﻿1
00:00:30,739 --> 00:00:32,657
{\an8}‫طلاب السنة الأخيرة، ما هو يوم السبت؟

2
00:00:32,866 --> 00:00:35,243
{\an8}‫- اليوم الذي ندرس فيه حتى نتقيأ.
‫- اليوم الذي ندرس فيه حتى نتقيأ.

3
00:00:35,326 --> 00:00:37,120
{\an8}‫صحيح، اذهبوا إلى البيت في الحال

4
00:00:37,203 --> 00:00:39,039
{\an8}‫وكرسوا كامل وقتكم لدراستكم.

5
00:00:41,541 --> 00:00:42,459
{\an8}‫يا إلهي.

6
00:00:43,126 --> 00:00:44,878
{\an8}‫أخمن أن "إيون غي" نائم.

7
00:00:44,961 --> 00:00:46,588
{\an8}‫يا رفاق، هل قمتم بإطعامه قبل أن يغفو؟

8
00:00:46,671 --> 00:00:49,299
{\an8}‫- نعم، لقد أطعمناه كوبًا من النودلز.
‫- أحسنتم صنعًا.

9
00:00:49,591 --> 00:00:51,885
{\an8}‫أيقظه وأخبره أن يأتي لرؤيتي،
‫مفهوم يا عريف الصف.

10
00:00:52,510 --> 00:00:53,386
{\an8}‫انتباه.

11
00:00:55,305 --> 00:00:56,139
{\an8}‫انحناء.

12
00:00:56,222 --> 00:00:57,432
{\an8}‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

13
00:01:02,812 --> 00:01:03,730
{\an8}‫أنت.

14
00:01:04,647 --> 00:01:06,608
{\an8}‫أنت، استيقظ.

15
00:01:06,858 --> 00:01:09,027
{\an8}‫لقد انتهى الدرس، أستاذ صفنا يريد أن يراك.

16
00:01:14,324 --> 00:01:16,993
‫إنها تمطر، يا إلهي، لم أحضر مظلة.

17
00:01:23,500 --> 00:01:25,752
‫من أعطاك هذه؟ هل لديك حبيبة سرية؟

18
00:01:26,127 --> 00:01:29,923
‫- يا للهول، أشعر بالغيرة.
‫- رباه، ابتعد عني.

19
00:02:04,707 --> 00:02:05,834
‫ألا تملكين مظلة؟

20
00:02:06,459 --> 00:02:09,337
‫- دعني وشأني.
‫- لم أنت مستهترة لهذه الدرجة؟

21
00:02:09,420 --> 00:02:10,421
‫ماذا لو أُصبت بالزكام؟

22
00:02:10,505 --> 00:02:12,674
‫دعني أذهب قبل أن أفقد صبري!

23
00:02:12,757 --> 00:02:15,510
‫ماذا ستفعلين إن لم أفعل؟

24
00:02:20,890 --> 00:02:21,933
‫أعطني هذه.

25
00:02:29,482 --> 00:02:31,109
‫- يداك.
‫- أنت مزعج جدًا.

26
00:02:35,280 --> 00:02:36,573
‫كوني مؤدبة.

27
00:02:42,745 --> 00:02:43,746
‫كوني لطيفة.

28
00:02:56,634 --> 00:02:58,094
‫تعال إلى البيت مباشرةً بعد إنهاء تدريبك.

29
00:02:58,261 --> 00:02:59,888
‫لا تجعل أمي تطهو مرتين.

30
00:03:30,001 --> 00:03:32,754
‫أنتم، تأكدوا من فعل ذلك بشكل صحيح.

31
00:03:34,714 --> 00:03:35,757
‫من أنت؟

32
00:03:38,635 --> 00:03:40,303
‫يا إلهي، "سونغدوك".

33
00:03:41,512 --> 00:03:42,889
‫لم أنت مبتلة بالكامل؟

34
00:03:43,181 --> 00:03:44,682
‫أين المظلة التي أعطيتك إياها؟

35
00:03:44,766 --> 00:03:45,892
‫أخبرني بالحقيقة.

36
00:03:46,476 --> 00:03:47,810
‫تلك المظلة التي أعطيتني إياها،

37
00:03:48,269 --> 00:03:49,312
‫هل كانت هدية؟

38
00:03:49,729 --> 00:03:50,647
‫نعم.

39
00:03:52,273 --> 00:03:55,568
‫هل أنت مجنون؟
‫كيف يمكنك إعارتي شيئًا تلقيته كهدية؟

40
00:03:55,652 --> 00:03:57,403
‫يا لك من شرير، أيها الأحمق المجنون!

41
00:03:57,487 --> 00:03:58,488
‫ما الأمر الجلل؟

42
00:03:58,780 --> 00:04:00,615
‫ما الخطأ في إعارتي لك شيئًا تلقيته

43
00:04:00,698 --> 00:04:01,824
‫كهدية؟

44
00:04:04,786 --> 00:04:06,788
‫أنت لم تحبّ أحدًا من قبل، أليس كذلك؟

45
00:04:07,121 --> 00:04:09,832
‫الشوكولاتة التي أكلتها في عيد الحب

46
00:04:09,916 --> 00:04:11,167
‫قدمتها لك فتاة تحبك بالفعل.

47
00:04:11,459 --> 00:04:14,671
‫وكل تلك الهدايا التي تلقيتها كانت نابعة
‫من قلب إحداهن.

48
00:04:15,380 --> 00:04:16,673
‫لقد أحببنك،

49
00:04:16,756 --> 00:04:18,716
‫أردن منك أن ترتدي وتأكل أشياء جيدة.

50
00:04:18,800 --> 00:04:20,051
‫يشعرن بالقلق من أن تبتل،

51
00:04:20,134 --> 00:04:21,886
‫أو يخشين أن تخطفك الرياح
‫عندما يكون الجو عاصفًا.

52
00:04:21,970 --> 00:04:23,471
‫إنهن يشعرن دائمًا بالقلق والاهتمام حيالك.

53
00:04:23,554 --> 00:04:25,598
‫لهذا السبب يستجمعن شجاعتهن
‫للتعبير عن حبهن لك.

54
00:04:25,682 --> 00:04:28,518
‫لكن بالمقابل، أعرت تلك الهدية القيّمة

55
00:04:28,601 --> 00:04:29,978
‫إلى غريبة!

56
00:04:30,061 --> 00:04:33,231
‫نحن لسنا غريبين،
‫وأنا لم أطلب منهن الإعجاب بي أبدًا.

57
00:04:33,815 --> 00:04:35,650
‫لم عليها إثارة الجلبة حول هدية سخيفة؟

58
00:04:36,109 --> 00:04:37,694
‫أيها الأحمق.

59
00:04:42,657 --> 00:04:43,908
‫"دوك مي"، مهلًا.

60
00:04:46,536 --> 00:04:48,121
‫أيها الأحمق الوقح.

61
00:04:48,204 --> 00:04:51,291
‫أشخاص مثلك لا يستحقون الحياة
‫في هذا المجتمع، يجب أن تموت.

62
00:04:51,374 --> 00:04:54,210
‫مت وحسب، لا تستحق أن تعيش.

63
00:04:55,712 --> 00:04:58,756
‫أنت، لا تشد شعري، أيها الأخرق الصغير.

64
00:04:59,048 --> 00:05:01,509
‫مت، "إيون غي"، مت! مت وحسب!

65
00:05:08,933 --> 00:05:11,519
‫لدينا اجتماع مع "تشا سي آن"،
‫عضو فرقة "وايت أوشن".

66
00:05:18,443 --> 00:05:21,738
‫"ساونا"

67
00:05:23,698 --> 00:05:25,825
‫يُقال إن المهووسين لا يحالفهم الحظ بتاتًا.

68
00:05:29,120 --> 00:05:30,997
‫لكن الحياة مليئة بالمفاجآت.

69
00:05:34,167 --> 00:05:36,878
‫البارحة، بكيت لأنني طُردت من المتحف.

70
00:05:38,463 --> 00:05:40,715
‫لكن اليوم، حالفني الحظ حقًا.

71
00:05:41,966 --> 00:05:44,719
‫لذا لنعش حياة طويلة الأمد يا "سيون جو".

72
00:05:45,887 --> 00:05:47,221
‫أهذا ما تنوين ارتداءه؟

73
00:05:49,182 --> 00:05:50,516
‫ما الذي فعلته للتو؟

74
00:05:53,770 --> 00:05:55,188
‫يمكن للعادات أن تكون مخيفة جدًا.

75
00:05:55,563 --> 00:05:58,649
‫"دوك مي"، أنت لست ذاهبة إلى هناك كمُعجبة
‫مهووسة.

76
00:05:58,733 --> 00:05:59,901
‫أنت ذاهبة هناك من أجل العمل.

77
00:06:00,610 --> 00:06:02,987
‫أنت موشكة على تحقيق
‫أعظم إنجازات المُعجبات المهووسات.

78
00:06:03,780 --> 00:06:05,823
{\an8}‫ستعملين مع النجم الذي لطالما كنت
‫مُعجبة به!

79
00:06:05,907 --> 00:06:06,908
{\an8}‫أنت محقة.

80
00:06:08,743 --> 00:06:11,454
‫"سيون جو"، أيمكنك اختيار زي لي؟

81
00:06:13,956 --> 00:06:17,668
‫لنر، أي من ساعاتي ستنال شرف مقابلة
‫"سي آن"؟

82
00:06:22,840 --> 00:06:23,925
‫أختارك أنت.

83
00:06:29,263 --> 00:06:30,973
‫- إنها جميلة.
‫- "دوك مي".

84
00:06:31,724 --> 00:06:33,893
‫أعلم أنه ينبغي ألّا أطلب هذا منك.

85
00:06:35,436 --> 00:06:36,771
‫أيمكنك البقاء معي على الخط فيما بعد؟

86
00:06:36,854 --> 00:06:38,356
‫سأكون هادئة وأصغي إلى صوته فقط.

87
00:06:38,439 --> 00:06:39,357
‫"دوك مي".

88
00:06:40,024 --> 00:06:42,110
‫"سيون جو"، عليّ الذهاب الآن حقًا، وداعًا.

89
00:06:42,527 --> 00:06:43,820
‫"دوك مي"، تمهلي.

90
00:06:48,825 --> 00:06:51,452
‫أشعر بغيرة شديدة، أريد مقابلة
‫"سي آن" أيضًا،

91
00:06:51,828 --> 00:06:54,580
‫وأحصل على توقيعه، وأتصور معه.

92
00:06:59,085 --> 00:07:00,586
‫أكانت هذه طريقتك في إيقاظي؟

93
00:07:01,170 --> 00:07:02,463
‫يمكنك خصم ذلك من راتبي.

94
00:07:04,340 --> 00:07:05,299
‫"جو هيوك".

95
00:07:06,717 --> 00:07:08,261
‫لم يتبق أي مال لأخصم منه.

96
00:07:08,886 --> 00:07:10,721
‫لكن رغم ذلك لن أقوم بفصلك.

97
00:07:10,888 --> 00:07:14,267
‫سأقوم بتدريبك جيدًا وأعوض قيمة أموالي.

98
00:07:18,980 --> 00:07:20,064
‫أشعر بغيرة شديدة.

99
00:07:20,148 --> 00:07:22,567
‫رباه، أرغب حقًا أن أكون هناك أيضًا.

100
00:08:02,690 --> 00:08:05,276
‫إنها السترة نفسها التي اشترتها "سيندي"
‫من أجل "سي آن".

101
00:08:07,111 --> 00:08:08,404
‫يبدو وكأنه حصل على سترة مماثلة.

102
00:08:14,243 --> 00:08:15,953
‫هل أنت بخير؟

103
00:08:17,371 --> 00:08:18,372
‫نعم، كما ترين.

104
00:08:22,460 --> 00:08:24,879
‫لم أكن مريضًا لدرجة تلقّي الأزهار،

105
00:08:25,671 --> 00:08:27,465
‫لكنني سأقبلها بامتنان بما أنك اشتريتها.

106
00:08:31,010 --> 00:08:32,595
‫السيد "تشا" يحب أزهار الزنبق.

107
00:08:37,517 --> 00:08:39,727
‫- هل تريد واحدة؟
‫- لا، لا أريد.

108
00:08:41,812 --> 00:08:44,023
‫أحضرت أيضًا زجاجة نبيذ من أجله.

109
00:08:44,565 --> 00:08:45,441
‫هذا نبيذ أحمر.

110
00:08:46,567 --> 00:08:48,069
‫يفضل "سي آن" النبيذ الأبيض.

111
00:08:48,528 --> 00:08:49,570
‫"سي آن"؟

112
00:08:52,073 --> 00:08:53,241
‫أقصد، السيد "تشا".

113
00:08:54,075 --> 00:08:55,743
‫يبدو أنك تعرفين مسبقًا ما الذي يفضله.

114
00:08:55,826 --> 00:08:58,579
‫أميل للقيام ببعض الأبحاث حول عملائي

115
00:08:58,663 --> 00:09:00,665
‫قبل أن ألتقي بهم.

116
00:09:00,748 --> 00:09:01,999
‫أحرص على القيام بذلك دائمًا.

117
00:09:02,208 --> 00:09:03,042
‫هيا لنذهب.

