:19,694 --> 00:05:22,780
‫من عرض لوحاتها في معرض "تشيوم" اليوم،
‫شكرًا لكم.

49
00:05:40,381 --> 00:05:41,716
‫- ما الذي تحتاجين إلى إرساله؟
‫- أنا.

50
00:05:42,258 --> 00:05:43,551
‫أيمكنك أن تقلني إلى هنا في 15 دقيقة؟

51
00:05:43,634 --> 00:05:45,219
‫رباه، ستحل ساعة الذروة قريبًا.

52
00:05:45,303 --> 00:05:46,429
‫سأدفع لك زيادةً بـ4 أضعاف.

53
00:05:47,805 --> 00:05:48,890
‫سأوصلك في 10 دقائق.

54
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
‫لنذهب.

55
00:05:55,855 --> 00:05:57,482
‫إلى أين تذهب بهذه العجلة؟

56
00:05:58,107 --> 00:05:59,734
‫إنها مدمنة عمل.

57
00:05:59,859 --> 00:06:01,944
‫ألا تحظى بأي مرح على الإطلاق؟

58
00:06:59,335 --> 00:07:01,129
‫لا أطيق الانتظار.

59
00:07:07,301 --> 00:07:08,553
‫متى سيأتون؟

60
00:07:09,720 --> 00:07:11,347
‫- إنهم قادمون!
‫- لقد وصلوا!

61
00:07:11,431 --> 00:07:12,765
{\an8}‫"(جو إي)، فتاة (سي آن)، أنا مهووسة به"

62
00:07:14,517 --> 00:07:15,768
‫من هنا!

63
00:07:18,438 --> 00:07:21,190
‫- 1، 2، 3، مرحبًا، نحن "وايت أوشن".
‫- مرحبًا، نحن فرقة "وايت أوشن".

64
00:07:22,191 --> 00:07:23,568
‫انظروا إلى هنا!

65
00:07:23,776 --> 00:07:25,069
‫"سي آن"!

66
00:07:25,153 --> 00:07:26,654
‫أيمكنكم أن تنظروا إلى هنا من فضلكم؟

67
00:07:26,737 --> 00:07:28,322
‫من هنا، من فضلكم.

68
00:07:28,823 --> 00:07:31,117
‫- أرجوكم خذوا هذه.
‫- "سي آن"، انظر إلى هنا!

69
00:07:31,200 --> 00:07:32,618
‫أنت وسيم جدًا!

70
00:07:32,702 --> 00:07:34,203
‫"سي آن"!

71
00:07:34,287 --> 00:07:35,663
‫يا حبيبي "سي آن"!

72
00:07:43,880 --> 00:07:45,339
‫"سي آن"

73
00:07:45,423 --> 00:07:46,632
‫- لقطة سريعة!
‫- لقطة سريعة!

74
00:07:52,889 --> 00:07:54,891
‫- "وايت أوشن"!
‫- "وايت أوشن"!

75
00:07:59,270 --> 00:08:00,480
‫- ممتاز!
‫- ممتاز!

76
00:08:03,357 --> 00:08:04,567
‫- ممتاز!
‫- ممتاز!

77
00:08:57,662 --> 00:08:58,996
{\an8}‫"3 أبريل 2019، واجهة حفل (سنابشوت)"

78
00:08:59,789 --> 00:09:00,957
‫إنها مثالية.

79
00:09:05,586 --> 00:09:08,172
‫لنر كم مرةً حازت صوري على الإعجاب.

80
00:09:14,470 --> 00:09:16,889
‫حصلت على 1578 إعجابًا؟ ليس سيئًا.

81
00:09:19,600 --> 00:09:22,144
‫بالمناسبة، أتشعر بالتعب يا "سي آن"؟

82
00:09:22,228 --> 00:09:23,938
‫هل ضايقك أحد؟

83
00:09:24,981 --> 00:09:26,399
‫أينبغي أن أعنّف ذلك الشخص لأجلك؟

84
00:09:27,525 --> 00:09:28,401
‫"(سي آن) يذهب إلى العمل"

85
00:09:28,484 --> 00:09:29,694
‫إنه ظريف جدًا.

86
00:09:32,488 --> 00:09:34,907
‫كل ما يمكنني فعله هو إخبارك
‫بأني مُعجبة بك.

87
00:09:34,991 --> 00:09:36,617
‫لا يسعني فعل أي شيء آخر لك.

88
00:09:37,785 --> 00:09:40,288
‫ينبغي على الأقل أن أجلب له شيئًا جميلًا
‫لعيد ميلاده.

89
00:09:47,753 --> 00:09:50,256
‫- ما هذا؟
‫- وسم، هدية عيد ميلاد "سي آن".

90
00:09:50,339 --> 00:09:52,425
‫وسم، إصدار محدود، وسم، علامة تجارية فاخرة.

91
00:09:52,508 --> 00:09:54,427
‫كنت سأحضر له هذه.

92
00:09:55,261 --> 00:09:56,804
‫كيف حصلت "سيندي" على هذه؟

93
00:10:00,766 --> 00:10:02,476
‫ما الذي يُفترض بي أن أشتريه الآن؟

94
00:10:10,318 --> 00:10:12,778
‫والداي مهتمان جدًا بالفن.

95
00:10:12,862 --> 00:10:15,740
‫لذلك كنت مُحاطًا بالفن منذ أن كنت صغيرًا.

96
00:10:16,073 --> 00:10:17,450
‫بعد أن بدأت أكسب رزقي بنفسي،

97
00:10:17,533 --> 00:10:20,369
‫بدأت في شراء الأعمال الفنية
‫التي تناسب ذوقي.

98
00:10:20,661 --> 00:10:21,871
‫وها هي مجموعتي.

99
00:10:22,538 --> 00:10:23,998
‫ها هي.

100
00:10:24,081 --> 00:10:26,917
‫رسمتها "لي سول"،
‫إنها فنانة لا أعرف عنها سوى اسمها.

101
00:10:27,001 --> 00:10:28,628
‫أُغرمت باللوحة من أول نظرة.

102
00:10:29,295 --> 00:10:31,464
‫لديّ قطعة واحدة فقط من سلسلة أعمالها.

103
00:10:31,547 --> 00:10:33,132
‫أليست جميلة جدًا؟

104
00:10:33,215 --> 00:10:35,176
‫"أرى الكثير من الأعمال الفنية في منزلك"

105
00:10:35,551 --> 00:10:37,178
‫أجل، هذا ما أتحدث عنه.

106
00:10:37,261 --> 00:10:40,056
‫هكذا يكون تعبير وجهه حين يكون
‫في حالة مزاجية رائعة.

107
00:10:40,139 --> 00:10:42,224
‫كم هو ظريف، إنه ظريف جدًا.

108
00:10:44,810 --> 00:10:46,270
‫ما هذه اللوحة؟

109
00:10:46,771 --> 00:10:48,648
‫أريد أن أشتريها له حقًا.

110
00:10:49,732 --> 00:10:51,442
‫سأشتري له هذه اللوحة
‫لعيد ميلاده هذه السنة.

111
00:10:51,901 --> 00:10:53,569
‫سأشتريها لك.

112
00:11:23,432 --> 00:11:25,726
‫"الفنانون الناشئون في (نيويورك)"

113
00:11:31,482 --> 00:11:33,192
‫"الفنانون الناشئون في (نيويورك)"

114
00:11:37,530 --> 00:11:39,407
‫متى سيأتي بحق السماء؟

115
00:11:39,615 --> 00:11:41,367
‫قال إنه سيأتي إلى هنا اليوم.

116
00:11:42,118 --> 00:11:44,537
‫إن لم يأت "رايان" اليوم، فلماذا أنا هنا؟

117
00:11:44,745 --> 00:11:46,205
‫لا تبالغي في ردة فعلك يا عزيزتي.

118
00:11:46,288 --> 00:11:48,499
‫أنا لا أبالغ في ردة فعلي، أنت تضيّع وقتي.

119
00:11:48,582 --> 00:11:49,708
‫- إني أنتظر...
‫- حسنًا.

120
00:12:04,974 --> 00:12:05,850
‫خذها.

121
00:12:07,977 --> 00:12:10,604
‫مرحبًا أيها المدير "رايان"،
‫انتظرتك طويلًا.

122
00:12:11,188 --> 00:12:12,648
‫دعيني أرى الصور أولًا.

123
00:12:13,274 --> 00:12:15,609
‫ثم سنقرر ما إذا كان الأمر يستحق
‫أن نلقي بالتحية.

124
00:12:27,037 --> 00:12:28,205
‫ما الذي يفعله الجميع؟

125
00:12:28,289 --> 00:12:29,874
‫أهذه أول مرة لك في "نيويورك"؟

126
00:12:30,249 --> 00:12:32,585
‫لماذا برأيك يتواجد هنا جميع مديري المعارض
‫وجامعي الأعمال الفنية

127
00:12:32,668 --> 00:12:34,753
‫لرؤية هؤلاء الفنانين الجدد؟

128
00:12:35,337 --> 00:12:38,132
‫هذا كله بسبب ذلك الرجل الذي هناك،
‫"رايان غولد".

129
00:12:38,674 --> 00:12:40,634
‫إنهم هنا للاستحواذ على وجهة نظر "رايان".

130
00:12:41,051 --> 00:12:44,305
‫إن نظر "رايان" إلى صورة للحظة،
‫فذلك يعني أنها سيئة.

131
00:12:44,388 --> 00:12:45,347
‫"سيئة"

132
00:12:51,103 --> 00:12:53,063
‫إن نظر "رايان" إلى لوحة لثانيتين،

133
00:12:54,106 --> 00:12:54,940
‫فهي ليست سيئة.

134
00:12:55,024 --> 00:12:55,858
‫"ليست سيئة"

135
00:13:01,530 --> 00:13:03,741
‫إذا نظر "رايان" إلى لوحة لـ3 ثوان...

136
00:13:03,824 --> 00:13:05,951
‫- فهل هي جيدة؟
‫- نعم.

137
00:13:06,035 --> 00:13:07,119
‫"جيدة"

138
00:13:08,454 --> 00:13:10,414
‫كانت هناك مرة نظر فيها "رايان" إلى لوحة

139
00:13:10,498 --> 00:13:11,457
‫لـ5 ثوان.

140
00:13:12,416 --> 00:13:13,375
‫كان ذلك السنة الماضية.

141
00:13:14,084 --> 00:13:16,212
‫كانت الرسامة هي "رايتشل شومان".

142
00:13:16,378 --> 00:13:17,213
‫أعرفها.

143
00:13:18,047 --> 00:13:20,382
‫- إنها الرسامة الأهم لهذه السنة.
‫- أجل.

144
00:13:23,844 --> 00:13:26,055
‫ماذا لو ابتسم؟ ماذا يعني ذلك؟

145
00:13:26,430 --> 00:13:27,348
‫لا موهبة.

146
00:13:28,390 --> 00:13:29,391
‫لا مستقبل.

147
00:13:30,100 --> 00:13:31,393
‫تلك هي ابتسامة الشيطان.

148
00:13:32,311 --> 00:13:33,562
‫لمن تلك اللوحة؟

149
00:13:39,944 --> 00:13:40,861
‫سيد "غولد".

150
00:13:41,487 --> 00:13:44,281
‫هل تسمح لي بالحصول على توقيعك من فضلك؟
‫أنا مُعجبة بك.

151
00:13:46,700 --> 00:13:48,327
‫- اسمك؟
‫- "ييفانا".

152
00:13:48,536 --> 00:13:49,370
‫لكن،

153
00:13:49,620 --> 00:13:51,789
‫متى يمكنني رؤيتك كفنان يا "رايان"؟

154
00:13:54,333 --> 00:13:56,293
‫أنت ستؤدي العمل مجددًا، صحيح؟

155
00:14:06,512 --> 00:14:07,930
‫متلازمة "ستندال".

156
00:14:10,266 --> 00:14:12,309
‫عند مشاهدة عمل فني مذهل،

157
00:14:12,810 --> 00:14:14,478
‫فقد يتعرض الرجل أو المرأة...

158
00:14:19,400 --> 00:14:22,236
‫فقد يتعرض الرجل أو المرأة
‫إلى تزاحم في الأعراض النفسية

159
00:14:22,319 --> 00:14:24,572
‫التي تتضمن الصدمة أو الانفصام، أيها الـ...

160
00:14:25,447 --> 00:14:26,490
‫توقّف!

161
00:14:27,032 --> 00:14:28,784
‫أتعلم كم قيمة هذه؟

162
00:14:29,410 --> 00:14:30,828
‫أكانت قيمتها 89,99 دولارًا؟

163
00:14:31,245 --> 00:14:33,747
‫وسعر تكلفتها على الأرجح 12 دولارًا
‫تقريبًا.

164
00:14:34,290 --> 00:14:36,500
‫هل اشتريتها لأنها أعجبتك فعلًا؟

165
00:14:37,167 --> 00:14:38,544
‫أم أنك اشتريتها لأنها رخيصة؟

166
00:14:38,627 --> 00:14:40,462
‫اشتريتها لأنها أعجبتني، هل من مشكلة؟

167
00:14:44,425 --> 00:14:46,635
‫حسنًا إذًا.

