﻿1
00:00:38,288 --> 00:00:41,124
{\an8}‫لديك اجتماع عند الـ11 صباحًا
‫بخصوص المعرض الخاص.

2
00:01:01,770 --> 00:01:03,229
‫"أتطلع شوقًا إلى غد مميز"

3
00:01:03,313 --> 00:01:05,356
‫"غدًا، الـ11 صباحًا، اجتماع بخصوص
‫المعرض الخاص"

4
00:01:05,607 --> 00:01:07,692
‫"الغد، مميز"

5
00:01:08,068 --> 00:01:09,903
‫هل أتيت إلى هنا للعمل فقط حقًا؟

6
00:01:10,070 --> 00:01:11,780
‫أنت متأنقة لموعد غرامي.

7
00:01:12,113 --> 00:01:13,406
‫حسنًا، لن أنكر ذلك.

8
00:01:13,490 --> 00:01:15,825
‫أصبحت صريحة جدًا،
‫بعدما أخبرت الجميع بالأمر.

9
00:01:16,576 --> 00:01:19,537
‫كيف يمكنني إرجاع مفكرتك لك
‫يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)"؟

10
00:01:31,591 --> 00:01:33,259
‫سأعاود التواصل معك لاحقًا.

11
00:02:05,875 --> 00:02:08,128
‫هل هاتان شخص واحد؟

12
00:02:14,717 --> 00:02:16,344
‫"الطريق إلى (سي آن)"

13
00:02:17,470 --> 00:02:18,513
‫سأنضم إلى صفحة المُعجبات.

14
00:02:20,598 --> 00:02:22,183
{\an8}‫"أدخل الاسم"

15
00:02:23,059 --> 00:02:24,310
‫"رايان غولد".

16
00:02:25,186 --> 00:02:28,022
‫"رايان غولد"، "رايان"...

17
00:02:31,359 --> 00:02:33,278
{\an8}‫"نا هوي يون"

18
00:02:34,904 --> 00:02:36,990
{\an8}‫"تاريخ الولادة: الـ2 من أبريل، 1980"

19
00:02:37,073 --> 00:02:38,199
{\an8}‫"الجنس: أنثى"

20
00:02:38,491 --> 00:02:40,201
‫بما أن اسمي هو "هوي يون"...

21
00:02:41,786 --> 00:02:44,372
‫اسم مستعار لن أستخدمه أبدًا.

22
00:02:45,874 --> 00:02:47,834
‫اسم مستعار لن أستخدمه أبدًا...

23
00:02:51,838 --> 00:02:53,006
‫"لاتيه".

24
00:02:54,632 --> 00:02:55,800
‫"لاتيه".

25
00:02:57,719 --> 00:03:00,054
‫واقعة جعلت مني فتاة مُعجبة؟ "واقعة"؟

26
00:03:09,439 --> 00:03:12,483
‫في مطار "إنتشون" الدولي...

27
00:03:12,734 --> 00:03:14,903
‫"أحدهم وقع فوقي".

28
00:03:16,738 --> 00:03:18,239
‫يا للروعة، أشعر بالغيرة.

29
00:03:24,078 --> 00:03:25,830
‫يا إلهي!

30
00:03:30,376 --> 00:03:34,172
‫لا، لم تكن تلك واقعة، بل كانت مجرد حادثة.

31
00:03:55,902 --> 00:03:57,320
‫شعري تشابك حول الزر.

32
00:04:13,086 --> 00:04:15,213
‫"أنا دائمًا هنا أنظر إليك هكذا،

33
00:04:16,005 --> 00:04:17,006
‫مرحبًا."

34
00:04:23,721 --> 00:04:24,973
‫مرحبًا.

35
00:04:44,784 --> 00:04:46,119
‫الجو حار جدًا.

36
00:04:47,370 --> 00:04:48,913
‫أهي ليلة استوائية بالفعل أم ماذا؟

37
00:04:53,584 --> 00:04:54,877
‫إليك عني.

38
00:04:56,587 --> 00:04:58,006
‫هذا يدفعني للجنون.

39
00:05:03,928 --> 00:05:06,889
{\an8}‫كان يجب ألّا أتبعه في رحلة العمل،
‫حتى أنني تأخرت في النوم.

40
00:05:30,121 --> 00:05:31,331
{\an8}‫آنسة "سونغ".

41
00:05:34,334 --> 00:05:35,293
{\an8}‫المدير "غولد"،

42
00:05:35,835 --> 00:05:36,878
{\an8}‫مرحبًا.

43
00:06:11,954 --> 00:06:15,374
‫"كوكوموكو"

44
00:06:38,272 --> 00:06:39,524
‫طعمها مر.

45
00:06:40,108 --> 00:06:41,484
‫أليس الجو رطبًا اليوم؟

46
00:06:45,363 --> 00:06:47,365
‫- "جو هيوك"، هل تمطر في الخارج؟
‫- لا، إنها ليست كذلك.

47
00:06:47,448 --> 00:06:48,825
‫وأود شرب قهوة موكا مثلجة.

48
00:06:49,033 --> 00:06:50,201
‫مهلًا.

49
00:06:51,369 --> 00:06:53,121
‫- أين "دوك مي"؟
‫- لم تأت بعد.

50
00:06:53,204 --> 00:06:55,790
‫لقد ذهبت في رحلة عمل البارحة،
‫لذا أخمن أنها نائمة.

51
00:06:55,915 --> 00:06:57,500
‫هل أمضت الليل هناك؟

52
00:06:58,793 --> 00:07:00,002
‫ماذا؟

53
00:07:05,091 --> 00:07:06,926
‫مرحبًا، "سيون جو"، مرحبًا، "إيون غي".

54
00:07:08,302 --> 00:07:09,512
‫قهوة أمريكانو مثلجة، من فضلك.

55
00:07:13,266 --> 00:07:14,183
‫ماذا؟

56
00:07:14,267 --> 00:07:16,686
‫سمعت أنك قضيت الليل مع مديرك
‫في رحلة العمل تلك.

57
00:07:16,769 --> 00:07:17,728
‫إذًا؟

58
00:07:18,938 --> 00:07:20,940
‫- هل حدث شيء؟
‫- ماذا؟

59
00:07:21,023 --> 00:07:23,609
‫كيف يمكنك التفكير في قضاء ليلة مع رجل؟

60
00:07:23,693 --> 00:07:26,654
‫كفى، أي نوع من الرجال تظنه؟

61
00:07:26,737 --> 00:07:28,990
‫المدير "غولد" ليس هكذا.

62
00:07:30,199 --> 00:07:31,451
‫حتى أنه للتو،

63
00:07:31,826 --> 00:07:35,413
‫- اصطدمت دراجة نارية بسيارته.
‫- يا إلهي.

64
00:07:35,496 --> 00:07:37,790
‫لكنه قال له فقط أن يقود بحذر
‫في المرة المقبلة

65
00:07:37,874 --> 00:07:39,792
‫وقام بإسعافه إلى المشفى.

66
00:07:39,876 --> 00:07:42,295
‫منذ متى وأنت تكنين له هذا القدر
‫من الاحترام؟

67
00:07:43,671 --> 00:07:47,300
‫إذًا، لم يحصل شيء بينكما؟

68
00:07:47,884 --> 00:07:48,968
‫لا.

69
00:07:49,177 --> 00:07:50,511
‫يا للخسارة.

70
00:07:53,556 --> 00:07:55,183
‫لماذا لم يأت "جو هيوك"؟

71
00:07:55,308 --> 00:07:56,934
‫ذهب "جو هيوك" إلى المشفى.

72
00:07:57,018 --> 00:07:58,060
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

73
00:07:58,144 --> 00:08:01,063
‫أخبرتكما للتو أن ثمة دراجة نارية
‫اصطدمت بسيارة المدير "غولد".

74
00:08:04,984 --> 00:08:07,778
‫ألم أذكر أن "جو هيوك"
‫كان يقود الدراجة النارية؟

75
00:08:07,862 --> 00:08:09,030
‫ماذا؟

76
00:08:10,615 --> 00:08:12,909
‫"متحف (تشيوم) الفني"

77
00:08:14,118 --> 00:08:15,286
‫"رايان".

78
00:08:16,829 --> 00:08:18,164
‫"رايان غولد".

79
00:08:19,290 --> 00:08:21,375
‫لماذا اسمه "رايان"؟

80
00:08:21,667 --> 00:08:23,753
‫إنها تسمى ظاهرة تحليل الشكل.

81
00:08:23,878 --> 00:08:26,088
‫- رباه، لقد أخفتني.
‫- هذا ما هو عليه، صحيح؟

82
00:08:27,340 --> 00:08:29,842
‫- ظاهرة تحليل الشكل.
‫- الشكر للرب.

83
00:08:30,009 --> 00:08:31,177
‫إن استمررت

84
00:08:31,260 --> 00:08:34,847
‫بتكرار نفس الكلمة كما فعلت الآن لتوك،

85
00:08:34,931 --> 00:08:36,724
‫ستبدو تلك الكلمة غريبة فجأةً.

86
00:08:36,807 --> 00:08:40,853
‫يبدو اسم "رايان" غريبًا بالفعل، أليس كذلك؟

87
00:08:41,687 --> 00:08:43,105
‫لا، ليس الأمر كذلك.

88
00:08:45,316 --> 00:08:47,360
‫لكن لماذا تبدين مرهقة جدًا؟
‫هل بقيت مستيقظة طوال الليل؟

89
00:08:47,443 --> 00:08:49,028
‫علينا تنظيم الأعمال الفنية وفقًا

90
00:08:49,111 --> 00:08:50,905
‫لنظام التصنيف الدولي الموحد.

91
00:08:50,988 --> 00:08:53,449
‫لقد تلقينا الأوامر
‫من ذلك الرجل الذي يُدعى "رايان"

92
00:08:53,533 --> 00:08:56,285
‫بينما كنا منهمكين حقًا في التحضير للمعرض.

93
00:08:56,369 --> 00:08:59,038
‫لطالما قلنا إن علينا إنهاء الأمر ذات يوم.

94
00:08:59,121 --> 00:09:01,749
‫أدى المدير "غولد" عملًا رائعًا حقًا
‫بتحديد مشكلتنا.

95
00:09:01,916 --> 00:09:04,585
‫ربما تكون الإجراءات صعبة، لكن الأمور
‫ستصبح أسهل بدءًا من الآن.

96
00:09:04,669 --> 00:09:06,003
‫لا يوجد شيء سهل.