118
00:09:15,096 --> 00:09:18,099
‫"روا بالاس"

119
00:10:24,081 --> 00:10:25,166
‫آنسة "سونغ دوك مي".

120
00:10:26,959 --> 00:10:27,877
‫نعم؟

121
00:10:29,378 --> 00:10:30,379
‫لا عليك.

122
00:10:39,430 --> 00:10:41,015
‫ما الخطب؟ ماذا هناك؟

123
00:10:43,559 --> 00:10:46,145
‫- هل تكرهين السيد "تشا" لهذه الدرجة؟
‫- المعذرة؟

124
00:10:46,228 --> 00:10:48,648
‫من حقك أن تكرهي أو تحبي الناس،

125
00:10:49,023 --> 00:10:50,775
‫لكننا هنا لطلب تحفة فنية.

126
00:10:50,858 --> 00:10:53,861
‫رجاءً حاولي إخفاء كراهيتك بشكل أفضل.

127
00:10:59,784 --> 00:11:00,701
‫بالطبع.

128
00:11:28,270 --> 00:11:30,022
‫مرحبًا، أرى أنكما أتيتما باكرًا.

129
00:11:30,564 --> 00:11:32,316
‫إن "سي آن" ليس مستعدًا بعد،

130
00:11:32,566 --> 00:11:33,943
‫لكن رجاءً انتظرا في الداخل.

131
00:11:45,621 --> 00:11:46,789
‫"كونغ".

132
00:11:48,916 --> 00:11:50,084
‫لا بد أنك...

133
00:11:51,210 --> 00:11:53,921
‫أكاد لا أصدق أنني أراك شخصيًا.

134
00:12:23,993 --> 00:12:25,035
‫هذا مستحيل.

135
00:12:26,454 --> 00:12:28,747
‫هل من الطبيعي أن أكون مباركة لهذه الدرجة؟

136
00:12:30,875 --> 00:12:31,792
‫"سي آن"،

137
00:12:32,418 --> 00:12:34,879
‫أنا ممتنة لكنني آسفة أيضًا.

138
00:12:35,629 --> 00:12:37,923
‫حتى لو مت الآن، لن أندم على شيء.

139
00:12:42,595 --> 00:12:44,638
‫"(سونغ دوك مي)، 33،
‫الطريق إلى (سي آن)، مُعجبة كبيرة"

140
00:12:49,810 --> 00:12:52,146
‫هذه عملية تشريح جثة "سونغ دوك مي"
‫ذات الـ33 عامًا.

141
00:12:52,563 --> 00:12:53,689
‫- المبضع.
‫- المبضع.

142
00:13:01,071 --> 00:13:02,156
‫لا أثر لوجود القلب!

143
00:13:10,956 --> 00:13:13,626
‫انظر هناك، إن قلبها موجود في قدمها اليمنى.

144
00:13:22,218 --> 00:13:24,970
‫إنها حالة القلب الذي قفز من الصدر.

145
00:13:25,179 --> 00:13:27,181
‫- يجب أن نبلّغ عن ذلك.
‫- نعم، أيها الطبيب.

146
00:13:27,598 --> 00:13:28,641
‫هذه الحياة

147
00:13:29,725 --> 00:13:31,310
‫كانت ممتعة ومباركة.

148
00:13:33,646 --> 00:13:36,690
‫مجرد النظر إليها يشعرني بالارتياح.

149
00:13:37,942 --> 00:13:40,694
‫إنها الأقرب إليّ في الواقع.

150
00:13:40,861 --> 00:13:42,696
‫نجمة وقمر وغابة.

151
00:13:42,821 --> 00:13:45,407
‫أشعر وكأن العمل الفني يعبّر عنها جميعًا.

152
00:13:45,574 --> 00:13:47,910
‫يمكنني القول إنك محب حقيقي للفن.

153
00:13:56,085 --> 00:13:58,754
‫رائع، إنه رائع جدًا!

154
00:13:58,963 --> 00:14:00,881
‫كيف يمكنه أن يكون بهذه اللطافة؟

155
00:14:14,520 --> 00:14:16,939
‫تلك القطع هناك

156
00:14:17,064 --> 00:14:20,401
‫تبدو أيضًا واقعية وخيالية في آن واحد.

157
00:14:20,609 --> 00:14:24,029
‫تملك عينًا ثاقبة تمامًا كما سمعت.

158
00:14:52,016 --> 00:14:54,059
‫التقطت لي هذه الصورة مُعجبتي الأولى.

159
00:14:58,314 --> 00:15:00,691
‫كنت في طريقي إلى أول عرض
‫بعد الألبوم الأول.

160
00:15:01,525 --> 00:15:02,818
‫يبدو عليّ التوتر.

161
00:15:05,988 --> 00:15:07,656
‫"الطريق إلى (سي آن)" التقطت هذه الصورة.

162
00:15:10,451 --> 00:15:13,162
‫يبدو وكأن أحدًا لا يعرفني أفضل من تلك
‫الفتاة

163
00:15:13,495 --> 00:15:15,456
‫رغم أنني لا أملك فكرة عمن تكون هذه الفتاة.

164
00:15:17,207 --> 00:15:18,292
‫غريب، أليس كذلك؟

165
00:15:23,422 --> 00:15:26,800
‫- أيمكنني استخدام الحمام؟
‫- نعم، إنه هناك.

166
00:15:37,895 --> 00:15:39,104
‫لقد عشت حياة هانئة.

167
00:15:41,231 --> 00:15:42,483
‫حقًا...

168
00:15:44,318 --> 00:15:45,819
‫لقد عشت حياة جيدة.

169
00:16:01,877 --> 00:16:03,128
‫يا لك من محظوظة.

170
00:16:04,213 --> 00:16:06,382
‫ستتمكنين من رؤية "سي آن" طوال الوقت.

171
00:16:17,768 --> 00:16:19,269
‫يا لك من محظوظة.

172
00:16:20,062 --> 00:16:21,522
‫كل يوم، سوف...

173
00:16:26,193 --> 00:16:28,570
‫يا إلهي، ما الذي أفكر به؟

174
00:16:28,654 --> 00:16:31,448
‫لا أصدق أنني قلت ذلك، رباه.

175
00:16:44,670 --> 00:16:47,047
‫أتود شرب بعض القهوة أو الشاي؟

176
00:16:47,131 --> 00:16:49,049
‫- سيكون الشاي جيدًا.
‫- حسنًا.

177
00:17:18,245 --> 00:17:19,329
‫آنسة "سونغ".

178
00:17:19,788 --> 00:17:20,622
‫نعم؟

179
00:17:26,879 --> 00:17:28,964
‫لقد فتحت صنبور الحمام دون قصد.

180
00:17:40,142 --> 00:17:41,185
‫ارتدي هذه.

181
00:17:45,230 --> 00:17:46,356
‫شكرًا لك.

182
00:17:50,069 --> 00:17:51,570
‫لم عساك...

183
00:17:59,453 --> 00:18:00,746
‫- أشكرك.
‫- بالطبع.

184
00:18:01,205 --> 00:18:02,122
‫شكرًا لك.

185
00:18:04,124 --> 00:18:05,334
‫شكرًا لك.

186
00:18:07,419 --> 00:18:10,172
‫بدلًا من المشاركة في معرض،
‫مع فنانين آخرين،

187
00:18:10,714 --> 00:18:12,174
‫سيكون لديّ معرض خاص بي.

188
00:18:12,341 --> 00:18:15,052
‫أشعر بالعبء قليلًا تجاه حجمه.

189
00:18:15,344 --> 00:18:18,013
‫أشعر أنني بحاجة إلى أعمال فنية أكثر شهرة.

190
00:18:18,722 --> 00:18:20,599
‫- هذا...
‫- أنا متأكدة أن بعض الناس سيحاولون

191
00:18:20,682 --> 00:18:23,936
‫تقييم ذوقك في هذا المعرض.

192
00:18:24,436 --> 00:18:26,605
‫مع ذلك، قد يكون بمثابة منح فرصة

193
00:18:26,730 --> 00:18:29,024
‫للعديد من الناس لمعرفة ما الذي تحبه

194
00:18:29,108 --> 00:18:32,027
‫والتقرب منك أكثر، ألا تظن ذلك؟

195
00:18:34,988 --> 00:18:37,699
‫وأود أن أضيف أيضًا أن ما من داع للقلق

196
00:18:38,283 --> 00:18:39,827
‫حيال ذوقك الفني.

197
00:18:41,578 --> 00:18:43,956
‫الأعمال الفنية التي تفضلها

198
00:18:44,206 --> 00:18:46,041
‫جيدة بنظري أيضًا.

199
00:18:47,626 --> 00:18:50,754
‫إن المدير "غولد" يحب
‫أعمال "لي سول" الفنية أيضًا.

200
00:18:50,838 --> 00:18:53,006
‫حتى أنه ابتاع لنفسه واحدة.

201
00:18:57,302 --> 00:18:58,804
‫هل تعرف أعمال "لي سول"؟

202
00:19:00,931 --> 00:19:04,351
‫لا، لقد اشتريت عملها الفني من أجل عميل.

203
00:19:06,145 --> 00:19:09,982
‫وجدت أنه رائع، "عرفت بالصدفة أن لديك

204
00:19:10,482 --> 00:19:11,733
‫إحدى لوحات "لي سول" الفنية.

205
00:19:15,070 --> 00:19:17,698
‫- بالصدفة؟
‫- أجل.

206
00:19:18,991 --> 00:19:20,075
‫بالصدفة.

207
00:19:28,542 --> 00:19:30,169
‫إلى اللقاء، وداعًا.

208
00:19:43,015 --> 00:19:44,975
‫آسفة على ذكر ذلك الأمر.

209
00:19:45,809 --> 00:19:48,270
‫لم يكن لديه أدنى اهتمام بالمعرض أبدًا.

210
00:19:49,062 --> 00:19:51,356
‫مهمتنا هي إقناعه مهما كلف الأمر.

211
00:19:55,819 --> 00:19:59,239
‫لقد طلبت سيارة أجرة،
‫أنا متأكدة من أنك أحضرت سيارتك.

212
00:20:02,868 --> 00:20:04,328
‫في الواقع، سأستقل المصعد.

213
00:20:09,791 --> 00:20:12,252
‫هل تعيش في هذا المبنى أيضًا؟

214
00:20:13,170 --> 00:20:14,254
‫الوحدة 2401.

215
00:20:14,338 --> 00:20:17,966
‫الوحدة 2401؟ إنها فوق شقة "تشا سي آن".

216
00:20:18,050 --> 00:20:18,926
‫نعم.

217
00:20:21,303 --> 00:20:25,015
‫يا لك من محظوظ، كم أتمنى لو أعيش
‫في مبنى "سي آن" أيضًا.

218
00:20:30,896 --> 00:20:32,314
‫سأذهب إذًا.

219
00:20:34,399 --> 00:20:35,567
‫يا إلهي، سترتك.

220
00:20:37,861 --> 00:20:39,947
‫يمكنك إعادتها في وقت لاحق.

221
00:20:44,284 --> 00:20:46,036
‫إذًا سأعيدها غدًا.

222
00:20:54,211 --> 00:20:56,004
‫مرحبًا، "سيون جو"، ما الأخبار؟

223
00:20:59,132 --> 00:21:00,008
‫اسمعي.

224
00:21:00,926 --> 00:21:03,804
‫الصورة التي التقطتها معلّقة
‫على جدار "سي آن".

225
00:21:20,153 --> 00:21:22,155
‫إنه نجم بكل معنى الكلمة.

226
00:21:22,614 --> 00:21:24,825
‫"شخصيته"

227
00:21:33,417 --> 00:21:35,335
‫"الطريق إلى (سي آن)"

228
00:21:41,049 --> 00:21:43,760
‫يبدو وكأن أحدًا لا يعرفني أفضل
‫من تلك الفتاة.

229
00:21:47,306 --> 00:21:49,766
‫"4، بطاقة جوائز (سول) للموسيقى،
‫6، رحلة من (تايوان) إلى (هونغ كونغ)"

230
00:21:52,144 --> 00:21:55,939
‫"صورة من فيديو (سي آن) الموسيقي،
‫فنانة (سي آن) المفضلة: (لي سول)"

231
00:22:01,403 --> 00:22:03,697
‫فُتح باب منزل "سي آن"،

232
00:22:03,780 --> 00:22:05,741
‫- وجاء "كونغ" مسرعًا إليّ.
‫- "كونغ"؟

233
00:22:05,824 --> 00:22:07,075
‫حتى أن "كونغ" يبدو أظرف في الحقيقة.

234
00:22:07,159 --> 00:22:10,620
‫على كل حال، رأيت هالة مشعة
‫من ذلك الاتجاه، فنظرت.

235
00:22:10,704 --> 00:22:12,247
‫وكان "سي آن" قادمًا باتجاهي.

236
00:22:12,998 --> 00:22:14,833
‫- كان يرتدي رداء الحمام.
‫- يا إلهي.

237
00:22:15,459 --> 00:22:16,835
‫كان شعره مبتلًا،

238
00:22:16,918 --> 00:22:18,962
‫والماء يتناثر هكذا.

239
00:22:21,923 --> 00:22:23,175
‫نظر نحوي بوجهه الجذاب.