168
00:14:48,053 --> 00:14:49,513
‫دعني أعود إلى النقطة التي كنت فيها.

169
00:14:50,139 --> 00:14:53,475
‫بعد رؤية لوحة معينة،
‫لا تمتنع عن الرسم وحسب،

170
00:14:53,559 --> 00:14:55,019
‫بل لا يمكنك حتى أن تمسك بفرشاة.

171
00:14:55,102 --> 00:14:58,856
‫ولهذا السبب شخّصت حالتك بمتلازمة "ستندال".

172
00:14:58,939 --> 00:15:01,025
‫جرّبت الاستشارة الطبية النفسية
‫والعلاج بالعقاقير

173
00:15:01,108 --> 00:15:02,568
‫والتنويم المغناطيسي لـ3 سنوات كاملة.

174
00:15:03,068 --> 00:15:04,612
‫لكن لم يطرأ عليّ أي تحسن

175
00:15:05,154 --> 00:15:06,363
‫بفضل طبيبي عديم الكفاءة.

176
00:15:06,447 --> 00:15:07,573
‫أعترف بذلك،

177
00:15:08,115 --> 00:15:09,533
‫لذا أرجوك كفّ عن المجيء إليّ، حسنًا؟

178
00:15:09,742 --> 00:15:11,160
‫إني أستسلم، حسنًا؟

179
00:15:12,870 --> 00:15:15,205
‫- ماذا الآن؟
‫- يمكنك التخلي عني،

180
00:15:15,539 --> 00:15:16,916
‫لكني لن أتخلى عنك.

181
00:15:17,917 --> 00:15:19,752
‫لا يمكنني السماح لك
‫بأن تظل طبيبًا عديم الكفاءة.

182
00:15:20,669 --> 00:15:21,837
‫يمكنك فعل ذلك.

183
00:15:22,379 --> 00:15:23,422
‫دعنا نفعل هذا.

184
00:15:27,384 --> 00:15:29,762
‫إذًا، هل نظرت إلى اللوحات؟

185
00:15:30,846 --> 00:15:33,766
‫هل سمعت عن نجم موسيقى البوب الكوري
‫"تشا سي آن"؟

186
00:15:33,849 --> 00:15:34,934
‫أهو عضو في فرقة "وايت أوشن"؟

187
00:15:35,434 --> 00:15:37,895
‫نعم، بنات أخي يحببنه.

188
00:15:38,520 --> 00:15:39,605
‫لديه لوحة.

189
00:15:40,272 --> 00:15:41,273
‫حقًا؟

190
00:15:42,691 --> 00:15:45,235
‫لـ3 سنوات، لم تستطع حتى
‫أن تعلم بشأن الفنان،

191
00:15:46,362 --> 00:15:47,863
‫لكن مغني البوب الكوري لديه لوحة؟

192
00:15:48,280 --> 00:15:50,783
‫ربما رُسمت بواسطة فنان مشهور.

193
00:15:51,784 --> 00:15:52,701
‫على أي حال،

194
00:15:53,494 --> 00:15:54,620
‫هذه أخبار جيدة.

195
00:15:54,787 --> 00:15:56,246
‫اذهب واطلب منه أن يريك اللوحة.

196
00:15:58,707 --> 00:16:00,042
‫- أنا؟
‫- نعم.

197
00:16:00,793 --> 00:16:01,794
‫أنت.

198
00:16:04,546 --> 00:16:05,756
‫من غيرك إذًا؟

199
00:16:06,256 --> 00:16:07,716
‫السبب في عدم مقدرتك على الرسم

200
00:16:07,800 --> 00:16:10,803
‫يكمن في تلك اللوحة،
‫لذا فإن المجيء إليّ هو أمر لا طائل منه.

201
00:16:12,513 --> 00:16:14,765
‫استرخ.

202
00:16:17,810 --> 00:16:19,979
‫هذه نصيحتي الأخيرة كطبيبك.

203
00:16:20,229 --> 00:16:21,563
‫كفّ عن مضايقتي

204
00:16:21,939 --> 00:16:24,692
‫واعثر على تلك اللوحة
‫أو الفنان الذي رسمها يا "رايان".

205
00:16:26,986 --> 00:16:28,487
‫لا تنطق اسمي بحرف "إل".

206
00:16:30,656 --> 00:16:31,615
‫اسمي "رايان".

207
00:16:39,164 --> 00:16:40,207
‫صحيح، "رايان".

208
00:16:42,084 --> 00:16:43,210
‫"أعمال (كيم مين هيوك) الفنية"

209
00:16:45,587 --> 00:16:48,549
‫هل ذهبت إلى مكان ما بعد حدث العرض المهم؟

210
00:16:49,133 --> 00:16:51,593
‫بحثت عنك، لكنك لم تكوني موجودة بالجوار.

211
00:16:55,431 --> 00:16:58,058
‫يوجد فتى صغير أقدّم له رعاية فنية.

212
00:16:58,142 --> 00:17:00,978
‫رحلت مبكرًا لحضور استعراض لموهبته.

213
00:17:03,355 --> 00:17:05,774
‫ذهبت لحضور استعراض لموهبة الفتى؟

214
00:17:07,943 --> 00:17:09,111
‫ماذا تفعلين أيضًا؟

215
00:17:10,154 --> 00:17:13,032
‫إني أحتفل بعيد ميلاده

216
00:17:13,365 --> 00:17:16,493
‫وأتمنى له حظًا موفقًا
‫عندما يكون لديه امتحان.

217
00:17:19,913 --> 00:17:21,665
‫"وايت أوشن"

218
00:17:27,629 --> 00:17:29,715
{\an8}‫لهذا السبب أنت مهتمة

219
00:17:29,798 --> 00:17:33,093
{\an8}‫بالبحث عن الفنانين المبتدئين الموهوبين.

220
00:17:36,180 --> 00:17:37,639
‫لكن هل سيضمون أشخاصًا آخرين؟

221
00:17:37,973 --> 00:17:41,018
‫بيع التذاكر أمر مهم،
‫لكن ينبغي لنا أيضًا أن نبحث عن فنانين

222
00:17:41,143 --> 00:17:43,395
{\an8}‫- ذوي مواهب.
‫- آنسة "سونغ".

223
00:17:43,937 --> 00:17:46,774
‫أفضّل الفنانين ذائعي الصيت عن أولئك
‫الذين لديهم مواهب.

224
00:17:47,149 --> 00:17:48,734
‫كلما زادت الإشادة بالفنان، كان ذلك أفضل.

225
00:17:49,651 --> 00:17:51,236
{\an8}‫كفّي عن الثرثرة بشأن فنانين لا جدوى منهم

226
00:17:51,820 --> 00:17:54,531
{\an8}‫واشتري كل أعمال "إيفانوف" الفنية للمتحف.

227
00:17:57,201 --> 00:17:58,827
{\an8}‫بدأت ذراعي تؤلمني.

228
00:17:58,911 --> 00:18:00,454
‫صحيح، ينبغي أن آخذ ذلك.

229
00:18:03,499 --> 00:18:05,501
‫أصغ، دعني أريك إياها.

230
00:18:06,168 --> 00:18:09,046
‫انظر، ينبغي أن تنزلها بشكل مباشر.

231
00:18:09,171 --> 00:18:10,756
‫لا تريدها أن تنزلق.

232
00:18:10,839 --> 00:18:13,801
‫أنزلها هكذا واضغط.

233
00:18:14,093 --> 00:18:15,052
‫حسنًا؟

234
00:18:16,053 --> 00:18:16,887
‫نعم.

235
00:18:18,305 --> 00:18:20,724
‫حتمًا الدراسة في الخارج لها مزاياها.

236
00:18:21,975 --> 00:18:24,103
‫لماذا قد تثير هذا الأمر الآن بحق السماء؟

237
00:18:24,186 --> 00:18:27,356
‫- هل تسخر مني؟
‫- لا، بالطبع لا.

238
00:18:30,567 --> 00:18:31,652
‫أراهن أنها رفضت طلبك.

239
00:18:31,777 --> 00:18:33,946
‫سأفعل ذلك يومًا ما.

240
00:18:34,238 --> 00:18:35,239
‫ما ذلك؟

241
00:18:36,490 --> 00:18:37,449
‫هذا؟

242
00:18:38,742 --> 00:18:40,077
‫فنان تكثر الإشادة به.

243
00:18:40,285 --> 00:18:41,829
‫تريدني أن أشتري أعماله الفنية في مزاد.

244
00:18:42,454 --> 00:18:43,789
‫أتمنى لك التوفيق.

245
00:18:46,542 --> 00:18:47,793
{\an8}‫"أول عيد ميلاد"

246
00:19:00,973 --> 00:19:02,057
‫رحلة عمل؟

247
00:19:02,766 --> 00:19:04,768
‫قلت إن وتيرة الأمور ستهدأ
‫حالما يبدأ المعرض.

248
00:19:04,852 --> 00:19:06,311
‫يوجد مزاد يجب أن أحضره.

249
00:19:11,567 --> 00:19:12,568
‫لا تخبريني

250
00:19:13,443 --> 00:19:16,405
‫بأنك تستغلين ذلك كعذر لملاحقة ذلك المغني.

251
00:19:18,282 --> 00:19:20,075
‫عمّ تتحدثين؟

252
00:19:20,951 --> 00:19:22,369
‫أنا مشغولة جدًا كي أفعل ذلك.

253
00:19:22,828 --> 00:19:25,622
‫بالمناسبة، يخنة الكيمتشي رائعة جدًا اليوم.

254
00:19:26,790 --> 00:19:29,376
‫يجدر بك ألا يُفتضح أمرك
‫وأنت تلاحقين من أنت مهووسة به.

255
00:19:29,877 --> 00:19:32,171
‫إن حدث ذلك، فسأجرّكما أنت وذلك الفتى

256
00:19:32,254 --> 00:19:34,882
‫وأحلق شعركما.

257
00:19:35,591 --> 00:19:37,843
‫- إنه لم يفعل أي شيء خطأ.
‫- بالطبع فعل!

258
00:19:38,135 --> 00:19:41,096
‫كُسرت ذراعك بينما كنت تلاحقين ذلك المغني
‫الذي تحبينه في سنتك الدراسة النهائية.

259
00:19:41,763 --> 00:19:43,515
‫لو التحقت بكليتك آنذاك،

260
00:19:43,599 --> 00:19:46,518
‫كنا سنستطيع إرسالك إلى الخارج للدراسة
‫قبل أن نفلس.

261
00:19:46,727 --> 00:19:48,312
‫أنت لست فنانة الآن

262
00:19:48,395 --> 00:19:50,480
‫بسبب هوسك السخيف.

263
00:19:53,192 --> 00:19:55,152
‫لكن من جعلني أكون كذلك؟

264
00:19:55,277 --> 00:19:58,614
‫جديًا؟ على من تلقين باللوم بحق السماء؟

265
00:19:58,822 --> 00:20:02,326
‫ليس وكأني وضعتك
‫في صف ليعلمك أساسيات هوس المُعجبات؟

266
00:20:03,327 --> 00:20:04,328
‫كما ترين يا أمي،

267
00:20:04,828 --> 00:20:08,498
‫يُولد المهووسون والمهووسات بتلك الفطرة
‫ولا يُدربون عليها.

268
00:20:14,046 --> 00:20:15,505
‫لقد وصلت.

269
00:20:23,430 --> 00:20:24,806
{\an8}‫لقد وصلت.

270
00:20:32,105 --> 00:20:33,482
{\an8}‫لقد وصلت.

271
00:20:44,743 --> 00:20:47,663
‫المتعصبون ينشئون متعصبين،
‫وليس من الـ"ماغلز".

272
00:20:47,788 --> 00:20:49,539
{\an8}‫- ما ذلك؟
‫- الـ"ماغلز" هم

273
00:20:49,623 --> 00:20:52,709
{\an8}‫أشخاص لا يملكون قوى سحرية من عالم
‫"هاري بوتر"، إنهم يُعرفون من بين المتعصبين

274
00:20:52,793 --> 00:20:54,378
{\an8}‫بغير المتعصبين.

275
00:20:54,461 --> 00:20:57,839
{\an8}‫ما قصدته أني متعصبة لأنكما أنت وأبي كذلك.

276
00:21:00,550 --> 00:21:01,760
‫أنت تمارسين هوسك الآن.

277
00:21:02,719 --> 00:21:04,805
‫هذا ليس على حد سواء،
‫أنا أقوم بالحياكة فقط.

278
00:21:05,347 --> 00:21:06,390
‫انظري فحسب.

279
00:21:06,848 --> 00:21:10,060
‫هذا وهذا وهذا.

280
00:21:11,103 --> 00:21:14,189
‫لم نرتد أنا و"إيون غي" إلا الملابس
‫المحبوكة أثناء فترة نضوجنا.

281
00:21:14,273 --> 00:21:17,192
‫كيف يمكن أن تكون هذه حياكة وحسب؟
‫هذه هي ماهية التعصب.

282
00:21:18,819 --> 00:21:19,861
‫وأبي أيضًا.

283
00:21:20,404 --> 00:21:21,321
‫أبي؟

284
00:21:31,832 --> 00:21:33,792
‫أنت تقومين بأعمال الحياكة خاصتك
‫بينما يعمل على أحجاره.