97
00:09:06,087 --> 00:09:08,089
‫يجب ألّا نوجه له الانتقاد بعد الآن

98
00:09:08,172 --> 00:09:09,590
‫لأنك تقومين بمواعدته.

99
00:09:09,674 --> 00:09:12,510
‫ولا يمكننا حتى جعل المتدربة تعمل
‫لأنها ابنة المديرة "إيوم".

100
00:09:12,593 --> 00:09:15,304
‫الأمور أصعب مما كانت عليه
‫مع المديرة "إيوم".

101
00:09:15,721 --> 00:09:16,973
‫فهمت.

102
00:09:17,557 --> 00:09:20,101
‫لا داعي لمجاملته،
‫بوسعك توجيه الانتقاد له إن شئت،

103
00:09:20,184 --> 00:09:22,353
‫ولك مطلق الحرية في إعطاء العمل للمتدربة.

104
00:09:22,436 --> 00:09:24,438
‫عليها أن تتواجد هنا أولًا،
‫عليها أن تأتي إلى العمل.

105
00:09:24,522 --> 00:09:26,857
‫- ألم تأت بعد؟
‫- صباح الخير.

106
00:09:28,109 --> 00:09:29,860
‫- "هيو جين".
‫- نعم؟

107
00:09:30,653 --> 00:09:32,989
‫ألا تعلمين كم الوقت؟
‫لماذا جئت إلى العمل الآن؟

108
00:09:33,072 --> 00:09:35,157
‫ألن تقيموا مأدبة عشاء للترحيب بي؟

109
00:09:35,241 --> 00:09:39,120
‫"هيو جين"، يُفترض بك ألّا تتحدثي
‫بشأن هذا الأمر الآن.

110
00:09:39,245 --> 00:09:41,038
‫ما رأيكم باستخدام بطاقة أمي
‫لكي نأكل بعض اللحم؟

111
00:09:41,122 --> 00:09:43,040
‫بالتأكيد، أحب هذا.

112
00:09:44,000 --> 00:09:46,460
‫إذًا، لنتناول العشاء الليلة،
‫سأدفع من بطاقة أمي.

113
00:09:47,753 --> 00:09:50,715
‫تعلمون جميعكم أنني ابنة المديرة "إيوم"،
‫صحيح؟

114
00:09:51,299 --> 00:09:52,466
‫- نعم.
‫- أجل.

115
00:09:52,550 --> 00:09:54,760
‫طلبت مني أمي أن أبقي الأمر سرًا.

116
00:09:54,844 --> 00:09:56,804
‫لكن لا توجد أسرار في هذا العالم.

117
00:09:57,471 --> 00:09:59,473
‫ألا توافقينني الرأي، آنسة "سونغ"؟

118
00:10:10,109 --> 00:10:12,069
‫ها هي الأمريكانو المثلجة.

119
00:10:12,153 --> 00:10:13,446
‫شكرًا لك.

120
00:10:20,870 --> 00:10:22,788
‫"جو هيوك"، يمكنك الذهاب إلى البيت.

121
00:10:23,205 --> 00:10:27,001
‫أعلم أن الطبيب قال إنك بخير،
‫لكني متأكدة من أنها ما زالت تؤلمك.

122
00:10:27,209 --> 00:10:30,004
‫لا تجعلني أبدو كرئيسة سيئة،
‫اذهب إلى البيت واسترح وحسب.

123
00:10:33,049 --> 00:10:34,258
‫"جو هيوك"؟

124
00:10:37,303 --> 00:10:38,512
‫سيدة "لي".

125
00:10:39,180 --> 00:10:41,307
‫- نعم؟
‫- هل تملكين الكثير من المال؟

126
00:10:41,390 --> 00:10:42,892
‫أظن أنني أملك أكثر منك.

127
00:10:45,311 --> 00:10:46,812
‫إذًا، سأكون عبدًا لك.

128
00:10:48,731 --> 00:10:49,565
‫حقًا؟

129
00:10:50,483 --> 00:10:51,692
‫حقًا؟ كم هو ثمنك؟

130
00:10:51,776 --> 00:10:54,028
‫- حوالي 750 ألف وون.
‫- حوالي 750 ألفًا؟

131
00:10:56,072 --> 00:10:58,115
‫هل أنت جاد؟ 750 ألف وون؟

132
00:10:58,199 --> 00:11:00,743
‫لن أشتري حتى مكنسة كهربائية
‫لو كانت بهذا الثمن.

133
00:11:00,826 --> 00:11:02,119
‫ما رأيك إذًا بـ760 ألف وون؟

134
00:11:02,203 --> 00:11:03,788
‫هل تمازحني؟

135
00:11:03,871 --> 00:11:06,040
‫قال المدير "غولد" إنه سيدفع تكلفة التصليح،

136
00:11:06,123 --> 00:11:07,500
‫وقام حتى بدفع فاتورة المشفى.

137
00:11:07,583 --> 00:11:09,126
‫فلماذا تحتاج إلى كل هذا المال؟

138
00:11:28,145 --> 00:11:31,190
‫يمكن للعضوات المهمات فقط
‫قراءة هذا المنشور.

139
00:11:31,899 --> 00:11:33,901
‫يُرجى إجراء اختبار لترقية مستوى عضويتك.

140
00:11:34,360 --> 00:11:35,236
‫اختبار؟

141
00:11:40,825 --> 00:11:43,702
‫يُرجى إرسال دفتر الملاحظات الخاص بي
‫إلى رقم صندوق البريد التالي.

142
00:12:20,448 --> 00:12:24,160
‫لا يمكنني الذهاب إلى مكتب البريد
‫بسبب انشغالي هذه الأيام،

143
00:12:24,410 --> 00:12:26,954
‫إن كان الأمر مستعجل، تعالي وخذيه بنفسك.

144
00:12:35,379 --> 00:12:37,047
‫"إن كان الأمر مستعجل، تعالي وخذيه بنفسك"

145
00:13:00,738 --> 00:13:01,822
‫سيد "كيم".

146
00:13:02,364 --> 00:13:03,449
‫المدير "غولد".

147
00:13:05,159 --> 00:13:07,369
‫- هل أنت مشغول؟
‫- هذا سؤال مفاجئ.

148
00:13:08,662 --> 00:13:10,915
‫لا بد من أن اليوم كان عصيبًا بالنسبة إليك.

149
00:13:10,998 --> 00:13:13,000
‫بدأت يومك بحادث سيارة

150
00:13:13,083 --> 00:13:14,793
‫واضطررت أيضًا للذهاب إلى المشفى.

151
00:13:15,377 --> 00:13:18,255
‫أجل، أنا مشغول بالفعل اليوم.

152
00:13:18,339 --> 00:13:19,632
‫من باب العلم فقط،

153
00:13:19,715 --> 00:13:22,551
‫لا تتردد في طلب المساعدة إن احتجت أي شيء.

154
00:13:22,635 --> 00:13:25,095
‫مثلًا، يمكنني الذهاب إلى المصرف من أجلك،

155
00:13:25,179 --> 00:13:27,348
‫للقيام بالمهمات الشخصية،

156
00:13:27,515 --> 00:13:29,391
‫أو الذهاب إلى مكتب البريد بالنيابة عنك.

157
00:13:29,808 --> 00:13:33,062
‫حسنًا، في الواقع، عليّ أن أذهب
‫إلى مكتب البريد.

158
00:13:33,145 --> 00:13:34,772
‫حقًا؟ سأذهب.

159
00:13:40,569 --> 00:13:41,904
‫إنه السيد "تشا سي آن".

160
00:13:42,363 --> 00:13:43,489
‫"تشا سي آن"؟

161
00:13:44,865 --> 00:13:47,826
‫أجل، قال إنه سيأتي إلى هنا اليوم.

162
00:13:49,119 --> 00:13:50,955
‫- الآن؟
‫- يبدو الأمر كذلك.

163
00:13:52,289 --> 00:13:54,208
‫متى يمكنك الذهاب إلى مكتب البريد؟

164
00:13:54,291 --> 00:13:56,961
‫أظن أنه عليّ إنهاء ما كنت أقوم به أولًا.

165
00:13:57,962 --> 00:13:59,171
‫سأذهب في المرة القادمة.

166
00:14:02,299 --> 00:14:03,759
‫مرحبًا، سيد "تشا".

167
00:14:09,682 --> 00:14:10,849
‫"رايان".

168
00:14:19,567 --> 00:14:20,734
‫ما الذي جاء بك...

169
00:14:28,909 --> 00:14:31,704
‫كنت أتساءل ما إذا أمكنني حضور الاجتماع

170
00:14:31,787 --> 00:14:34,039
‫بما أنني المشرفة الرئيسية.

171
00:14:49,763 --> 00:14:50,890
‫وداعًا إذًا.

172
00:14:56,437 --> 00:14:57,479
‫ما الذي جاء بك...

173
00:15:01,609 --> 00:15:02,902
‫أترغب ببعض القهوة؟

174
00:15:22,796 --> 00:15:24,214
‫- أستميحك عذرًا.
‫- بالطبع.

175
00:15:35,851 --> 00:15:39,396
‫"مكتب المدير"

176
00:15:43,859 --> 00:15:44,985
‫أعتذر على هذا.

177
00:15:45,861 --> 00:15:47,154
‫تابع من فضلك.

178
00:15:47,905 --> 00:15:51,241
‫أود أن أعرف من يشارك في المعرض أيضًا.

179
00:15:51,784 --> 00:15:53,077
‫هل من المناسب أن أسأل؟

180
00:15:53,869 --> 00:15:57,498
‫المشاركون المؤكدون هم أنت،
‫والكاتب "رو سيوك"،

181
00:15:57,581 --> 00:16:01,043
‫والمخرج السينمائي "مون سيوك تشان"،
‫وراقصة الباليه "أوه يونغ هوي".

182
00:16:01,377 --> 00:16:04,046
‫كما أننا على تواصل مع آخرين
‫بمن فيهم 3 مشاهير أجانب.

183
00:16:06,090 --> 00:16:08,717
‫هل يتم استخدامي كأداة للدعاية؟

184
00:16:09,635 --> 00:16:12,221
‫- أكره أن يكون وجودي أمرًا ثانويًا.
‫- الأمر ليس كذلك.

185
00:16:12,888 --> 00:16:15,015
‫أيمكنني أن أكون أكثر طموحًا إذًا؟

186
00:16:17,017 --> 00:16:19,937
‫قد تكون الأعمال الفنية وحدها مملة جدًا.