240
00:22:23,258 --> 00:22:24,718
‫تعرفين ذلك الوجه عندما يكون خجولًا؟

241
00:22:24,801 --> 00:22:26,636
‫- بالطبع أعرفه.
‫- كان لديه ذلك الوجه

242
00:22:26,720 --> 00:22:28,847
‫وقال، "مرحبًا".

243
00:22:32,142 --> 00:22:33,602
‫- لم أصدق عينيّ.
‫- رباه.

244
00:22:33,685 --> 00:22:35,562
‫أليس هذا جنونيًا؟

245
00:22:35,645 --> 00:22:37,814
‫- أنت مجنونة.
‫- لقد رأيت حتى عظام ترقوته.

246
00:22:37,898 --> 00:22:39,691
‫- رباه.
‫- لم أستطع أن أشيح بنظري بعيدًا.

247
00:22:39,775 --> 00:22:41,568
‫- أعلم.
‫- لم أفعل شيئًا سوى الابتسام.

248
00:22:53,455 --> 00:22:55,248
‫"سيون جو"

249
00:22:56,333 --> 00:22:58,085
‫- مرحبًا.
‫- "دوك مي"، هل أنت بخير؟

250
00:22:58,168 --> 00:22:59,544
‫ألم يتم ترهيبك؟

251
00:22:59,920 --> 00:23:01,880
‫نعم، لقد تم ترهيبي، لديّ رهاب النوم.

252
00:23:02,130 --> 00:23:03,757
‫أشعر بالنعاس حقًا.

253
00:23:04,216 --> 00:23:05,467
‫لم تري ذلك بعد، أليس كذلك؟

254
00:23:05,592 --> 00:23:08,512
‫سأرسل رابط المقال لك، لذا شاهديه في الحال.

255
00:23:15,060 --> 00:23:16,561
‫"من يواعد (سي آن)، عضو فرقة (وايت أوشن)؟"

256
00:23:19,815 --> 00:23:22,526
‫- ضُبط "تشا سي آن" في فضيحة غرامية.
‫- لديه حبيبة؟

257
00:23:22,609 --> 00:23:23,985
‫- يقوم بالمواعدة؟
‫- من تكون؟

258
00:23:24,069 --> 00:23:25,654
‫هل يواعد "سي آن" إحداهن؟

259
00:23:25,821 --> 00:23:27,614
‫- إنه "سي آن".
‫- من تكون؟

260
00:23:27,823 --> 00:23:28,865
‫من تكون تلك المرأة؟

261
00:23:28,949 --> 00:23:30,992
‫لقد عرفت ذلك، إنها الحقيقة
‫ما دام المقال قد طُبع.

262
00:23:31,201 --> 00:23:32,619
‫لا، هذا مستحيل.

263
00:23:32,828 --> 00:23:35,747
‫إن "سي آن" ليس لديه الوقت حتى للمواعدة،
‫هذا سخيف.

264
00:23:35,872 --> 00:23:37,666
‫لا، لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.

265
00:23:39,000 --> 00:23:42,212
‫صحافة صفراء كهذه هي مشكلة بلادنا.

266
00:23:42,295 --> 00:23:44,381
‫يطبعون أخبارًا مزيفة
‫دون حتى التأكد من مصداقيتها.

267
00:23:44,464 --> 00:23:46,716
‫إنهم حثالة بكل معنى الكلمة.

268
00:23:47,092 --> 00:23:48,718
‫لقد كان مشغولًا طيلة الوقت بجدوله.

269
00:23:48,802 --> 00:23:49,845
‫"المرحلة الـ3، المساومة"

270
00:23:49,928 --> 00:23:53,140
‫يميل الناس إلى العزلة
‫عندما يشعرون بالإرهاق الجسدي.

271
00:23:53,223 --> 00:23:54,891
‫لا بد أنه أراد أن يواعد.

272
00:23:56,685 --> 00:23:58,186
‫أتفهّم كل شيء.

273
00:23:58,979 --> 00:24:01,648
‫"المرحلة الـ4، الاكتئاب"

274
00:24:01,731 --> 00:24:03,483
‫لقد كنت مُعجبة مهووسة طوال هذه السنوات

275
00:24:03,942 --> 00:24:05,735
‫لأجل هذا؟

276
00:24:08,155 --> 00:24:09,239
‫أشعر بالخزي الشديد.

277
00:24:09,322 --> 00:24:12,242
‫أيجب أن نقلع عن هذا الهوس اللعين؟

278
00:24:12,617 --> 00:24:15,120
‫"المرحلة الـ5، القبول"

279
00:24:15,203 --> 00:24:17,038
‫إنه في سن يريد فيها المواعدة.

280
00:24:17,497 --> 00:24:18,665
‫لندعه يواعد وحسب.

281
00:24:20,709 --> 00:24:22,210
‫عليه أن يواعد لكي ينفصل.

282
00:24:22,419 --> 00:24:23,962
‫اقرئي المقال حتى النهاية.

283
00:24:33,221 --> 00:24:35,891
‫ما هذا؟ نشر مدير أعماله هذه
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.

284
00:24:35,974 --> 00:24:37,809
‫لم يبحثوا حتى بشكل صحيح، يجب أن يكون...

285
00:24:37,893 --> 00:24:40,187
‫قلت لك انظري إليها بتمعن، انظري.

286
00:24:41,980 --> 00:24:43,440
‫أمعني النظر أكثر!

287
00:24:44,149 --> 00:24:45,275
‫إنها امرأة.

288
00:24:45,358 --> 00:24:47,527
‫ما الذي تفعله تلك المرأة في بيت "سي آن"؟
‫من تكون؟

289
00:24:51,781 --> 00:24:52,741
‫هذه أنا.

290
00:24:55,285 --> 00:24:57,204
‫- إنها أنت.
‫- إنها أنا؟

291
00:25:01,416 --> 00:25:04,794
‫إذًا هذه السترة تخص مديرك، "الأسد"؟

292
00:25:04,878 --> 00:25:05,795
‫نعم.

293
00:25:06,296 --> 00:25:07,714
‫نعم، لقد أتى مرتديًا تلك السترة.

294
00:25:07,797 --> 00:25:10,884
‫إنها علامة تجارية فاخرة محدودة،
‫تم استيراد قطعة واحدة فقط إلى هنا،

295
00:25:10,967 --> 00:25:12,719
‫لذا تظن المُعجبات أن "سي آن"
‫يملك القطعة الوحيدة.

296
00:25:13,511 --> 00:25:16,806
‫وتم التقاط صورتي مرتديةً تلك السترة

297
00:25:16,890 --> 00:25:18,350
‫في منزل "سي آن".

298
00:25:18,767 --> 00:25:20,644
‫إنها حالة مثالية حيث يمكن أن يلتبس
‫الأمر على الناس.

299
00:25:25,440 --> 00:25:26,566
‫ما الذي ينبغي عليّ فعله؟

300
00:25:27,192 --> 00:25:28,818
‫لا يمكنني حتى نشر الصور بحرّية

301
00:25:28,902 --> 00:25:30,737
‫لأنني أخشى مُعجباتك.

302
00:25:30,820 --> 00:25:33,406
‫لم لا يلقين نظرة وحسب؟
‫ما الذي يقمن بتكبيره فيها؟

303
00:25:33,490 --> 00:25:35,533
‫ولم كان على تلك المرأة أن تكون هناك؟

304
00:25:35,617 --> 00:25:37,202
‫كل هذا بسبب ذلك المعرض.

305
00:25:38,036 --> 00:25:39,871
‫أخبرتك أنني لا أريد فعل ذلك منذ البداية.

306
00:25:41,748 --> 00:25:42,749
‫"سي آن".

307
00:25:43,041 --> 00:25:44,376
‫كيف ستواجه هذه الفضيحة؟

308
00:25:44,459 --> 00:25:45,627
‫لا تقلق بهذا الشأن.

309
00:25:45,877 --> 00:25:48,546
‫سننشر مقالًا يقول إنها جاءت للتحدث
‫عن المعرض.

310
00:25:49,464 --> 00:25:51,675
‫بالمقابل، عليك الاستمرار في تحضير المعرض.

311
00:25:52,050 --> 00:25:52,926
‫حسنًا؟

312
00:25:56,012 --> 00:25:57,806
‫أهذه أنت حقًا، آنسة "سونغ"؟

313
00:26:00,934 --> 00:26:02,811
‫لطالما صدّقت الفضائح الخاصة بالمشاهير،

314
00:26:02,894 --> 00:26:05,021
‫لكني أظن أن ثمة مقالات سخيفة حقًا مثل هذه.

315
00:26:06,481 --> 00:26:08,024
‫فرقة "وايت أوشن" هي الأكثر إثارة.

316
00:26:08,483 --> 00:26:11,820
‫وأنت حبيبة "تشا سي آن"،
‫العضو الأكثر شعبية.

317
00:26:12,028 --> 00:26:14,781
‫- أود أن أكون جزءًا من...
‫- "هذا هراء،

318
00:26:15,115 --> 00:26:16,992
‫محال أن يقوم حبيبي (سي آن) بفعل هذا،

319
00:26:17,158 --> 00:26:19,494
‫علمت أن ذلك الأخرق (سي آن)
‫يقوم باستغفالكن جميعًا،

320
00:26:19,786 --> 00:26:21,830
‫بوسعي سماع جميع مُعجباته ينقلبن عليه."

321
00:26:23,373 --> 00:26:25,458
‫ثمة أكثر من ألف تعليق
‫ما بين مُعجبات به ومعاديات له.

322
00:26:25,583 --> 00:26:26,459
‫أكثر من ألف؟

323
00:26:27,085 --> 00:26:30,839
‫"يمكنني القول مسبقًا إن وجه المرأة مقزز."

324
00:26:31,631 --> 00:26:32,799
‫"مقزز"؟

325
00:26:35,343 --> 00:26:36,803
‫هذا ليس تعبيرًا شائعًا.

326
00:26:37,971 --> 00:26:39,806
‫"انتبهي لنفسك الليلة،

327
00:26:40,390 --> 00:26:43,184
‫سأجدك، وسوف...

328
00:26:44,686 --> 00:26:45,729
‫أقتلك."

329
00:26:45,812 --> 00:26:47,105
‫"سأجدك، وسوف أقتلك."

330
00:27:01,328 --> 00:27:02,954
‫لديهن قدرة على القتل وأكثر.

331
00:27:07,709 --> 00:27:10,837
‫سمعت أن مُعجبات فرقة "وايت أوشن"
‫سيئات سمعة لكونهن مهووسات.

332
00:27:11,171 --> 00:27:13,048
‫ماذا لو عرفن معلوماتك الشخصية؟

333
00:27:14,090 --> 00:27:15,550
‫جميع المُعجبات متشابهات.

334
00:27:15,633 --> 00:27:17,510
‫لن أقول إنهن أكثر هوسًا من غيرهن.

335
00:27:17,594 --> 00:27:20,847
‫آنسة "سونغ"، أنت ساذجة جدًا.

336
00:27:20,930 --> 00:27:22,849
‫هل تعلمين كم هؤلاء المُعجبات مخيفات؟

337
00:27:23,767 --> 00:27:25,352
‫ماذا قالت وكالة "تشا سي آن"؟

338
00:27:26,102 --> 00:27:28,063
‫أخبروني أنهم سينشرون مقالًا

339
00:27:28,271 --> 00:27:30,315
‫لنفي الأمر قريبًا وطلبوا مني الصبر
‫وعدم القلق.

340
00:27:30,857 --> 00:27:32,484
‫هل أخبرت حبيبك؟

341
00:27:33,026 --> 00:27:35,362
‫حبيبي؟ ألديّ حبيب؟

342
00:27:35,737 --> 00:27:38,656
‫لقد اعترفت بذلك عندما ثملت أثناء عشاء
‫فريقنا آخر مرة.

343
00:27:38,740 --> 00:27:39,824
‫ما كان هذا؟

344
00:27:40,658 --> 00:27:43,328
‫قلت إن لديه ابتسامة خلابة حقًا...

345
00:27:51,669 --> 00:27:53,671
‫وهو موهوب جدًا.

346
00:28:00,053 --> 00:28:01,346
‫تتذكرين ذلك، صحيح؟

347
00:28:02,722 --> 00:28:03,848
‫إنه ليس حبيبي.

348
00:28:03,932 --> 00:28:05,475
‫سواء كان حبيبك أم لا،

349
00:28:05,558 --> 00:28:08,436
‫انشري صورته علنًا على موقع التواصل
‫الاجتماعي الخاص بك ليراها الجميع.

350
00:28:08,520 --> 00:28:11,272
‫حتى لو عرفوا بشأنك، تلك الصورة سوف تثبت

351
00:28:11,356 --> 00:28:14,150
‫أنك لست حبيبة "تشا سي آن"،
‫وهذا كفيل بتوضيح كل شيء.

352
00:28:14,234 --> 00:28:15,735
‫- يبدو هذا جيدًا.
‫- هذا...

353
00:28:15,819 --> 00:28:18,738
‫ألديك صورة تجمعك به؟ سأختارها لك.

354
00:28:20,198 --> 00:28:22,909
‫- أجل، بالطبع!
‫- يمكننا فعلها!

355
00:28:23,076 --> 00:28:24,202
‫يا إلهي.