285
00:21:34,084 --> 00:21:35,669
‫لا أحتاج إلى اختبار الحمض النووي.

286
00:21:35,752 --> 00:21:37,379
‫أنا ابنتكما بالتأكيد.

287
00:21:37,546 --> 00:21:39,673
‫أنت لا حياة فيك أصلًا.

288
00:21:39,881 --> 00:21:42,509
‫أيتعين عليك أن تحضر
‫إلى المنزل أحجارًا تشبهك؟

289
00:21:43,135 --> 00:21:44,720
‫ألقها بعيدًا بسرعة!

290
00:21:55,814 --> 00:21:56,940
‫سأذهب إذًا.

291
00:21:57,024 --> 00:21:57,858
‫"دوك مي"،

292
00:21:58,358 --> 00:22:00,235
‫خذي هذه الأطباق الجانبية معك.

293
00:22:05,782 --> 00:22:07,242
‫هذه ليست أطباقًا جانبية.

294
00:22:07,534 --> 00:22:08,660
‫أنت حزمت أحجار أبي.

295
00:22:08,744 --> 00:22:10,787
‫هذا أمر مثير للسخرية مقارنةً بكمّ الأكل
‫الذي تتناولينه.

296
00:22:11,079 --> 00:22:12,622
‫هيا، سأحملها عنك.

297
00:22:12,998 --> 00:22:14,750
‫في الواقع، لا بأس.

298
00:22:14,833 --> 00:22:16,126
‫أنت قلت إنها ثقيلة.

299
00:22:16,209 --> 00:22:17,336
‫سأحملها عنك.

300
00:22:17,419 --> 00:22:20,547
‫أخشى أن يكون طريق العودة خطيرًا عليك
‫وأنت بمفردك.

301
00:22:20,630 --> 00:22:22,466
‫سأكون بخير.

302
00:22:23,008 --> 00:22:25,302
‫- "إيون غي"؟
‫- إنه نائم.

303
00:22:26,178 --> 00:22:27,387
‫أيها الحقير "إيون غي"!

304
00:22:31,683 --> 00:22:35,270
‫"إيون غي"، أيمكنك أن تحمل هذه
‫إلى المنزل من أجلي؟

305
00:22:35,562 --> 00:22:36,438
‫أنا مشغول،

306
00:22:37,564 --> 00:22:38,774
‫بحصد التفاح.

307
00:22:39,566 --> 00:22:41,234
‫- سأعطيك 3 آلاف وون.
‫- سيتعفن تفاحي.

308
00:22:41,318 --> 00:22:42,444
‫4 آلاف وون إذًا.

309
00:22:44,112 --> 00:22:45,655
‫خاطبيني كأخيك الكبير إذًا.

310
00:22:49,493 --> 00:22:50,660
‫يا أخي الكبير.

311
00:22:53,205 --> 00:22:54,247
‫اجعليها 5 آلاف وون.

312
00:22:55,540 --> 00:22:56,583
‫إلى اللقاء يا أمي.

313
00:22:59,753 --> 00:23:02,172
‫لا تفوّتي وجباتك، تبدين نحيلة جدًا.

314
00:23:02,255 --> 00:23:03,256
‫سأعود حالًا.

315
00:23:23,860 --> 00:23:25,529
‫انتقلت كي تستمري في هوس المُعجبات؟

316
00:23:25,737 --> 00:23:27,697
‫ستقتلك أمنا إن علمت بذلك.

317
00:23:29,324 --> 00:23:31,243
‫أنا ابنتها، لذا أشك في ذلك.

318
00:23:36,790 --> 00:23:40,210
‫23 نوفمبر 2005، في الساعة 2:13 صباحًا.

319
00:23:41,044 --> 00:23:42,587
‫هل نسيت بهذه السرعة؟

320
00:23:55,809 --> 00:23:58,228
‫لا، أرجوك.

321
00:23:59,479 --> 00:24:01,565
‫لا، لا يمكنك فعل ذلك، ليس شعري.

322
00:24:01,648 --> 00:24:03,608
‫يجب أن أبدو جميلة.

323
00:24:04,818 --> 00:24:07,404
‫ليس شعري.

324
00:24:12,659 --> 00:24:13,618
‫مهلًا.

325
00:24:20,500 --> 00:24:22,419
‫لقد غيّرت الرمز السري.

326
00:24:28,383 --> 00:24:29,759
‫كيف علمت ذلك؟

327
00:24:30,468 --> 00:24:31,678
‫هذا أمر بديهي.

328
00:24:31,928 --> 00:24:33,096
‫إما أنه

329
00:24:33,180 --> 00:24:35,599
‫تاريخ عيد ميلاده 12، 04، 97 أو 23، 05، 14،

330
00:24:35,765 --> 00:24:36,975
‫اليوم الذي ظهر فيه لأول مرة.

331
00:24:40,437 --> 00:24:42,439
‫إياك أن تخبر أمي بذلك.

332
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
‫سأقتلك إن فعلت، أتفهم؟

333
00:24:46,484 --> 00:24:48,403
‫لهذا السبب إنجاب الأطفال أمر لا نفع منه.

334
00:24:49,070 --> 00:24:50,572
‫كيف يمكنك أن تفعلي هذا بأمنا؟

335
00:24:52,741 --> 00:24:54,618
‫- ما الخطب؟
‫- يا إلهي.

336
00:25:01,082 --> 00:25:02,125
‫مهلًا!

337
00:25:04,794 --> 00:25:06,338
‫لا تلمسه!

338
00:25:07,464 --> 00:25:08,798
‫ابتعد عنه!

339
00:25:09,799 --> 00:25:11,134
‫أيها القاتل.

340
00:25:20,268 --> 00:25:22,479
‫أنا المجنونة لسماحي لأحمق مثله

341
00:25:22,562 --> 00:25:24,439
‫بأن يدخل مكانًا مقدسًا كهذا.

342
00:25:25,649 --> 00:25:27,901
‫لا يمكنك حتى التمييز
‫بين شخص حقيقي ومجسّم ورقي.

343
00:25:27,984 --> 00:25:29,527
‫كيف يمكنك حتى أن تلعب الجودو؟

344
00:25:37,661 --> 00:25:39,871
‫- "سونغدوك".
‫- ماذا؟

345
00:25:39,955 --> 00:25:41,456
‫- سأرحل.
‫- اذهب.

346
00:26:21,913 --> 00:26:23,206
‫"كوريا"

347
00:26:23,373 --> 00:26:24,916
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)، (نيويورك)"

348
00:26:25,083 --> 00:26:29,045
‫"فن (مونو)"

349
00:26:38,638 --> 00:26:40,974
‫"مزاد صيني"

350
00:26:50,650 --> 00:26:53,695
‫"(لي سول)، لوحة زيتية بلا عنوان على قماش"

351
00:27:02,120 --> 00:27:03,538
‫"(الولايات المتحدة)، (نيويورك)"

352
00:27:03,621 --> 00:27:05,040
‫"شانغهاي"

353
00:27:06,041 --> 00:27:07,917
‫لقد بيع العمل الفني لـ"إيفانوف".

354
00:27:08,001 --> 00:27:09,044
‫تهانينا.

355
00:27:10,045 --> 00:27:12,714
‫"مزاد صيني"

356
00:27:19,304 --> 00:27:20,930
‫العمل الفني التالي بعنوان "سنو فيو".

357
00:27:21,348 --> 00:27:25,060
‫عمل فني للطبيعة للفنان "ليو يتشيانسي"
‫في 1984.

358
00:27:46,539 --> 00:27:47,791
‫إنه يبدو مثل "سي آن".

359
00:27:48,291 --> 00:27:51,544
‫سنبدأ السعر بـ10 آلاف دولار.

360
00:27:52,879 --> 00:27:55,340
‫لدينا مزايدة بـ11 ألف دولار، 12 ألف دولار.

361
00:27:56,966 --> 00:27:58,510
‫لدينا 13 ألف دولار.

362
00:28:04,766 --> 00:28:06,893
‫لدينا 18 ألف، لدينا 19 ألف دولار.

363
00:28:06,976 --> 00:28:09,312
‫إنها رُسمت في سنة 1987.

364
00:28:09,729 --> 00:28:10,730
‫إنه كوري.

365
00:28:12,732 --> 00:28:15,443
‫خطوط دقيقة وملامح وجهية متناسقة.

366
00:28:15,860 --> 00:28:17,570
‫تكمن الصلة المثالية في سمتها.

367
00:28:18,905 --> 00:28:19,739
‫انتظر.

368
00:28:20,657 --> 00:28:22,117
‫لست متأكدة مما تعنيه.

369
00:28:22,200 --> 00:28:23,910
‫اسم القطعة الفنية

370
00:28:24,994 --> 00:28:26,121
‫هو "رايان غولد".

371
00:28:31,209 --> 00:28:33,545
‫لا تخبرني بأنك تتحدث عن نفسك.

372
00:28:33,628 --> 00:28:34,921
‫أتريدينها؟

373
00:28:35,213 --> 00:28:36,131
‫ماذا؟

374
00:28:37,507 --> 00:28:38,466
‫لا.

375
00:28:43,596 --> 00:28:45,640
‫اعتقدت أنك تريدينها

376
00:28:46,558 --> 00:28:47,809
‫لأنك حدّقت فيّ كثيرًا.

377
00:28:49,102 --> 00:28:50,061
‫رباه.

378
00:28:52,814 --> 00:28:53,898
‫يا له من معتوه.

379
00:28:54,524 --> 00:28:55,483
‫التالية.

380
00:28:57,861 --> 00:28:59,195
‫إنها لوحة لـ"لي سول".

381
00:29:06,703 --> 00:29:09,622
‫رسمتها "لي سول"،
‫إنها فنانة لا أعرف عنها سوى اسمها.

382
00:29:10,123 --> 00:29:11,708
‫أُغرمت باللوحة من أول نظرة.

383
00:29:12,709 --> 00:29:13,626
‫يا إلهي.

384
00:29:16,296 --> 00:29:17,547
‫كم تبقّى من المال؟

385
00:29:17,630 --> 00:29:18,715
‫"صندوق مال عيد ميلاد (سي آن)"

386
00:29:18,923 --> 00:29:20,800
{\an8}‫"سعر الصرف"

387
00:29:22,802 --> 00:29:24,888
‫"30 مليون وون تعادل 27 ألف دولار"

388
00:29:26,848 --> 00:29:28,975
‫إنه عرض للسعر الأعلى.

389
00:29:37,275 --> 00:29:38,777
‫أرى 10 آلاف دولار، شكرًا لك.

390
00:29:38,985 --> 00:29:40,820
‫وصلنا إلى 10 آلاف دولار.

391
00:29:42,322 --> 00:29:44,741
‫11 ألف دولار.

392
00:29:44,824 --> 00:29:46,868
‫وصلنا إلى 11 ألف دولار.

393
00:29:48,119 --> 00:29:50,371
‫ألدينا 12؟ 12 ألف دولار.

394
00:29:50,663 --> 00:29:51,998
‫هل من مزايدات أخرى؟

395
00:29:52,665 --> 00:29:55,794
‫لدينا 13 ألف دولار.

396
00:29:56,503 --> 00:29:59,506
‫هل من مزايدات أخرى؟
‫وصلنا إلى 14 ألف دولار.

397
00:29:59,589 --> 00:30:02,217
‫14، وصلنا إلى 14 ألف دولار.

398
00:30:02,467 --> 00:30:03,593
‫لدينا 15 ألف دولار.

399
00:30:04,844 --> 00:30:07,180
‫لدينا 17 ألف دولار في الخلف؟

400
00:30:07,263 --> 00:30:08,681
‫"(دوك مي)، خذيني"

401
00:30:15,271 --> 00:30:16,564
‫سآخذك معي إلى البيت مهما كلف الأمر.

402
00:30:17,941 --> 00:30:20,693
‫إلى كل الأعضاء الذين شاركوا
‫في نادي "سي آن" للمُعجبات،

403
00:30:20,777 --> 00:30:23,988
‫سأبذل كل ما بوسعي وأستخدم
‫كل المال المخصص لعيد الميلاد لأجل هذه!

404
00:30:25,573 --> 00:30:28,034
‫23 ألف دولار.

405
00:30:28,117 --> 00:30:30,662
‫لدينا 23 ألف دولار.

406
00:30:30,745 --> 00:30:31,913
‫هل من مزايدات أخرى؟

407
00:30:32,288 --> 00:30:34,666
‫24 ألف دولار.

408
00:30:34,749 --> 00:30:36,626
‫24 ألف دولار، 25.

409
00:30:36,709 --> 00:30:39,504
‫26، 27 ألف دولار.

410
00:30:39,587 --> 00:30:42,924
‫27، لدينا 27 ألف دولار، هل من مزيد؟

411
00:30:43,466 --> 00:30:46,803
‫28 ألف دولار.