187
00:16:20,562 --> 00:16:22,731
‫ما رأيك في التعاون مع فنان بصري؟

188
00:16:22,898 --> 00:16:24,650
‫هل تفكر في أحد ما؟

189
00:16:24,733 --> 00:16:26,860
‫الشخص الذي أعمل معه حتى الآن.

190
00:16:27,361 --> 00:16:29,363
‫من ألبومي المنفرد حتى هذا المعرض،

191
00:16:29,446 --> 00:16:31,490
‫أريد أن أروي نوعًا من القصص.

192
00:16:34,493 --> 00:16:35,828
‫هل يبدو هذا غريبًا؟

193
00:16:36,578 --> 00:16:37,579
‫لا.

194
00:16:38,122 --> 00:16:40,916
‫أنا متحمس
‫بما أن الأمر يبدو فريدًا وحديثًا.

195
00:16:42,042 --> 00:16:45,129
‫سنواصل عقد اجتماعنا بوجود الفنان إذًا.

196
00:16:45,754 --> 00:16:47,172
‫هل يمكنك إعطائي رقم الفنان؟

197
00:16:47,339 --> 00:16:49,174
‫سأرسله لك مع الصفحة الشخصية.

198
00:16:49,758 --> 00:16:52,803
‫بما أنني هنا، لم لا ألقي نظرة على الأرجاء.

199
00:16:53,012 --> 00:16:54,013
‫- لنذهب إذًا.
‫- حسنًا.

200
00:16:57,141 --> 00:16:58,183
‫هنا.

201
00:17:02,688 --> 00:17:05,024
‫- "سي آن"، أنا مُعجبة بك.
‫- أنت وسيم جدًا.

202
00:17:05,107 --> 00:17:06,233
‫شكرًا لك.

203
00:17:17,453 --> 00:17:19,747
‫"ما ظننت أنه مصادفة كان المصير،

204
00:17:20,122 --> 00:17:22,875
‫ما اعتقدت أنه المصير
‫اتضح أنه مجرد مصادفة."

205
00:17:23,751 --> 00:17:25,544
‫يا للروعة.

206
00:17:26,003 --> 00:17:27,212
‫من كتب ذلك؟

207
00:17:27,337 --> 00:17:29,173
‫- أنا...
‫- إن تأثير أمي

208
00:17:29,256 --> 00:17:31,216
‫يمكن ملاحظته بسهولة في كل مكان.

209
00:17:31,592 --> 00:17:35,387
‫يا عزيزي،
‫السر أن أمي كانت المديرة السابقة.

210
00:17:41,602 --> 00:17:43,020
‫هل أنت "تشا سي آن"؟

211
00:17:43,812 --> 00:17:45,898
‫- نعم أنا.
‫- هل يمكنني التقاط صورة؟

212
00:17:46,148 --> 00:17:48,901
‫- الصور غير مسموحة...
‫- بالتأكيد.

213
00:17:49,068 --> 00:17:50,235
‫دعيني ألتقطها لك.

214
00:17:56,075 --> 00:17:59,536
‫أكاد لا أصدق أن بوسعي التقاط صورتك
‫عن قرب دون عدسة مقربة.

215
00:18:00,329 --> 00:18:01,330
‫"سي آن"...

216
00:18:02,039 --> 00:18:03,040
‫"سي آن"...

217
00:18:05,375 --> 00:18:06,627
‫احرصي على التقاط صورة جميلة.

218
00:18:08,045 --> 00:18:09,004
‫بالطبع.

219
00:18:29,274 --> 00:18:31,902
‫هل سمعت "تشا سي آن"
‫ينادي المدير "غولد" باسمه؟

220
00:18:31,985 --> 00:18:34,696
‫هل كنت تعلمين أنهما مقرّبان؟

221
00:18:36,907 --> 00:18:39,034
‫- سأراك قريبًا إذًا.
‫- سنقيم عشاءً اليوم.

222
00:18:39,118 --> 00:18:40,828
‫إن كان لديك وقت...

223
00:18:41,328 --> 00:18:42,871
‫أيمكنني الانضمام لكم يا رفاق؟

224
00:18:45,082 --> 00:18:46,208
‫لا.

225
00:18:46,542 --> 00:18:49,711
‫كنت صارمًا في المنزل
‫لكنك حتى أكثر صرامة هنا.

226
00:18:49,920 --> 00:18:51,588
‫فلتستمتعوا الليلة إذًا.

227
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
‫طال انتظار هذا الأمر،

228
00:19:14,903 --> 00:19:17,531
‫لكن مديرنا الجديد "رايان غولد"...

229
00:19:17,990 --> 00:19:19,241
‫والآنسة "كيم هيو جين"،

230
00:19:19,533 --> 00:19:20,826
‫مرحبًا بكما في "تشيوم"!

231
00:19:20,909 --> 00:19:22,953
‫- مرحبًا!
‫- شكرًا لكم.

232
00:19:27,082 --> 00:19:29,209
‫كيف أصبحت صديقًا لـ "تشا سي آن"؟

233
00:19:29,293 --> 00:19:30,794
‫لقد سمعته يناديك باسمك.

234
00:19:30,878 --> 00:19:33,589
‫أكان هذا بسبب شائعات المواعدة؟

235
00:19:33,672 --> 00:19:35,674
‫نحن لسنا صديقين بمعنى الكلمة...

236
00:19:35,757 --> 00:19:39,595
‫إذًا، متى بدأتما أنتما الاثنان بالمواعدة؟

237
00:19:39,803 --> 00:19:42,598
‫- ماذا؟
‫- كنت أتشوق لهذا السؤال أيضًا.

238
00:19:42,681 --> 00:19:44,433
‫من أُعجب بمن في البداية؟

239
00:19:44,516 --> 00:19:47,811
‫عشاء الفريق جزء من العمل،
‫لذا دعونا نبقيه رسميًا...

240
00:19:47,895 --> 00:19:50,731
‫آنسة "سونغ"، أنت تفسدين المزاج.

241
00:19:50,814 --> 00:19:54,401
‫أيها المدير "غولد"،
‫أخبرني كيف يمكنك مواعدة زميلتك.

242
00:19:55,319 --> 00:19:57,863
‫أتودين إخبارهم أم أفعل ذلك أنا؟

243
00:20:01,200 --> 00:20:04,578
‫كان اللقاء الأول في بيت مزاد صيني، صحيح؟

244
00:20:06,580 --> 00:20:08,999
‫إذًا، فقد قابلته قبل أن يأتي
‫إلى العمل هنا.

245
00:20:09,833 --> 00:20:12,252
‫- حينئذ...
‫- قالت إنها ترغب بي.

246
00:20:12,336 --> 00:20:13,253
‫المعذرة؟

247
00:20:14,796 --> 00:20:16,048
‫هذا ما قالته.

248
00:20:19,676 --> 00:20:22,638
‫خطوط دقيقة وملامح وجهية متناسقة.

249
00:20:23,096 --> 00:20:26,391
‫الصلة المثالية مثيرة جدًا للإعجاب.

250
00:20:27,184 --> 00:20:28,435
‫أنا أريدك.

251
00:20:31,146 --> 00:20:33,565
‫- قلت ماذا؟
‫- هل أنا مخطئ؟

252
00:20:36,693 --> 00:20:38,737
‫أجل، أنت على حق، هذا ما قلته.

253
00:20:39,363 --> 00:20:41,782
‫آنسة "سونغ"، كان هذا جريئًا جدًا.

254
00:20:42,115 --> 00:20:46,078
‫لقاؤنا التالي كان في فندق في "كوريا".

255
00:20:46,912 --> 00:20:48,413
‫أرادت أن تأتي إلى غرفتي في الفندق.

256
00:20:49,790 --> 00:20:50,999
‫أيها المدير؟

257
00:20:51,500 --> 00:20:53,210
‫رفضت،

258
00:20:53,502 --> 00:20:55,462
‫لكن بعد ذلك تقابلنا في المتحف مجددًا.

259
00:20:56,129 --> 00:20:59,258
‫لهذا السبب قمت بفصلها إذًا.

260
00:21:02,261 --> 00:21:05,722
‫أخمن أنه ندم على ذلك لأنه جاء إلى المقهى.

261
00:21:05,889 --> 00:21:07,474
‫"أنا آسف، لقد اشتقت لك.

262
00:21:07,557 --> 00:21:09,101
‫سامحيني أرجوك."

263
00:21:10,936 --> 00:21:12,271
‫إذًا، هل تعنين

264
00:21:13,397 --> 00:21:14,898
‫أنك لن تعودي أبدًا؟

265
00:21:17,442 --> 00:21:19,361
‫لا، لن أعود.

266
00:21:20,612 --> 00:21:23,240
‫اعتذر بعينين مليئتين بالدموع.

267
00:21:23,365 --> 00:21:24,616
‫لكن بعد ذلك

268
00:21:25,242 --> 00:21:29,121
‫لم تسمح لي بالذهاب إلى البيت طوال الليل.

269
00:21:31,206 --> 00:21:32,291
‫طوال الليل؟

270
00:21:32,374 --> 00:21:33,917
‫ما الذي تقوله؟

271
00:21:35,085 --> 00:21:37,921
‫تلك الليلة، منعتني من الذهاب إلى البيت

272
00:21:38,255 --> 00:21:39,923
‫وقلت إنك تريدين إمساك يدي وحسب.

273
00:21:49,808 --> 00:21:51,059
‫هل هذا صحيح؟

274
00:21:55,022 --> 00:21:55,897
‫نعم،

275
00:21:56,773 --> 00:21:58,066
‫أجل، هذه طبيعتي.

276
00:21:59,359 --> 00:22:01,153
‫ماذا عن فضيحتك مع "تشا سي آن"؟

277
00:22:01,486 --> 00:22:03,363
‫- لماذا لم تنفيها مباشرةً؟
‫- حسنًا...

278
00:22:03,447 --> 00:22:04,948
‫كيف سيعترف بمواعدة موظفة لديه

279
00:22:05,032 --> 00:22:06,199
‫- فور وصوله؟
‫- صحيح.

280
00:22:06,283 --> 00:22:08,327
‫مع ذلك، نتفهم هذا كله.

281
00:22:08,410 --> 00:22:09,619
‫شكرًا.

282
00:22:18,628 --> 00:22:19,671
‫تبًا.