356
00:28:25,495 --> 00:28:26,538
‫ماذا ستفعلين؟

357
00:28:30,125 --> 00:28:31,209
‫آنسة "سونغ"!

358
00:28:33,253 --> 00:28:34,254
‫نعم أيها المدير.

359
00:28:37,549 --> 00:28:38,967
‫ألا يُفترض بك العمل الآن؟

360
00:28:40,760 --> 00:28:42,554
‫أظن أنك تقومين بالثرثرة منذ مدة طويلة.

361
00:28:42,637 --> 00:28:43,638
‫أنا آسفة يا سيدي.

362
00:28:58,069 --> 00:29:00,196
‫أقصد، كيف يمكن لهذه أن تكون ثرثرة؟

363
00:29:00,280 --> 00:29:01,823
‫إن سلامة موظفينا على المحك.

364
00:29:02,282 --> 00:29:04,325
‫المدير "غولد" شخص عديم الإحساس إلى حد ما.

365
00:29:04,409 --> 00:29:05,869
‫تحلّ ببعض الاحترام تجاه رئيسك.

366
00:29:07,871 --> 00:29:09,247
‫إنه من ذوي الدم البارد.

367
00:29:15,962 --> 00:29:17,672
‫هل تأكدت حقًا؟

368
00:29:18,131 --> 00:29:19,674
‫- لقد فعلت.
‫- هل أنت متأكد أن الأمر صحيح؟

369
00:29:20,008 --> 00:29:23,470
‫"سي آن" لن يفعل ذلك بنا أبدًا،
‫لن يقوم بالمواعدة من دون علمنا.

370
00:29:23,845 --> 00:29:27,849
‫- أرجوك قل إن هذا ليس حقيقيًا.
‫- أرجوك قل شيئًا، أيها السيد.

371
00:29:28,099 --> 00:29:30,560
‫مهلًا، لقد نشروا مقالًا يوضح الأمر.

372
00:29:30,643 --> 00:29:31,936
‫ينفون الأمر برمته، صحيح؟

373
00:29:32,020 --> 00:29:33,563
‫- لن يعترفوا بالأمر بسهولة.
‫- علمت ذلك.

374
00:29:33,646 --> 00:29:35,231
‫- أعرف هذا.
‫- لنذهب من هنا.

375
00:29:35,315 --> 00:29:38,151
‫- هيا لنذهب.
‫- لكن ما الذي حدث؟

376
00:29:38,234 --> 00:29:40,195
‫يا لها من مضيعة للوقت.

377
00:29:40,278 --> 00:29:41,404
‫قال "سي آن" إن الأمر غير صحيح.

378
00:29:41,488 --> 00:29:45,158
‫"المرأة التي في الصورة
‫هي أمينة المتحف الفني،

379
00:29:45,241 --> 00:29:47,911
‫وقد قامت بزيارة بيت (تشا سي آن)
‫للحديث عن مجموعته الفنية،

380
00:29:48,328 --> 00:29:51,164
‫ابتل قميصها بالصدفة،
‫لذا ارتدت سترة (تشا سي آن)...

381
00:29:52,165 --> 00:29:56,169
‫ارتدت سترة (تشا سي آن)
‫لبرهة فقط عندما كانت في بيته،

382
00:29:56,377 --> 00:29:57,837
‫إنها ليست حبيبته،

383
00:29:57,921 --> 00:30:00,006
‫وهو لم يقدم سترته لها كهدية."

384
00:30:15,772 --> 00:30:18,650
‫مرحبًا، هذا "رايان غولد"، مدير متحف
‫"تشيوم".

385
00:30:22,028 --> 00:30:24,197
‫المقال الذي حررته ليس صحيحًا بالكامل.

386
00:30:25,698 --> 00:30:27,450
‫لماذا قلت إن السترة تخص السيد "تشا"؟

387
00:30:27,534 --> 00:30:29,244
‫تلك السترة محدودة الصنع.

388
00:30:29,327 --> 00:30:31,746
‫أتخال أن مُعجباته سيصدقن إن أخبرناهن

389
00:30:31,830 --> 00:30:33,414
‫أن ثمة سترتين متماثلتين في البيت نفسه؟

390
00:30:33,706 --> 00:30:35,667
‫إذًا، أنت ستكذب عليهن وحسب؟

391
00:30:35,917 --> 00:30:38,044
‫أيها المدير "غولد"، إن الناس

392
00:30:38,127 --> 00:30:40,255
‫لا يهتمون بشأن الحقيقة.

393
00:30:40,588 --> 00:30:42,465
‫إنهم يرون ما يريدون رؤيته فحسب

394
00:30:42,549 --> 00:30:44,092
‫ويصدقون ما يرغبون بتصديقه.

395
00:30:44,801 --> 00:30:46,594
‫ألا تظن أنه سيكون من الأفضل

396
00:30:46,803 --> 00:30:49,806
‫إخبارهم كذبة قابلة للتصديق
‫أفضل من حقيقة لا تُصدق؟

397
00:30:50,265 --> 00:30:53,810
‫لقد قمنا بالاهتمام بأمر الفضيحة،
‫وأنت ستتمكن من إقامة المعرض.

398
00:30:54,185 --> 00:30:55,436
‫أليس هذا مكسبًا للطرفين؟

399
00:30:56,020 --> 00:30:57,397
‫دعنا ننسى الأمر وحسب.

400
00:31:03,653 --> 00:31:04,654
‫حاضر أيها المدير "غولد".

401
00:31:04,863 --> 00:31:07,031
‫"الرجل الأكثر وسامة في الكون، (تشا سي آن)"

402
00:31:07,115 --> 00:31:07,949
‫نعم.

403
00:31:10,952 --> 00:31:13,413
‫حسنًا، يبدو هذا منطقيًا.

404
00:31:14,330 --> 00:31:15,999
‫لا، أنا بخير.

405
00:31:16,791 --> 00:31:18,459
‫شكرًا على اهتمامك.

406
00:31:20,128 --> 00:31:22,755
‫حسنًا، أراك غدًا، وداعًا.

407
00:31:25,425 --> 00:31:29,554
‫"الرجل الأكثر وسامة في الكون، (تشا سي آن)"

408
00:31:34,183 --> 00:31:36,227
‫"وضحت وكالته أن زيارتها
‫كانت بسبب مجموعته الفنية"

409
00:31:37,979 --> 00:31:39,898
‫حسنًا، حان الوقت لأداء عملي الآن.

410
00:31:40,773 --> 00:31:44,611
‫"الطريق إلى (سي آن)"

411
00:31:47,739 --> 00:31:49,949
‫كل هذا خطأ السيد "بارك".

412
00:31:50,033 --> 00:31:51,993
‫علمت أنه سيسبب المتاعب يومًا ما.

413
00:31:52,076 --> 00:31:53,620
‫وجب عليه توخّي المزيد من الحذر.

414
00:31:53,703 --> 00:31:57,332
‫لكن حقيقة كونها ارتدت سترة "سي آن"
‫لم تتغير على الإطلاق.

415
00:31:57,749 --> 00:31:59,918
‫أشعر بالأسى وعدم الارتياح حيال ذلك.

416
00:32:00,001 --> 00:32:01,669
‫يبدو أن ملابسها ابتلت.

417
00:32:01,753 --> 00:32:04,255
‫أُفضل أن ترتدي سترته على أن تجلس أمامه
‫مبللة بالكامل.

418
00:32:04,464 --> 00:32:07,634
‫بالمناسبة، لا يمكن أن تكون من مُعجبات
‫"سي آن"، صحيح؟

419
00:32:07,717 --> 00:32:09,844
‫لو كانت مُعجبة، فلن تقدر على ارتدائها.

420
00:32:09,928 --> 00:32:11,346
‫لم أكن حتى لأتجرأ على لمسها.

421
00:32:11,930 --> 00:32:13,973
‫يجب أن يتم طرد السيد "بارك".

422
00:32:14,182 --> 00:32:15,767
‫"عزيزي (سي آن)، (سي آن) في قلبي"

423
00:32:15,850 --> 00:32:17,727
‫"الطريق إلى (سي آن)"

424
00:32:25,985 --> 00:32:27,111
‫إنه وسيم جدًا.

425
00:32:27,195 --> 00:32:29,197
‫"(سي آن) في قلبي"

426
00:32:29,906 --> 00:32:31,157
‫- إنه "سي آن"!
‫- انظرن.

427
00:32:31,866 --> 00:32:35,119
‫أول فضيحة على الإطلاق لـ"سي آن"
‫اتضح أنها مزيفة،

428
00:32:35,203 --> 00:32:36,704
‫لذا هذه صورة للاحتفال بذلك.

429
00:32:37,497 --> 00:32:38,873
‫- إنك الأفضل!
‫- رائع!

430
00:32:49,676 --> 00:32:51,052
‫"لقد ارتدت

431
00:32:51,552 --> 00:32:54,722
‫سترة (تشا سي آن) هنيهةً فقط في بيته."

432
00:33:40,351 --> 00:33:43,146
‫أحضرت له هذه السترة كهدية،
‫كيف يجرؤ على إعارتها

433
00:33:43,229 --> 00:33:44,564
‫إلى امرأة أخرى؟

434
00:34:01,164 --> 00:34:04,125
‫أكاد لا أصدق ذلك، "هل (سي آن) يواعد حقًا؟"

435
00:34:04,208 --> 00:34:06,085
‫- حقًا؟
‫- دعينا نرى.

436
00:34:06,169 --> 00:34:07,045
‫"هل (سي آن) يواعد حقًا؟"

437
00:34:07,128 --> 00:34:08,254
‫"حبيبة (سي) من مجموعة (دبليو)"

438
00:34:08,337 --> 00:34:09,672
‫عرفت ذلك.

439
00:34:10,256 --> 00:34:12,675
‫الوقت الأفضل لقراءة فضائح المشاهير
‫هو الـ2:00 ظهرًا.

440
00:34:12,759 --> 00:34:15,011
‫كنت أشعر بالنعاس لكن هذا أيقظني تمامًا.

441
00:34:18,014 --> 00:34:19,098
‫هل هذا صحيح؟

442
00:34:19,182 --> 00:34:21,100
‫"صفحة مُعجبات (سي آن) بإشراف (سيندي)"

443
00:34:30,026 --> 00:34:31,527
‫"(إس دي إم)، 33 عامًا، أمينة في معرض (سي)"

444
00:34:35,198 --> 00:34:37,533
‫"(تشا سي آن)، (إس دي إم)"

445
00:34:39,827 --> 00:34:40,912
‫هذا سيئ.

446
00:34:42,580 --> 00:34:44,415
‫إن "سيندي" مُعجبة مهووسة.

447
00:34:45,249 --> 00:34:47,710
‫لم كانت تقوم بالمراقبة أمام منزل "سي آن"؟

448
00:34:47,877 --> 00:34:49,879
‫أهي شرطية أو ما شابه؟

449
00:34:51,130 --> 00:34:52,381
‫هذا الأمر يُفقدني صوابي.

450
00:34:53,508 --> 00:34:56,761
‫مرحبًا، أهذا رقم حبيبة "تشا سي آن"؟

451
00:34:56,844 --> 00:34:59,847
‫"(إيون غي) دعا (سيون جو) و(سونغدوك)
‫إلى الدردشة"

452
00:35:03,726 --> 00:35:04,644
‫"مرحبًا،

453
00:35:05,353 --> 00:35:06,687
‫مرحبًا بحبيبة (تشا سي آن)."

454
00:35:09,232 --> 00:35:10,358
{\an8}‫"مرحبًا."

455
00:35:13,986 --> 00:35:15,279
‫"(سونغدوك) غادرت غرفة الدردشة."

456
00:35:16,531 --> 00:35:17,490
‫أيها اللعين.

457
00:35:17,949 --> 00:35:19,575
‫هل تظن أن هذا مضحك؟

458
00:35:19,700 --> 00:35:21,369
‫كيف يمكنك الضحك في موقف كهذا؟

459
00:35:21,452 --> 00:35:22,662
‫وهل تتوقعين مني أن أبكي؟

460
00:35:22,829 --> 00:35:25,706
‫تورطت صديقتي في فضيحة مع النجم
‫المفضل لديها.

461
00:35:26,916 --> 00:35:28,042
‫يجدر بي أن أرقص الآن.

462
00:35:28,126 --> 00:35:29,669
‫ستتعرض للطعن إن رقصت.

463
00:35:30,044 --> 00:35:31,629
‫ألا تكترثين حيال جميع المُعجبات الأخريات

464
00:35:31,712 --> 00:35:33,965
‫اللواتي أُصبن بالقلق من احتمال أن "سي آن"
‫يقوم حقًا بالمواعدة؟

465
00:35:34,048 --> 00:35:35,758
‫ما المشكلة في أن يواعد؟

466
00:35:35,842 --> 00:35:37,510
‫أجل، يمكنه مواعدة النساء.

467
00:35:37,593 --> 00:35:39,554
‫لكن يجب ألّا يُضبط أبدًا.

468
00:35:39,971 --> 00:35:41,305
‫ما هو الفرق؟

469
00:35:41,430 --> 00:35:44,100
‫ما أود قوله إنه يجب أن يكون شخصًا
‫نحلم كلنا بمواعدته،

470
00:35:44,183 --> 00:35:46,185
‫لكن يُفترض ألّا يكون حبيبًا حقيقيًا
‫لإحداهن.