412
00:30:47,136 --> 00:30:49,764
‫هل من مزايدات أخرى؟ هل هناك المزيد؟

413
00:30:49,848 --> 00:30:52,475
‫"صندوق مال عيد ميلاد (سي آن)،
‫27 ألف دولار"

414
00:30:52,559 --> 00:30:55,061
‫"إن استخدمت مالي للتكلفة الإضافية
‫فسأستطيع أن أشتريها"

415
00:30:55,144 --> 00:30:56,354
‫هل هناك المزيد؟

416
00:30:57,021 --> 00:30:58,314
‫29!

417
00:30:58,523 --> 00:31:01,276
‫لدينا 29.

418
00:31:01,359 --> 00:31:02,360
‫هل هناك المزيد؟

419
00:31:03,361 --> 00:31:05,947
‫"سعر الصرف، 29 ألف دولار"

420
00:31:08,449 --> 00:31:10,451
‫هل من مزايد على 29؟

421
00:31:10,535 --> 00:31:13,121
‫أرجوكم.

422
00:31:14,706 --> 00:31:15,707
‫"30 ألف دولار"

423
00:31:15,790 --> 00:31:16,958
‫30 ألف دولار!

424
00:31:17,041 --> 00:31:20,253
‫وصلنا إلى 30 ألف دولار.

425
00:31:20,670 --> 00:31:21,713
‫هل هناك المزيد؟

426
00:31:25,550 --> 00:31:29,137
‫أجل، 30 ألف دولار، لقد بيعت!

427
00:31:29,512 --> 00:31:30,930
‫تهانينا يا سيدي.

428
00:31:50,241 --> 00:31:51,409
‫- أيها السيد!
‫- التالية

429
00:31:51,492 --> 00:31:55,288
‫هي لوحة مرسومة على القماش
‫بعنوان "الحب البائس".

430
00:31:57,582 --> 00:31:58,833
‫أيها السيد، انتظر.

431
00:32:02,378 --> 00:32:03,463
‫انتظر!

432
00:32:04,881 --> 00:32:06,341
‫المعذرة أيها السيد.

433
00:32:10,845 --> 00:32:12,931
‫ذلك العمل الفني الذي زايدت عليه للتو،

434
00:32:13,348 --> 00:32:14,599
‫تنازل عنه لي من فضلك.

435
00:32:14,682 --> 00:32:16,142
‫أهذه أول مرة تحضرين فيها مزادًا؟

436
00:32:17,018 --> 00:32:20,480
‫أعلم أن هذا النوع من الاقتراحات قد يضعك
‫في موقف غريب،

437
00:32:20,563 --> 00:32:23,816
‫لكن إن فكّرت في الأمر، فهذا لأجل مصلحتك.

438
00:32:23,900 --> 00:32:25,818
‫- أحقًا ما تقولين؟
‫- نعم.

439
00:32:26,694 --> 00:32:29,364
‫لا بد أنك رأيتني أفوز بعمل "إيفانوف"،

440
00:32:29,447 --> 00:32:31,616
‫واعتقدت أني خبيرة ذات ذوق رفيع.

441
00:32:31,699 --> 00:32:34,118
‫أظن أنك لاحقتني للمزايدة
‫على القطعة التالية.

442
00:32:34,202 --> 00:32:37,330
‫لكن في الواقع،
‫فإن أعمال "لي سول" لم يتم التحقق منها بعد

443
00:32:37,413 --> 00:32:40,541
‫في ما يتعلق بشعبيتها أو بقيمتها الفنية.

444
00:32:40,708 --> 00:32:44,462
‫أخشى أن السعر الذي زايدت به كان
‫عاليًا جدًا مقارنة بقيمة اللوحة.

445
00:32:44,545 --> 00:32:47,423
‫أنا أيضًا شاركت في هذا المزاد
‫بناءً على طلب عميلتي.

446
00:32:47,507 --> 00:32:49,050
‫لذا إن تنازلت لي عنها...

447
00:32:49,133 --> 00:32:51,052
‫ما مقدار ما تعرفينه عن "إيفانوف"

448
00:32:52,178 --> 00:32:53,429
‫الذي اشتريت لوحته للتو؟

449
00:32:54,055 --> 00:32:55,306
‫إلى جانب سعرها.

450
00:32:58,101 --> 00:33:00,937
‫إني أعمل في مجال الفن.

451
00:33:02,188 --> 00:33:04,691
‫- "إيفانوف" هو...
‫- بدأت يداه ترتعشان بشكل خطير

452
00:33:04,774 --> 00:33:06,109
‫منذ سنتين بسبب إدمان الكحول.

453
00:33:06,484 --> 00:33:09,529
‫إنك اشتريت رسمًا ذا جودة رديئة
‫لرسام فقد مهارته،

454
00:33:09,737 --> 00:33:11,322
‫لمجرد أنك وثقت بسمعته.

455
00:33:16,202 --> 00:33:18,413
‫من السهل تحديد السعر استنادًا إلى السمعة.

456
00:33:19,706 --> 00:33:21,874
‫لكن التعرف على القيمة الحقيقية لقطعة فنية

457
00:33:22,125 --> 00:33:23,459
‫ليس شيئًا يستطيع فعله إنسان عادي.

458
00:33:38,850 --> 00:33:41,853
‫"(شانغهاي)، (كوريا)"

459
00:33:43,980 --> 00:33:45,857
‫لولا ذلك المعتوه...

460
00:33:47,025 --> 00:33:51,070
‫لماذا ترددت؟ الحب لا يعترف بالميزانية.

461
00:33:52,488 --> 00:33:53,698
‫هذا أمر مزعج جدًا.

462
00:34:14,802 --> 00:34:17,096
‫لا أستطيع تصديق هذا!

463
00:34:18,556 --> 00:34:19,474
‫"متحف (تشيوم) الفني"

464
00:34:19,557 --> 00:34:20,516
‫أيتها المديرة "إيوم".

465
00:34:20,725 --> 00:34:22,393
‫- هل أنت الآنسة "سونغ دوك مي"؟
‫- نعم.

466
00:34:22,477 --> 00:34:24,937
‫نحن من مكتب النيابة العامة المركزي
‫في منطقة "سول"، تعالي معنا.

467
00:34:25,021 --> 00:34:26,105
‫لنذهب.

468
00:34:26,272 --> 00:34:28,232
‫هذه أخبار عاجلة، المديرة "إيوم سو هيي"،

469
00:34:28,316 --> 00:34:30,318
‫زوجة "كيم مو سان"،
‫رئيس مجلس إدارة مجموعة "تي كيه"

470
00:34:30,401 --> 00:34:33,654
‫التي اعتُقلت بسبب اتهامات
‫بالإهمال الوظيفي والاختلاس،

471
00:34:33,738 --> 00:34:36,824
‫اشتُبه في أمرها بأن تكون متورطة
‫في إنشاء ميزانيات غير قانونية.

472
00:34:37,158 --> 00:34:39,077
‫الوحدة الخاصة لمكتب النيابة العامة المركزي
‫في "سول"

473
00:34:39,160 --> 00:34:42,080
‫قد قامت بالتفتيش ومصادرة متحف "تشيوم"
‫هذا الصباح،

474
00:34:42,163 --> 00:34:43,831
‫والذي يُعد شركة تابعة لمجموعة "تي كيه".

475
00:34:44,165 --> 00:34:47,043
‫كانت النيابة العامة تحقق
‫مع رئيس مجلس الإدارة "كيم"

476
00:34:47,126 --> 00:34:49,504
‫بسبب اتهامات بالإهمال الوظيفي والاختلاس،

477
00:34:49,587 --> 00:34:51,672
‫واكتشفت أن "إيوم سو هيي"،
‫مديرة متحف "تشيوم"

478
00:34:51,756 --> 00:34:54,675
‫كانت متورطة جدًا في إنشاء
‫ميزانيات غير قانونية.

479
00:34:54,759 --> 00:34:56,761
‫إنها اعتُقلت من دون مذكرة اعتقال.

480
00:34:57,136 --> 00:34:59,555
‫تحقق النيابة العامة في هذه القضية
‫منذ 2014.

481
00:35:01,182 --> 00:35:03,643
‫ميزانية غير قانونية؟ لا.

482
00:35:06,354 --> 00:35:08,689
‫لم أسمع قط عن أي من هذا.

483
00:35:09,065 --> 00:35:10,691
‫إني حقًا لا أعلم أي شيء.

484
00:35:10,775 --> 00:35:12,318
‫هل ستتصرفين حقًا بهذه الطريقة؟

485
00:35:34,090 --> 00:35:35,466
‫يا إلهي، لقد أخفتني!

486
00:35:37,593 --> 00:35:39,470
‫- لقد وصلت.
‫- مرحبًا.

487
00:35:42,765 --> 00:35:43,891
‫نخبك.

488
00:35:54,735 --> 00:35:55,903
‫هل أنت بخير؟

489
00:35:56,737 --> 00:35:57,905
‫بالطبع.

490
00:36:03,411 --> 00:36:04,662
‫"سيون جو".

491
00:36:05,788 --> 00:36:07,290
‫ها أنت تبدئين مجددًا.

492
00:36:08,749 --> 00:36:11,127
‫لن أذهب إلى مكان.

493
00:36:20,136 --> 00:36:20,970
‫"سيون جو".

494
00:36:22,471 --> 00:36:23,431
‫هل تعلمين

495
00:36:24,223 --> 00:36:27,768
‫أكثر ما يمتّعني بشأن العمل في المتحف؟

496
00:36:30,646 --> 00:36:31,772
‫أن يُدفع راتبك إليك؟

497
00:36:35,443 --> 00:36:37,195
‫تعليق الأعمال الفنية

498
00:36:40,406 --> 00:36:42,200
‫في غرفة المعرض.

499
00:36:44,076 --> 00:36:45,536
‫بمجرد أن أفعل ذلك،

500
00:36:46,120 --> 00:36:48,372
‫يأتي الناس إلى غرفة المعرض

501
00:36:49,165 --> 00:36:52,919
‫ويشعرون بالتأثر عندما ينظرون إلى الأعمال
‫الفنية التي علّقتها على الحائط.

502
00:36:55,713 --> 00:36:56,589
‫أنا...

503
00:36:57,423 --> 00:37:00,134
‫أحب حقًا فعل ذلك.

504
00:37:02,011 --> 00:37:04,931
‫كيف يمكن لأحد أن يحب عمله إلى هذا الحد؟

505
00:37:07,183 --> 00:37:10,770
‫إنك تعملين باجتهاد شديد، تلك هي مشكلتك.

506
00:37:15,816 --> 00:37:17,068
‫لكن يا "سيون جو"،

507
00:37:20,821 --> 00:37:23,616
‫على ما يبدو، الأعمال الفنية
‫التي أعلّقها على الحائط

508
00:37:25,993 --> 00:37:28,913
‫قد استُخدمت في الواقع لإنشاء ميزانية
‫غير قانونية

509
00:37:30,248 --> 00:37:32,750
‫بدلًا من أن تُستخدم في إثارة عواطف الناس.

510
00:37:38,631 --> 00:37:39,840
‫عملت باجتهاد.

511
00:37:41,801 --> 00:37:44,095
‫عملت باجتهاد كمغفلة.

512
00:37:46,722 --> 00:37:48,766
‫إنك لم ترتكبي أي خطأ.

513
00:37:49,433 --> 00:37:50,726
‫لم تكوني على دراية بذلك.

514
00:37:55,523 --> 00:37:57,191
‫لكن أتعلمين

515
00:37:57,900 --> 00:37:59,819
‫أكثر ما يغضبني؟

516
00:38:02,947 --> 00:38:04,031
‫ماذا لو

517
00:38:05,783 --> 00:38:07,368
‫أني كنت أعلم كل شيء؟

518
00:38:10,288 --> 00:38:12,164
‫إن كنت أعلم كل شيء حقًا،

519
00:38:15,751 --> 00:38:17,253
‫فهل كنت سأرفض تأدية عملي؟

520
00:38:20,131 --> 00:38:21,590
‫هل كنت سأتمكن من فعل ذلك؟

521
00:38:24,302 --> 00:38:25,219
‫"دوك مي".

522
00:38:27,221 --> 00:38:30,016
‫هل كنت سأستطيع أن أقول لا؟

523
00:38:37,523 --> 00:38:39,358
‫كفّي عن البكاء، امسحي دموعك.

524
00:38:43,696 --> 00:38:45,114
‫أولئك الأوغاد.

525
00:38:47,241 --> 00:38:49,535
‫لا أعلم حقًا ما كنت أفعله حتى الآن.

526
00:38:54,290 --> 00:38:56,167
‫هذا ليس ذنبك.

527
00:38:59,337 --> 00:39:02,048
‫إنك تجعلينني أبكي أيضًا.

528
00:39:36,749 --> 00:39:37,708
‫مرحبًا.

529
00:39:38,542 --> 00:39:41,045
‫"مفتوح"

530
00:39:48,636 --> 00:39:51,013
‫آنسة "لي"، هل صديقتك المقرّبة
‫في موعد غرامي مع مجهول؟

531
00:39:53,140 --> 00:39:56,811
‫أولًا، إن صديقتي لا تقابل الرجال
‫في الحياة الواقعية.

532
00:39:56,977 --> 00:39:58,771
‫الرجل الوحيد الذي تواعده موجود
‫على شاشة هاتفها.