283
00:22:19,755 --> 00:22:21,423
‫حسنًا، بصحتكم!

284
00:22:21,506 --> 00:22:23,759
‫- لست مضطرًا إلى الشرب، تعلم ذلك.
‫- سأفعل.

285
00:22:24,176 --> 00:22:26,011
‫هل تحرصين على صحته؟

286
00:22:27,679 --> 00:22:31,266
‫ليس الأمر كذلك، لا يحب شرب القهوة، لذا...

287
00:22:31,683 --> 00:22:33,060
‫بوسعي احتساء الخمر، مع ذلك.

288
00:22:39,066 --> 00:22:40,901
‫علمني أصدقائي لعبة شرب الخمر.

289
00:22:41,651 --> 00:22:45,572
‫الشخص الذي يستغرق وقتًا أطول
‫في تلقي رد نصي من صديق عليه أن يشرب.

290
00:22:45,655 --> 00:22:47,032
‫- يبدو هذا ممتعًا.
‫- هل نجرب؟

291
00:22:47,115 --> 00:22:48,617
‫جميعكم، أخرجوا هواتفكم.

292
00:22:48,700 --> 00:22:49,868
‫حسنًا.

293
00:22:51,328 --> 00:22:53,705
‫إنما أخشى أن بطارية هاتفي قد نفدت.

294
00:22:54,164 --> 00:22:55,332
‫أيها المدير "غولد"!

295
00:22:55,624 --> 00:22:59,294
‫ألم تسمع للتو أن هاتف فتاتك المحمول
‫نفدت بطاريته؟

296
00:23:06,218 --> 00:23:09,221
‫اشحن هاتفها بمقدار حبك لها.

297
00:23:09,304 --> 00:23:10,639
‫هيا!

298
00:23:11,890 --> 00:23:15,519
‫بينما ننتظر، دعونا نجري اختبارًا
‫عن مدى اهتمام أحدكما بالآخر.

299
00:23:15,602 --> 00:23:16,686
‫اختبار؟

300
00:23:16,770 --> 00:23:18,897
‫أجيبا عن الأسئلة بشكل متزامن.

301
00:23:19,231 --> 00:23:21,650
‫ستحتسيان الشراب إن أجبتما بإجابات مختلفة.

302
00:23:22,400 --> 00:23:26,071
‫"هيو جين"، كما قلت،
‫عشاء فريق العمل جزء من العمل، لذا...

303
00:23:26,154 --> 00:23:27,739
‫- أسود أم أحمر؟
‫- 1، 2، 3.

304
00:23:27,823 --> 00:23:28,949
‫أحمر.

305
00:23:29,825 --> 00:23:31,076
‫أيها المدير "غولد"!

306
00:23:33,286 --> 00:23:34,412
‫صحيح، أنا آسف.

307
00:23:34,955 --> 00:23:36,123
‫تفضلي.

308
00:23:42,879 --> 00:23:44,422
‫ها أنت.

309
00:23:55,267 --> 00:23:56,643
‫يمكنه احتساء الكحول بشكل جيد.

310
00:23:56,852 --> 00:23:59,813
‫- أين تبادلتما أول قبلة؟
‫- 1، 2، 3.

311
00:23:59,896 --> 00:24:01,064
‫- في مكتبه.
‫- في سيارتي.

312
00:24:01,648 --> 00:24:03,775
‫- في مكتبه؟
‫- مكتبي؟

313
00:24:04,734 --> 00:24:06,611
‫من قبّلت في سيارتك إذًا؟

314
00:24:06,695 --> 00:24:08,613
‫بدأنا بتبادل القبل في مكتبه

315
00:24:08,697 --> 00:24:11,658
‫وتابعنا ذلك في سيارته.

316
00:24:13,243 --> 00:24:14,536
‫أين تبادلتما آخر قبلة إذًا؟

317
00:24:14,619 --> 00:24:15,704
‫- 1، 2، 3.
‫- 2، 3.

318
00:24:15,787 --> 00:24:17,038
‫- البارحة.
‫- منذ برهة قصيرة.

319
00:24:19,416 --> 00:24:23,879
‫ما فعلناه منذ برهة كان مجرد قبلة خفيفة.

320
00:24:24,212 --> 00:24:25,755
‫غير معقول.

321
00:24:25,964 --> 00:24:27,174
‫التالي.

322
00:24:27,883 --> 00:24:29,050
‫التالي.

323
00:24:40,729 --> 00:24:42,022
‫مرحبًا بك يا "هيو جين".

324
00:24:44,858 --> 00:24:48,278
‫- ارفعي الكأس!
‫- ارفعي الكأس!

325
00:24:54,701 --> 00:24:55,911
‫أيها المدير "غولد".

326
00:24:56,786 --> 00:24:57,996
‫أيها المدير "غولد"؟

327
00:24:59,039 --> 00:25:00,624
‫نعم، آنسة "سونغ".

328
00:25:01,208 --> 00:25:02,542
‫عرفت ذلك.

329
00:25:02,834 --> 00:25:06,129
‫أولئك الذين ترعرعوا في الخارج
‫أكثر من يثملون من نبيذ الأرز.

330
00:25:06,213 --> 00:25:10,300
‫لا تستخف بنبيذ الأرز أبدًا مرةً أخرى.

331
00:25:10,926 --> 00:25:12,886
‫ما رأيكم بجولة ثالثة في نادي الكاريوكي؟

332
00:25:12,969 --> 00:25:15,263
‫لا، أنا أنسحب، أيها المدير "غولد"!

333
00:25:15,347 --> 00:25:17,057
‫أيها المدير "غولد"، يجب أن تذهب إلى البيت.

334
00:25:17,140 --> 00:25:21,144
‫سنأخذ "هيو جين" معنا ونغادر.

335
00:25:23,063 --> 00:25:24,564
‫هيا، لنذهب.

336
00:25:24,648 --> 00:25:26,816
‫لنذهب أيتها الآنسة المتدربة، من هنا.

337
00:25:26,900 --> 00:25:29,653
‫نلتما صفرًا في اختبار الحب!

338
00:25:30,153 --> 00:25:31,780
‫هذا مثير للشبهة.

339
00:25:32,405 --> 00:25:34,157
‫إنه مثير للشبهة حقًا.

340
00:25:38,745 --> 00:25:39,955
‫أيها المدير "غولد".

341
00:25:40,413 --> 00:25:42,582
‫الطريق من هنا، هل يمكنك المشي؟

342
00:25:51,716 --> 00:25:52,842
‫أيها المدير "غولد"...

343
00:26:00,767 --> 00:26:02,686
‫ليس الأمر وكأني أكره الإمساك بالأيدي.

344
00:26:03,019 --> 00:26:05,855
‫إني أكره اللحظة التي يتعين عليّ
‫أن أفلت اليد فيها مجددًا.

345
00:26:06,815 --> 00:26:08,316
‫تختفي المشاعر الدافئة

346
00:26:08,817 --> 00:26:10,735
‫وأشعر بأني الوحيد المتروك في هذا العالم.

347
00:26:51,192 --> 00:26:53,194
‫تجهلين ذلك في هذه اللحظة،
‫لكنك ستدركين الأمر لاحقًا.

348
00:26:53,278 --> 00:26:55,071
‫إن تلك الواقعة هي التي جعلت منك مُعجبة.

349
00:26:56,323 --> 00:26:59,034
‫أتقصدين أنها المرحلة عندما تجدين شخصًا ما

350
00:26:59,117 --> 00:27:00,869
‫وتواصلين التفكير فيه؟

351
00:27:00,952 --> 00:27:02,912
‫صحيح، كل شخص يمر

352
00:27:02,996 --> 00:27:05,915
‫بحادثة مختلفة تجعل منه مُعجبًا.

353
00:27:06,249 --> 00:27:07,959
‫أنا بسبب صورة التقطتها
‫"الطريق إلى (سي آن)".

354
00:27:08,043 --> 00:27:10,003
‫جعلتني أشعر بأننا نتواصل بالعيون بالفعل،

355
00:27:10,086 --> 00:27:11,504
‫وجعلت قلبي يرفرف.

356
00:27:13,965 --> 00:27:16,760
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- شكرًا لك.

357
00:27:16,843 --> 00:27:19,679
‫أتطلع إلى رؤية عرضك،
‫"مُعجبة مهووسة من القرن الـ21".

358
00:27:19,763 --> 00:27:22,098
‫- أنا أيضًا، حظًا موفقًا في تقييماتك.
‫- حظًا موفقًا.

359
00:27:22,474 --> 00:27:24,684
‫- ليلة سعيدة.
‫- أتوق لرؤية عرضك.

360
00:27:26,895 --> 00:27:28,229
‫أحسنتم صنعًا اليوم.

361
00:27:29,731 --> 00:27:32,192
‫سيد "كانغ"، ألم يكن برنامجنا

362
00:27:32,275 --> 00:27:34,778
‫يُدعى "حب المهووسات الملتوي"؟

363
00:27:35,362 --> 00:27:37,364
‫سيُصبن بالجنون إن تم بث ذلك.

364
00:27:39,074 --> 00:27:40,867
‫إذا تم بث ذلك،

365
00:27:43,203 --> 00:27:44,829
‫فأنا بحكم الميت على كل حال.

366
00:27:52,003 --> 00:27:53,088
‫سيدتي.

367
00:27:53,546 --> 00:27:56,091
‫تفضلي، لم يكن عليك المجيء إلى هنا.

368
00:27:56,508 --> 00:27:58,176
‫كيف يمكنني ائتمانك على بطاقتي الائتمانية؟

369
00:27:58,259 --> 00:28:00,929
‫عليك أن تثقي بي، سيدتي، أنا ملكك الآن.

370
00:28:01,221 --> 00:28:02,847
‫كفّ عن مناداتي بذلك!

371
00:28:04,849 --> 00:28:06,142
‫لماذا تعزف على الغيتار؟

372
00:28:06,351 --> 00:28:08,645
‫هل تريد أن تصبح عازف غيتار؟
‫أم إنها هوية فحسب؟

373
00:28:08,728 --> 00:28:10,063
‫في الوقت الحالي، إنها هواية.

374
00:28:10,730 --> 00:28:12,774
‫وها هي فوائد القرض.

375
00:28:13,525 --> 00:28:15,735
‫تذاكر لحضور عرض؟ هل ستقوم بأداء؟

376
00:28:16,569 --> 00:28:17,862
‫خلت أنها مجرد هواية.