471
00:35:46,602 --> 00:35:48,104
‫ما الذي تقولينه؟

472
00:35:48,604 --> 00:35:52,191
‫صراحةً، النجم والمُعجب أشبه بالتاجر
‫والمستهلك.

473
00:35:52,608 --> 00:35:54,402
‫يعبثون بنا من خلال إخبارنا أنهم يحبوننا

474
00:35:54,485 --> 00:35:56,195
‫وأننا حبّهم الوحيد على الإطلاق.

475
00:35:56,445 --> 00:35:58,990
‫إنهم يبيعون الرومانسية عبر فعل هذا.

476
00:35:59,198 --> 00:36:01,159
‫لكن إن ضُبط ذلك النجم وهو يواعد إحداهن،

477
00:36:01,617 --> 00:36:03,995
‫يشبه الأمر مخالفة معاييرهم الأخلاقية.

478
00:36:04,078 --> 00:36:06,080
‫أنت من خالفت المعايير الأخلاقية.

479
00:36:07,498 --> 00:36:08,457
‫أجل، بالضبط.

480
00:36:09,375 --> 00:36:10,459
‫أنا المشكلة.

481
00:36:11,002 --> 00:36:12,461
‫رباه، هؤلاء المُعجبات المجنونات.

482
00:36:13,171 --> 00:36:15,548
‫ماذا ستفعلين؟ حتى أنهم وجدوا حسابك
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.

483
00:36:15,631 --> 00:36:17,425
‫لقد رأوا كل الأشياء المتماثلة
‫التي اشتريتها

484
00:36:17,508 --> 00:36:19,218
‫وكيف زرنا الفندق الذي أقام فيه ذات مرة.

485
00:36:20,428 --> 00:36:23,181
‫ثمة العديد من الصور للادعاء
‫أنها كانت صدفة.

486
00:36:23,598 --> 00:36:26,017
‫أجل، أعلم، أصابني ذلك بالذهول.

487
00:36:26,100 --> 00:36:29,228
‫كنت حريصة على إبقاء الأمر سرًا،
‫لكني تركت أدلة كثيرة.

488
00:36:29,312 --> 00:36:30,980
‫ماذا لو عرف الناس أنك مُعجبة بـ"سي آن"

489
00:36:31,856 --> 00:36:33,816
‫وأنك أنت مؤسسة صفحة المُعجبات،
‫"الطريق إلى (سي آن)"؟

490
00:36:34,066 --> 00:36:35,359
‫- اقشعر جسدي.
‫- اقشعر جسدي.

491
00:36:35,443 --> 00:36:37,153
‫سيتخلصون مني دون أن يعرف أحد بذلك.

492
00:36:37,236 --> 00:36:38,446
‫- مثل ندى الصباح.
‫- أجل.

493
00:36:38,529 --> 00:36:39,947
‫أرسل أحر التعازي لك سلفًا.

494
00:36:40,281 --> 00:36:41,949
‫ارقدي بسلام.

495
00:36:49,916 --> 00:36:50,958
‫لا.

496
00:36:51,834 --> 00:36:54,337
‫لا، مستحيل أن...

497
00:36:56,047 --> 00:36:57,173
‫"عاهرة"؟

498
00:36:57,798 --> 00:37:00,343
‫أنا أيضًا ابنة غالية لأحد ما، كما تعلمين.

499
00:37:00,426 --> 00:37:02,803
‫كيف تجرئين على شتمي؟

500
00:37:03,554 --> 00:37:06,557
‫حسنًا، سأراك في مركز الشرطة.

501
00:37:06,641 --> 00:37:07,725
‫لقد تم تسجيل ذلك.

502
00:37:07,808 --> 00:37:09,518
‫أنت...مرحبًا.

503
00:37:10,436 --> 00:37:11,520
‫هذا مزعج جدًا.

504
00:37:13,731 --> 00:37:14,690
‫رباه.

505
00:37:19,820 --> 00:37:23,115
‫لم أكن لأشعر بالسوء لو كانت تواعده فعليًا.

506
00:37:23,199 --> 00:37:24,825
‫إنني أتلقّى الشتائم دون سبب فقط.

507
00:37:29,163 --> 00:37:32,375
‫آنسة "سونغ"، يجب أن تكوني حذرة
‫عندما تمشين بمفردك ليلًا.

508
00:37:32,458 --> 00:37:35,002
‫لا أظن أنها ستكون بأمان حتى
‫في وضح النهار أيضًا.

509
00:37:35,878 --> 00:37:37,838
‫صفحتنا الإلكترونية في فوضى عارمة حاليًا.

510
00:37:39,006 --> 00:37:40,341
‫آسفة لما سببته من مشاكل.

511
00:37:40,508 --> 00:37:41,926
‫لن نستطيع فعل شيء حيال الاتصالات،

512
00:37:42,009 --> 00:37:43,761
‫لكن فلنغلق الصفحة الإلكترونية لبعض الوقت.

513
00:37:43,844 --> 00:37:44,971
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

514
00:37:47,473 --> 00:37:49,809
‫"مزاد مخصص لعملاء مصرف (سيجونغ) المهمين"

515
00:37:57,191 --> 00:37:58,526
‫سيد "بارك".

516
00:37:59,026 --> 00:38:01,904
‫نُشرت كافة معلومات الآنسة "سونغ" الشخصية
‫على الإنترنت.

517
00:38:01,988 --> 00:38:03,489
‫والناس يكيلون لها الشتائم ويهددونها

518
00:38:03,572 --> 00:38:05,074
‫على صفحة متحفنا الإلكترونية.

519
00:38:05,157 --> 00:38:06,575
‫وأنت ما تزال تجلس في اجتماع؟

520
00:38:07,868 --> 00:38:09,537
‫ألا تظن أنك تتصرف باستهتار كثير؟

521
00:38:13,791 --> 00:38:15,001
‫سأتصل بك لاحقًا.

522
00:38:21,090 --> 00:38:24,176
‫تريد وكالة "سي آن" التريث ريثما نتخطى هذا

523
00:38:24,260 --> 00:38:26,053
‫بدلًا من مواجهة الأمر.

524
00:38:27,513 --> 00:38:30,349
‫أشعر أن عليهم التعامل مع الأمر
‫بشكل أفضل، ما رأيك؟

525
00:38:32,435 --> 00:38:34,812
‫الناس يعرفون مسبقًا أنهم يكذبون،

526
00:38:35,021 --> 00:38:37,189
‫لذا لا شيء سيجدي نفعًا الآن.

527
00:38:37,815 --> 00:38:40,609
‫لعل من الأفضل تجاهل الأمر
‫ولنأمل أن يتلاشى مع مرور الوقت.

528
00:38:41,652 --> 00:38:45,781
‫كان يجب أن أطلب منهم تصحيح أول مقال نشروه.

529
00:38:46,949 --> 00:38:48,868
‫أنا آسف، كان ينبغي أن أكون أشد حرصًا.

530
00:38:49,201 --> 00:38:50,369
‫إنها ليست غلطتك.

531
00:38:50,453 --> 00:38:52,246
‫لم تكن الأمور لتخرج عن السيطرة هكذا

532
00:38:53,456 --> 00:38:54,957
‫لولا تلك المتربصة.

533
00:38:56,459 --> 00:38:57,460
‫المتربصة؟

534
00:38:59,628 --> 00:39:02,006
‫أنا لست على دراية كبيرة بأمور كهذه،

535
00:39:02,089 --> 00:39:05,593
‫لكن المتربصة هي المُعجبة التي تحوم دائمًا
‫حول النجم المفضل لديها.

536
00:39:06,302 --> 00:39:09,513
‫إن المتربصة تشبه الملاحقة أكثر
‫من كونها مُعجبة.

537
00:39:10,348 --> 00:39:11,640
‫عمومًا، سمعت أن الأمر خرج عن السيطرة

538
00:39:11,724 --> 00:39:13,934
‫لأن تلك المتربصة قامت بتحميل صورتي.

539
00:39:18,522 --> 00:39:21,359
‫عليّ الذهاب الآن لحضور مزاد ومحاضرة

540
00:39:21,442 --> 00:39:23,361
‫لصالح زبائن مصرف "سيجونغ" المهمين.

541
00:39:24,737 --> 00:39:25,613
‫يجب أن تذهبي.

542
00:39:25,946 --> 00:39:26,864
‫حسنًا.

543
00:39:35,539 --> 00:39:37,666
‫"متحف (تشيوم) الفني"

544
00:40:32,138 --> 00:40:33,180
‫يا إلهي، كفى.

545
00:40:33,264 --> 00:40:35,975
‫لماذا تفعلن ذلك؟ رباه، إنها تؤلم.

546
00:40:36,267 --> 00:40:37,601
‫أيتها الحقيرة!

547
00:40:37,685 --> 00:40:39,228
‫- أيتها السافلة!
‫- كيف تجرئين!

548
00:40:39,311 --> 00:40:41,689
‫- موتي!
‫- لا تقتربي من حبيبي "سي آن"!

549
00:40:41,772 --> 00:40:43,649
‫كيف تجرئين على مواعدة حبيبي "سي آن"!

550
00:40:43,732 --> 00:40:45,151
‫أيتها الحقيرة!

551
00:40:46,402 --> 00:40:48,154
‫- أرجوكن.
‫- خذي هذه!

552
00:40:48,237 --> 00:40:50,114
‫- أنت!
‫- خذي هذه!

553
00:40:52,700 --> 00:40:53,993
‫ابتعدي عني!

554
00:40:54,076 --> 00:40:56,328
‫"دوك مي"، هذا أنا، أنا "إيون غي".

555
00:40:56,412 --> 00:40:57,746
‫يا إلهي.

556
00:40:58,164 --> 00:40:59,540
‫هل هن مجنونات؟

557
00:40:59,623 --> 00:41:01,041
‫"إيون غي".

558
00:41:10,593 --> 00:41:12,720
‫- توقفن!
‫- أمسك بهن!

559
00:41:12,803 --> 00:41:14,972
‫- توقفن! توقفن هناك.
‫- أنتن!

560
00:41:17,183 --> 00:41:18,267
‫أنتن!

561
00:41:19,560 --> 00:41:20,519
‫توقفن!

562
00:41:21,312 --> 00:41:22,271
‫أنتن!

563
00:41:24,607 --> 00:41:25,816
‫اقبض عليهن!

564
00:41:26,108 --> 00:41:27,151
‫هناك!

565
00:41:31,489 --> 00:41:32,406
‫هل أنت بخير؟

566
00:41:36,660 --> 00:41:37,620
‫هيا نذهب.

567
00:41:54,637 --> 00:41:55,888
‫البيض باهظ الثمن في هذه الأيام.

568
00:41:56,597 --> 00:41:59,642
‫عوضًا عن هذا، لم لا ينفقن المال
‫على شراء ألبوم "سي آن"؟

569
00:42:10,694 --> 00:42:13,030
‫بالتأكيد، شكرًا لك.

570
00:42:19,119 --> 00:42:21,121
‫جميع المعتديات في مركز الشرطة.

571
00:42:21,622 --> 00:42:23,207
‫ها نحن نلتقي في حدث مؤسف مجددًا.

572
00:42:24,792 --> 00:42:26,377
‫في اليوم الذي ذهبت فيه إلى غرفة الإسعاف.

573
00:42:28,379 --> 00:42:30,589
‫أرى أنك لا تتذكر.

574
00:42:31,924 --> 00:42:33,884
‫لم تذكر الآنسة "سونغ" وجود صديق لها.

575
00:42:33,968 --> 00:42:35,594
‫يظن البعض في العادة أنني حبيبها.

576
00:42:37,137 --> 00:42:38,514
‫أعتذر عن تأخري في تقديم نفسي.

577
00:42:38,597 --> 00:42:41,141
‫أنا "رايان غولد"، مدير متحف "تشيوم".

578
00:42:42,685 --> 00:42:43,644
‫"غولد،

579
00:42:44,603 --> 00:42:45,479
‫رايان".

580
00:42:48,357 --> 00:42:49,733
‫أنا مدير أيضًا، تعلم ذلك.

581
00:42:50,693 --> 00:42:51,569
‫هنا.

582
00:42:55,406 --> 00:42:56,282
{\an8}‫"جودو (تشويكانغ)"

583
00:42:56,365 --> 00:42:58,617
‫إذًا أنت تدير ناديًا للجودو.

584
00:42:59,034 --> 00:43:00,119
‫أنا و"دوك مي"...

585
00:43:03,122 --> 00:43:05,374
‫حسنًا، أنا شقيقها، تشرفت بمعرفتك.

586
00:43:14,550 --> 00:43:17,886
‫أيها المدير "غولد"،
‫أنا ذاهبة الآن إلى مصرف "سيجونغ".

587
00:43:18,220 --> 00:43:20,973
‫لا بد أنك ما زلت تعانين من الصدمة،
‫لذا خذي إجازة.

588
00:43:21,473 --> 00:43:22,474
‫سأذهب بدلًا منك.

589
00:43:22,558 --> 00:43:25,019
‫لا بأس بذلك، من الأفضل أن أشغل نفسي.