533
00:40:01,190 --> 00:40:04,068
‫وثانيًا، لماذا قد تجرؤ على مواعدة مجهول
‫في المقهى الخاص بي؟

534
00:40:04,151 --> 00:40:05,694
‫يمكن لأي إنسان آخر فعل ذلك،

535
00:40:05,778 --> 00:40:08,030
‫إلا صديقتي.

536
00:40:08,406 --> 00:40:09,657
‫لكنك متزوجة ولديك طفل.

537
00:40:09,740 --> 00:40:11,367
‫تزوجت فقط لأني حبلت.

538
00:40:18,499 --> 00:40:20,251
‫"(جي إن)، رئيس القسم (لي سانغ هيون)"

539
00:40:21,669 --> 00:40:24,380
‫تريد أن تعيّنني مديرة فريق لمجموعة "جي إن"
‫في فريق تسويق العلامة التجارية؟

540
00:40:24,672 --> 00:40:27,341
‫نعم، إن زوجة رئيس مجلس الإدارة قد أوصت بك.

541
00:40:27,550 --> 00:40:29,260
‫إنها صديقة مقرّبة للمديرة "إيوم"،

542
00:40:29,343 --> 00:40:30,886
‫لذا فهي زارت متحف "تشيوم" مرارًا وتكرارًا.

543
00:40:32,179 --> 00:40:33,722
‫زوجة رئيس مجلس إدارة مجموعة "جي إن"؟

544
00:40:39,645 --> 00:40:40,938
‫أيتها العاهرة!

545
00:40:41,772 --> 00:40:43,566
‫- سيدتي.
‫- اتركيني!

546
00:40:43,649 --> 00:40:44,900
‫قلت، اتركيني!

547
00:40:46,026 --> 00:40:47,194
‫آسفة!

548
00:41:01,625 --> 00:41:04,420
‫إنها تكنّ احترامًا كبيرًا لكفاءتك.

549
00:41:04,712 --> 00:41:08,382
‫لماذا قد تكون وظيفتي الأساسية
‫في فريق تسويق العلامة التجارية؟

550
00:41:08,591 --> 00:41:11,177
‫لن يختلف الأمر كثيرًا عما كنت تفعلينه.

551
00:41:11,260 --> 00:41:13,179
‫ستشرفين على مشاريع مشتركة
‫مع المؤسسات الفنية

552
00:41:13,262 --> 00:41:16,307
‫وعلى مشاريع للمساهمات الاجتماعية
‫مع الجمعيات الثقافية.

553
00:41:17,308 --> 00:41:18,142
‫فهمت.

554
00:41:19,185 --> 00:41:20,853
‫تبدو الوظيفة ذات قيمة.

555
00:41:21,562 --> 00:41:23,647
‫لعلمك، هذا شعار شركتنا،

556
00:41:23,772 --> 00:41:25,274
‫"لنمض المساء خارج العمل."

557
00:41:25,357 --> 00:41:26,525
‫ستحظين بساعات عمل متغيرة،

558
00:41:26,609 --> 00:41:28,486
‫لذا بمجرد أن تكملي 40 ساعة عمل أسبوعيًا
‫في المكتب،

559
00:41:28,694 --> 00:41:29,987
‫ستكونين حرة لتفعلي ما تشائين.

560
00:41:31,655 --> 00:41:33,908
‫هل هذا يعني أني سأحصل على وقت كاف
‫لأكون فتاة مهووسة بحق؟

561
00:41:50,424 --> 00:41:52,134
‫هل ستتحول هذه الأزمة إلى فرصة؟

562
00:41:54,803 --> 00:41:55,846
‫"جو هيوك".

563
00:41:56,430 --> 00:41:58,849
‫يمكنك أن تكسر ما تشاء،
‫لكني ما زلت لا أريد أن أفلس.

564
00:41:58,933 --> 00:42:00,351
‫يمتلك أبي المبنى.

565
00:42:16,784 --> 00:42:18,994
‫أيتها المديرة "إيوم"، أريد أن أخبرك بشيء.

566
00:42:19,078 --> 00:42:20,996
‫وما هو؟

567
00:42:24,458 --> 00:42:27,628
‫- لقد قررت أن أستقيل.
‫- آنسة "سونغ".

568
00:42:28,921 --> 00:42:30,756
‫منذ متى تعملين لديّ؟

569
00:42:31,382 --> 00:42:33,717
‫أثناء الشهرين التاليين لافتتاحك المتحف،

570
00:42:33,801 --> 00:42:36,053
‫فصلت 12 أمين متحف.

571
00:42:36,136 --> 00:42:39,598
‫ثم عيّنتني كمسؤولة
‫لأنه لم يتقدم أي أحد للوظيفة.

572
00:42:39,765 --> 00:42:41,267
‫لقد مرّت 5 سنوات الآن.

573
00:42:41,684 --> 00:42:43,936
‫- هل مرّ كل هذا الوقت؟
‫- نعم.

574
00:42:44,645 --> 00:42:47,189
‫إنك عملت باجتهاد فعلًا.

575
00:42:47,690 --> 00:42:48,607
‫أجل.

576
00:42:49,567 --> 00:42:51,360
‫- لذلك السبب أتيت لإخبارك...
‫- أجل، أعلم.

577
00:42:52,111 --> 00:42:54,154
‫السبب وراء تواجد متحفنا حتى الآن

578
00:42:54,238 --> 00:42:56,407
‫يعود الفضل فيه إليك يا آنسة "سونغ".

579
00:42:58,784 --> 00:42:59,910
‫ألقي نظرة.

580
00:43:00,703 --> 00:43:03,289
‫أنت اخترت التصميم والعناوين
‫لكل الأعمال الفنية.

581
00:43:03,622 --> 00:43:05,624
‫وفوق كل ذلك، طليت الجدران أيضًا

582
00:43:06,208 --> 00:43:07,459
‫وركّبت كل المصابيح.

583
00:43:07,710 --> 00:43:10,379
‫كان لك دور في كل التفاصيل الدقيقة.

584
00:43:11,297 --> 00:43:15,342
‫لأكون صادقة، افتتحت هذا المتحف
‫لأني سئمت من سماع زوجي

585
00:43:15,551 --> 00:43:17,261
‫وهو يخبرني بأنه هو الذي يعيلني.

586
00:43:17,511 --> 00:43:19,305
‫لذا فما أدراني؟

587
00:43:20,472 --> 00:43:22,141
‫لولاك،

588
00:43:22,433 --> 00:43:24,935
‫كان سيُغلق متحف "تشيوم" منذ فترة طويلة.

589
00:43:26,604 --> 00:43:28,230
‫- لأكون صادقة...
‫- لأكون صادقة،

590
00:43:28,606 --> 00:43:30,107
‫سأستقيل.

591
00:43:30,441 --> 00:43:32,192
‫ماذا؟ ستستقيلين؟

592
00:43:32,610 --> 00:43:35,112
‫سيذهب زوجي إلى السجن.

593
00:43:36,739 --> 00:43:38,699
‫والسبب الذي يجعلني أستطيع أن أستقيل بسهولة

594
00:43:38,782 --> 00:43:42,244
‫هو لأني أثق بك كي تهتمي بالمتحف.

595
00:43:42,411 --> 00:43:45,956
‫لولا ذلك، لكنت أغلقته ببساطة.

596
00:43:48,375 --> 00:43:49,376
‫آنسة "سونغ".

597
00:43:50,586 --> 00:43:54,131
‫من برأيك الأكثر ملاءمة لتصبح

598
00:43:54,214 --> 00:43:55,799
‫مديرة متحف "تشيوم"؟

599
00:43:59,345 --> 00:44:03,098
‫امرأة تحب متحف "تشيوم" بقدر ما أحبه.

600
00:44:04,099 --> 00:44:07,269
‫امرأة موجودة هنا منذ البداية.

601
00:44:08,020 --> 00:44:08,896
‫من هي؟

602
00:44:11,023 --> 00:44:12,066
‫حسنًا، إنها...

603
00:44:18,864 --> 00:44:19,740
‫إنها

604
00:44:20,282 --> 00:44:23,327
‫ذلك النوع من الأشخاص
‫الذي أعتقد أنها ينبغي أن تكون المديرة.

605
00:44:24,870 --> 00:44:26,455
‫هل تفهمين ما أعنيه؟

606
00:45:07,621 --> 00:45:08,539
‫يا عزيزيّ.

607
00:45:09,623 --> 00:45:11,458
‫سيكون هذا معرضنا التالي.

608
00:45:13,794 --> 00:45:16,171
‫"(سي آن)، الجمال الرائع"

609
00:45:27,057 --> 00:45:28,142
{\an8}‫"المديرة (سونغ دوك مي)"

610
00:45:28,225 --> 00:45:30,060
{\an8}‫مديرة الفريق "سونغ دوك مي"؟

611
00:45:30,519 --> 00:45:32,729
{\an8}‫في الواقع، أنا المديرة "سونغ دوك مي" الآن.

612
00:45:32,855 --> 00:45:35,190
‫اقبلي وحسب بالوظيفة الأخرى.

613
00:45:35,274 --> 00:45:36,984
‫سيستغرق هذا الأمر سنتين على أقصى تقدير.

614
00:45:37,734 --> 00:45:40,863
‫أتعلمين ماذا تظهر كلمات البحث
‫على الإنترنت في ما يخص متحف "تشيوم"؟

615
00:45:41,613 --> 00:45:42,656
‫ميزانية غير قانونية.

616
00:45:44,783 --> 00:45:46,910
‫على مدار السنوات الـ5 الأخيرة،

617
00:45:47,244 --> 00:45:49,538
‫عملت نهارًا وليلًا كأمينة على المتحف.

618
00:45:49,621 --> 00:45:50,873
‫لكنه مرتبط بميزانية غير قانونية.

619
00:45:51,540 --> 00:45:53,917
‫لا يمكنني التخلي عنه هكذا،
‫سأعيد إليه سمعته.

620
00:45:54,751 --> 00:45:56,795
‫يُقال إن شخصياتنا تحدد مصائرنا.

621
00:45:57,379 --> 00:45:59,339
‫أعتقد أنك مثال حي على ذلك.

622
00:46:00,299 --> 00:46:02,676
‫علاوةً على ذلك،
‫سيتسنى لإحدانا رؤية الأخرى كل يوم.

623
00:46:04,178 --> 00:46:05,220
‫هذا صحيح.

624
00:46:06,513 --> 00:46:08,807
‫متى سيصل "سي آن" مجددًا؟

625
00:46:10,559 --> 00:46:12,019
‫عند الساعة الـ8:15 مساءً.

626
00:46:12,603 --> 00:46:15,439
‫لا أصدق أنك لا تتلقين أجرًا
‫لقاء إخلاصك هذا.

627
00:46:17,608 --> 00:46:19,109
‫قناعي.

628
00:46:19,193 --> 00:46:21,111
‫كفّي عن ارتداء ذلك.

629
00:46:21,403 --> 00:46:23,739
‫تحتاجين إلى أن يتعرف "سي آن" على وجهك،
‫لماذا تختبئين؟

630
00:46:24,490 --> 00:46:27,117
‫لن يتذكرني كمُعجبة عادية.

631
00:46:27,659 --> 00:46:29,953
‫ذات يوم، سنلتقي كمحترفين

632
00:46:30,287 --> 00:46:31,747
‫ويتشابك مصيرانا معًا.

633
00:46:32,039 --> 00:46:33,248
‫يتشابكان إلى حد بعيد.

634
00:46:33,332 --> 00:46:36,168
‫ليس لديك ضمير، أليس كذلك؟ اذهبي إذًا.

635
00:46:38,420 --> 00:46:40,214
‫سيتشابك مصيرانا إلى حد بعيد.

636
00:46:45,969 --> 00:46:47,346
‫أريد الذهاب معك أيضًا.

637
00:46:47,804 --> 00:46:51,475
‫يُرجى الانتباه، ركّاب...

638
00:46:53,101 --> 00:46:54,770
‫- "بُسط أمامي ممشى
‫- بُسط أمامي ممشى

639
00:46:54,853 --> 00:46:56,146
‫- مشيت عبره
‫- مشيت عبره

640
00:46:56,230 --> 00:46:58,899
{\an8}‫- نقرة، لمحة خاطفة
‫- نقرة، لمحة خاطفة"

641
00:47:03,862 --> 00:47:04,947
‫لنجلس لبرهة.

642
00:47:07,157 --> 00:47:08,992
‫أجل، لقد رأيتها، إنها عندي.

643
00:47:09,660 --> 00:47:11,578
‫مستحيل، هل رأيتما هذه؟

644
00:47:11,662 --> 00:47:13,455
‫إنها نظرة عامة لإقلاع "سي آن"
‫من "نيويورك".

645
00:47:13,664 --> 00:47:15,415
‫- من هو مدير صفحة المُعجبات؟
‫- "سيندي".

646
00:47:15,499 --> 00:47:17,459
{\an8}‫مدير صفحة المُعجبات هو شخص

647
00:47:17,543 --> 00:47:19,920
{\an8}‫يلتقط الصور ويسجل مقاطع الفيديو للمشاهير

648
00:47:20,003 --> 00:47:21,296
{\an8}‫وينشرها على الإنترنت.