377
00:28:18,196 --> 00:28:19,614
‫لا يمكنك توقّع ما قد يحدث في الحياة.

378
00:28:19,697 --> 00:28:21,449
‫ربما لا تعرف شيئًا عن الحياة،

379
00:28:21,533 --> 00:28:23,243
‫لكن ينبغي أن تدرك قوة المال.

380
00:28:23,743 --> 00:28:25,328
‫بما أنك ستعيد ذلك المال لي.

381
00:28:32,168 --> 00:28:33,503
‫أليست آلة الغيتار جميلة؟

382
00:28:33,837 --> 00:28:36,464
‫ولكن على عكس ما تبدو،
‫فإن لديها نغمة سميكة جدًا،

383
00:28:36,548 --> 00:28:38,800
‫لذلك تُستعمل في موسيقى الروك أو الميتال.

384
00:28:40,343 --> 00:28:43,430
‫- ماذا عن هذه؟
‫- هذه صداها قصير،

385
00:28:43,513 --> 00:28:45,140
‫وهذه إحدى ميزات الغيتار.

386
00:28:45,348 --> 00:28:48,435
‫إنها مناسبة لنغمات الموسيقى الغريبة
‫أو النغمات الموسيقية المهدئة.

387
00:28:48,518 --> 00:28:50,270
‫لا بد من أنك تحب آلة الغيتار حقًا.

388
00:28:51,563 --> 00:28:53,106
‫عيناك تلمعان.

389
00:28:53,898 --> 00:28:57,444
‫تلمع عيناي كعينيك عندما أفعل
‫شيئًا أحبه أيضًا.

390
00:28:57,527 --> 00:28:59,154
‫عندما كنت مُعجبة مهووسة مع صديقتك؟

391
00:28:59,237 --> 00:29:00,280
‫نعم.

392
00:29:00,530 --> 00:29:03,450
‫لم أدرك حتى مرور الوقت عندما كنت مهووسة

393
00:29:03,533 --> 00:29:05,660
‫ولم أكن أشعر بالتعب عندما كنت أتسكع
‫طوال الليل.

394
00:29:05,744 --> 00:29:08,037
‫عيناك تلمعان الآن كذلك يا سيدتي.

395
00:29:10,665 --> 00:29:12,500
‫- ما هذا؟
‫- إنه غيتار إيقاعي.

396
00:29:12,584 --> 00:29:13,710
‫- ماذا عن هذا؟
‫- هذا أيضًا.

397
00:29:13,793 --> 00:29:15,128
‫- ما هذا؟
‫- هذا ليس غيتارًا.

398
00:29:15,211 --> 00:29:16,171
‫ما هذا إذًا؟

399
00:29:47,911 --> 00:29:50,830
‫على الأقل يجب أن تكون خفيف الوزن
‫إن كنت ستثمل، إنك حقًا...

400
00:29:56,544 --> 00:29:57,921
‫وسيم.

401
00:31:01,985 --> 00:31:04,153
‫اشرب هذه فورًا للتخلص من آثار الثمالة.

402
00:31:11,661 --> 00:31:12,871
‫أيها المدير "غولد".

403
00:31:13,872 --> 00:31:14,873
‫أيها المدير "غولد"؟

404
00:31:18,585 --> 00:31:19,961
‫هل فقدت عقلي؟

405
00:31:23,882 --> 00:31:25,425
‫ما هذا بحق السماء؟

406
00:31:35,435 --> 00:31:37,478
‫أيها المدير "غولد"؟

407
00:31:37,562 --> 00:31:38,563
‫مرحبًا.

408
00:31:39,439 --> 00:31:41,399
‫- ما هو رمز الدخول؟
‫- رمز الدخول؟

409
00:31:42,317 --> 00:31:44,694
‫رمز الدخول هو

410
00:31:45,570 --> 00:31:46,571
‫سر.

411
00:31:49,782 --> 00:31:51,659
‫تعال إذًا وأدخله بنفسك.

412
00:31:52,201 --> 00:31:54,871
‫هل أنت غاضبة مني الآن؟

413
00:31:54,954 --> 00:31:58,166
‫بالطبع لا، أنا أطلب منك هذا بأدب شديد.

414
00:31:58,249 --> 00:32:01,628
‫أعطني رمز الدخول، أو قم بإدخاله بنفسك.

415
00:32:05,089 --> 00:32:06,257
‫حسنًا.

416
00:32:06,841 --> 00:32:08,176
‫سأخبرك.

417
00:32:10,720 --> 00:32:13,014
‫- إن غنيت لي أغنية.
‫- أغنية؟

418
00:32:19,729 --> 00:32:20,980
‫هنا؟

419
00:32:26,778 --> 00:32:30,198
‫حسنًا، سأغني لك أغنية،

420
00:32:30,406 --> 00:32:32,033
‫أعطني إذًا رمز الدخول، اتفقنا؟

421
00:32:33,076 --> 00:32:34,953
‫- أتعدني بذلك؟
‫- أعدك.

422
00:32:35,036 --> 00:32:36,621
‫- من الأفضل ألّا تغير رأيك.
‫- حسنًا.

423
00:32:52,929 --> 00:32:57,517
‫"بُسط أمامي ممشى، فُتح لي طريق سريع

424
00:32:57,600 --> 00:32:58,726
‫مشيت عبره

425
00:32:58,810 --> 00:33:00,186
‫نقرة، لمحة خاطفة

426
00:33:00,269 --> 00:33:01,938
‫نقرة، لمحة خاطفة"

427
00:34:10,840 --> 00:34:12,341
‫لقد فقدت عقلك بالفعل.

428
00:34:40,536 --> 00:34:42,246
‫أحلام سعيدة.

429
00:35:02,725 --> 00:35:04,936
‫"الطريق إلى (سي آن)،
‫استمارة طلب ترقية المستوى"

430
00:35:05,895 --> 00:35:09,774
‫شكرًا لتقدمك بطلب اختبار ترقية المستوى.

431
00:35:10,024 --> 00:35:11,400
‫"الاختبار"

432
00:35:11,692 --> 00:35:14,737
‫يُرجى كتابة اسمك، والجنس، والعمر.

433
00:35:14,821 --> 00:35:16,322
‫"الطريق إلى (سي آن)، (لاتيه)"

434
00:35:16,405 --> 00:35:19,242
‫"اختبار الطريق إلى (سي آن)،
‫(نا هوي يون)، أنثى، 40 سنة"

435
00:35:19,742 --> 00:35:21,327
‫هذا هو سؤالك الأول.

436
00:35:21,869 --> 00:35:25,623
‫متى كان أول ظهور لـ"سي آن"؟ يُرجى كتابة

437
00:35:25,748 --> 00:35:27,875
‫السنة والشهر واليوم بالترتيب.

438
00:35:30,586 --> 00:35:33,422
‫"تاريخ أول ظهور له في 23 مايو، 2014"

439
00:35:37,426 --> 00:35:39,512
{\an8}‫السؤال التالي يتعلق بألبومات وأغاني

440
00:35:39,595 --> 00:35:41,472
‫فرقة "وايت أوشن".

441
00:35:41,597 --> 00:35:43,516
‫في ألبوم "وايت أوشن" الأول،

442
00:35:43,599 --> 00:35:45,393
‫هناك ثناءات وتقدير.

443
00:35:45,643 --> 00:35:48,062
‫اكتب تاريخ ميلاد العضو الذي ذكره "سي آن"

444
00:35:48,146 --> 00:35:51,065
‫وماذا قال له بالضبط.

445
00:35:51,274 --> 00:35:52,441
‫ماذا؟

446
00:35:52,859 --> 00:35:54,152
‫"استمارة طلب ترقية المستوى"

447
00:35:58,614 --> 00:36:01,826
‫السؤال التالي
‫يتعلق بفيديوهات فرقة "وايت أوشن".

448
00:36:01,951 --> 00:36:04,453
‫بدايةً من يناير 2019، إلى مارس 2019،

449
00:36:04,537 --> 00:36:07,540
‫اذكر ألوان السراويل التي ارتداها "سي آن"
‫في عرض "واي لايف"...

450
00:36:08,082 --> 00:36:09,250
‫ألوان السراويل التي ارتداها؟

451
00:36:09,500 --> 00:36:11,627
‫يُردن مني أن أدرجها حسب ترتيب الحلقات؟

452
00:36:13,754 --> 00:36:16,048
‫حسنًا، "واي لايف"؟

453
00:36:17,925 --> 00:36:19,594
‫"واي لايف"

454
00:36:23,181 --> 00:36:26,142
‫"وايت أوشن".

455
00:36:26,767 --> 00:36:28,227
‫"708 فيديو مقترح"

456
00:36:28,644 --> 00:36:29,979
‫ماذا؟ 708 فيديو؟

457
00:37:06,224 --> 00:37:07,725
‫ها هو السؤال الأخير.

458
00:37:08,267 --> 00:37:10,186
‫يقوم "سي آن" دائمًا بتغطية شامة جانب شفتيه

459
00:37:10,269 --> 00:37:12,396
‫لأنه لا يحبها.

460
00:37:12,480 --> 00:37:15,524
‫يُرجى رسم صورة توضح فيها

461
00:37:15,608 --> 00:37:17,109
‫موقع الشامة على وجهه بالتحديد.

462
00:37:17,193 --> 00:37:19,695
‫أين تلك الشامة؟ أين هي؟

463
00:37:20,655 --> 00:37:22,198
‫لم لا أستطيع إيجادها في أي مكان؟

464
00:37:22,823 --> 00:37:24,867
‫لم لا أراها؟ كل تلك الصور التي رأيتها...

465
00:37:25,326 --> 00:37:27,370
‫بحثت في آلاف الصور.

466
00:37:27,954 --> 00:37:28,955
‫أين هي؟

467
00:37:29,038 --> 00:37:30,289
‫مرحبًا، "رايان".

468
00:37:34,377 --> 00:37:37,838
‫أين هي؟

469
00:37:38,089 --> 00:37:39,340
‫"رايان"؟

470
00:37:45,596 --> 00:37:46,889
‫حسبت أن ذلك كان ظلًا.

471
00:37:47,473 --> 00:37:49,100
‫ظننت أن ثمة شيء كان على وجهك.

472
00:37:49,475 --> 00:37:51,560
‫اعتاد الناس على قول ذلك كثيرًا
‫عندما كانت لديّ شامة.