590
00:43:25,102 --> 00:43:27,521
‫إذ عليّ أن أقصد مركز الشرطة على أي حال.

591
00:43:27,605 --> 00:43:28,814
‫سأذهب معك، إذًا.

592
00:43:30,899 --> 00:43:33,277
‫أنا متأكد أنها ستكون مرتاحة معي أكثر.

593
00:43:33,694 --> 00:43:34,903
‫سأذهب مع "إيون غي".

594
00:43:36,071 --> 00:43:37,573
‫توجهي إلى البيت مباشرةً بعد ذلك.

595
00:43:37,823 --> 00:43:38,741
‫بالطبع.

596
00:43:42,202 --> 00:43:43,078
‫لنذهب.

597
00:43:45,873 --> 00:43:48,042
‫الطريق آمن، لقد اعتقلتهن الشرطة جميعًا.

598
00:43:48,375 --> 00:43:51,295
‫لقد بدوت خائفة أمام المدير

599
00:43:51,754 --> 00:43:52,921
‫بل حتى خجولة.

600
00:43:53,631 --> 00:43:55,257
‫هل تتصرف بوقاحة أمام مدربك، إذًا؟

601
00:43:55,341 --> 00:43:57,092
‫تعلمين أن بإمكان مدربي أن يصبح مخيفًا.

602
00:43:57,468 --> 00:44:00,137
‫حسنًا، بمقدور مديري أن يفصلني،
‫"أنت مفصولة."

603
00:44:05,434 --> 00:44:06,518
‫هل أنت بخير حقًا؟

604
00:44:06,602 --> 00:44:08,145
‫لا، أنا لست بخير.

605
00:44:08,395 --> 00:44:09,730
‫إنها تؤلم حقًا.

606
00:44:09,813 --> 00:44:11,815
‫علينا التوجه إلى الصيدلية
‫قبل أن تترك ندبة.

607
00:44:12,066 --> 00:44:13,942
‫لا، سأذهب إلى مركز الشرطة أولًا.

608
00:44:14,902 --> 00:44:17,488
‫كمُعجبات، يجب أن يأملن أن تخف وطأة الفضيحة

609
00:44:17,571 --> 00:44:18,989
‫لا أن يصببن الزيت على النار.

610
00:44:19,698 --> 00:44:21,700
‫سأوبخهن!

611
00:44:22,576 --> 00:44:23,452
‫اتبعني.

612
00:44:24,370 --> 00:44:25,412
‫في أحلامك.

613
00:44:29,375 --> 00:44:30,292
‫ما الأمر؟

614
00:44:32,419 --> 00:44:35,339
‫تم ضبط الآنسة "سونغ" في فضيحة
‫غرامية مع نجم البوب الكوري.

615
00:44:38,717 --> 00:44:41,345
‫"سونغ دوك مي" ونجم البوب الكوري؟

616
00:44:42,012 --> 00:44:45,015
‫هل تمازحني؟

617
00:44:46,016 --> 00:44:48,143
‫لقد حبست نفسي في هذا المشفى

618
00:44:48,227 --> 00:44:50,604
‫لإنقاذ سمعة "تشيوم"،

619
00:44:50,687 --> 00:44:52,773
‫لكنها فعلت هذا في غيابي؟

620
00:44:52,856 --> 00:44:54,066
‫ما رأيك بهذا الأمر؟

621
00:44:54,858 --> 00:44:57,653
‫حسنًا، هذه الإشاعة...

622
00:44:57,736 --> 00:44:59,196
‫ما رأيك بهذا الأمر؟

623
00:44:59,696 --> 00:45:00,823
‫حسنًا...

624
00:45:02,074 --> 00:45:04,785
‫إذًا كل هذا من أجل المشهور الذي تحببنه؟

625
00:45:09,998 --> 00:45:13,377
‫سمّ هذه القضية "قضية اعتداء متحف (تشيوم)".

626
00:45:18,132 --> 00:45:19,508
‫غير معقول.

627
00:45:19,591 --> 00:45:21,343
‫انظرن ما فعلتن بها.

628
00:45:21,760 --> 00:45:23,720
‫يُعتبر هذا بمثابة اعتداء.

629
00:45:23,929 --> 00:45:25,681
‫أتعلمن مدى خطورة تلك التهم؟

630
00:45:25,973 --> 00:45:28,350
‫أنا "سونغ دوك مي"، الضحية.

631
00:45:30,519 --> 00:45:33,689
‫لن يذهب أحد إلى البيت الليلة،
‫من التي ترأست الاعتداء؟

632
00:45:34,440 --> 00:45:36,859
‫ألم تكنّ تتشدقن بهذا الأمر حتى هذه اللحظة؟

633
00:45:37,317 --> 00:45:39,445
‫من التي ترأست الاعتداء؟ أهي أنت؟

634
00:45:42,739 --> 00:45:46,076
‫لقد ارتدت السترة التي اشتريناها لـ"سي آن".

635
00:45:46,410 --> 00:45:47,995
‫لقد قدمتن له الهدية، وانتهى الأمر هناك.

636
00:45:48,078 --> 00:45:49,913
‫هذا لا يمنحكن أية حقوق لفعل هذا.

637
00:45:49,997 --> 00:45:51,957
‫أنت لم تقع في الحب أبدًا، أليس كذلك؟

638
00:45:52,458 --> 00:45:55,461
‫ما قدمناه له لم يكن مجرد سترة باهظة الثمن.

639
00:45:55,961 --> 00:45:57,171
‫لقد أحببناه كثيرًا

640
00:45:57,504 --> 00:46:00,007
‫لدرجة أننا وددنا رؤيته يرتدي سترة جميلة.

641
00:46:00,090 --> 00:46:01,925
‫ما قدمناه له كان تعبيرًا عن محبتنا،

642
00:46:02,384 --> 00:46:03,677
‫إنها...

643
00:46:12,478 --> 00:46:13,395
‫أيها المحقق.

644
00:46:14,396 --> 00:46:16,190
‫الأمر ليس ذا أهمية، لذا رجاءً أطلق سراحهن.

645
00:46:16,273 --> 00:46:17,316
‫"دوك مي"!

646
00:46:18,484 --> 00:46:20,569
‫كيف يكون ذلك دون أهمية؟

647
00:46:20,652 --> 00:46:22,654
‫أنت مغطاة بالضمادات كالمومياء.

648
00:46:23,614 --> 00:46:24,656
‫حسنًا، هذه؟

649
00:46:25,782 --> 00:46:27,868
‫أنا أضعها لمجرد العرض.

650
00:46:28,577 --> 00:46:29,745
‫أترى؟ أنا بخير.

651
00:46:29,828 --> 00:46:31,955
‫كيف يكون ثمة اعتداء بينما أنا بخير؟

652
00:46:32,039 --> 00:46:33,624
‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟

653
00:46:33,707 --> 00:46:34,625
‫نعم.

654
00:46:37,044 --> 00:46:39,630
‫لا تبكيا، لن أسامحكما إن فعلتما ذلك.

655
00:46:42,799 --> 00:46:43,759
‫مهلًا.

656
00:46:45,802 --> 00:46:47,638
‫هل تواعدين "سي آن" حقًا؟

657
00:46:47,721 --> 00:46:48,889
‫هل أنت جادة الآن؟

658
00:46:49,932 --> 00:46:52,851
‫لا، قابلت السيد "تشا" لأول مرة ذلك اليوم.

659
00:46:53,268 --> 00:46:54,895
‫إذًا لم كنت ترتدين سترته؟

660
00:46:55,896 --> 00:46:58,482
‫حسنًا، في الواقع،

661
00:46:58,565 --> 00:47:00,150
‫إنها ليست سترته.

662
00:47:00,234 --> 00:47:03,529
‫ماذا؟ قالت "سيندي" إن ثمة سترة واحدة فقط
‫منها في "كوريا".

663
00:47:03,820 --> 00:47:05,948
‫صحيح، لهذا السبب اختلط الأمر على وكالته.

664
00:47:06,031 --> 00:47:07,533
‫إنها تخص شخصًا آخر.

665
00:47:07,616 --> 00:47:08,909
‫هل هذه الحقيقة؟

666
00:47:08,992 --> 00:47:11,203
‫هل أنت واثقة أنه لا توجد علاقة
‫بينك وبين "سي آن"؟

667
00:47:11,703 --> 00:47:13,288
‫لا شيء، أعدك بذلك.

668
00:47:16,291 --> 00:47:17,543
‫- شكرًا لك!
‫- شكرًا لك!

669
00:47:17,626 --> 00:47:19,753
‫- يا إلهي، نحن نعتذر!
‫- نحن نعتذر!

670
00:47:23,549 --> 00:47:24,925
‫يا لك من ملاك.

671
00:47:25,008 --> 00:47:26,718
‫يجدر بك أن تغيري اسمك إلى
‫"الملاك (دوك مي)".

672
00:47:26,802 --> 00:47:28,262
‫"جودو (تشويكانغ)"

673
00:47:28,345 --> 00:47:30,097
‫أشعر بالغضب

674
00:47:30,514 --> 00:47:32,808
‫وأولئك الفتيات يجب أن يُعاقبن،

675
00:47:33,267 --> 00:47:34,101
‫لكن

676
00:47:35,018 --> 00:47:38,397
‫أتفهّم لماذا اضطررن إلى فعل هذا الأمر.

677
00:47:39,439 --> 00:47:42,484
‫لم لا تظهرين لي بعضًا من تلك الرحمة
‫والتسامح أيضًا؟

678
00:47:43,527 --> 00:47:45,571
‫لم برأيك ما زلت حيًا؟

679
00:47:46,446 --> 00:47:47,406
‫صحيح.

680
00:47:48,532 --> 00:47:51,243
‫لا يمكنك إخبار أمي عما حدث اليوم.

681
00:47:51,326 --> 00:47:52,494
‫لست أحمق، تعلمين هذا.

682
00:47:52,578 --> 00:47:55,414
‫أنا على دراية بما ينبغي
‫ألّا آكله أو أقوله.

683
00:47:57,332 --> 00:47:59,543
‫يا لك من فتى طيب، سأذهب إذًا.

684
00:48:03,046 --> 00:48:04,172
‫اهتمي بنفسك.

685
00:48:08,051 --> 00:48:10,345
‫"المدير الفني، (رايان غولد)"

686
00:48:18,437 --> 00:48:19,813
‫أيها المدير، أترغب في تناول الغداء؟

687
00:48:19,896 --> 00:48:21,898
‫تناولا غداءكما يا رفاق، سآكل لاحقًا.

688
00:48:22,399 --> 00:48:24,693
‫أذهبت الآنسة "سونغ"
‫إلى مركز الشرطة بمفردها؟

689
00:48:24,776 --> 00:48:26,069
‫كان عليها أن تطلب مني الذهاب معها.

690
00:48:26,153 --> 00:48:27,904
‫لقد ذهبت مع شقيقها،

691
00:48:27,988 --> 00:48:29,323
‫وسمعت أنهم حسموا الأمر.

692
00:48:29,406 --> 00:48:30,907
‫ألديها شقيق؟

693
00:48:31,325 --> 00:48:33,952
‫سمعت أنها ابنة وحيدة.

694
00:48:37,831 --> 00:48:39,416
‫- لقد عدت.
‫- مرحبًا.

695
00:48:42,294 --> 00:48:43,337
‫المحررة "نام"، أنت هنا.

696
00:48:45,922 --> 00:48:46,923
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

697
00:48:49,134 --> 00:48:50,927
‫هل أنا صديقتك؟

698
00:48:51,011 --> 00:48:53,096
‫"المحررة (نام)، ما الذي جاء بك إلى هنا؟"

699
00:48:56,224 --> 00:48:58,727
‫أيتها المحررة "نام"، مرحبًا بك.

700
00:49:02,105 --> 00:49:05,859
‫على الأقل تصرف وكأنك مسرور لرؤية أمك
‫بعد هذا الوقت.

701
00:49:07,110 --> 00:49:08,945
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- يا إلهي.

702
00:49:09,029 --> 00:49:11,073
{\an8}‫"جودو (تشويكانغ)"

703
00:49:12,449 --> 00:49:14,701
‫"الميدالية الفضية في بطولة الجودو للرجال،

704
00:49:15,285 --> 00:49:16,453
‫(نام إيون غي)."

705
00:49:24,169 --> 00:49:26,254
‫- هل ترغب بالمزيد من الأرز؟
‫- نعم.

706
00:49:26,963 --> 00:49:29,174
‫ناولني هذا، يا إلهي.

707
00:49:29,966 --> 00:49:33,178
‫"يونغ سوك"، أخبرتك ألّا تطعميه بعد الآن.

708
00:49:33,804 --> 00:49:35,514
‫إلى متى ستقومين برعايته؟

709
00:49:35,597 --> 00:49:37,891
‫كيف لي ألّا أفعل عندما يقول طفلي إنه جائع؟

710
00:49:37,974 --> 00:49:39,393
‫المحررة "نام" لن تعي ذلك.

711
00:49:39,518 --> 00:49:42,437
‫يشعر الوالدان بالشبع
‫لمجرد رؤية أطفالهم يأكلون.

712
00:49:44,356 --> 00:49:47,859
‫سيظن أحدهم أن "يونغ سوك"
‫أمك الحقيقية وأنني زوجة أبيك.