649
00:47:21,380 --> 00:47:24,049
‫لا بد أنها لاحقته إلى "الولايات المتحدة"
‫لتستقل الطائرة نفسها.

650
00:47:36,353 --> 00:47:37,854
‫إنها متعقبة مهووسة.

651
00:47:38,063 --> 00:47:40,941
‫علاوةً على ذلك، أراهن أن "سي آن" يفضل
‫صفحة "الطريق إلى (سي آن)" على "سيندي".

652
00:47:41,024 --> 00:47:43,235
‫بالطبع، لم يكن ليشتهر "سي آن"

653
00:47:43,318 --> 00:47:45,237
‫لولا مديرة صفحة "الطريق إلى (سي آن)"
‫التي مهّدت له ذلك.

654
00:47:45,779 --> 00:47:47,906
‫- مرحبًا، نحن "وايت أوشن".
‫- مرحبًا، نحن "وايت أوشن".

655
00:47:47,990 --> 00:47:49,908
‫مرحبًا، أنا "تشا سي آن"
‫من فرقة "وايت أوشن".

656
00:47:50,075 --> 00:47:51,618
{\an8}‫- إنه رائع جدًا.
‫- أشعر بالتوتر الشديد.

657
00:47:51,910 --> 00:47:53,287
{\an8}‫قبل أن يظهر "سي آن" لأول مرة،

658
00:47:53,370 --> 00:47:55,747
{\an8}‫نشرت له مقاطع فيديو سجلتها له
‫وأضافت ترجمات مرئية بالإنكليزية.

659
00:47:56,164 --> 00:47:58,792
‫حتى أنها جعلت وصفات تحمل اسمه تنتشر بكثرة.

660
00:48:00,002 --> 00:48:01,837
‫لن أغضب إن سمح "سي آن"

661
00:48:01,920 --> 00:48:03,463
‫لمديرة "الطريق إلى (سي آن)" بمواعدة فردية.

662
00:48:03,547 --> 00:48:04,840
‫- ولا أنا سأغضب.
‫- لديّ الشعور نفسه.

663
00:48:04,923 --> 00:48:05,799
‫وأنا كذلك.

664
00:48:27,863 --> 00:48:28,780
‫"عربة (سي آن)"

665
00:49:17,788 --> 00:49:20,374
‫"حارسان شخصيان يرتديان ملابس عادية؟"

666
00:50:03,166 --> 00:50:04,960
‫"(نيويورك)، وقت الوصول، 8:15 مساءً"

667
00:50:05,085 --> 00:50:06,878
‫أشعر باقتراب "سي آن" الآن.

668
00:50:09,297 --> 00:50:10,215
‫حبيبي.

669
00:50:11,508 --> 00:50:13,969
‫- هل ترى أي منكن شيئًا؟
‫- لا شيء بعد.

670
00:50:19,141 --> 00:50:20,016
‫"صالة الوصول الدولية"

671
00:50:44,666 --> 00:50:46,793
‫جديًا؟ ابتعد عن الطريق.

672
00:50:52,382 --> 00:50:54,342
‫تبًا، ابتعد عن الطريق!

673
00:51:02,684 --> 00:51:04,394
‫إنه "سي آن"!

674
00:51:04,478 --> 00:51:06,438
‫- ماذا؟
‫- أين؟

675
00:52:03,703 --> 00:52:04,871
‫حمدًا للرب.

676
00:52:08,250 --> 00:52:09,709
‫يا إلهي!

677
00:52:14,714 --> 00:52:15,841
‫هل أنت بخير؟

678
00:52:19,302 --> 00:52:21,471
‫يا إلهي، دعني أساعدك في ذلك.

679
00:52:25,350 --> 00:52:26,893
‫ماذا تظن نفسك بفاعل؟

680
00:52:27,227 --> 00:52:30,522
‫أينبغي أن أسمع ذلك من الفتاة
‫التي جلست عليّ ومزقت سترتي؟

681
00:52:31,231 --> 00:52:33,650
‫مع ذلك، لماذا تحاول أن تدمر كاميرتي؟

682
00:52:33,942 --> 00:52:35,026
‫كاميرتك؟

683
00:52:35,110 --> 00:52:36,444
‫يبدو أنها ذات دقة عالية

684
00:52:36,528 --> 00:52:38,780
‫لأن تلتقط صورًا لذلك الفاشل.

685
00:52:39,239 --> 00:52:40,156
‫ماذا قلت؟

686
00:52:41,241 --> 00:52:44,077
‫هل نعتّ للتو "سي آن" بالفاشل؟

687
00:52:44,536 --> 00:52:46,705
‫لماذا تلومه على شيء فعلته أنا؟

688
00:52:46,788 --> 00:52:49,207
‫أرى أنك تهتمين جدًا بالأخلاقيات.

689
00:52:49,624 --> 00:52:51,543
‫إذًا، فاعتذارك قد تأخر كثيرًا.

690
00:52:55,839 --> 00:52:57,215
‫أنا في غاية الأسف.

691
00:52:57,424 --> 00:52:59,676
‫دعيني أرى على الأقل من التي تعتذر إليّ.

692
00:53:06,975 --> 00:53:08,018
‫لا!

693
00:53:09,019 --> 00:53:10,645
‫لا، لا تنزعه!

694
00:53:20,989 --> 00:53:22,616
‫يا للغرابة.

695
00:53:31,499 --> 00:53:33,209
‫رباه، إنه جميل جدًا.

696
00:53:33,293 --> 00:53:35,712
‫أنا فقط من استطاعت التقاط هذه الصور.

697
00:53:35,795 --> 00:53:37,797
‫- إنها فريدة من نوعها.
‫- أنت مجنونة.

698
00:53:37,881 --> 00:53:39,257
‫هل بدا مريضًا أو متعبًا؟

699
00:53:40,675 --> 00:53:42,802
‫- أحب لون شعره الجديد.
‫- إنه بني رمادي.

700
00:53:42,886 --> 00:53:45,180
‫- هذا جديد.
‫- انظري كم هو جميل!

701
00:53:45,555 --> 00:53:47,891
‫جديًا؟ لماذا يحجب الرؤية
‫عن عزيزنا "سي آن"؟

702
00:53:49,184 --> 00:53:50,977
‫إنه حتى نظر إليك مباشرةً عبر كاميرتك.

703
00:53:51,186 --> 00:53:52,520
‫تحرك.

704
00:53:52,729 --> 00:53:55,774
‫هذا هو الرجل
‫الذي نعت عزيزنا "سي آن" بالفاشل.

705
00:53:58,902 --> 00:54:01,780
‫أعتقد أني رأيته في مكان ما،
‫لكن لا أستطيع التذكر.

706
00:54:02,989 --> 00:54:05,492
‫خطوط دقيقة وملامح وجهية متناسقة.

707
00:54:06,743 --> 00:54:08,495
‫تكمن الصلة المثالية في سمتها.

708
00:54:08,745 --> 00:54:10,455
‫لا تخبرني بأنك تتحدث عن نفسك.

709
00:54:10,538 --> 00:54:11,790
‫أتريدينها؟

710
00:54:12,874 --> 00:54:15,710
‫ذلك الرجل الذي التقيت به من قبل.

711
00:54:15,794 --> 00:54:18,672
‫ذلك المعتوه الذي أخذ لوحة "سي آن" المفضلة
‫مني في "الصين".

712
00:54:18,755 --> 00:54:19,839
‫هل تتذكرين؟

713
00:54:20,548 --> 00:54:22,634
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أني التقيت بذلك المعتوه مجددًا هنا.

714
00:54:23,593 --> 00:54:25,387
‫لا تكمن المشكلة في ذلك المعتوه الآن.

715
00:54:25,679 --> 00:54:28,974
‫نشرت "سيندي" مشهدًا مسبقًا لـ"سي آن"
‫وهو يراقب مُعجباته من سيارته.

716
00:54:29,557 --> 00:54:31,810
‫لا تتفوق "سيندي" عليّ في أي شيء.

717
00:54:31,893 --> 00:54:33,645
‫مديرة "الطريق إلى (سي آن)"
‫هي ملكة تعديل الصور.

718
00:54:35,271 --> 00:54:38,358
‫رباه، كم عدد الصور التي أفسدها ذلك الرجل؟

719
00:54:46,992 --> 00:54:49,577
{\an8}‫"الرجل الأكثر وسامة في الكون (تشا سي آن)"

720
00:54:56,126 --> 00:54:57,836
‫رباه، جديًا.

721
00:55:00,422 --> 00:55:01,798
‫"أتريدينها؟" بربك.

722
00:55:02,215 --> 00:55:04,009
‫فيم تحدق؟

723
00:55:04,426 --> 00:55:06,594
‫انظروا إلى هاتين العينين الماكرتين.

724
00:55:07,387 --> 00:55:09,305
‫سأشوش على عينيك.

725
00:55:17,522 --> 00:55:19,232
‫"نادي مُعجبات (وايت أوشن)، (تشا سي آن)"

726
00:55:19,691 --> 00:55:20,859
‫هل ينبغي أن أنشرها الآن؟

727
00:55:24,738 --> 00:55:27,240
‫"الطريق إلى (سي آن)"

728
00:55:31,745 --> 00:55:35,999
‫"الطريق إلى (سي آن)"

729
00:55:36,291 --> 00:55:37,959
‫أود أن أرحب بالجميع

730
00:55:38,043 --> 00:55:41,588
‫اللاتي أتين إلى أول غرفة معرض
‫خاصة بـ"الطريق إلى (سي آن)".

731
00:55:41,755 --> 00:55:45,717
‫سأدعو 100 شخص فقط على أساس
‫من سيأتي أولًا سيُخدم أولًا،

732
00:55:45,800 --> 00:55:47,302
‫لذا آمل أن تتفهمن ذلك.

733
00:55:47,385 --> 00:55:48,470
‫"الطريق إلى (سي آن)"

734
00:55:48,553 --> 00:55:51,514
‫"غرفة المعرض رقم 1"

735
00:55:52,474 --> 00:55:54,642
‫أول صورة سترونها هي...

736
00:55:58,646 --> 00:56:00,398
‫"(سي آن) في قلبي، أملي الوحيد هو (سي آن)"

737
00:56:00,648 --> 00:56:03,526
‫يبتسم "سي آن" ابتسامة مشرقة
‫لأنه يرى مُعجباته

738
00:56:03,610 --> 00:56:05,320
‫ينتظرنه عند بوابة المطار.

739
00:56:05,487 --> 00:56:07,322
‫أترين تلك الابتسامة التي على شكل قلب
‫والتي يظهرها فقط

740
00:56:07,405 --> 00:56:10,116
‫- عندما يكون سعيدًا بصدق؟
‫- إنها تبهرني.

741
00:56:10,200 --> 00:56:11,284
‫إنه لطيف جدًا.

742
00:56:13,703 --> 00:56:15,872
‫فلننتقل إلى القطعة التالية.

743
00:56:17,874 --> 00:56:21,211
‫"غرفة المعرض رقم 2"

744
00:56:22,754 --> 00:56:24,214
‫أعلم أنكن انتظرتن طويلًا.

745
00:56:24,631 --> 00:56:26,633
{\an8}‫إنها صورة لـ"سي آن" من الجانب.

746
00:56:27,217 --> 00:56:30,136
{\an8}‫أحبك يا "سي آن".

747
00:56:30,929 --> 00:56:32,430
‫حان وقت الصورة الأخيرة والأهم.

748
00:56:32,764 --> 00:56:35,391
‫إنها صورة نادرة جدًا
‫من هذا المشهد المسبق في المطار.

749
00:56:35,767 --> 00:56:36,893
{\an8}‫انحناء رقبته بزاوية 45 درجة

750
00:56:36,976 --> 00:56:39,270
{\an8}‫ووجهه الجميل يسترق النظر
‫هما الفكرتان الأساسيتان للصورة.

751
00:56:39,771 --> 00:56:41,189
{\an8}‫أقدّم لكنّ، "(سي آن) المسترق للنظر".

752
00:56:41,689 --> 00:56:43,233
‫سأبقى هنا طوال الليل.

753
00:56:46,486 --> 00:56:47,612
‫- وأنا أيضًا.
‫- أحب "سي آن".

754
00:56:50,323 --> 00:56:51,491
‫انظرن إلى ذلك.

755
00:56:52,867 --> 00:56:55,078
‫لقد أسر قلوبنا جميعًا.

756
00:56:57,163 --> 00:56:59,499
{\an8}‫"(سي آن) المسترق للنظر لطيف جدًا،
‫انظرن إليّ من فضلكن، أحبكن"

757
00:57:00,208 --> 00:57:01,251
‫"إنه وسيم جدًا"

758
00:57:01,334 --> 00:57:02,252
‫"جاذبيته طاغية"

759
00:57:02,335 --> 00:57:03,753
‫"إنه فريد من نوعه ولا أحد سواه"

760
00:57:24,941 --> 00:57:26,693
‫- صباح الخير.
‫- مرحبًا.