473
00:37:51,644 --> 00:37:53,896
‫عندما "كانت" لديك شامة؟
‫أليست لديك واحدة الآن؟

474
00:37:53,980 --> 00:37:56,148
‫- لقد أزلتها.
‫- قمت بإزالتها؟

475
00:37:56,399 --> 00:37:57,692
‫لماذا قمت بإزالتها؟

476
00:37:57,775 --> 00:37:59,402
‫هل تدرك كم تحب مُعجباتك تلك الشامة؟

477
00:37:59,485 --> 00:38:02,029
‫لهذا تخلصت منها سرًا،
‫لم أحب تلك الشامة أبدًا.

478
00:38:02,113 --> 00:38:04,240
‫لكن إذا نظرت عن كثب، فستظل قادرًا
‫على رؤيتها.

479
00:38:04,323 --> 00:38:05,825
‫أين؟ دعني أرى.

480
00:38:06,617 --> 00:38:07,827
‫هنا تمامًا.

481
00:38:12,790 --> 00:38:14,375
‫الشامة على وجهه...

482
00:38:17,753 --> 00:38:19,755
‫- تمتعا بمشروبكما.
‫- شكرًا.

483
00:38:22,758 --> 00:38:24,302
‫تلك الفتاة غير معقولة.

484
00:38:24,760 --> 00:38:25,803
‫لماذا؟ ما الأمر؟

485
00:38:25,886 --> 00:38:27,638
‫انضمت تلك الفتاة
‫إلى صفحة المُعجبات بالأمس.

486
00:38:27,722 --> 00:38:30,308
‫لكنها تقدمت إلى الاختبار اليوم
‫واجتازت كل شيء بشكل صحيح.

487
00:38:30,391 --> 00:38:31,726
‫حقًا؟ من تكون؟

488
00:38:32,268 --> 00:38:33,436
‫"لاتيه".

489
00:38:34,020 --> 00:38:35,563
‫أليست هذه سابقة؟

490
00:38:36,689 --> 00:38:38,816
‫أتعتقدين أن أحدًا ما سرّب أسئلة الاختبار
‫الخاص بنا؟

491
00:38:38,899 --> 00:38:41,819
‫بحقك،
‫على الأغلب أنها مجرد مُعجبة كبيرة مثلنا.

492
00:38:59,045 --> 00:39:01,339
‫- صحيح، "رايان".
‫- نعم؟

493
00:39:01,422 --> 00:39:02,631
‫قابلني اليوم بعد العمل.

494
00:39:02,715 --> 00:39:04,717
‫لقد عثرت على لوحة أخرى لـ"لي سول".

495
00:39:18,189 --> 00:39:20,232
‫لقد عثرت على لوحة أخرى لـ"لي سول".

496
00:39:59,897 --> 00:40:00,898
‫أمي.

497
00:40:35,766 --> 00:40:38,936
‫هل ستتغيب "هيو جين" عن العمل اليوم
‫لأنها ثملت البارحة؟

498
00:40:39,019 --> 00:40:42,523
‫تخيلي مدى سعادتك عندما تعملين
‫لمجرد التسلية.

499
00:40:43,149 --> 00:40:46,569
‫سأحرص على توبيخها بشكل مناسب اليوم.

500
00:40:47,319 --> 00:40:48,487
‫يا إلهي.

501
00:40:49,947 --> 00:40:51,615
‫رجاءً انظري إلى يسارك.

502
00:40:51,699 --> 00:40:54,160
‫- ما الذي يجري؟
‫- إنك جميلة جدًا، طاب يومك.

503
00:40:54,243 --> 00:40:55,619
‫كم أنت جميلة اليوم.

504
00:40:55,703 --> 00:40:57,371
‫تبدين كالفراشة.

505
00:40:58,622 --> 00:40:59,999
‫هل ستقومين بتوبيخها؟

506
00:41:01,459 --> 00:41:02,626
‫المديرة "إيوم".

507
00:41:05,254 --> 00:41:06,422
‫مرحبًا.

508
00:41:10,092 --> 00:41:12,303
‫لم أشأ أن أجعل الأمر واضحًا للعيان،

509
00:41:12,511 --> 00:41:16,348
‫لكن زوجي رغب حقًا أن يرى صور

510
00:41:16,765 --> 00:41:20,311
‫"هيو جين" وهي ذاهبة إلى العمل
‫وصورها وهي تعمل هنا.

511
00:41:20,394 --> 00:41:22,980
‫الأمر هو، إن زوجي

512
00:41:23,063 --> 00:41:25,566
‫شديد الاهتمام بأمر "هيو جين".

513
00:41:25,649 --> 00:41:27,568
‫لكن هذا لا يعني

514
00:41:27,651 --> 00:41:30,237
‫أن تشعروا بالضغط يا رفاق، مفهوم؟

515
00:41:30,321 --> 00:41:32,323
‫مفهوم، لن نشعر بالضغط مطلقًا.

516
00:41:32,406 --> 00:41:35,701
‫بالمناسبة، أظن أن زوجي يريد تغيير ذلك

517
00:41:35,784 --> 00:41:39,079
‫الطلاء على جدار مكتبه الآن.

518
00:41:39,330 --> 00:41:40,831
‫هل يخطر في بالك لونًا معينًا؟

519
00:41:41,332 --> 00:41:44,835
‫أظن أن هذه السنة ستكون سيئة بالنسبة إليه.

520
00:41:45,336 --> 00:41:46,462
‫يخيب أمله في بعض الأحيان.

521
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
‫لذا أظن أن عليه تعليق لوحة

522
00:41:48,130 --> 00:41:51,300
‫تحجب الحظ السيئ الذي يطاله.

523
00:41:52,343 --> 00:41:53,719
‫ربما لوحة أسد أو...

524
00:41:59,642 --> 00:42:02,686
‫لديّ اجتماع مع السيد "تشا" اليوم،
‫لذا سأذهب إلى البيت الآن.

525
00:42:03,312 --> 00:42:06,649
‫آنسة "سونغ"،
‫لا تتصلي بي إذا لم يكن الأمر طارئًا.

526
00:42:06,774 --> 00:42:08,192
‫أنا هنا.

527
00:42:10,152 --> 00:42:13,531
‫لا أحب الأسود حقًا.

528
00:42:13,781 --> 00:42:15,741
‫أكره الأسود.

529
00:42:16,033 --> 00:42:17,826
‫أحضري لي لوحة نمر.

530
00:42:18,702 --> 00:42:19,828
‫وداعًا.

531
00:42:25,584 --> 00:42:28,671
‫آنسة "سونغ"، هل تشاجرت مع المدير "غولد"؟

532
00:42:28,754 --> 00:42:30,631
‫يبدو أن مزاجه سيئ.

533
00:42:30,714 --> 00:42:33,509
‫هل أنّبته لأنه أفرط في الشراب ليلة أمس؟

534
00:42:34,176 --> 00:42:35,803
‫أنّبته؟ شجار؟

535
00:42:36,679 --> 00:42:37,930
‫هذا سخف.

536
00:43:06,709 --> 00:43:09,378
‫تملك 3 لوحات لـ"لي سول".

537
00:43:09,587 --> 00:43:12,381
‫نعم، واحدة منها فقط ظهرت على التلفاز.

538
00:43:12,798 --> 00:43:14,383
‫وعثرت على هذه مؤخرًا.

539
00:43:14,800 --> 00:43:17,886
‫لديّ 3، وابتعت أنت واحدة أيضًا باسم عميلك.

540
00:43:18,637 --> 00:43:21,265
‫هذا يعني إذا عثرنا على 5 لوحات أخرى،
‫سنمتلك المجموعة بأكملها.

541
00:43:21,682 --> 00:43:22,891
‫5 لوحات أخرى؟

542
00:43:24,602 --> 00:43:26,353
‫أتعني أن مجموع اللوحات هو 9؟

543
00:43:27,730 --> 00:43:29,106
‫كيف تعرف ذلك؟

544
00:43:29,189 --> 00:43:30,816
‫لا توجد أي معلومة عن "لي سول".

545
00:43:32,526 --> 00:43:34,486
‫سمعت ذلك في مكان ما.

546
00:43:35,362 --> 00:43:36,947
‫أعتقد أننا قد نكون قادرين على جمع

547
00:43:37,031 --> 00:43:39,366
‫جميع لوحاتها قبل المعرض.

548
00:43:40,159 --> 00:43:41,827
‫أما تزال على اتصال بعميلك؟

549
00:43:43,037 --> 00:43:43,954
‫نعم.

550
00:43:44,496 --> 00:43:47,166
‫يجب أن نسأل العميل إن كان بوسعنا
‫استعارة اللوحة.

551
00:43:47,249 --> 00:43:49,793
‫سيكون أفضل إن استطعت شراءها.

552
00:43:54,465 --> 00:43:55,841
‫تفضل وألق نظرة.

553
00:43:56,717 --> 00:43:57,801
‫مرحبًا، أمي.

554
00:46:50,849 --> 00:46:52,351
‫ألن يأكل المدير "غولد"؟

555
00:46:52,768 --> 00:46:54,353
‫ليست لديه شهية على الطعام.

556
00:46:54,895 --> 00:46:56,313
‫هل انفصلتما؟

557
00:46:56,897 --> 00:46:59,233
‫لماذا يفعلان ذلك وقد بدآ بالمواعدة للتو؟

558
00:47:05,239 --> 00:47:06,949
‫- شكرًا لقدومكم.
‫- شكرًا لك.

559
00:47:10,536 --> 00:47:11,537
‫انتظروا لحظةً.

560
00:47:14,540 --> 00:47:16,291
‫ألم تنه لتوها صحنًا بأكمله؟

561
00:47:16,375 --> 00:47:18,752
‫إنها تشتري البعض من أجل المدير "غولد".

562
00:47:19,086 --> 00:47:20,837
‫إنها مرحلة شهر العسل الخاص بهما.

563
00:47:21,004 --> 00:47:22,714
‫"متحف (تشيوم) الفني"

564
00:47:22,798 --> 00:47:23,966
‫المدير "غولد".

565
00:47:26,760 --> 00:47:27,970
‫"رايان".

566
00:47:32,349 --> 00:47:35,936
‫أتمنى أن يكون ما أراه وهميًا.

567
00:47:36,019 --> 00:47:37,729
‫أما زلت تشرب الحليب فقط، صحيح؟

568
00:47:41,900 --> 00:47:43,944
‫المشرفة "سونغ دوك مي"؟

569
00:47:44,152 --> 00:47:45,988
‫أنا آسفة لأنني اشتريت له فقط.