713
00:49:48,068 --> 00:49:50,445
‫إن اسمك هو "نام إيون غي"، وأنت تحمل شهرتي.

714
00:49:50,529 --> 00:49:51,822
‫إنه ليس "سونغ إيون غي".

715
00:49:54,074 --> 00:49:55,325
‫لنكن صريحين، أيتها المحررة "نام".

716
00:49:55,534 --> 00:49:57,828
‫كل ما قمت بفعله هو إنجابي،
‫لكن أمي هي التي ربتني.

717
00:49:57,911 --> 00:49:59,287
‫لقد ربتني بمفردها.

718
00:49:59,496 --> 00:50:01,123
‫لا تملكين أي حق.

719
00:50:01,498 --> 00:50:04,668
‫ربتني أمي لمدة 20 عامًا،
‫وتولت الدولة أمر تنشئتي بعد ذلك.

720
00:50:05,127 --> 00:50:06,378
‫لقد جنيت المال.

721
00:50:06,461 --> 00:50:08,296
‫- أتظن أن جني المال أمر سهل؟
‫- صحيح.

722
00:50:08,380 --> 00:50:11,508
‫لقد عملت أمك بجد لكي تعيلك وتلبسك.

723
00:50:12,467 --> 00:50:14,136
‫لقد قمنا بتربيتك معًا.

724
00:50:14,219 --> 00:50:16,346
‫"يونغ سوك" قامت برعايتك بمحبتها،
‫وأنا بالمال.

725
00:50:17,013 --> 00:50:18,265
‫على المرء فعل ذلك على الأقل.

726
00:50:18,348 --> 00:50:20,559
‫أنت كطائر الوقواق الذي وضع بيضة في عش آخر.

727
00:50:20,642 --> 00:50:22,811
‫رباه يا "إيون غي"، تناول بعضًا من هذه.

728
00:50:23,478 --> 00:50:25,355
‫مجرد رؤيتك تأكل تجعلني أشعر بالشبع.

729
00:50:26,148 --> 00:50:29,317
‫على الأرجح أنني الوحيدة في العالم
‫التي تدفع لجليسة أطفال

730
00:50:29,401 --> 00:50:30,694
‫من أجل طفل كبير.

731
00:50:30,986 --> 00:50:34,322
‫- اشتري بهذا طعامًا.
‫- لا داعي لأن تعطيني هذا.

732
00:50:34,531 --> 00:50:35,741
‫لا، يجب أن تأخذيه.

733
00:50:35,824 --> 00:50:38,243
‫إن لم أدفع لك هذا، سيقتلني بتذمره.

734
00:50:38,952 --> 00:50:41,663
‫إن فمه أقوى من عضلاته.

735
00:50:44,583 --> 00:50:48,837
‫حسنًا، إذًا، لا خيار لديّ سوى
‫قبوله بكل امتنان.

736
00:50:50,547 --> 00:50:53,842
‫أتعجب كيف أن حياتينا ارتبطتا هكذا

737
00:50:54,009 --> 00:50:55,969
‫منذ التقينا في جناح التوليد حتى الآن.

738
00:50:56,052 --> 00:50:57,971
‫لقد أنقذت أمًا عازبة.

739
00:50:58,263 --> 00:51:00,474
‫الحياة عبارة عن أخذ وعطاء.

740
00:51:00,891 --> 00:51:03,059
‫لقد تجاوزت الوقت العصيب بفضلك.

741
00:51:03,143 --> 00:51:06,313
‫أنت الوحيدة التي تحضر المال لي بانتظام.

742
00:51:08,231 --> 00:51:10,650
‫لو فعل زوجي ذلك، لكنت زوجة وفية حقًا.

743
00:51:31,797 --> 00:51:35,759
‫"متحف (تشيوم) الفني"

744
00:51:54,444 --> 00:51:58,073
‫رسميًا، يجب أن أكون مستلقية في مشفى الآن،

745
00:51:58,448 --> 00:51:59,741
‫لذا سأختصر الأمر.

746
00:52:03,495 --> 00:52:05,372
‫الآنسة "سونغ دوك مي"

747
00:52:05,872 --> 00:52:08,333
‫ضُبطت في فضيحة غرامية مع نجم.

748
00:52:09,501 --> 00:52:11,586
‫حقًا، أكره ذلك حقًا.

749
00:52:11,795 --> 00:52:13,797
‫اطرد الآنسة "سونغ" في الحال.

750
00:52:14,923 --> 00:52:16,967
‫لقد كانت مجرد فضيحة
‫اتضح حتى أنها غير صحيحة،

751
00:52:17,509 --> 00:52:19,553
‫ولن أطردها لسبب كهذا.

752
00:52:20,804 --> 00:52:22,764
‫لا يهم سواء كان الأمر صحيحًا أم لا.

753
00:52:23,390 --> 00:52:26,768
‫ما يهم هو أن الإشاعات قد انتشرت.

754
00:52:27,352 --> 00:52:28,687
‫لن أتمكن من تحمّلها

755
00:52:29,646 --> 00:52:32,399
‫وهي تدمر سمعتي بعد الآن.

756
00:52:32,607 --> 00:52:36,528
‫يتعين على الأمينة أن تحافظ على كرامة
‫ورقيّ هذا المتحف.

757
00:52:36,695 --> 00:52:39,865
‫كيف يمكن أن تُضبط في فضيحة رخيصة كهذه؟

758
00:52:40,365 --> 00:52:41,616
‫اطردها في الحال.

759
00:52:42,701 --> 00:52:43,869
‫اطردها الآن.

760
00:52:47,706 --> 00:52:48,957
‫ما الحق الذي تملكينه؟

761
00:52:50,709 --> 00:52:51,751
‫المعذرة؟

762
00:52:51,835 --> 00:52:53,128
‫ما الحق الذي تملكينه

763
00:52:54,337 --> 00:52:56,715
‫كي تأمريني بطرد موظفة لديّ؟

764
00:52:58,425 --> 00:52:59,843
‫أنا "إيوم سو هيي".

765
00:53:02,345 --> 00:53:06,141
‫كان لديّ شرط واحد عندما قبلت
‫منصب مدير هذا المتحف.

766
00:53:07,142 --> 00:53:09,352
‫"تخلي عن كل حقوقك في هذا المكان."

767
00:53:10,145 --> 00:53:11,646
‫إذا كنت تريدين إصدار أحكام أو اتخاذ قرارات

768
00:53:11,730 --> 00:53:13,315
‫تخص موظفي متحف "تشيوم"،

769
00:53:13,398 --> 00:53:14,566
‫فلا تفعلي وحسب.

770
00:53:19,571 --> 00:53:23,867
‫بسبب أمور عائلتي،
‫لم يكن لديّ خيار سوى أن...

771
00:53:23,950 --> 00:53:27,537
‫هل قضيتا اختلاس زوجك
‫وإهماله الوظيفي أمران عائليان؟

772
00:53:28,455 --> 00:53:30,916
‫رقيّ وكرامة هذا المتحف؟

773
00:53:32,542 --> 00:53:35,837
‫تم ذكر اسم متحف "تشيوم" في الصحف بسببك.

774
00:53:37,005 --> 00:53:39,758
‫مع ذلك، تتصرفين هكذا بسبب بعض الثرثرة
‫حول أحد المشاهير؟

775
00:53:40,675 --> 00:53:41,593
‫كم هذا مضحك.

776
00:53:42,969 --> 00:53:43,929
‫"مضحك"؟

777
00:53:46,431 --> 00:53:47,599
‫أنت مستاء.

778
00:53:48,642 --> 00:53:50,477
‫حسنًا، أنت لا تريد أن تطردها؟

779
00:53:51,519 --> 00:53:54,689
‫إذًا، هل ستقبل خطاب الاستقالة الذي ستقدمه

780
00:53:54,773 --> 00:53:55,815
‫بملء إرادتها؟

781
00:53:56,775 --> 00:54:00,445
‫يبدو أن ثمة أكثر من طريقة للتخلص
‫من شخص ما.

782
00:54:00,695 --> 00:54:01,905
‫حسنًا، حقي؟

783
00:54:03,406 --> 00:54:05,700
‫بما أنني أنا من عينتك في هذه الوظيفة،

784
00:54:05,784 --> 00:54:09,454
‫جئت إليك أولًا من باب اللباقة
‫لمناقشة الأمر معك.

785
00:54:09,829 --> 00:54:12,457
‫لكن أظن أنني سأهتم بالأمر بنفسي وحسب،
‫وداعًا.

786
00:54:16,711 --> 00:54:18,254
‫أيتها المديرة السابقة "إيوم سو هيي".

787
00:54:19,381 --> 00:54:20,215
‫نعم؟

788
00:54:23,760 --> 00:54:25,011
‫أريد أن أسألك عن شيء.

789
00:54:25,512 --> 00:54:26,471
‫نعم؟

790
00:54:30,684 --> 00:54:33,728
‫أين لوحة "إيفانوف"؟

791
00:54:36,815 --> 00:54:37,774
‫أية لوحة؟

792
00:54:38,191 --> 00:54:41,152
‫قطعة "إيفانوف" الفنية التي ربحتها
‫في المزاد الصيني.

793
00:54:41,903 --> 00:54:42,862
‫أين هي؟

794
00:54:43,863 --> 00:54:46,116
‫لماذا لا توجد وثيقة واحدة عنها؟

795
00:54:46,324 --> 00:54:48,076
‫ولم أتمكن من العثور عليها حتى في المخزن.

796
00:54:50,578 --> 00:54:52,622
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

797
00:54:52,831 --> 00:54:55,625
‫هل ستنتعش ذاكرتك إذا سألك المدعي العام؟

798
00:54:57,085 --> 00:54:58,503
‫ما زال لديك محاكمة مقبلة، صحيح؟

799
00:55:01,756 --> 00:55:03,675
‫هل قامت الآنسة "سونغ دوك مي"

800
00:55:05,010 --> 00:55:06,136
‫بإخبارك ذلك؟

801
00:55:07,387 --> 00:55:09,639
‫لا، لقد عرفت بالصدفة في المزاد.

802
00:55:09,723 --> 00:55:10,765
‫هذا يكفي.

803
00:55:14,644 --> 00:55:15,687
‫سيد "كيم".

804
00:55:17,022 --> 00:55:18,523
‫سيد "كيم"!

805
00:55:22,068 --> 00:55:23,778
‫إنها أكثر سذاجة مما توقعت.

806
00:56:00,565 --> 00:56:01,649
‫توقفي عندك.

807
00:56:01,858 --> 00:56:03,068
‫المديرة "إيوم"، ما الذي جاء بك...

808
00:56:18,500 --> 00:56:20,794
‫- أيتها المديرة "إيوم".
‫- آنسة "سونغ".

809
00:56:22,253 --> 00:56:24,714
‫لقد وثقت بك حقًا.

810
00:56:26,174 --> 00:56:27,801
‫لكن كيف تمكنت من فعل ذلك بي؟

811
00:56:32,347 --> 00:56:35,100
‫- تلك الفضيحة مع النجم...
‫- أنا لا...

812
00:56:37,018 --> 00:56:39,521
‫أنا لا أتكلم عن هذا الآن.

813
00:56:41,773 --> 00:56:43,483
‫سأراقبك.

814
00:56:45,401 --> 00:56:46,319
‫مفهوم؟

815
00:56:47,112 --> 00:56:48,571
‫من الأفضل أن تكوني حذرة.

816
00:57:27,777 --> 00:57:30,238
‫- آنسة "سونغ".
‫- نعم، أيها المدير "غولد".

817
00:57:35,243 --> 00:57:36,995
‫طلبت منك الذهاب إلى البيت.

818
00:57:37,370 --> 00:57:38,538
‫لماذا عدت؟

819
00:57:38,872 --> 00:57:40,582
‫لديّ بعد المستندات التي أريد إرسالها.

820
00:57:41,791 --> 00:57:45,378
‫لا أظن أن هذا الأمر سيثير غضبك.

821
00:57:47,255 --> 00:57:48,214
‫ادخلي إذًا.

822
00:57:49,424 --> 00:57:50,341
‫حسنًا.

823
00:58:06,566 --> 00:58:09,736
‫أين تنام؟
‫ألا زلت تنام في خيمة نادي الجودو؟

824
00:58:10,236 --> 00:58:12,739
‫أنام في النادي وفي غرفة "دوك مي" أيضًا.

825
00:58:13,072 --> 00:58:14,157
‫لقد انتقلت "دوك مي".

826
00:58:16,868 --> 00:58:19,579
‫سأرد لك المال الذي أقرضتني إياه
‫الشهر المقبل.

827
00:58:19,662 --> 00:58:21,122
‫استخدمه واستأجر شقة صغيرة.

828
00:58:21,873 --> 00:58:24,000
‫لا داعي للقلق، أنا بخير.

829
00:58:25,084 --> 00:58:27,462
‫مع ذلك، على الأقل ينبغي أن تنام
‫في مكان واحد.

830
00:58:30,089 --> 00:58:32,800
‫هل أنا وقحة لقلقي حيال هذا الأمر الآن؟

831
00:58:34,135 --> 00:58:35,011
‫لا.