761
00:57:31,573 --> 00:57:33,992
‫أصحيح أن المديرة "إيوم" استقالت؟

762
00:57:35,326 --> 00:57:36,369
‫هل سمعت بذلك؟

763
00:57:36,453 --> 00:57:37,829
‫لم أستطع أن أخبرك لأنها طلبت مني

764
00:57:37,912 --> 00:57:40,123
‫أن أبقي الأمر سرًا
‫لحين وقت التصريح الرسمي بذلك.

765
00:57:40,248 --> 00:57:43,042
‫شكرًا لك، يا إلهي.

766
00:57:43,126 --> 00:57:44,627
‫تبدين سعيدة جدًا.

767
00:57:44,711 --> 00:57:47,380
‫آنسة "سونغ"،
‫حان الوقت أخيرًا لنعمل بسعادة.

768
00:57:49,340 --> 00:57:51,885
‫حتى لو كانت المديرة "إيوم" غير موجودة هنا،
‫فلدينا الكثير من العمل لننجزه.

769
00:57:52,635 --> 00:57:54,262
‫أتطلع إلى رؤية عملك الجاد.

770
00:57:54,345 --> 00:57:56,514
‫- المدير التالي...
‫- لا يتعين عليك أن تقلقي

771
00:57:56,598 --> 00:57:58,600
‫حيال التواصل مع المدير التالي.

772
00:57:58,725 --> 00:58:00,977
‫تعلمين أني أتحدث الإنكليزية بطلاقة.

773
00:58:02,187 --> 00:58:05,064
‫تواصل؟ الإنكليزية؟

774
00:58:05,940 --> 00:58:07,650
‫ألم تسمعي بذلك بعد؟

775
00:58:07,942 --> 00:58:10,612
‫المدير التالي أجنبي.

776
00:58:14,741 --> 00:58:15,950
‫آنسة "سونغ"؟

777
00:58:17,494 --> 00:58:18,578
‫أين المديرة "إيوم"

778
00:58:19,454 --> 00:58:20,288
‫الآن؟

779
00:58:24,167 --> 00:58:26,628
‫"المديرة (إيوم سو هيي) تعلن عن استقالتها"

780
00:58:27,712 --> 00:58:29,547
‫أرجوك شاركينا بأي تعليق.

781
00:58:29,631 --> 00:58:31,174
‫أرجوك قولي شيئًا.

782
00:58:32,258 --> 00:58:33,676
‫أرجوكم ابتعدوا عن الطريق.

783
00:58:33,760 --> 00:58:36,554
‫سنعلمكم لاحقًا بشأن المؤتمر الصحفي.

784
00:58:36,638 --> 00:58:37,931
‫"المدير التالي سيكون أجنبيًا"

785
00:58:38,097 --> 00:58:39,682
‫تحركوا أرجوكم، أفسحوا الطريق من فضلكم.

786
00:58:39,766 --> 00:58:42,435
‫- تحركوا!
‫- أيمكنك أن تقولي شيئًا؟

787
00:58:57,033 --> 00:58:58,493
‫لماذا فعلت ذلك بي؟

788
00:59:00,286 --> 00:59:02,497
‫أخبريني، لماذا فعلت ذلك بي؟

789
00:59:03,831 --> 00:59:05,708
‫فكرت في ذلك كثيرًا.

790
00:59:06,876 --> 00:59:08,378
‫لكني حقًا لا أفهم ذلك.

791
00:59:10,380 --> 00:59:11,381
‫أخبريني.

792
00:59:12,423 --> 00:59:14,634
‫عملت لديك لـ5 سنوات!

793
00:59:15,760 --> 00:59:17,595
‫عملت بكدح كعبدة لك!

794
00:59:20,723 --> 00:59:21,683
‫أخبريني.

795
00:59:22,892 --> 00:59:24,102
‫قولي شيئًا.

796
00:59:25,311 --> 00:59:27,230
‫قلت، قولي شيئًا!

797
00:59:29,440 --> 00:59:30,483
‫أنت

798
00:59:31,943 --> 00:59:33,945
‫أهنتني.

799
00:59:46,874 --> 00:59:49,502
‫لا يمكنني أن أسمح لتلك العاهرة
‫التي جذبتني من شعري

800
00:59:51,879 --> 00:59:55,425
‫بأن تستحوذ على الكلبة
‫التي ربيتها طوال هذا الوقت.

801
01:00:10,231 --> 01:00:11,232
‫"آنسة "سونغ"؟

802
01:00:17,864 --> 01:00:18,948
‫أهي ثقيلة إلى ذلك الحد؟

803
01:00:19,407 --> 01:00:22,160
‫لماذا أتيت بهذه؟ أنا لا أحب الفاكهة.

804
01:00:22,452 --> 01:00:25,913
‫بما أنك أحضرتها، فضعيها هناك.

805
01:00:29,751 --> 01:00:31,544
‫كيف حالك؟

806
01:00:32,337 --> 01:00:35,381
‫قال زوجي إن استقالتي لن تكون كافية

807
01:00:35,465 --> 01:00:37,884
‫وطلب مني التظاهر بأني أُدخلت إلى المشفى.

808
01:00:38,843 --> 01:00:39,927
‫هل شاهدت الأخبار؟

809
01:00:40,136 --> 01:00:41,471
‫ألم أظهر مريضة حقًا؟

810
01:00:43,723 --> 01:00:45,600
‫نعم، بالمناسبة،

811
01:00:46,267 --> 01:00:48,269
‫بشأن المدير القادم...

812
01:00:48,770 --> 01:00:51,564
‫إني اخترت الخليفة المثالية

813
01:00:51,648 --> 01:00:54,400
‫التي ستساعدني على استغلال وسائل الإعلام.

814
01:00:54,692 --> 01:00:57,904
‫استمري في أداء عملك الجيد فحسب
‫كما كنت تفعلين دائمًا.

815
01:01:04,160 --> 01:01:05,328
‫أتريدين موزة؟

816
01:01:12,794 --> 01:01:16,005
‫قمنا بتعيين شخص آخر
‫لمنصب مدير فريق تسويق العلامة التجارية.

817
01:01:36,025 --> 01:01:38,194
‫- أشعر بالإهانة.
‫- لماذا؟

818
01:01:38,277 --> 01:01:39,946
‫هي من باعت ضميرها.

819
01:01:40,029 --> 01:01:44,075
‫تعلمت أنها كانت بلا ضمير
‫طوال الـ5 سنوات الماضية.

820
01:01:44,659 --> 01:01:45,910
‫لكني مع ذلك وثقت بها.

821
01:01:46,661 --> 01:01:48,246
‫المديرة "إيوم" محقة.

822
01:01:49,372 --> 01:01:50,248
‫أعتقد

823
01:01:50,915 --> 01:01:52,417
‫أن جشعي جعلني غاضبة.

824
01:01:52,500 --> 01:01:53,376
‫مهلًا.

825
01:01:53,918 --> 01:01:55,628
‫لا تدعي هذا الهراء يسيطر عليك.

826
01:02:00,591 --> 01:02:02,427
‫ماذا ينبغي أن تفعلي
‫حين تسوء الأمور في الواقع؟

827
01:02:02,510 --> 01:02:04,429
‫- هوس المُعجبات.
‫- صحيح، هوس المُعجبات.

828
01:02:04,512 --> 01:02:05,763
‫- لنذهب.
‫- إلى أين؟

829
01:02:05,847 --> 01:02:07,223
‫زيارة الأماكن المقدسة.

830
01:02:07,306 --> 01:02:08,307
{\an8}‫زيارة الأماكن المقدسة

831
01:02:08,391 --> 01:02:11,227
{\an8}‫هي زيارة الأماكن
‫التي ذهب إليها مشاهيركم المفضلين

832
01:02:11,310 --> 01:02:13,730
{\an8}‫والشعور بآثارهم التي تركوها.

833
01:02:16,858 --> 01:02:18,276
‫هذا يقودني إلى الجنون.

834
01:02:19,235 --> 01:02:20,445
‫انتظريني!

835
01:02:46,095 --> 01:02:48,431
‫لقد تركتها في البهو تمامًا كما طلبت مني.

836
01:03:03,321 --> 01:03:04,739
‫- سنسجل دخولنا.
‫- "سيون جو".

837
01:03:06,365 --> 01:03:07,325
‫لندخل فحسب.

838
01:03:08,326 --> 01:03:10,912
‫الجناح الذي نزل فيه "سي آن"
‫باهظ الثمن حقًا.

839
01:03:14,457 --> 01:03:17,335
‫"دوك مي"، إن أبي هو صاحب عقار.

840
01:03:20,588 --> 01:03:21,672
‫يا إلهي.

841
01:03:22,256 --> 01:03:24,091
‫انتظريني.

842
01:03:28,346 --> 01:03:30,056
{\an8}‫"عقد عمل لدى متحف (تشيوم) الفني"

843
01:03:31,057 --> 01:03:32,517
‫- شكرًا لك.
‫- سيدي.

844
01:03:32,975 --> 01:03:35,520
‫طلب منا الرئيس "كيم" سرًا أن نعطيك
‫غرفة مختلفة.

845
01:03:37,647 --> 01:03:39,273
‫تفضل مفتاح جناحك.

846
01:03:44,362 --> 01:03:46,155
‫مرحبًا، كيف يمكنني المساعدة؟

847
01:03:46,531 --> 01:03:49,450
‫نود أن نُقيم في جناحكم، غرفة 3250.

848
01:03:49,534 --> 01:03:54,413
‫آسفة يا سيدتي، ثمة شخص قد سجل الدخول
‫إلى ذلك الجناح الآن.

849
01:03:54,705 --> 01:03:55,540
‫الآن؟

850
01:03:57,083 --> 01:03:58,751
‫هل تريدين غرفة أخرى؟

851
01:03:59,168 --> 01:04:00,253
‫لا، لا بأس.

852
01:04:04,048 --> 01:04:05,967
‫كنت سأستغل ميزة أن أحظى بصديقة ثرية،

853
01:04:06,050 --> 01:04:07,343
‫لكن أظن أن اليوم ليس يومًا مناسبًا.

854
01:04:07,760 --> 01:04:10,721
‫أنا ممتنة لتلك البادرة،
‫لكن يمكنك أن تدخريها للمرة القادمة.

855
01:04:12,431 --> 01:04:15,685
‫أنا مُعجبة مهووسة لا تتراجع أبدًا،
‫إني أمضي قُدمًا دائمًا.

856
01:04:16,519 --> 01:04:18,312
‫إلى أين تذهبين؟ "تتراجع"؟

857
01:04:18,396 --> 01:04:19,313
‫انتظري!

858
01:04:19,397 --> 01:04:21,774
‫سيدتي، أهذا يخصك؟

859
01:04:22,191 --> 01:04:23,150
‫نعم.

860
01:04:42,587 --> 01:04:43,713
‫المعذرة.

861
01:04:45,423 --> 01:04:46,424
‫المعذرة.

862
01:04:48,050 --> 01:04:51,554
‫هل أنت النزيل الذي يقيم في غرفة 3250؟

863
01:04:53,180 --> 01:04:55,641
‫أيمكننا أن نتبادل الغرف؟

864
01:04:55,725 --> 01:04:57,643
‫- ماذا؟
‫- لا بد أنك مندهش.

865
01:04:57,977 --> 01:05:00,313
‫- أعلم أن هذا تصرف فظ، لكن...
‫- حقًا؟

866
01:05:00,980 --> 01:05:02,481
‫إن كنت تعلمين ذلك، فلا ينبغي أن تطلبي ذلك.

867
01:05:03,858 --> 01:05:04,692
‫لا أتوقع أبدًا

868
01:05:05,526 --> 01:05:07,194
‫أن أحصل على أي شيء مجانًا.

869
01:05:07,528 --> 01:05:09,113
‫سأعطيك بعض المال بدافع الامتنان.

870
01:05:09,780 --> 01:05:11,198
‫كم تريد؟

871
01:05:11,949 --> 01:05:14,285
‫لديّ سبب لا يمكن شرحه كي أفعل هذا.

872
01:05:15,244 --> 01:05:16,704
‫وما هو بالضبط؟

873
01:05:17,204 --> 01:05:18,372
‫ذلك...

874
01:05:18,456 --> 01:05:22,335
‫أود أن أعلم لماذا يجب أن أتسامح
‫مع سلوكك الفظ.

875
01:05:22,627 --> 01:05:24,462
‫سبق وأخبرتك، إنه أمر لا يمكن شرحه.

876
01:05:27,882 --> 01:05:29,091
‫أتريدين هذا؟

877
01:05:33,220 --> 01:05:34,180
‫سأخبرك.

878
01:05:34,722 --> 01:05:36,474
‫هل ستبدل غرفتك إن أخبرتك؟

879
01:05:37,058 --> 01:05:38,059
‫ما في الأمر...

880
01:05:39,810 --> 01:05:41,187
‫أني في زيارة لمكان مقدس.

881
01:05:41,646 --> 01:05:42,813
‫حسنًا...

882
01:05:43,314 --> 01:05:45,232
‫أحب هذا الشخص.

883
01:05:45,816 --> 01:05:48,277
‫وذلك الشخص أقام ذات مرة في ذلك الجناح.

884
01:05:49,278 --> 01:05:51,822
‫لكن لا يستطيع أن يرى أحدنا الآخر بسهولة.