570
00:47:46,238 --> 00:47:47,447
‫لا، لا بأس.

571
00:47:49,283 --> 00:47:50,826
‫أيمكنك إمساك هذه من أجلي.

572
00:47:55,664 --> 00:47:57,332
‫اشتقت لك، "رايان".

573
00:47:57,833 --> 00:47:59,167
‫لديك 3 ثوان.

574
00:47:59,293 --> 00:48:01,336
‫لماذا؟ قلت إنك اشتقت لي أيضًا.

575
00:48:01,962 --> 00:48:04,047
‫3، 2...

576
00:48:05,882 --> 00:48:07,301
‫ثانيتان ستفيان بالغرض.

577
00:48:08,176 --> 00:48:10,304
‫ماذا حدث؟ لم تتصلي حتى.

578
00:48:10,887 --> 00:48:12,681
‫لا أملك هاتفًا بعد.

579
00:48:13,307 --> 00:48:14,975
‫دعنا نتابع حديثنا بينما نتمشى.

580
00:48:15,058 --> 00:48:16,768
‫- أنحن ذاهبان إلى مكان ما؟
‫- الاستديو الخاص بي.

581
00:48:16,852 --> 00:48:17,811
‫الاستديو الخاص بك؟

582
00:48:18,520 --> 00:48:19,396
‫في "كوريا"؟

583
00:48:19,688 --> 00:48:22,816
‫انتابك الفضول، صحيح؟ لنذهب، أين سيارتك؟

584
00:48:25,569 --> 00:48:26,778
‫أهذه هي الطريق؟

585
00:48:35,954 --> 00:48:37,456
‫اشتقت لك، "رايان".

586
00:48:39,541 --> 00:48:40,834
‫آنسة "سونغ".

587
00:48:41,585 --> 00:48:43,629
‫- ماذا؟
‫- أنا آسفة.

588
00:48:45,714 --> 00:48:48,967
‫سامحيني، لقد شردت في أفكاري، ما الأمر؟

589
00:48:49,176 --> 00:48:52,220
‫مدير المبنى الذي تقع فيه شقة المدير "غولد"

590
00:48:52,304 --> 00:48:54,264
‫اتصل للتو.

591
00:48:54,348 --> 00:48:56,683
‫- حسنًا...
‫- ثمة تسرب مياه في الوحدة العلوية،

592
00:48:56,767 --> 00:49:00,395
‫لذا يود تفقّد شقة المدير "غولد" أيضًا.

593
00:49:00,562 --> 00:49:01,605
‫تسرب مياه؟

594
00:49:02,230 --> 00:49:04,024
‫على الأرجح لديه قطع فنية في البيت.

595
00:49:04,566 --> 00:49:06,151
‫هل حاولوا الاتصال به؟

596
00:49:06,234 --> 00:49:09,154
‫سمعت أنه لم يُجب.

597
00:49:09,237 --> 00:49:11,490
‫لم يُجب؟ لماذا؟

598
00:49:12,324 --> 00:49:14,034
‫نعم، لقد فهمت.

599
00:49:14,368 --> 00:49:15,410
‫شكرًا لك.

600
00:49:17,412 --> 00:49:20,248
‫"بيونغتشانغ دونغ"؟
‫دعنا نرى تلك المنطقة أولًا.

601
00:49:20,332 --> 00:49:21,875
‫خلت أننا ذاهبان إلى الاستديو الخاص بك.

602
00:49:22,959 --> 00:49:24,294
‫أنا أبحث عن واحد اليوم.

603
00:49:25,253 --> 00:49:26,421
‫سأستخدم هذا لفترة أطول.

604
00:49:32,219 --> 00:49:33,220
‫آنسة "سونغ".

605
00:49:33,387 --> 00:49:37,516
‫ألا ينبغي أن تذهبي إلى بيته للتحقق
‫بدلًا منه؟

606
00:49:38,058 --> 00:49:39,434
‫لكنني لست المالكة.

607
00:49:39,518 --> 00:49:41,395
‫أنت حبيبة المالك.

608
00:49:42,145 --> 00:49:43,814
‫حبيبته، تبًا لذلك...

609
00:49:49,903 --> 00:49:51,154
‫هذا بالضبط ما أنا عليه.

610
00:49:52,155 --> 00:49:55,992
‫إنها مسألة طارئة، لذا لا بأس.

611
00:49:56,618 --> 00:49:58,412
‫سأتصل بمدير المبنى

612
00:49:58,495 --> 00:50:00,288
‫وأرسل رسالة نصية للمدير "غولد".

613
00:50:00,372 --> 00:50:02,457
‫تعرفين رمز القفل الخاص به؟ صحيح؟

614
00:50:03,500 --> 00:50:05,752
‫ماذا؟ أجل، بالطبع.

615
00:50:08,797 --> 00:50:10,841
‫أعتقد أنه عليّ الذهاب إذًا.

616
00:50:11,717 --> 00:50:14,052
‫- اتصلي بي إن استجد أمر ما.
‫- بالتأكيد.

617
00:50:19,558 --> 00:50:21,685
‫إنهما يستمتعان بكل الرومانسية

618
00:50:21,852 --> 00:50:24,229
‫بينما أنا أؤدي العمل القذر.

619
00:50:28,191 --> 00:50:31,153
‫المالك السابق كان فنانًا أيضًا.

620
00:50:31,445 --> 00:50:34,114
‫تحسنت أموره، لذلك سافر إلى خارج البلاد.

621
00:50:34,948 --> 00:50:36,533
‫لا بد من أن الموقع يجلب الحظ.

622
00:50:38,869 --> 00:50:41,079
‫يجب أن أتلقى هذه المكالمة،
‫رجاءً ألقيا نظرة على المكان.

623
00:50:44,249 --> 00:50:45,500
‫لقد أعجبني.

624
00:50:46,251 --> 00:50:47,294
‫ما هو رأيك؟

625
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
‫ما حاجتك إلى الاستديو؟
‫كم ستمكثين في "كوريا"؟

626
00:50:51,131 --> 00:50:53,133
‫كم ستمكث أنت؟

627
00:50:55,844 --> 00:50:57,512
‫هل سبق وأن أوحيت إليك بشيء خاطئ؟

628
00:50:58,263 --> 00:50:59,514
‫لا أتذكّر أنني فعلت ذلك.

629
00:51:00,056 --> 00:51:03,894
‫لم تفعل ذلك إطلاقًا، لكنك جعلت قلبي يرفرف.

630
00:51:04,019 --> 00:51:05,187
‫"دا إن".

631
00:51:06,062 --> 00:51:07,272
‫كل ما في الأمر أن

632
00:51:08,064 --> 00:51:10,108
‫أمورًا كثيرة تشغل بالي في هذه الأيام.

633
00:51:10,776 --> 00:51:13,361
‫حوالي نصف الآراء تشيد بي

634
00:51:13,695 --> 00:51:15,238
‫بينما نصف الآراء الأخرى تنتقدني.

635
00:51:16,990 --> 00:51:19,242
‫هل أنا فنانة أم محتالة؟

636
00:51:19,326 --> 00:51:20,744
‫حتى أنني أشك في نفسي.

637
00:51:21,495 --> 00:51:24,247
‫- هذا...
‫- أعلم أن هذا سخيف.

638
00:51:25,040 --> 00:51:27,876
‫"الإشادة والانتقاد، لا تأخذيهما
‫على محمل الجد أبدًا."

639
00:51:28,168 --> 00:51:29,377
‫هذا ما قلته لي.

640
00:51:29,920 --> 00:51:32,172
‫رغم ذلك، لا يمكن لأحد فعل ذلك بسهولة.

641
00:51:34,633 --> 00:51:36,510
‫أحتاج إلى شخص ما لتأسيس معيار لي.

642
00:51:37,427 --> 00:51:40,055
‫شخص يقيّم عملي بصدق.

643
00:51:40,138 --> 00:51:43,934
‫شخص يسدي لي ولعملي نصيحة صادقة.

644
00:51:44,768 --> 00:51:48,188
‫ذلك هو الشخص الذي أحتاج إليه كفنانة.

645
00:51:49,689 --> 00:51:50,941
‫شخص مثلك.

646
00:51:53,819 --> 00:51:57,239
‫كما أنني بحاجة ماسة لك كامرأة أيضًا.

647
00:51:58,990 --> 00:52:01,952
‫سأساعدك في عملك الفني فقط لا غير.

648
00:52:02,160 --> 00:52:03,537
‫يا لك من لئيم.

649
00:52:04,788 --> 00:52:06,373
‫مهلًا، ما زال هاتفك معي.

650
00:52:10,877 --> 00:52:12,170
‫تسرب مياه؟

651
00:52:14,923 --> 00:52:16,132
‫سأراك في الجوار.

652
00:52:16,383 --> 00:52:17,509
‫"رايان"!

653
00:52:19,386 --> 00:52:20,595
‫ما الذي يحدث؟

654
00:52:23,139 --> 00:52:24,891
‫لحسن الحظ، لا توجد مشكلة.

655
00:52:25,475 --> 00:52:26,643
‫شكرًا لك.

656
00:52:37,070 --> 00:52:39,531
‫كانت الأحداث متسارعة جدًا على أن أمعن
‫النظر في المرة السابقة،

657
00:52:40,365 --> 00:52:42,325
‫لكن بيته يبدو كمعرض فني أيضًا.

658
00:52:44,119 --> 00:52:45,245
‫إنها جميلة.

659
00:52:53,295 --> 00:52:54,504
‫هذه رائعة.

660
00:53:43,553 --> 00:53:44,721
‫المدير "غولد".

661
00:53:53,897 --> 00:53:55,106
‫ماذا تفعلين هنا؟

662
00:53:55,941 --> 00:53:58,026
‫سمعت أن هناك تسربًا في الطابق العلوي،

663
00:53:58,109 --> 00:54:00,320
‫- لذا أتيت للتحقق...
‫- أظن أنك انتهيت من التحقق.

664
00:54:04,950 --> 00:54:08,203
‫أسألك ماذا تفعلين في منزل خال من مالكه.

665
00:54:11,623 --> 00:54:12,624
‫كنت...

666
00:54:14,668 --> 00:54:17,003
‫بيتك كان جميلًا جدًا فحسب، لذا...