832
00:58:36,346 --> 00:58:38,598
‫لم قمت بافتتاح ناد للجودو؟

833
00:58:38,681 --> 00:58:41,809
‫من يمارس الجودو في هذه الأيام؟
‫يجب أن تصبح مدربًا.

834
00:58:42,018 --> 00:58:43,353
‫أمي.

835
00:58:43,686 --> 00:58:46,356
‫الجودو ممتعة حقًا، لا يمكنني
‫فعل ذلك بمفردي.

836
00:58:47,524 --> 00:58:50,026
‫أنا، الحائز على ميدالية أولمبية فضية،
‫يجب أن أعزز نشاطي وأقوم بالمبادرة

837
00:58:52,278 --> 00:58:55,073
‫حتى يتعلم جميع من في بلدنا الجودو.

838
00:58:55,657 --> 00:58:56,950
‫هذا رأيي.

839
00:58:57,283 --> 00:58:58,493
‫يا إلهي.

840
00:58:58,576 --> 00:59:00,995
‫أنت تتكلم ببلاغة شديدة،
‫لم لا تصبح روائيًا؟

841
00:59:01,621 --> 00:59:02,622
‫بالمناسبة،

842
00:59:03,623 --> 00:59:05,875
‫لم أستطع قول أي شيء مسبقًا
‫لأن "يونغ سوك" كانت موجودة.

843
00:59:06,376 --> 00:59:07,877
‫لكنني سمعت شيئًا غريبًا اليوم.

844
00:59:08,253 --> 00:59:11,548
‫سمعت أن أمينة متحف فني
‫تواعد نجمًا مشهورًا...

845
00:59:12,006 --> 00:59:13,758
‫وأظن أنهم كانوا يقصدون "دوك مي".

846
00:59:13,841 --> 00:59:15,593
‫هذه مجرد سخافات، أنت تعرفين "دوك مي".

847
00:59:15,677 --> 00:59:17,053
‫حتى لو كانت سخافات،

848
00:59:17,136 --> 00:59:19,097
‫التورط في إشاعة كهذه ليس بالأمر العظيم.

849
00:59:19,764 --> 00:59:22,433
‫ما هذه؟ ماذا حدث؟ إنها حمراء حقًا.

850
00:59:22,517 --> 00:59:24,352
‫- أظن أن حشرة لسعتني.
‫- دعني أرى.

851
00:59:24,435 --> 00:59:26,813
‫يا إلهي، ينبغي أن تذهبي الآن، قودي بحرص،
‫لقد حل الظلام.

852
00:59:28,022 --> 00:59:29,190
‫يا إلهي.

853
00:59:29,524 --> 00:59:32,110
‫أما زلت تشعر بالقلق
‫رغم أن أمك كطائر الوقواق؟

854
00:59:37,031 --> 00:59:38,950
‫أن أحظى بأم كطائر الوقواق أفضل
‫من ألّا أحظى بشيء.

855
00:59:42,954 --> 00:59:44,789
‫- ينبغي أن تذهبي.
‫- سأذهب الآن.

856
00:59:44,872 --> 00:59:46,374
‫- قودي بحذر.
‫- حسنًا.

857
01:00:14,861 --> 01:00:17,322
‫- أيها المدير "غولد"، أنا...
‫- اصمت.

858
01:00:17,447 --> 01:00:18,489
‫المعذرة؟

859
01:00:39,302 --> 01:00:41,012
‫لم ما زلت هنا؟

860
01:00:41,679 --> 01:00:43,181
‫أنا واثق أنه كان يومًا طويلًا
‫بالنسبة إليك.

861
01:00:44,766 --> 01:00:45,892
‫هذا هو السبب.

862
01:00:47,602 --> 01:00:49,812
‫أستمتع بالنظر إلى الأعمال الفنية
‫عندما أواجه وقتًا عصيبًا.

863
01:00:51,731 --> 01:00:53,316
‫هل تقوم بمواساتك؟

864
01:00:54,651 --> 01:00:58,237
‫إنها تواسيني بطريقة غريبة.

865
01:01:02,367 --> 01:01:06,245
‫في أيام كهذا، أميل إلى لوم نفسي قليلًا.

866
01:01:08,247 --> 01:01:11,334
‫"عليك أن تمري بالكثير، أنت منهكة دائمًا،

867
01:01:11,626 --> 01:01:13,961
‫وعلى الأرجح لم يتم الاعتراف بقيمتك،

868
01:01:14,504 --> 01:01:16,339
‫لكن أينبغي أن تواصلي هذا العمل؟

869
01:01:19,050 --> 01:01:21,761
‫هل تستحق تلك الأعمال الفنية ذلك؟"

870
01:01:21,844 --> 01:01:22,970
‫هذا ما أسأل نفسي.

871
01:01:26,557 --> 01:01:28,142
‫هل تستحق ذلك؟

872
01:01:29,018 --> 01:01:29,936
‫لا.

873
01:01:31,562 --> 01:01:33,690
‫قد يكون الفن عظيمًا،

874
01:01:33,898 --> 01:01:36,025
‫لكن لا يمكن أن يكون أعظم من كائن بشري.

875
01:01:39,862 --> 01:01:41,614
‫بغض النظر عن كوني أبدو صغيرة الشأن،

876
01:01:42,240 --> 01:01:44,909
‫لكني ما زلت أعظم من تلك اللوحات المتعجرفة

877
01:01:45,660 --> 01:01:46,869
‫المعلّقة على ذلك الجدار.

878
01:01:47,870 --> 01:01:50,957
‫لأني أنبض بالحياة، وسأستمر بالحياة.

879
01:02:03,803 --> 01:02:05,763
‫لا بد أن ذلك يبدو غير لائق البتة.

880
01:02:06,889 --> 01:02:08,933
‫أحاول التغلب فقط على مصاعب الحياة.

881
01:02:10,059 --> 01:02:11,728
‫لكن بالطبع،

882
01:02:12,353 --> 01:02:15,982
‫أظن أن أعمالك الفنية أعظم مني بكثير.

883
01:02:19,819 --> 01:02:21,320
‫هذا ما أظنه أيضًا.

884
01:02:23,614 --> 01:02:25,742
‫"أعمالي الفنية نفيسة،

885
01:02:27,577 --> 01:02:29,579
‫نفيسة أكثر مني."

886
01:02:35,293 --> 01:02:37,170
‫تعلمين أنه تم تبنيّ خارج البلاد، صحيح؟

887
01:02:39,005 --> 01:02:39,922
‫أجل.

888
01:02:40,631 --> 01:02:42,759
‫كنت ذاك الطفل الذي هُجر من قبل والديه،

889
01:02:43,885 --> 01:02:45,428
‫الذي كان يتلعثم.

890
01:02:47,555 --> 01:02:49,891
‫ونتيجةً لذلك، تعرضت للسخرية،

891
01:02:51,392 --> 01:02:53,436
‫واعتاد الناس أن ينظروا إليّ بفوقية.

892
01:02:57,815 --> 01:02:59,942
‫لكن من جهة أخرى، اللوحات
‫التي رسمها ذلك الطفل

893
01:03:02,153 --> 01:03:03,446
‫كانت تتلقى الثناء دائمًا.

894
01:03:08,951 --> 01:03:10,620
‫لم أعد أرسم حاليًا،

895
01:03:11,287 --> 01:03:13,289
‫ولم أخل نفسي أعظم من لوحاتي أبدًا

896
01:03:14,832 --> 01:03:17,293
‫لمجرد حقيقة أنني كائن بشري.

897
01:03:23,925 --> 01:03:25,468
‫أشكرك على تعليمي ذلك.

898
01:03:35,770 --> 01:03:36,729
‫و...

899
01:03:38,147 --> 01:03:39,273
‫أنا آسف.

900
01:03:39,982 --> 01:03:41,692
‫العفو؟ لماذا؟

901
01:03:43,110 --> 01:03:45,571
‫تحدثت مع المديرة "إيوم" بشأن "إيفانوف".

902
01:03:45,905 --> 01:03:47,532
‫سألتها عن مكان اللوحة.

903
01:03:47,782 --> 01:03:48,950
‫لهذا السبب قامت بصفعك.

904
01:03:52,119 --> 01:03:53,287
‫لا عجب.

905
01:03:57,834 --> 01:04:00,211
‫ما كان ينبغي أن أتصرف وكأني بخير،
‫أنا محرجة الآن.

906
01:04:02,880 --> 01:04:04,966
‫- آنسة "سونغ".
‫- أرجوك انس الأمر.

907
01:04:05,341 --> 01:04:06,467
‫سأفعل المثل.

908
01:04:09,804 --> 01:04:10,972
‫لنذهب الآن.

909
01:04:26,362 --> 01:04:29,407
‫أيها المدير "غولد"، أنت بارع في الاعتذار.

910
01:04:30,992 --> 01:04:33,452
‫لم أكن أسخر منك، كان ذلك إطراء.

911
01:04:35,955 --> 01:04:38,499
‫حتى الآن، لم أكن لأعرف عن الأمر

912
01:04:38,583 --> 01:04:40,710
‫لو لم تعتذر.

913
01:04:42,003 --> 01:04:44,547
‫ليس من السهل أن تعترف وتكون صادقًا

914
01:04:44,630 --> 01:04:47,800
‫بشأن الخطأ الذي اقترفته وتعتذر.

915
01:04:48,843 --> 01:04:51,387
‫بل إنه أصعب بكثير عندما تكون المدير.

916
01:04:52,805 --> 01:04:55,725
‫قد أكون عديم الاحساس،
‫لكن لا أنوي أن أكون جبانًا.

917
01:04:56,893 --> 01:04:58,060
‫هل تسمع ذلك؟

918
01:05:00,354 --> 01:05:03,566
‫لا أريد أن أكون غير مبال مثل والديّ
‫اللذين هجراني.

919
01:05:03,733 --> 01:05:06,068
‫سأوصلك إلى البيت،
‫أنا متأكد من أنه كان يومًا طويلًا.

920
01:05:06,736 --> 01:05:08,613
‫- و...
‫- ولأنك تشعر بالأسف؟

921
01:05:11,908 --> 01:05:14,410
‫ألم تنس الأمر بعد؟ أخبرتك أن تنسى الأمر.

922
01:05:16,954 --> 01:05:19,916
‫سأذهب إلى البيت الآن، أود أن أمشي بمفردي.

923
01:05:20,750 --> 01:05:22,043
‫أراك غدًا.

924
01:06:14,470 --> 01:06:15,554
‫ما الذي جاء بك...

925
01:06:22,019 --> 01:06:23,562
‫بغض النظر عن كوني أبدو صغيرة الشأن،

926
01:06:23,688 --> 01:06:26,399
‫لكني ما زلت أعظم من تلك اللوحات المتعجرفة

927
01:06:27,024 --> 01:06:28,109
‫المعلّقة على ذلك الجدار.

928
01:06:29,360 --> 01:06:32,530
‫لأني أنبض بالحياة، وسأستمر بالحياة.

929
01:06:39,912 --> 01:06:42,289
‫"سأجدك وسوف أقتلك"

930
01:07:30,963 --> 01:07:31,922
‫آنسة "سونغ".

931
01:07:35,468 --> 01:07:36,510
‫هل أنت بخير؟

932
01:07:40,222 --> 01:07:41,265
‫انتظري هنا.

933
01:07:54,612 --> 01:07:55,654
‫من أنت؟

934
01:07:56,614 --> 01:07:57,490
‫إنها

935
01:07:58,491 --> 01:07:59,575
‫حبيبتي.

936
01:08:02,703 --> 01:08:04,497
‫إنها حبيبتي!

937
01:08:45,037 --> 01:08:46,539
‫إنه حبيبي.

938
01:08:46,622 --> 01:08:48,707
{\an8}‫لماذا يجب أن يكون ذلك المدير؟
‫كان من الممكن أن أكون أنا.

939
01:08:48,791 --> 01:08:51,252
{\an8}‫لديّ شيء أود إعادته إلى مديرة صفحة
‫المُعجبات بـ"تشا سي آن".

940
01:08:51,335 --> 01:08:53,420
{\an8}‫- من الطارق؟
‫- هذا الحادث حصل بسببي.

941
01:08:53,504 --> 01:08:57,007
{\an8}‫لا أطيق صبرًا لأرى وأتعلم أشياء جديدة
‫في متحف "تشيوم" الفني.

942
01:08:57,091 --> 01:08:59,260
{\an8}‫إذًا أتقولين إنها قد تكون مُعجبة
‫بـ"سي آن"؟

943
01:08:59,343 --> 01:09:01,637
{\an8}‫لا بد أن مديرة صفحة "الطريق
‫إلى (سي آن)" مُعجبة مميزة.

944
01:09:01,971 --> 01:09:03,722
{\an8}‫أيمكنك حفظ هذا السر؟

945
01:09:03,806 --> 01:09:05,182
{\an8}‫كل ما يتطلبه الأمر كذبة واحدة.

946
01:09:05,558 --> 01:09:07,518
{\an8}‫أنا محرجة من قول ذلك أمامك، لكن...

947
01:09:07,601 --> 01:09:09,937
{\an8}‫يمكنك الاستئثار بي لنفسك، أنت حبيبتي.

948
01:09:11,814 --> 01:09:14,441
‫ترجمة "سهير الزعبي"