885
01:05:59,413 --> 01:06:02,249
‫بالمناسبة، ألم نلتق من قبل؟

886
01:06:17,264 --> 01:06:18,099
‫نخبك.

887
01:06:27,817 --> 01:06:29,735
‫أنا التي تعرضت للخيانة من المديرة "إيوم".

888
01:06:29,819 --> 01:06:31,696
‫لكن لماذا تبدين أنت مستاءة جدًا؟

889
01:06:31,779 --> 01:06:33,906
‫أعلم أننا أتينا إلى هنا
‫كي أجعلك تشعرين بتحسن.

890
01:06:35,658 --> 01:06:37,535
‫لكني كنت أتطلع حقًا
‫إلى القيام بأمور هوس المُعجبات معك

891
01:06:37,618 --> 01:06:38,828
‫بما أنه مرّ وقت طويل على ذلك.

892
01:06:39,412 --> 01:06:41,455
‫هذا ذكّرني بكيفية سير الأمور قبل أن أتزوج.

893
01:06:43,416 --> 01:06:45,126
‫لماذا تزوجت؟

894
01:06:45,876 --> 01:06:48,254
‫لا ينبغي أن تقولي ذلك، إنك مهووسة بابنك.

895
01:06:49,088 --> 01:06:51,048
‫بالطبع، إني أحب "غيون يو".

896
01:06:51,382 --> 01:06:53,676
‫يجب أن تكوني عطوفة أكثر تجاه زوجك.

897
01:06:53,759 --> 01:06:54,844
‫إنه توأم روحك.

898
01:06:54,927 --> 01:06:55,970
‫"دوك مي".

899
01:06:56,846 --> 01:06:58,973
‫الشخص الذي يجب أن تقابليه في حياتك

900
01:06:59,473 --> 01:07:02,309
‫- ليس توأم روحك.
‫- فمن إذًا؟

901
01:07:02,727 --> 01:07:04,145
‫توأم في هوس الفتيات.

902
01:07:05,479 --> 01:07:08,024
‫يا إلهي، كم الساعة الآن؟

903
01:07:08,190 --> 01:07:09,734
‫يؤدي "سي آن" عرضًا موسيقيًا اليوم.

904
01:07:10,192 --> 01:07:12,820
‫- لا بد أني جُننت، لقد نسيت كليًا.
‫- تفضلي.

905
01:07:13,362 --> 01:07:14,447
‫رباه.

906
01:07:22,580 --> 01:07:24,498
‫اعتقدت أنها هنا لمقابلة الشخص الذي تحبه.

907
01:07:28,586 --> 01:07:30,671
‫أحب هذا الشخص.

908
01:07:32,256 --> 01:07:33,299
‫لكن

909
01:07:34,633 --> 01:07:36,469
‫لا يستطيع أن يرى أحدنا الآخر بسهولة.

910
01:07:41,849 --> 01:07:45,352
‫- انظري إلى وجهه.
‫- لا بد أنه مثير للحماس.

911
01:07:51,567 --> 01:07:53,360
‫الافتراض بشكل تلقائي أن الشخص الذي تحبه

912
01:07:53,444 --> 01:07:56,197
‫سيكون رجلًا هو تفكير متحيز وتصرف عنصري.

913
01:07:57,531 --> 01:08:00,409
‫وفوق كل ذلك،
‫فهي استجمعت شجاعتها وأخبرتني بالحقيقة.

914
01:08:04,789 --> 01:08:06,415
‫لا أستطيع أن أصدق أني لم أصدقها.

915
01:08:09,418 --> 01:08:10,878
‫خاب ظني في نفسي.

916
01:08:17,259 --> 01:08:18,636
‫خذ قلبي.

917
01:08:19,678 --> 01:08:20,846
‫أحبك.

918
01:08:21,806 --> 01:08:22,640
‫انتهت الحفلة الآن.

919
01:08:25,768 --> 01:08:27,061
‫ذلك جعلني سعيدة جدًا.

920
01:08:27,812 --> 01:08:29,563
‫- سأذهب إلى الحمام.
‫- حسنًا.

921
01:08:38,614 --> 01:08:39,615
‫انتظري.

922
01:08:54,213 --> 01:08:55,422
‫أنا على وشك أن أبكي.

923
01:08:56,465 --> 01:08:57,967
‫هذا غير معقول.

924
01:08:58,551 --> 01:09:00,594
‫"سيون جو"، أنا أحبك.

925
01:09:01,095 --> 01:09:02,930
‫- يا إلهي!
‫- هذا مذهل.

926
01:09:03,013 --> 01:09:04,682
‫هذا ما استخدمه "سي آن"!

927
01:09:05,391 --> 01:09:06,517
‫هل "سي آن" هناك؟

928
01:09:09,395 --> 01:09:11,689
‫- التقطي الصورة من الزاوية ذاتها.
‫- هكذا يبدو "سي آن" مكتئبًا.

929
01:09:11,772 --> 01:09:12,857
‫جيد.

930
01:09:13,399 --> 01:09:14,650
‫افتحي فمك قليلًا.

931
01:09:18,320 --> 01:09:19,738
‫سألتقط صورة مع المشروب.

932
01:09:19,822 --> 01:09:21,240
‫1، 2، 3.

933
01:09:21,532 --> 01:09:22,741
‫هل ترين بشرته؟

934
01:09:25,077 --> 01:09:26,912
‫- لقد التقت نظراتنا.
‫- يا إلهي.

935
01:09:26,996 --> 01:09:28,831
‫- أعتقد أنه نظر إليّ.
‫- هذا في أحلامك.

936
01:09:30,791 --> 01:09:32,251
‫يا إلهي.

937
01:09:32,334 --> 01:09:34,461
‫لهذا السبب يجب أن تكوني شابة
‫لتكوني مُعجبة مهووسة.

938
01:09:34,545 --> 01:09:36,338
‫أشعر بالإرهاق بالفعل من الضحك كثيرًا.

939
01:09:36,839 --> 01:09:39,091
‫لكن يجب أن أعترف،
‫حظيت بكثير من المرح بفضلك.

940
01:09:39,508 --> 01:09:41,260
‫سأرد لك الجميل حين أحصل على وظيفة جديدة.

941
01:09:42,511 --> 01:09:43,804
‫هل ستستقيلين فعلًا؟

942
01:09:43,888 --> 01:09:44,930
‫بالطبع.

943
01:09:45,014 --> 01:09:48,184
‫لا يمكنني البقاء هناك بعد أن تعرضت للإهانة
‫من قبل المديرة "إيوم".

944
01:09:48,475 --> 01:09:50,686
‫سألقي بخطاب استقالة

945
01:09:50,769 --> 01:09:52,646
‫في وجهها غدًا.

946
01:09:52,730 --> 01:09:55,482
‫ماذا ستفعلين بعد ذلك؟ هل لديك خطة؟

947
01:09:57,401 --> 01:09:58,527
‫بالطبع لديّ.

948
01:09:59,361 --> 01:10:02,656
‫أولًا، سأشتري تذكرة اليانصيب
‫من متجر بقالة.

949
01:10:04,116 --> 01:10:06,535
‫وبعد ذلك، سأفوز باليانصيب.

950
01:10:06,744 --> 01:10:09,121
‫أي خطة هذه؟

951
01:10:09,705 --> 01:10:12,875
‫ينبغي أن تكون الخطة واقعية ومفصّلة.

952
01:10:14,168 --> 01:10:15,419
‫لم أتوقع منك أن تقولي ذلك.

953
01:10:16,670 --> 01:10:19,048
‫يجب أن تحلمي بخنزير أولًا.

954
01:10:19,131 --> 01:10:21,008
‫لا، انتظري، يجب أن تحلمي بالرئيس.

955
01:10:21,091 --> 01:10:23,093
‫هذا أفضل.

956
01:10:24,261 --> 01:10:26,555
‫إن فزت باليانصيب، فسوف...

957
01:10:26,639 --> 01:10:29,058
‫بالمناسبة، سيقيم "سي آن"
‫حدث توقيع ألبوم قريبًا.

958
01:10:29,183 --> 01:10:31,018
‫سأشتري ألف ألبوم لكل واحدة منا.

959
01:10:31,101 --> 01:10:33,229
‫سأشتري ألفي ألبوم في المجمل
‫وأذهب إلى الحدث.

960
01:10:33,312 --> 01:10:35,439
‫وسأرسل أيضًا أشياء
‫إلى حيث يصور عرضه التلفزيوني.

961
01:10:35,522 --> 01:10:38,150
‫سأرسل شاحنة طعام
‫وشاحنة للوجبات الخفيفة وشاحنة قهوة،

962
01:10:38,234 --> 01:10:40,027
‫وشاحنة للحلوى.

963
01:10:40,402 --> 01:10:43,155
‫بالمناسبة، لماذا عرض الرجل فجأةً
‫أن يبدل الغرفتين؟

964
01:10:44,323 --> 01:10:45,282
‫لا أعلم.

965
01:10:46,533 --> 01:10:48,661
‫لكنه بدا لي مألوفًا حقًا.

966
01:10:49,078 --> 01:10:51,413
‫أنا متيقنة من أني رأيته في مكان ما،
‫لكن لا أستطيع التذكر.

967
01:10:52,331 --> 01:10:55,084
‫أميل إلى نسيان الأشياء بسرعة
‫بعد أن أنجبت "غيون يو".

968
01:10:55,167 --> 01:10:57,211
‫كفّي عن إلقاء اللوم على "غيون يو".

969
01:10:57,294 --> 01:10:59,713
‫لطالما كنت كذلك،
‫أنت مصابة حرفيًا بعمى تمييز الوجوه.

970
01:11:02,716 --> 01:11:04,802
‫ماذا لو كتبنا خطاب استقالتك؟

971
01:11:06,971 --> 01:11:09,098
‫عزيزتي المديرة "إيوم"...

972
01:11:09,181 --> 01:11:12,142
‫"عزيزتي"؟ رباه، لنتخلص
‫من تلك الكلمة، جديًا.

973
01:11:13,143 --> 01:11:14,728
‫هذا ماض وانتهى الآن، انسي ذلك الأمر.

974
01:11:16,939 --> 01:11:19,483
‫"متحف (تشيوم) الفني، القاعة 1، القاعة 2"

975
01:11:23,737 --> 01:11:27,241
‫"متحف (تشيوم) الفني"

976
01:11:28,993 --> 01:11:30,619
‫أيًا يكن ما يحدث،
‫ينبغي أن آتي إلى العمل أولًا.

977
01:11:35,082 --> 01:11:36,834
‫"متحف (تشيوم) الفني"

978
01:11:42,006 --> 01:11:44,174
‫"معلومات، وقت المُحاضر"

979
01:12:22,087 --> 01:12:25,716
‫"معرض فني"

980
01:12:40,397 --> 01:12:41,565
‫هل تعملين هنا؟

981
01:12:41,940 --> 01:12:43,233
‫نعم، انتظر لحظةً.

982
01:12:45,944 --> 01:12:47,112
‫هل يمكنني مساعدتك؟

983
01:13:01,210 --> 01:13:02,336
‫أتريدينها؟

984
01:13:09,093 --> 01:13:10,135
‫أتريدينها؟

985
01:13:12,388 --> 01:13:13,347
‫يا إلهي!

986
01:13:59,351 --> 01:14:01,019
{\an8}‫أود أن أعرفكم بمديرنا الجديد.

987
01:14:01,437 --> 01:14:02,563
{\an8}‫النوع الذي يرضخ للسلطة؟

988
01:14:02,646 --> 01:14:04,815
{\an8}‫- ينبغي أن تستمري على النحو ذاته.
‫- أيها المدير "غولد".

989
01:14:04,898 --> 01:14:07,109
{\an8}‫حتى المعاتيه يندرجون تحت تصنيفات مختلفة.

990
01:14:07,276 --> 01:14:08,819
{\an8}‫سنخسر أيضًا 3 أشياء.

991
01:14:08,902 --> 01:14:12,448
{\an8}‫ثقة السيد "أهن" وسمعتنا في المجال
‫والهدوء الذي يعمّ أنحاء المتحف.

992
01:14:13,282 --> 01:14:14,616
{\an8}‫اخرجي، أنت مطرودة.

993
01:14:14,992 --> 01:14:15,826
{\an8}‫مطرودة؟

994
01:14:15,909 --> 01:14:17,703
{\an8}‫"تشا سي آن" من فرقة "وايت أوشن"،
‫ألا تعرفينه؟

995
01:14:17,786 --> 01:14:19,746
{\an8}‫لماذا قد تفعل شيئًا لا تستطيع الاهتمام به؟

996
01:14:19,830 --> 01:14:21,373
{\an8}‫إنها سألتني ممن تعلمت العمل.

997
01:14:21,457 --> 01:14:23,041
{\an8}‫- آنسة "سونغ"!
‫- لقد نلت ثأري.

998
01:14:23,125 --> 01:14:24,293
‫من المدير؟

999
01:14:24,376 --> 01:14:25,419
‫أتعتقد أني سأموت بمفردي؟

1000
01:14:25,502 --> 01:14:26,336
‫"سي آن"

1001
01:14:26,420 --> 01:14:28,464
{\an8}‫ترجمة "إسلام الأمير"