667
00:54:18,964 --> 00:54:21,257
‫هل هذا يمنحك الإذن للنظر
‫في الأرجاء كما ترغبين؟

668
00:54:23,635 --> 00:54:26,304
‫أتخالين حقًا أننا نتواعد بالفعل أم ماذا؟

669
00:54:29,140 --> 00:54:32,060
‫هل تتظاهرين بأنك جئت إلى بيت حبيبك
‫أم ماذا؟

670
00:54:33,937 --> 00:54:36,231
‫- الأمر ليس كذلك، أنا فقط...
‫- غادري من فضلك،

671
00:54:37,774 --> 00:54:39,025
‫آنسة "سونغ".

672
00:54:44,322 --> 00:54:45,573
‫أنا آسفة.

673
00:55:21,776 --> 00:55:23,987
‫مهلًا، ألست الآنسة "سونغ"؟

674
00:55:25,864 --> 00:55:28,491
‫"سي آن"، أقصد، سيد "تشا سي آن".

675
00:55:31,244 --> 00:55:33,079
‫إذًا، التقينا في المصعد هذه المرة.

676
00:55:35,623 --> 00:55:38,001
‫لكن هل هناك مشكلة؟

677
00:55:38,835 --> 00:55:40,336
‫هل تشاجرت مع "رايان"؟

678
00:55:40,920 --> 00:55:43,089
‫لا، الأمر ليس كذلك.

679
00:55:43,173 --> 00:55:44,841
‫هل فعل شيئًا خاطئًا؟

680
00:55:46,259 --> 00:55:47,802
‫هل كذب عليك؟

681
00:55:48,845 --> 00:55:50,180
‫هل أنت مطلع على أعمال "لي سول"؟

682
00:55:52,265 --> 00:55:53,183
‫لا،

683
00:55:53,850 --> 00:55:56,019
‫لقد اشتريت العمل الفني من أجل عميل.

684
00:55:59,939 --> 00:56:01,733
‫على الأرجح سيندم على ذلك أيضًا.

685
00:56:03,568 --> 00:56:06,029
‫ابتهجي، اتفقنا؟

686
00:56:49,489 --> 00:56:52,909
‫المدير "غولد"، لم أستطع القدوم
‫خالية اليدين، لذا أحضرت هدية لك.

687
00:56:52,992 --> 00:56:55,453
‫آمل أن تعجبك الرائحة.

688
00:56:57,247 --> 00:56:59,457
‫- الأمر ليس كذلك، أنا فقط...
‫- غادري من فضلك،

689
00:57:01,000 --> 00:57:02,335
‫آنسة "سونغ".

690
00:57:07,590 --> 00:57:08,883
‫أنا آسفة.

691
00:57:17,058 --> 00:57:19,227
‫اشرب هذه فورًا للتخلص من آثار الثمالة.

692
00:57:19,477 --> 00:57:20,937
‫أحلام سعيدة.

693
00:57:21,688 --> 00:57:23,940
‫إن أردت في أي وقت أن تمسك بيد شخص آخر،

694
00:57:24,107 --> 00:57:26,359
‫أو إن لم ترد أن تفلتها،

695
00:57:27,277 --> 00:57:28,945
‫فسأسمح لك بأن تستعير يدي.

696
00:58:15,450 --> 00:58:19,037
‫كيف يمكن أن يكون "سي آن" لطيفًا ومتفهمًا
‫إلى هذه الدرجة؟

697
00:58:19,245 --> 00:58:20,330
‫صحيح، "دوك مي"؟

698
00:58:20,413 --> 00:58:21,873
‫صرخ في وجهك؟

699
00:58:21,998 --> 00:58:23,875
‫عليه أن يكون ممتنًا لك.

700
00:58:24,501 --> 00:58:26,169
‫وماذا قال "سي آن" لك أيضًا؟

701
00:58:26,252 --> 00:58:28,004
‫هل هذا سبب يدفعه للغضب؟

702
00:58:28,087 --> 00:58:30,298
‫كان ينبغي أن تقولي فقط إنك كذبت
‫حتى لا تُحدثي مشكلة.

703
00:58:30,381 --> 00:58:33,343
‫ألا يبدو "سي آن" شابًا متعاطفًا فعلًا.

704
00:58:33,426 --> 00:58:36,554
‫مهلًا، أين حس التعاطف الخاص بك الآن؟

705
00:58:36,638 --> 00:58:38,014
‫أيها المشاكس الصغير.

706
00:58:39,516 --> 00:58:41,226
‫انسي الأمر وحسب.

707
00:58:41,309 --> 00:58:44,187
‫يمكنك شتم "الأسد" الأحمق ما شئت.

708
00:58:46,064 --> 00:58:48,024
‫أتعلمان ما هو أكثر شيء أكرهه؟

709
00:58:50,360 --> 00:58:51,945
‫في هذا الموقف...

710
00:58:52,612 --> 00:58:55,114
‫بينما كان "الأسد" يصرخ في وجهي كالمجنون،

711
00:58:56,366 --> 00:58:58,368
‫كنت قلقة من أن يخيب ظنه فيّ

712
00:58:59,160 --> 00:59:00,578
‫ومن أنه سيكرهني.

713
00:59:00,787 --> 00:59:02,205
‫هذا أكثر ما أخافني.

714
00:59:05,124 --> 00:59:06,376
‫يا لي من فاشلة.

715
00:59:10,463 --> 00:59:11,881
‫"سونغ دوك مي"،

716
00:59:12,423 --> 00:59:14,259
‫التزمي بالإعجاب المهووس وحسب.

717
00:59:14,384 --> 00:59:18,388
‫إياك أن تقعي في حب شخص في العالم الحقيقي.

718
00:59:37,782 --> 00:59:39,742
‫انظري، إنه "جو هيوك" حقًا؟

719
00:59:54,674 --> 00:59:57,135
‫ألم تقل لك ألّا تقعي في حب شخص
‫في العالم الحقيقي؟

720
00:59:57,302 --> 00:59:59,762
‫الحياة لا تجري كما نشتهي دائمًا.

721
01:01:01,574 --> 01:01:02,742
‫المدير "غولد".

722
01:01:04,243 --> 01:01:05,578
‫ما الذي أتى بك في هذا الوقت المتأخر؟

723
01:01:05,662 --> 01:01:08,081
‫أثمة احتمال أنك رأيت الآنسة "سونغ"؟

724
01:01:08,164 --> 01:01:10,500
‫كان لديها بعض العمل خارج المكتب
‫في فترة بعد الظهر،

725
01:01:11,084 --> 01:01:12,669
‫وأظنها ذهبت إلى البيت مباشرةً.

726
01:01:13,586 --> 01:01:14,796
‫حسنًا.

727
01:01:34,691 --> 01:01:36,567
‫خرجت "إس" من بيت "آر".

728
01:01:36,776 --> 01:01:39,946
‫ذهبت إلى نادي "يو جي" في "هونغداي" مباشرةً
‫بصحبة رجل آخر

729
01:01:40,029 --> 01:01:41,489
‫لتستمتع بموعد أثناء مشاهدة عرض.

730
01:01:46,119 --> 01:01:50,581
‫"نادي (يو جي)"

731
01:01:55,670 --> 01:01:56,754
‫ألم يكن هذا رائعًا؟

732
01:01:56,838 --> 01:01:57,714
‫المعذرة.

733
01:01:58,297 --> 01:01:59,590
‫هل انتهى العرض؟

734
01:01:59,674 --> 01:02:01,426
‫- نعم، لقد انتهى.
‫- نعم.

735
01:02:31,581 --> 01:02:33,750
‫هل هذا يمنحك الإذن للنظر
‫في الأرجاء كما ترغبين؟

736
01:02:34,000 --> 01:02:36,711
‫أتخالين حقًا أننا نتواعد بالفعل أم ماذا؟

737
01:02:39,672 --> 01:02:42,425
‫هل تتظاهرين بأنك جئت إلى بيت حبيبك
‫أم ماذا؟

738
01:02:44,969 --> 01:02:47,388
‫غادري من فضلك، آنسة "سونغ".

739
01:03:20,254 --> 01:03:21,506
‫آنسة "سونغ"!

740
01:03:26,344 --> 01:03:27,470
‫المدير "غولد".

741
01:03:28,179 --> 01:03:29,639
‫لقد خرجت عن طوري.

742
01:03:31,390 --> 01:03:33,476
‫كان يجب ألّا أغضب منك.

743
01:03:35,728 --> 01:03:37,438
‫لقد تفاجأت وحسب.

744
01:03:41,150 --> 01:03:42,276
‫أنا آسف.

745
01:03:45,947 --> 01:03:47,240
‫هل أنت

746
01:03:48,491 --> 01:03:49,659
‫غاضبة مني؟

747
01:03:50,701 --> 01:03:51,744
‫أجل.

748
01:03:58,584 --> 01:03:59,836
‫لكن...

749
01:04:05,633 --> 01:04:07,009
‫أنا آسفة أيضًا...

750
01:04:09,762 --> 01:04:11,764
‫على دخولي منزلك دون إذن.

751
01:05:07,737 --> 01:05:09,989
{\an8}‫- هل تحب "دوك مي"؟
‫- نعم.

752
01:05:10,072 --> 01:05:11,782
{\an8}‫لا تخرجا إذًا.

753
01:05:11,949 --> 01:05:14,660
{\an8}‫سمعت أنك تواعد الآنسة "سونغ"، هل هذا صحيح؟

754
01:05:14,744 --> 01:05:16,621
{\an8}‫لا أظن أنني مضطر للرد.

755
01:05:16,704 --> 01:05:18,623
{\an8}‫ينبغي أن تستعدي للزفاف.

756
01:05:18,706 --> 01:05:21,459
{\an8}‫لهذا السبب من السيئ مواعدة أحد في العمل.

757
01:05:21,542 --> 01:05:23,920
{\an8}‫ثمة أمر سيسرك سماعه.

758
01:05:24,003 --> 01:05:24,879
{\an8}‫ما هو؟

759
01:05:24,962 --> 01:05:25,796
{\an8}‫في الحقيقة، أنا...

760
01:05:25,880 --> 01:05:29,300
{\an8}‫لو لم أصادفه في ذاك اليوم،
‫ما كنت سأشعر بالذنب.

761
01:05:30,217 --> 01:05:31,677
{\an8}‫لكن لم لا يمكنني رؤية ذلك؟

762
01:05:31,886 --> 01:05:33,429
{\an8}‫لا!

763
01:05:34,680 --> 01:05:36,849
{\an8}‫ترجمة "سهير الزعبي"

